]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
a643575864e6476973d05c54820c3ef0f80e1099
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 12:21+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 08:26+0300\n"
21 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Προβολή X για χρήση"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
81 msgid "FLAGS"
82 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
83
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #: ../gdk/gdk.c:214
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
88
89 #.
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
98 #. * KP_Space      - Space (keypad)
99 #. * Page_Up       - Page up
100 #.
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
103 msgid "BackSpace"
104 msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
105
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
108 msgid "Tab"
109 msgstr "Tab"
110
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
113 msgid "Return"
114 msgstr "Enter"
115
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "Pause"
119 msgstr "Pause"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Scroll_Lock"
124 msgstr "Scroll_Lock"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Sys_Req"
129 msgstr "Sys_Req"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Escape"
134 msgstr "Escape"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Multi_key"
139 msgstr "Multi_key"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Home"
144 msgstr "Home"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Left"
149 msgstr "Αριστερό βέλος"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Up"
154 msgstr "Πάνω βέλος"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Right"
159 msgstr "Δεξί βέλος"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Down"
164 msgstr "Κάτω βέλος"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Page_Up"
169 msgstr "Page_Up"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Page_Down"
174 msgstr "Page_Down"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "End"
179 msgstr "End"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Begin"
184 msgstr "Home"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Print"
189 msgstr "PrtScn"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "Insert"
194 msgstr "Insert"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Num_Lock"
199 msgstr "Num_Lock"
200
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "KP_Space"
205 msgstr "KP_Space"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "KP_Tab"
210 msgstr "KP_Tab"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "KP_Enter"
215 msgstr "KP_Enter"
216
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Home"
220 msgstr "KP_Home"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Left"
225 msgstr "KP_Left"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Up"
230 msgstr "KP_Up"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Right"
235 msgstr "KP_Right"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Down"
240 msgstr "KP_Down"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Page_Up"
245 msgstr "KP_Page_Up"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Prior"
250 msgstr "KP_Prior"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Page_Down"
255 msgstr "KP_Page_Down"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Next"
260 msgstr "KP_Next"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_End"
265 msgstr "KP_End"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Begin"
270 msgstr "KP_Begin"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Insert"
275 msgstr "KP_Insert"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_Delete"
280 msgstr "KP_Delete"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "Delete"
285 msgstr "Delete"
286
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
302
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
341 msgstr "Ήχος: Παύση"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86Battery"
361 msgstr "Μπαταρία"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86Launch1"
366 msgstr "Εκκίνηση1"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86Forward"
371 msgstr "Μπροστά"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Back"
376 msgstr "Πίσω"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Sleep"
381 msgstr "Ύπνος"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Αδρανοποίηση"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86WLAN"
391 msgstr "WLAN"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86WebCam"
396 msgstr "Κάμερα"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Display"
401 msgstr "Οθόνη"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WakeUp"
411 msgstr "Ξύπνημα"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Suspend"
416 msgstr "Αναστολή"
417
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
422
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
427
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
432
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
437
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
442
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
445 msgid "COLORS"
446 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
447
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
449 #, c-format
450 msgid "Starting %s"
451 msgstr "Εκκίνηση %s"
452
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
454 #, c-format
455 msgid "Opening %s"
456 msgstr "Άνοιγμα %s"
457
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
459 #, c-format
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
463 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
464
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
467 msgid "Spinner"
468 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
469
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
473
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
476 msgid "Switch"
477 msgstr "Διακόπτης"
478
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
482
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
484 msgid ""
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
487 msgstr ""
488 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
489 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
490
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
492 msgid ""
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
494 "that color."
495 msgstr ""
496 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
497 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
500 msgid "_Hue:"
501 msgstr "Απόχ_ρωση:"
502
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
506
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
508 msgid "S_aturation:"
509 msgstr "Κ_ορεσμός:"
510
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Ένταση του χρώματος."
514
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
516 msgid "_Value:"
517 msgstr "_Τιμή:"
518
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
522
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
524 msgid "_Red:"
525 msgstr "_Κόκκινο:"
526
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
530
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
532 msgid "_Green:"
533 msgstr "_Πράσινο:"
534
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
538
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
540 msgid "_Blue:"
541 msgstr "_Γαλάζιο:"
542
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
546
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
548 msgid "Op_acity:"
549 msgstr "Α_διαφάνεια:"
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
556 msgid "Color _name:"
557 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
560 msgid ""
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
563 msgstr ""
564 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
565 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
568 msgid "_Palette:"
569 msgstr "Πα_λέτα:"
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
572 msgid "Color Wheel"
573 msgstr "Χρωματικός τροχός"
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
576 msgid ""
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
580 msgstr ""
581 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
582 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
583 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
586 msgid ""
587 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
588 "it for use in the future."
589 msgstr ""
590 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
591 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now."
597 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
598
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
600 msgid "The color you've chosen."
601 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
604 msgid "_Save color here"
605 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
606
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
608 msgid ""
609 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
610 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
611 msgstr ""
612 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
613 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
614 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
615
616 #. We emit the response for the Select button manually,
617 #. * since we want to save the color first
618 #.
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
620 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
621 msgid "_Select"
622 msgstr "_Επιλογή"
623
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
625 msgid "Color Selection"
626 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
627
628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
632 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
633
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
635 msgid "_Family:"
636 msgstr "_Οικογένεια:"
637
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
639 msgid "_Style:"
640 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
643 msgid "Si_ze:"
644 msgstr "Μέ_γεθος:"
645
646 #. create the text entry widget
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
648 msgid "_Preview:"
649 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
650
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
652 msgid "Font Selection"
653 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
654
655 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
656 #. * contains the URL of the license.
657 #.
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
662 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
663 msgstr ""
664 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
665 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
668 msgid "License"
669 msgstr "Άδεια χρήσης"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
672 msgid "The license of the program"
673 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
674
675 #. Add the credits button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
677 msgid "C_redits"
678 msgstr "Μ_νεία"
679
680 #. Add the license button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
682 msgid "_License"
683 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
686 msgid "Could not show link"
687 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
690 msgid "Homepage"
691 msgstr "Αρχική σελίδα"
692
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
694 #, c-format
695 msgid "About %s"
696 msgstr "Περί %s"
697
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
699 msgid "Created by"
700 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
701
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
703 msgid "Documented by"
704 msgstr "Τεκμηρίωση από"
705
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
707 msgid "Translated by"
708 msgstr "Μετάφραση από"
709
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
711 msgid "Artwork by"
712 msgstr "Γραφικά από"
713
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #. * this.
718 #.
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
720 msgctxt "keyboard label"
721 msgid "Shift"
722 msgstr "Shift"
723
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #. * this.
728 #.
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
730 msgctxt "keyboard label"
731 msgid "Ctrl"
732 msgstr "Ctrl"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Alt"
742 msgstr "Alt"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Super"
752 msgstr "Super"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
760 msgctxt "keyboard label"
761 msgid "Hyper"
762 msgstr "Hyper"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Meta"
772 msgstr "Meta"
773
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
775 msgctxt "keyboard label"
776 msgid "Space"
777 msgstr "Διάστημα"
778
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Backslash"
782 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
783
784 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
785 msgid "Other application..."
786 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
787
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
789 msgid "Failed to look for applications online"
790 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
791
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
793 msgid "Find applications online"
794 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
795
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
797 msgid "Could not run application"
798 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
799
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
801 #, c-format
802 msgid "Could not find '%s'"
803 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
806 msgid "Could not find application"
807 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
808
809 #. Translators: %s is a filename
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
811 #, c-format
812 msgid "Select an application to open \"%s\""
813 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
814
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
816 #, c-format
817 msgid "No applications available to open \"%s\""
818 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
819
820 #. Translators: %s is a file type description
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
822 #, c-format
823 msgid "Select an application for \"%s\" files"
824 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
827 #, c-format
828 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
829 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
830
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
832 msgid ""
833 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
834 "online\" to install a new application"
835 msgstr ""
836 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
837 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
838
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
840 msgid "Forget association"
841 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
842
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
844 msgid "Show other applications"
845 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
846
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
848 msgid "Default Application"
849 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
852 msgid "Recommended Applications"
853 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
854
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
856 msgid "Related Applications"
857 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
860 msgid "Other Applications"
861 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
862
863 #: ../gtk/gtkapplication.c:1484
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "%s cannot quit at this time:\n"
867 "\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
871 "\n"
872 "%s"
873
874 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:325 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
876 msgid "Application"
877 msgstr "Εφαρμογή"
878
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
880 msgid "C_ontinue"
881 msgstr "_Συνέχεια"
882
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
884 msgid "Go _Back"
885 msgstr "Επι_στροφή"
886
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
888 msgid "_Finish"
889 msgstr "_Τερματισμός"
890
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
892 #, c-format
893 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
894 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
895
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
897 #, c-format
898 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
899 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
900
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
902 #, c-format
903 msgid "text may not appear inside <%s>"
904 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
905
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
907 #, c-format
908 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
909 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
912 #, c-format
913 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
914 msgstr ""
915 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
916 "%d)"
917
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
919 #, c-format
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
922
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
924 #, c-format
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
927
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
932 #. *
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
937 #.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
939 msgid "calendar:MY"
940 msgstr "calendar:MY"
941
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
945 #.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
949
950 #. Translators:  This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
952 #. *
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
954 #.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
957 msgid "2000"
958 msgstr "2000"
959
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
962 #. *
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
965 #. *
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
968 #. * too.
969 #.
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
971 #, c-format
972 msgctxt "calendar:day:digits"
973 msgid "%d"
974 msgstr "%d"
975
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:week:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%d"
991
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
995 #. *
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
998 #. * msgid.
999 #. *
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1004 msgid "%Y"
1005 msgstr "%Y"
1006
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1009 #.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1012 msgid "Disabled"
1013 msgstr "Ανενεργό"
1014
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1018 #.
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1021 msgid "Invalid"
1022 msgstr "Άκυρο"
1023
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1026 #. * acelerator.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1029 msgid "New accelerator..."
1030 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1031
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1033 #, c-format
1034 msgctxt "progress bar label"
1035 msgid "%d %%"
1036 msgstr "%d %%"
1037
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1041
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1045
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1047 #, c-format
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1050
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1052 #, c-format
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1057 #, c-format
1058 msgid "Color: %s"
1059 msgstr "Χρώμα: %s"
1060
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1065
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1068 msgid "Scarlet Red"
1069 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1070
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1075
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1080
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1083 msgid "Orange"
1084 msgstr "Πορτοκαλί"
1085
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1088 msgid "Dark Orange"
1089 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1090
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1095
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1098 msgid "Butter"
1099 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1100
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1103 msgid "Dark Butter"
1104 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1105
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1110
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1113 msgid "Chameleon"
1114 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1115
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1120
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1125
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1128 msgid "Sky Blue"
1129 msgstr "Ουρανί"
1130
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1135
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1138 msgid "Light Plum"
1139 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1140
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1143 msgid "Plum"
1144 msgstr "Δαμασκηνί"
1145
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1148 msgid "Dark Plum"
1149 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1150
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1155
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1158 msgid "Chocolate"
1159 msgstr "Σοκολατί"
1160
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1165
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1170
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1173 msgid "Aluminum 1"
1174 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1175
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1180
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1185
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1188 msgid "Aluminum 2"
1189 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1190
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1195
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1198 msgid "Black"
1199 msgstr "Μαύρο"
1200
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1205
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1208 msgid "Darker Gray"
1209 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1210
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1213 msgid "Dark Gray"
1214 msgstr "Σκούρο γκρι"
1215
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1218 msgid "Medium Gray"
1219 msgstr "Μέτριο γκρι"
1220
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1223 msgid "Light Gray"
1224 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1225
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1230
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1235
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1238 msgid "White"
1239 msgstr "Άσπρο"
1240
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1243 msgid "Custom"
1244 msgstr "Προσαρμογή"
1245
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1249
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1251 #, c-format
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1254
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1256 msgid "Color Name"
1257 msgstr "Όνομα χρώματος"
1258
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Saturation"
1262 msgstr "Κορεσμός"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "Value"
1267 msgstr "Τιμή"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1271 msgid "S"
1272 msgstr "Κορεσμός"
1273
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1276 msgid "V"
1277 msgstr "Τιμή"
1278
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1281 msgid "Hue"
1282 msgstr "Απόχρωση"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1286 msgid "H"
1287 msgstr "Απόχρωση"
1288
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1291 msgid "Alpha"
1292 msgstr "Άλφα"
1293
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1296 msgid "A"
1297 msgstr "Άλφα"
1298
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1300 msgid "Color Plane"
1301 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1302
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1304 msgid "_Customize"
1305 msgstr "_Προσαρμογή"
1306
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1312 #.
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1314 msgid "default:mm"
1315 msgstr "default:mm"
1316
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1321
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1323 msgid "inch"
1324 msgstr "inch"
1325
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1327 msgid "mm"
1328 msgstr "mm"
1329
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1333
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1335 #, c-format
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1340 msgid "_Width:"
1341 msgstr "_Πλάτος:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1344 msgid "_Height:"
1345 msgstr "Ύ_ψος:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1348 msgid "Paper Size"
1349 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1352 msgid "_Top:"
1353 msgstr "_Πάνω:"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1356 msgid "_Bottom:"
1357 msgstr "_Κάτω:"
1358
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1360 msgid "_Left:"
1361 msgstr "_Αριστερά:"
1362
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1364 msgid "_Right:"
1365 msgstr "_Δεξιά:"
1366
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1370
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1374
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1378
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1382
1383 #. *
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1388 #. *
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button.  This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1395 #. *
1396 #. * <example>
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1399 #. * {
1400 #. *   GtkWidget *button;
1401 #. *
1402 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1405 #. *                                        "/etc");
1406 #. * }
1407 #. * </programlisting>
1408 #. * </example>
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1412 #. *
1413 #. * <important>
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1419 #. * </important>
1420 #.
1421 #. **************** *
1422 #. *  Private Macros  *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1429 msgid "Desktop"
1430 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1433 msgid "(None)"
1434 msgstr "(Κανένα)"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1437 msgid "Other..."
1438 msgstr "Άλλο..."
1439
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1455
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1461 msgid ""
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1464 msgstr ""
1465 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1466 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1467 "πρώτα το αρχείο."
1468
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1472
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1474 #, c-format
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1479 msgid ""
1480 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1482 msgstr ""
1483 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1484 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1493
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1496 #. * to translate.
1497 #.
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1499 #, c-format
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s στο %2$s"
1502
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1504 msgid "Search"
1505 msgstr "Αναζήτηση"
1506
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1508 msgid "Recently Used"
1509 msgstr "Πρόσφατα"
1510
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1516 #, c-format
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1519
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1521 #, c-format
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1526 #, c-format
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1529
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1531 #, c-format
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1536 #, c-format
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1545 msgid "Remove"
1546 msgstr "Αφαίρεση"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1549 msgid "Rename..."
1550 msgstr "Μετονομασία..."
1551
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1554 msgid "Places"
1555 msgstr "Τοποθεσίες"
1556
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1559 msgid "_Places"
1560 msgstr "_Τοποθεσίες"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1575 msgid "_Copy file's location"
1576 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1591 msgid "Files"
1592 msgstr "Αρχεία"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1595 msgid "Name"
1596 msgstr "Όνομα"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1599 msgid "Size"
1600 msgstr "Μέγεθος"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1603 msgid "Modified"
1604 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1605
1606 #. Label
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1608 msgid "_Name:"
1609 msgstr "Όν_ομα:"
1610
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1614
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1618
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1622
1623 #. Create Folder
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1629 msgid "Search:"
1630 msgstr "Αναζήτηση:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1633 msgid "_Location:"
1634 msgstr "_Τοποθεσία:"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1643
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1645 #, c-format
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Άγνωστο"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1659 msgid "%H:%M"
1660 msgstr "%H:%M"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1671 #, c-format
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1676 #, c-format
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1679
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1681 #, c-format
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1689 msgstr ""
1690 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1691 "τα περιεχόμενα του."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1694 msgid "_Replace"
1695 msgstr "_Αντικατάσταση"
1696
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1700
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1702 msgid ""
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1704 "Please make sure it is running."
1705 msgstr ""
1706 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1707 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1708
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1712
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1714 #, c-format
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1717
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1722 #.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1724 msgid "File System"
1725 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1728 msgid "Sans 12"
1729 msgstr "Sans 12"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1732 msgid "Pick a Font"
1733 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1734
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1736 msgid "Font"
1737 msgstr "Γραμματοσειρά"
1738
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1741 msgstr ""
1742 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1743 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1744
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1748
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1750 msgid "Font Family"
1751 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1752
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1754 #, c-format
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1757
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1761
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1763 msgid "Simple"
1764 msgstr "Απλό"
1765
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1767 msgctxt "input method menu"
1768 msgid "System"
1769 msgstr "Σύστημα"
1770
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1772 msgctxt "input method menu"
1773 msgid "None"
1774 msgstr "Κανένα"
1775
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1777 #, c-format
1778 msgctxt "input method menu"
1779 msgid "System (%s)"
1780 msgstr "Σύστημα (%s)"
1781
1782 #. Open Link
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1786
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1791
1792 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1793 msgid "Copy URL"
1794 msgstr "Αντιγραφή URL"
1795
1796 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1797 msgid "Invalid URI"
1798 msgstr "Άκυρο URI"
1799
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1801 msgid "Lock"
1802 msgstr "Κλείδωμα"
1803
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1805 msgid "Unlock"
1806 msgstr "Ξεκλείδωμα"
1807
1808 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1809 msgid ""
1810 "Dialog is unlocked.\n"
1811 "Click to prevent further changes"
1812 msgstr ""
1813 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1814 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1815
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1817 msgid ""
1818 "Dialog is locked.\n"
1819 "Click to make changes"
1820 msgstr ""
1821 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1822 "Κλικ για αλλαγές"
1823
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1825 msgid ""
1826 "System policy prevents changes.\n"
1827 "Contact your system administrator"
1828 msgstr ""
1829 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1830 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1831
1832 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1833 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1834 msgid "Load additional GTK+ modules"
1835 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1836
1837 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1839 msgid "MODULES"
1840 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1841
1842 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1844 msgid "Make all warnings fatal"
1845 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1846
1847 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1849 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1850 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1851
1852 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1854 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1855 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1856
1857 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1858 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1859 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1860 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1861 #.
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1863 msgid "default:LTR"
1864 msgstr "default:LTR"
1865
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1867 #, c-format
1868 msgid "Cannot open display: %s"
1869 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1870
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1872 msgid "GTK+ Options"
1873 msgstr "Επιλογές GTK+"
1874
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1876 msgid "Show GTK+ Options"
1877 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1878
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1880 msgid "Co_nnect"
1881 msgstr "_Σύνδεση"
1882
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1884 msgid "Connect _anonymously"
1885 msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
1886
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1888 msgid "Connect as u_ser:"
1889 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1892 msgid "_Username:"
1893 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1896 msgid "_Domain:"
1897 msgstr "_Τομέας:"
1898
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1900 msgid "_Password:"
1901 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1902
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1904 msgid "Forget password _immediately"
1905 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1906
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1908 msgid "Remember password until you _logout"
1909 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1910
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1912 msgid "Remember _forever"
1913 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1914
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1916 #, c-format
1917 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1918 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1921 msgid "Unable to end process"
1922 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1925 msgid "_End Process"
1926 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1931 msgstr ""
1932 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1933 "υλοποιηθεί."
1934
1935 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1937 msgid "Terminal Pager"
1938 msgstr "Terminal Pager"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1941 msgid "Top Command"
1942 msgstr "Εντολή Top"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1945 msgid "Bourne Again Shell"
1946 msgstr "Bourne Again Shell"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1949 msgid "Bourne Shell"
1950 msgstr "Bourne Shell"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1953 msgid "Z Shell"
1954 msgstr "Z Shell"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1959 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1960
1961 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1962 #, c-format
1963 msgid "Page %u"
1964 msgstr "Σελίδα %u"
1965
1966 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1967 #. * in the number emblem.
1968 #.
1969 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1970 #, c-format
1971 msgctxt "Number format"
1972 msgid "%d"
1973 msgstr "%d"
1974
1975 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1976 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1977 msgid "Not a valid page setup file"
1978 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1979
1980 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1981 msgid "Any Printer"
1982 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1983
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1985 msgid "For portable documents"
1986 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1987
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Margins:\n"
1992 " Left: %s %s\n"
1993 " Right: %s %s\n"
1994 " Top: %s %s\n"
1995 " Bottom: %s %s"
1996 msgstr ""
1997 "Περιθώρια:\n"
1998 " Αριστερό: %s %s\n"
1999 " Δεξιό: %s %s\n"
2000 " Πάνω: %s %s\n"
2001 " Κάτω: %s %s"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2004 msgid "Manage Custom Sizes..."
2005 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2006
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2008 msgid "_Format for:"
2009 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2010
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2012 msgid "_Paper size:"
2013 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2014
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2016 msgid "_Orientation:"
2017 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2018
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2020 msgid "Page Setup"
2021 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2022
2023 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2024 msgid "Up Path"
2025 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2026
2027 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2028 msgid "Down Path"
2029 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2030
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1629
2032 msgid "File System Root"
2033 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2036 msgid "Authentication"
2037 msgstr "Πιστοποίηση"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2040 msgid "Not available"
2041 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2044 msgid "Select a folder"
2045 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2048 msgid "_Save in folder:"
2049 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2050
2051 #. translators: this string is the default job title for print
2052 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2053 #. * by the job number.
2054 #.
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2056 #, c-format
2057 msgid "%s job #%d"
2058 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Initial state"
2063 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2064
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Preparing to print"
2068 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Generating data"
2073 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Sending data"
2078 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2081 msgctxt "print operation status"
2082 msgid "Waiting"
2083 msgstr "Αναμονή"
2084
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Blocking on issue"
2088 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2089
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2091 msgctxt "print operation status"
2092 msgid "Printing"
2093 msgstr "Εκτύπωση"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2096 msgctxt "print operation status"
2097 msgid "Finished"
2098 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Finished with error"
2103 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2106 #, c-format
2107 msgid "Preparing %d"
2108 msgstr "Προετοιμασία %d"
2109
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2111 msgid "Preparing"
2112 msgstr "Προετοιμασία"
2113
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2115 #, c-format
2116 msgid "Printing %d"
2117 msgstr "Εκτύπωση %d"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2120 msgid "Error creating print preview"
2121 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2124 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2125 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2128 msgid "Error launching preview"
2129 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2130
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2132 msgid "Printer offline"
2133 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2134
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2136 msgid "Out of paper"
2137 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2138
2139 #. Translators: this is a printer status.
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2142 msgid "Paused"
2143 msgstr "Παύθηκε"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2146 msgid "Need user intervention"
2147 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2150 msgid "Custom size"
2151 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2154 msgid "No printer found"
2155 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2158 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2159 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2162 msgid "Error from StartDoc"
2163 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2167 msgid "Not enough free memory"
2168 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2171 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2172 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2175 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2176 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2179 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2180 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2183 msgid "Unspecified error"
2184 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2187 msgid "Getting printer information failed"
2188 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2191 msgid "Getting printer information..."
2192 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2195 msgid "Printer"
2196 msgstr "Εκτυπωτής"
2197
2198 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2200 msgid "Location"
2201 msgstr "Τοποθεσία"
2202
2203 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2205 msgid "Status"
2206 msgstr "Κατάσταση"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2209 msgid "Range"
2210 msgstr "Εύρος"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2213 msgid "_All Pages"
2214 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2217 msgid "C_urrent Page"
2218 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2221 msgid "Se_lection"
2222 msgstr "_Επιλογή"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2225 msgid "Pag_es:"
2226 msgstr "_Σελίδες:"
2227
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2229 msgid ""
2230 "Specify one or more page ranges,\n"
2231 " e.g. 1-3,7,11"
2232 msgstr ""
2233 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2234 " π.χ. 1-3,7,11"
2235
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2237 msgid "Pages"
2238 msgstr "Σελίδες"
2239
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2241 msgid "Copies"
2242 msgstr "Αντίγραφα"
2243
2244 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2246 msgid "Copie_s:"
2247 msgstr "Αντί_γραφα:"
2248
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2250 msgid "C_ollate"
2251 msgstr "Συ_ρραφή"
2252
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2254 msgid "_Reverse"
2255 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2256
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2258 msgid "General"
2259 msgstr "Γενικά"
2260
2261 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2262 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2263 #.
2264 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2265 #. * multiple pages on a sheet when printing
2266 #.
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2269 msgid "Left to right, top to bottom"
2270 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2274 msgid "Left to right, bottom to top"
2275 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2276
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2279 msgid "Right to left, top to bottom"
2280 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2281
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2284 msgid "Right to left, bottom to top"
2285 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2289 msgid "Top to bottom, left to right"
2290 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2294 msgid "Top to bottom, right to left"
2295 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2296
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2299 msgid "Bottom to top, left to right"
2300 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2304 msgid "Bottom to top, right to left"
2305 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2306
2307 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2308 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2309 #.
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2312 msgid "Page Ordering"
2313 msgstr "Σειρά σελίδων"
2314
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2316 msgid "Left to right"
2317 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2318
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2320 msgid "Right to left"
2321 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2322
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2324 msgid "Top to bottom"
2325 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2328 msgid "Bottom to top"
2329 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2332 msgid "Layout"
2333 msgstr "Διάταξη"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2336 msgid "T_wo-sided:"
2337 msgstr "_Διπλής όψης:"
2338
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2340 msgid "Pages per _side:"
2341 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2342
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2344 msgid "Page or_dering:"
2345 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2346
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2348 msgid "_Only print:"
2349 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2350
2351 #. In enum order
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2353 msgid "All sheets"
2354 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2355
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2357 msgid "Even sheets"
2358 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2361 msgid "Odd sheets"
2362 msgstr "Μονές σελίδες"
2363
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2365 msgid "Sc_ale:"
2366 msgstr "Κλί_μακα:"
2367
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2369 msgid "Paper"
2370 msgstr "Χαρτί"
2371
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2373 msgid "Paper _type:"
2374 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2375
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2377 msgid "Paper _source:"
2378 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2381 msgid "Output t_ray:"
2382 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2383
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2385 msgid "Or_ientation:"
2386 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2387
2388 #. In enum order
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2390 msgid "Portrait"
2391 msgstr "Κάθετος"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2394 msgid "Landscape"
2395 msgstr "Οριζόντιος"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2402 msgid "Reverse landscape"
2403 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2406 msgid "Job Details"
2407 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2410 msgid "Pri_ority:"
2411 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2414 msgid "_Billing info:"
2415 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2418 msgid "Print Document"
2419 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2420
2421 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2422 #. * in the print dialog
2423 #.
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2425 msgid "_Now"
2426 msgstr "_Τώρα"
2427
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2429 msgid "A_t:"
2430 msgstr "_Στις:"
2431
2432 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2433 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2434 #. * supported.
2435 #.
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2437 msgid ""
2438 "Specify the time of print,\n"
2439 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2440 msgstr ""
2441 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2442 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2443
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2445 msgid "Time of print"
2446 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2447
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2449 msgid "On _hold"
2450 msgstr "Σε α_ναμονή"
2451
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2453 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2454 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2455
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2457 msgid "Add Cover Page"
2458 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2459
2460 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2461 #. * dialog that controls the front cover page.
2462 #.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2464 msgid "Be_fore:"
2465 msgstr "Π_ριν:"
2466
2467 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2468 #. * dialog that controls the back cover page.
2469 #.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2471 msgid "_After:"
2472 msgstr "_Μετά:"
2473
2474 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2475 #. * job-specific options in the print dialog
2476 #.
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2478 msgid "Job"
2479 msgstr "Εκτύπωση"
2480
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2482 msgid "Advanced"
2483 msgstr "Για προχωρημένους"
2484
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2487 msgid "Image Quality"
2488 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2489
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2492 msgid "Color"
2493 msgstr "Χρώμα"
2494
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2498 msgid "Finishing"
2499 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2500
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2502 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2503 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2504
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2506 msgid "Print"
2507 msgstr "Εκτύπωση"
2508
2509 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2510 msgid "Select which type of documents are shown"
2511 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2512
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2514 #, c-format
2515 msgid "No item for URI '%s' found"
2516 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2517
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2519 msgid "Untitled filter"
2520 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2521
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2523 msgid "Could not remove item"
2524 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2525
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2527 msgid "Could not clear list"
2528 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2529
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2531 msgid "Copy _Location"
2532 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2533
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2535 msgid "_Remove From List"
2536 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2537
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2539 msgid "_Clear List"
2540 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2543 msgid "Show _Private Resources"
2544 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2545
2546 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2547 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2548 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2549 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2550 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2551 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2552 #. * right place when idly populating the menu in case the
2553 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2554 #. * recent chooser menu widget.
2555 #.
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2557 msgid "No items found"
2558 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2559
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2561 #, c-format
2562 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2563 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2564
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2566 #, c-format
2567 msgid "Open '%s'"
2568 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2569
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2571 msgid "Unknown item"
2572 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2573
2574 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2575 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2576 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2577 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2578 #.
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2580 #, c-format
2581 msgctxt "recent menu label"
2582 msgid "_%d. %s"
2583 msgstr "_%d. %s"
2584
2585 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2586 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2587 #.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2589 #, c-format
2590 msgctxt "recent menu label"
2591 msgid "%d. %s"
2592 msgstr "%d. %s"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2595 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2596 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2597 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2598 #, c-format
2599 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2600 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2601
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2603 #, c-format
2604 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2605 msgstr ""
2606 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2607
2608 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "Information"
2612 msgstr "Πληροφορίες"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "Warning"
2617 msgstr "Προειδοποίηση"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "Error"
2622 msgstr "Σφάλμα"
2623
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "Question"
2627 msgstr "Ερώτηση"
2628
2629 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2630 #. * need the mnemonics to be rationalized
2631 #.
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2633 msgctxt "Stock label"
2634 msgid "_About"
2635 msgstr "Π_ερί"
2636
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Add"
2640 msgstr "_Προσθήκη"
2641
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2643 msgctxt "Stock label"
2644 msgid "_Apply"
2645 msgstr "_Εφαρμογή"
2646
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2648 msgctxt "Stock label"
2649 msgid "_Bold"
2650 msgstr "Έν_τονα"
2651
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2653 msgctxt "Stock label"
2654 msgid "_Cancel"
2655 msgstr "_Ακύρωση"
2656
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "_CD-ROM"
2660 msgstr "_CD-ROM"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "_Clear"
2665 msgstr "_Εκκαθάριση"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_Close"
2670 msgstr "_Κλείσιμο"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "C_onnect"
2675 msgstr "_Σύνδεση"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Convert"
2680 msgstr "_Μετατροπή"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Copy"
2685 msgstr "_Αντιγραφή"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "Cu_t"
2690 msgstr "Αποκο_πή"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Delete"
2695 msgstr "_Διαγραφή"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_Discard"
2700 msgstr "Από_ρριψη"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Disconnect"
2705 msgstr "Απο_σύνδεση"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Execute"
2710 msgstr "Ε_κτέλεση"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "_Edit"
2715 msgstr "_Επεξεργασία"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_File"
2720 msgstr "_Αρχείο"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Find"
2725 msgstr "Εύ_ρεση"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Find and _Replace"
2730 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Floppy"
2735 msgstr "_Δισκέτα"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Fullscreen"
2740 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Leave Fullscreen"
2745 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2746
2747 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2750 msgid "_Bottom"
2751 msgstr "Τέ_λος"
2752
2753 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2756 msgid "_First"
2757 msgstr "_Πρώτη"
2758
2759 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2762 msgid "_Last"
2763 msgstr "_Τελευταία"
2764
2765 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2768 msgid "_Top"
2769 msgstr "Αρ_χή"
2770
2771 #. This is a navigation label as in "go back"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2774 msgid "_Back"
2775 msgstr "Πί_σω"
2776
2777 #. This is a navigation label as in "go down"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2780 msgid "_Down"
2781 msgstr "_Κάτω"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go forward"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Forward"
2787 msgstr "_Μπροστά"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go up"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_Up"
2793 msgstr "Πά_νω"
2794
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Hard Disk"
2798 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Help"
2803 msgstr "_Βοήθεια"
2804
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2806 msgctxt "Stock label"
2807 msgid "_Home"
2808 msgstr "_Αρχική"
2809
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "Increase Indent"
2813 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2814
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "Decrease Indent"
2818 msgstr "Μείωση εσοχής"
2819
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2821 msgctxt "Stock label"
2822 msgid "_Index"
2823 msgstr "Ε_υρετήριο"
2824
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Information"
2828 msgstr "_Πληροφορίες"
2829
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Italic"
2833 msgstr "_Πλάγια"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Jump to"
2838 msgstr "_Μετάβαση σε"
2839
2840 #. This is about text justification, "centered text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Center"
2844 msgstr "_Κέντρο"
2845
2846 #. This is about text justification
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2848 msgctxt "Stock label"
2849 msgid "_Fill"
2850 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2851
2852 #. This is about text justification, "left-justified text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2854 msgctxt "Stock label"
2855 msgid "_Left"
2856 msgstr "_Αριστερά"
2857
2858 #. This is about text justification, "right-justified text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2860 msgctxt "Stock label"
2861 msgid "_Right"
2862 msgstr "_Δεξιά"
2863
2864 #. Media label, as in "fast forward"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2866 msgctxt "Stock label, media"
2867 msgid "_Forward"
2868 msgstr "_Μπροστά"
2869
2870 #. Media label, as in "next song"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2872 msgctxt "Stock label, media"
2873 msgid "_Next"
2874 msgstr "Ε_πόμενο"
2875
2876 #. Media label, as in "pause music"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2878 msgctxt "Stock label, media"
2879 msgid "P_ause"
2880 msgstr "Παύ_ση"
2881
2882 #. Media label, as in "play music"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2884 msgctxt "Stock label, media"
2885 msgid "_Play"
2886 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2887
2888 #. Media label, as in  "previous song"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2890 msgctxt "Stock label, media"
2891 msgid "Pre_vious"
2892 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2893
2894 #. Media label
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2896 msgctxt "Stock label, media"
2897 msgid "_Record"
2898 msgstr "Ε_γγραφή"
2899
2900 #. Media label
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "R_ewind"
2904 msgstr "_Πίσω"
2905
2906 #. Media label
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Stop"
2910 msgstr "_Διακοπή"
2911
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2913 msgctxt "Stock label"
2914 msgid "_Network"
2915 msgstr "_Δίκτυο"
2916
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_New"
2920 msgstr "_Νέο"
2921
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2923 msgctxt "Stock label"
2924 msgid "_No"
2925 msgstr "Ό_χι"
2926
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2928 msgctxt "Stock label"
2929 msgid "_OK"
2930 msgstr "_Εντάξει"
2931
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_Open"
2935 msgstr "Άν_οιγμα"
2936
2937 #. Page orientation
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "Landscape"
2941 msgstr "Οριζόντια"
2942
2943 #. Page orientation
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "Portrait"
2947 msgstr "Κάθετα"
2948
2949 #. Page orientation
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Reverse landscape"
2953 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
2954
2955 #. Page orientation
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Reverse portrait"
2959 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2960
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2962 msgctxt "Stock label"
2963 msgid "Page Set_up"
2964 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2965
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2967 msgctxt "Stock label"
2968 msgid "_Paste"
2969 msgstr "_Επικόλληση"
2970
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Preferences"
2974 msgstr "_Προτιμήσεις"
2975
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "_Print"
2979 msgstr "_Εκτύπωση"
2980
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Print Pre_view"
2984 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2985
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2987 msgctxt "Stock label"
2988 msgid "_Properties"
2989 msgstr "_Ιδιότητες"
2990
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2992 msgctxt "Stock label"
2993 msgid "_Quit"
2994 msgstr "Έ_ξοδος"
2995
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "_Redo"
2999 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "_Refresh"
3004 msgstr "_Ανανέωση"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Remove"
3009 msgstr "_Αφαίρεση"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Revert"
3014 msgstr "_Επαναφορά"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Save"
3019 msgstr "_Αποθήκευση"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Save _As"
3024 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "Select _All"
3029 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Color"
3034 msgstr "_Χρώμα"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Font"
3039 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3040
3041 #. Sorting direction
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3043 msgctxt "Stock label"
3044 msgid "_Ascending"
3045 msgstr "_Αύξουσα"
3046
3047 #. Sorting direction
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "_Descending"
3051 msgstr "_Φθίνουσα"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Spell Check"
3056 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Stop"
3061 msgstr "_Διακοπή"
3062
3063 #. Font variant
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Strikethrough"
3067 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3068
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "_Undelete"
3072 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3073
3074 #. Font variant
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Underline"
3078 msgstr "_Υπογράμμιση"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Undo"
3083 msgstr "_Αναίρεση"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Yes"
3088 msgstr "_Ναι"
3089
3090 #. Zoom
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Normal Size"
3094 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3095
3096 #. Zoom
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "Best _Fit"
3100 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3101
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "Zoom _In"
3105 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3106
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "Zoom _Out"
3110 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3111
3112 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3113 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3114 #. * the state
3115 #.
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3117 msgctxt "switch"
3118 msgid "ON"
3119 msgstr "ΝΑΙ"
3120
3121 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3122 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3123 #.
3124 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3125 msgctxt "switch"
3126 msgid "OFF"
3127 msgstr "ΟΧΙ"
3128
3129 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3130 #, c-format
3131 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3132 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3133
3134 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3135 #, c-format
3136 msgid "No deserialize function found for format %s"
3137 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3138
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3140 #, c-format
3141 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3142 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3143
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3145 #, c-format
3146 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3147 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3148
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3150 #, c-format
3151 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3152 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3153
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3155 #, c-format
3156 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3157 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3158
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3160 #, c-format
3161 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3162 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3163
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3165 #, c-format
3166 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3167 msgstr ""
3168 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3169
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3171 #, c-format
3172 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3173 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3174
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3176 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3177 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3180 #, c-format
3181 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3182 msgstr ""
3183 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3184 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3185
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3188 #, c-format
3189 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3190 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3191
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3193 #, c-format
3194 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3195 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3196
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3198 #, c-format
3199 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3200 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3201
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3206 msgstr ""
3207 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3208 "\"%s\""
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3211 #, c-format
3212 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3213 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3214
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3216 #, c-format
3217 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3218 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3219
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3221 #, c-format
3222 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3223 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3226 #, c-format
3227 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3228 msgstr ""
3229 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3230 "και όχι το <%s>"
3231
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3233 #, c-format
3234 msgid "A <%s> element has already been specified"
3235 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3236
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3238 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3239 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3240
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3242 msgid "Serialized data is malformed"
3243 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3244
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3246 msgid ""
3247 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3248 msgstr ""
3249 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3250 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3251
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3253 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3254 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3255
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3257 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3258 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3259
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3261 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3262 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3263
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3265 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3266 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3269 msgid "LRO Left-to-right _override"
3270 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3271
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3273 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3274 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3275
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3277 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3278 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3279
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3281 msgid "ZWS _Zero width space"
3282 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3285 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3286 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3289 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3290 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3291
3292 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3293 #, c-format
3294 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3295 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3296
3297 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3298 #, c-format
3299 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3300 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3301
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3303 msgid "Empty"
3304 msgstr "Κενό"
3305
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3307 msgid "Volume"
3308 msgstr "Ένταση ήχου"
3309
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3311 msgid "Turns volume down or up"
3312 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3313
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3315 msgid "Adjusts the volume"
3316 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3317
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3319 msgid "Volume Down"
3320 msgstr "Μείωση έντασης"
3321
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3323 msgid "Decreases the volume"
3324 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3325
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3327 msgid "Volume Up"
3328 msgstr "Αύξηση έντασης"
3329
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3331 msgid "Increases the volume"
3332 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3333
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3335 msgid "Muted"
3336 msgstr "Σίγαση"
3337
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3339 msgid "Full Volume"
3340 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3341
3342 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3343 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3344 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3345 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3346 #.
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3348 #, c-format
3349 msgctxt "volume percentage"
3350 msgid "%d %%"
3351 msgstr "%d %%"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "asme_f"
3356 msgstr "asme_f"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "A0x2"
3361 msgstr "A0x2"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "A0"
3366 msgstr "A0"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "A0x3"
3371 msgstr "A0x3"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "A1"
3376 msgstr "A1"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "A10"
3381 msgstr "A10"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "A1x3"
3386 msgstr "A1x3"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "A1x4"
3391 msgstr "A1x4"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "A2"
3396 msgstr "A2"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "A2x3"
3401 msgstr "A2x3"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "A2x4"
3406 msgstr "A2x4"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "A2x5"
3411 msgstr "A2x5"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "A3"
3416 msgstr "A3"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "A3 Extra"
3421 msgstr "A3 Extra"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "A3x3"
3426 msgstr "A3x3"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "A3x4"
3431 msgstr "A3x4"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "A3x5"
3436 msgstr "A3x5"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "A3x6"
3441 msgstr "A3x6"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A3x7"
3446 msgstr "A3x7"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A4"
3451 msgstr "A4"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A4 Extra"
3456 msgstr "A4 Extra"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A4 Tab"
3461 msgstr "A4 Tab"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A4x3"
3466 msgstr "A4x3"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A4x4"
3471 msgstr "A4x4"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A4x5"
3476 msgstr "A4x5"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A4x6"
3481 msgstr "A4x6"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A4x7"
3486 msgstr "A4x7"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A4x8"
3491 msgstr "A4x8"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A4x9"
3496 msgstr "A4x9"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A5"
3501 msgstr "A5"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A5 Extra"
3506 msgstr "A5 Extra"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A6"
3511 msgstr "A6"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A7"
3516 msgstr "A7"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A8"
3521 msgstr "A8"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A9"
3526 msgstr "A9"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "B0"
3531 msgstr "B0"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "B1"
3536 msgstr "B1"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "B10"
3541 msgstr "B10"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "B2"
3546 msgstr "B2"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "B3"
3551 msgstr "B3"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "B4"
3556 msgstr "B4"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "B5"
3561 msgstr "B5δ"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "B5 Extra"
3566 msgstr "B5 Extra"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "B6"
3571 msgstr "B6"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "B6/C4"
3576 msgstr "B6/C4"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "B7"
3581 msgstr "B7"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "B8"
3586 msgstr "B8"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "B9"
3591 msgstr "B9"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "C0"
3596 msgstr "C0"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "C1"
3601 msgstr "C1"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "C10"
3606 msgstr "C10"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "C2"
3611 msgstr "C2"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "C3"
3616 msgstr "C3"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "C4"
3621 msgstr "C4"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "C5"
3626 msgstr "C5"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "C6"
3631 msgstr "C6"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "C6/C5"
3636 msgstr "C6/C5"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "C7"
3641 msgstr "C7"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "C7/C6"
3646 msgstr "C7/C6"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "C8"
3651 msgstr "C8"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "C9"
3656 msgstr "C9"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "DL Envelope"
3661 msgstr "Φάκελος DL"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "RA0"
3666 msgstr "RA0"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "RA1"
3671 msgstr "RA1"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "RA2"
3676 msgstr "RA2"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "SRA0"
3681 msgstr "SRA0"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "SRA1"
3686 msgstr "SRA1"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "SRA2"
3691 msgstr "SRA2"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "JB0"
3696 msgstr "JB0"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "JB1"
3701 msgstr "JB1"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "JB10"
3706 msgstr "JB10"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "JB2"
3711 msgstr "JB2"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "JB3"
3716 msgstr "JB3"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "JB4"
3721 msgstr "JB4"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "JB5"
3726 msgstr "JB5"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "JB6"
3731 msgstr "JB6"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "JB7"
3736 msgstr "JB7"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "JB8"
3741 msgstr "JB8"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "JB9"
3746 msgstr "JB9"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "jis exec"
3751 msgstr "jis exec"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Choukei 2 Envelope"
3756 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Choukei 3 Envelope"
3761 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 4 Envelope"
3766 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "hagaki (postcard)"
3771 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "kahu Envelope"
3776 msgstr "Φάκελος kahu"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "kaku2 Envelope"
3781 msgstr "Φάκελος kaku2"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "oufuku (reply postcard)"
3786 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "you4 Envelope"
3791 msgstr "Φάκελος you4"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "10x11"
3796 msgstr "10x11"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "10x13"
3801 msgstr "10x13"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "10x14"
3806 msgstr "10x14"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "10x15"
3811 msgstr "10x15"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "11x12"
3816 msgstr "11x12"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "11x15"
3821 msgstr "11x15"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "12x19"
3826 msgstr "12x19"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "5x7"
3831 msgstr "5x7"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "6x9 Envelope"
3836 msgstr "Φάκελος 6x9"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "7x9 Envelope"
3841 msgstr "Φάκελος 7x9"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "9x11 Envelope"
3846 msgstr "Φάκελος 9x11"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "a2 Envelope"
3851 msgstr "Φάκελος a2"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Arch A"
3856 msgstr "Arch A"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Arch B"
3861 msgstr "Arch B"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Arch C"
3866 msgstr "Arch C"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "Arch D"
3871 msgstr "Arch D"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "Arch E"
3876 msgstr "Arch E"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "b-plus"
3881 msgstr "b-plus"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "c"
3886 msgstr "c"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "c5 Envelope"
3891 msgstr "Φάκελος c5"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "d"
3896 msgstr "d"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "e"
3901 msgstr "e"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "edp"
3906 msgstr "edp"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "European edp"
3911 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "Executive"
3916 msgstr "Executive"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "f"
3921 msgstr "f"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold European"
3926 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "FanFold US"
3931 msgstr "FanFold US"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "FanFold German Legal"
3936 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Government Legal"
3941 msgstr "Government Legal"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Government Letter"
3946 msgstr "Government Letter"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Index 3x5"
3951 msgstr "Index 3x5"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3956 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 4x6 ext"
3961 msgstr "Index 4x6 ext"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "Index 5x8"
3966 msgstr "Index 5x8"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "Invoice"
3971 msgstr "Τιμολόγιο"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "Tabloid"
3976 msgstr "Tabloid"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "US Legal"
3981 msgstr "US Legal"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Legal Extra"
3986 msgstr "US Legal Extra"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "US Letter"
3991 msgstr "US Letter"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "US Letter Extra"
3996 msgstr "US Letter Extra"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter Plus"
4001 msgstr "US Letter Plus"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Monarch Envelope"
4006 msgstr "Φάκελος Monarch"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#10 Envelope"
4011 msgstr "Φάκελος #10"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#11 Envelope"
4016 msgstr "Φάκελος #11"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#12 Envelope"
4021 msgstr "Φάκελος #12"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#14 Envelope"
4026 msgstr "Φάκελος #14"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "#9 Envelope"
4031 msgstr "Φάκελος #9"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Personal Envelope"
4036 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Quarto"
4041 msgstr "Τέταρτο"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Super A"
4046 msgstr "Super A"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Super B"
4051 msgstr "Super B"
4052
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4054 msgctxt "paper size"
4055 msgid "Wide Format"
4056 msgstr "Πλατιά μορφή"
4057
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4059 msgctxt "paper size"
4060 msgid "Dai-pa-kai"
4061 msgstr "Dai-pa-kai"
4062
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4064 msgctxt "paper size"
4065 msgid "Folio"
4066 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4067
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4069 msgctxt "paper size"
4070 msgid "Folio sp"
4071 msgstr "Folio sp"
4072
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Invite Envelope"
4076 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4077
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Italian Envelope"
4081 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4082
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "juuro-ku-kai"
4086 msgstr "juuro-ku-kai"
4087
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4089 msgctxt "paper size"
4090 msgid "pa-kai"
4091 msgstr "pa-kai"
4092
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Postfix Envelope"
4096 msgstr "Φάκελος Postfix"
4097
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4099 msgctxt "paper size"
4100 msgid "Small Photo"
4101 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4102
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "prc1 Envelope"
4106 msgstr "Φάκελος prc1"
4107
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc10 Envelope"
4111 msgstr "Φάκελος prc10"
4112
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4114 msgctxt "paper size"
4115 msgid "prc 16k"
4116 msgstr "prc 16k"
4117
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc2 Envelope"
4121 msgstr "Φάκελος prc2"
4122
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc3 Envelope"
4126 msgstr "Φάκελος prc3"
4127
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4129 msgctxt "paper size"
4130 msgid "prc 32k"
4131 msgstr "prc 32k"
4132
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc4 Envelope"
4136 msgstr "Φάκελος prc4"
4137
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc5 Envelope"
4141 msgstr "Φάκελος prc5"
4142
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc6 Envelope"
4146 msgstr "Φάκελος prc6"
4147
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc7 Envelope"
4151 msgstr "Φάκελος prc7"
4152
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc8 Envelope"
4156 msgstr "Φάκελος prc8"
4157
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc9 Envelope"
4161 msgstr "Φάκελος prc9"
4162
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4164 msgctxt "paper size"
4165 msgid "ROC 16k"
4166 msgstr "ROC 16k"
4167
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4169 msgctxt "paper size"
4170 msgid "ROC 8k"
4171 msgstr "ROC 8k"
4172
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to write header\n"
4176 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4177
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4179 #, c-format
4180 msgid "Failed to write hash table\n"
4181 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4182
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to write folder index\n"
4186 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4187
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4189 #, c-format
4190 msgid "Failed to rewrite header\n"
4191 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4192
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4196 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4197
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4202
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4204 #, c-format
4205 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4206 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4207
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4209 #, c-format
4210 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4211 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4212
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4214 #, c-format
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4216 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4217
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4219 #, c-format
4220 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4222
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4224 #, c-format
4225 msgid "Cache file created successfully.\n"
4226 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4227
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4229 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4230 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4231
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4233 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4234 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4235
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4237 msgid "Don't include image data in the cache"
4238 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4241 msgid "Output a C header file"
4242 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4243
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4245 msgid "Turn off verbose output"
4246 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4247
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4249 msgid "Validate existing icon cache"
4250 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4251
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4253 #, c-format
4254 msgid "File not found: %s\n"
4255 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4256
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4258 #, c-format
4259 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4260 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4261
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4263 #, c-format
4264 msgid "No theme index file.\n"
4265 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4266
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "No theme index file in '%s'.\n"
4271 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4274 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4275 "ignore-theme-index.\n"
4276
4277 #. ID
4278 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4279 msgid "Amharic (EZ+)"
4280 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4281
4282 #. ID
4283 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4284 msgid "Cedilla"
4285 msgstr "Σεντίγ"
4286
4287 #. ID
4288 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4289 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4290 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4291
4292 #. ID
4293 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4294 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4295 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4296
4297 #. ID
4298 #: ../modules/input/imipa.c:143
4299 msgid "IPA"
4300 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4301
4302 #. ID
4303 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4304 msgid "Multipress"
4305 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4306
4307 #. ID
4308 #: ../modules/input/imthai.c:33
4309 msgid "Thai-Lao"
4310 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4311
4312 #. ID
4313 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4314 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4315 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4316
4317 #. ID
4318 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4319 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4320 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4321
4322 #. ID
4323 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4324 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4325 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4326
4327 #. ID
4328 #: ../modules/input/imxim.c:26
4329 msgid "X Input Method"
4330 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4331
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4334 msgid "Username:"
4335 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4336
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4339 msgid "Password:"
4340 msgstr "Συνθηματικό:"
4341
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4344 #, c-format
4345 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4346 msgstr ""
4347 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4348
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4350 #, c-format
4351 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4352 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4353
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4355 #, c-format
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4357 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4361 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4364 #, c-format
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4366 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4370 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4373 #, c-format
4374 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4375 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4376
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4378 #, c-format
4379 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4380 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4381
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4385 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required on %s"
4390 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4393 msgid "Domain:"
4394 msgstr "Τομέας:"
4395
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4397 #, c-format
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4399 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4400
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4402 #, c-format
4403 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4404 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4407 msgid "Authentication is required to print this document"
4408 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4411 #, c-format
4412 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4413 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4414
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4416 #, c-format
4417 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4418 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4419
4420 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4422 #, c-format
4423 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4424 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4425
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4428 #, c-format
4429 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4430 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4431
4432 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4434 #, c-format
4435 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4436 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4437
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4440 #, c-format
4441 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4442 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4443
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4445 #, c-format
4446 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4447 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4450 #, c-format
4451 msgid "The door is open on printer '%s'."
4452 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4457 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4458
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4460 #, c-format
4461 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4462 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4465 #, c-format
4466 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4467 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4468
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4470 #, c-format
4471 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4472 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4473
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4476 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4477 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4478
4479 #. Translators: this is a printer status.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4481 msgid "Rejecting Jobs"
4482 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4485 msgid "Two Sided"
4486 msgstr "Διπλής όψης"
4487
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4489 msgid "Paper Type"
4490 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4495
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4497 msgid "Output Tray"
4498 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4501 msgid "Resolution"
4502 msgstr "Ανάλυση"
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4505 msgid "GhostScript pre-filtering"
4506 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4507
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4509 msgid "One Sided"
4510 msgstr "Μονής όψης"
4511
4512 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4514 msgid "Long Edge (Standard)"
4515 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4516
4517 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4519 msgid "Short Edge (Flip)"
4520 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4521
4522 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4526 msgid "Auto Select"
4527 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4528
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4536 msgid "Printer Default"
4537 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4538
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4541 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4542 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4543
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4546 msgid "Convert to PS level 1"
4547 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4548
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4551 msgid "Convert to PS level 2"
4552 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4553
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4556 msgid "No pre-filtering"
4557 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4558
4559 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4560 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4562 msgid "Miscellaneous"
4563 msgstr "Διάφορα"
4564
4565 #. Translators: These strings name the possible values of the
4566 #. * job priority option in the print dialog
4567 #.
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4569 msgid "Urgent"
4570 msgstr "Επείγον"
4571
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4573 msgid "High"
4574 msgstr "Υψηλή"
4575
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4577 msgid "Medium"
4578 msgstr "Μεσαία"
4579
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4581 msgid "Low"
4582 msgstr "Χαμηλή"
4583
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4586 #.
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4588 msgid "Job Priority"
4589 msgstr "Προτεραιότητα"
4590
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4593 #.
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4597
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4600 #.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4602 msgid "None"
4603 msgstr "Κανένα"
4604
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4606 msgid "Classified"
4607 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4608
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 msgid "Confidential"
4611 msgstr "Εμπιστευτικό"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4614 msgid "Secret"
4615 msgstr "Απόρρητο"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4618 msgid "Standard"
4619 msgstr "Κανονικό"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4622 msgid "Top Secret"
4623 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4624
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4628
4629 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4630 #. * in the print dialog
4631 #.
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4633 msgid "Pages per Sheet"
4634 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4635
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the front cover page.
4638 #.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4640 msgid "Before"
4641 msgstr "Πριν"
4642
4643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4644 #. * dialog that controls the back cover page.
4645 #.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4647 msgid "After"
4648 msgstr "Μετά"
4649
4650 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4651 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4652 #. * or 'on hold'
4653 #.
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4655 msgid "Print at"
4656 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4657
4658 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4659 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4660 #.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4662 msgid "Print at time"
4663 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4664
4665 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4666 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4667 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4668 #.
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4670 #, c-format
4671 msgid "Custom %sx%s"
4672 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4675 msgid "Printer Profile"
4676 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4677
4678 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4680 msgid "Unavailable"
4681 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4682
4683 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4684 #. * it hasn't registered the device with colord
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4686 msgid "Color management unavailable"
4687 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4688
4689 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4691 msgid "No profile available"
4692 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4693
4694 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4696 msgid "Unspecified profile"
4697 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4698
4699 #. default filename used for print-to-file
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4701 #, c-format
4702 msgid "output.%s"
4703 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4704
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4706 msgid "Print to File"
4707 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4708
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4710 msgid "PDF"
4711 msgstr "PDF"
4712
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4714 msgid "Postscript"
4715 msgstr "Postscript"
4716
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4718 msgid "SVG"
4719 msgstr "SVG"
4720
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4722 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4723 msgid "Pages per _sheet:"
4724 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4725
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4727 msgid "File"
4728 msgstr "Αρχείο"
4729
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4731 msgid "_Output format"
4732 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4733
4734 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4735 msgid "Print to LPR"
4736 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4737
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4739 msgid "Pages Per Sheet"
4740 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4741
4742 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4743 msgid "Command Line"
4744 msgstr "Γραμμή εντολών"
4745
4746 #. SUN_BRANDING
4747 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4748 msgid "printer offline"
4749 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4750
4751 #. SUN_BRANDING
4752 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4753 msgid "ready to print"
4754 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4755
4756 #. SUN_BRANDING
4757 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4758 msgid "processing job"
4759 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4760
4761 #. SUN_BRANDING
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4763 msgid "paused"
4764 msgstr "παύθηκε"
4765
4766 #. SUN_BRANDING
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4768 msgid "unknown"
4769 msgstr "άγνωστο"
4770
4771 #. default filename used for print-to-test
4772 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4773 #, c-format
4774 msgid "test-output.%s"
4775 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4778 msgid "Print to Test Printer"
4779 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4780
4781 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4782 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4783
4784 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4785 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4786
4787 #~ msgid "Num Lock is on"
4788 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4789
4790 #~ msgid "_Browse for other folders"
4791 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4792
4793 #~ msgid "Invalid path"
4794 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4795
4796 #~ msgid "No match"
4797 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4798
4799 #~ msgid "Sole completion"
4800 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4801
4802 #~ msgid "Complete, but not unique"
4803 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4804
4805 #~ msgid "Completing..."
4806 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4807
4808 #~ msgid "Only local files may be selected"
4809 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4810
4811 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4812 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4813
4814 #~ msgid "Path does not exist"
4815 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4816
4817 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4818 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4822 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4823 #~ "You can get a copy from:\n"
4824 #~ "\t%s"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4827 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4828 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4829 #~ "\t%s"
4830
4831 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4832 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4833
4834 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4837
4838 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4839 #~ msgstr ""
4840 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4841 #~ "και '%s'\n"
4842
4843 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4844 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4845
4846 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4847 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4848
4849 #~ msgid ""
4850 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4851 #~ msgstr ""
4852 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4853 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4854
4855 #~ msgid "_Open"
4856 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4857
4858 #~ msgid "_Add"
4859 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4860
4861 #~ msgid "_Remove"
4862 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4863
4864 #~ msgid "X screen to use"
4865 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4866
4867 #~ msgid "SCREEN"
4868 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4869
4870 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4871 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4872
4873 #~ msgid "Credits"
4874 #~ msgstr "Μνεία"
4875
4876 #~ msgid "Written by"
4877 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4878
4879 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4880 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4881
4882 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4883 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4884
4885 #~ msgid "Folders"
4886 #~ msgstr "Φάκελοι"
4887
4888 #~ msgid "Fol_ders"
4889 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4890
4891 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4892 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4896 #~ "available to this program.\n"
4897 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4900 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4901 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4902
4903 #~ msgid "_New Folder"
4904 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4905
4906 #~ msgid "De_lete File"
4907 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4908
4909 #~ msgid "_Rename File"
4910 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4911
4912 #~ msgid ""
4913 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4914 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4915
4916 #~ msgid "New Folder"
4917 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4918
4919 #~ msgid "_Folder name:"
4920 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4925
4926 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4927 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4928
4929 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4930 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4931
4932 #~ msgid "Delete File"
4933 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4934
4935 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4937
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4940
4941 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4942 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4943
4944 #~ msgid "Rename File"
4945 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4946
4947 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4948 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4949
4950 #~ msgid "_Rename"
4951 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4952
4953 #~ msgid ""
4954 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4955 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4956 #~ msgstr ""
4957 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4958 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4959 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4960
4961 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4962 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4963
4964 #~ msgid "Name too long"
4965 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4966
4967 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4968 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4969
4970 #~ msgid "Gamma"
4971 #~ msgstr "Γάμμα"
4972
4973 #~ msgid "_Gamma value"
4974 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4975
4976 #~ msgid "Input"
4977 #~ msgstr "Είσοδος"
4978
4979 #~ msgid "No extended input devices"
4980 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
4981
4982 #~ msgid "_Device:"
4983 #~ msgstr "_Συσκευή:"
4984
4985 #~ msgid "Disabled"
4986 #~ msgstr "Ανενεργό"
4987
4988 #~ msgid "Screen"
4989 #~ msgstr "Οθόνη"
4990
4991 #~ msgid "Window"
4992 #~ msgstr "Παράθυρο"
4993
4994 #~ msgid "_Mode:"
4995 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
4996
4997 #~ msgid "Axes"
4998 #~ msgstr "Άξονες"
4999
5000 #~ msgid "Keys"
5001 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5002
5003 #~ msgid "_X:"
5004 #~ msgstr "_X:"
5005
5006 #~ msgid "_Y:"
5007 #~ msgstr "_Y:"
5008
5009 #~ msgid "_Pressure:"
5010 #~ msgstr "_Πίεση:"
5011
5012 #~ msgid "X _tilt:"
5013 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5014
5015 #~ msgid "Y t_ilt:"
5016 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5017
5018 #~ msgid "_Wheel:"
5019 #~ msgstr "_Τροχός:"
5020
5021 #~ msgid "none"
5022 #~ msgstr "κανένα"
5023
5024 #~ msgid "(disabled)"
5025 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5026
5027 #~ msgid "(unknown)"
5028 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5029
5030 #~ msgid "Cl_ear"
5031 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5032
5033 #~ msgid "Error printing"
5034 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5035
5036 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5037 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5038
5039 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5042
5043 #~ msgid "--- No Tip ---"
5044 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5045
5046 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5047 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5048
5049 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5050 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5051
5052 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5053 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5057 #~ "animation file"
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5060 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5061
5062 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5063 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5064
5065 #~ msgid ""
5066 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5067 #~ "it's from a different GTK version?"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5070 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5071
5072 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5073 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5074
5075 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5076 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5077
5078 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5079 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5080
5081 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5082 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5083
5084 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5085 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5086
5087 #~ msgid ""
5088 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5089 #~ msgstr ""
5090 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5091 #~ "εικόνας : %s"
5092
5093 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5094 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5095
5096 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5097 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5098
5099 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5100 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5101
5102 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5103 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5107 #~ "saved: %s"
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5110 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5111
5112 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5113 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5114
5115 #~ msgid "Error writing to image stream"
5116 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5120 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5123 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5124
5125 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5126 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5127
5128 #~ msgid "Image header corrupt"
5129 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5130
5131 #~ msgid "Image format unknown"
5132 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5133
5134 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5135 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5136
5137 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5138 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5139 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5140 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5141
5142 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5143 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5144
5145 #~ msgid "Unsupported animation type"
5146 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5147
5148 #~ msgid "Invalid header in animation"
5149 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5150
5151 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5152 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5153
5154 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5155 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5156
5157 #~ msgid "The ANI image format"
5158 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5159
5160 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5161 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5162
5163 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5164 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5165
5166 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5167 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5168
5169 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5170 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5171
5172 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5173 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5174
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5176 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5177
5178 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5179 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5180
5181 #~ msgid "The BMP image format"
5182 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5183
5184 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5185 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5186
5187 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5188 #~ msgstr ""
5189 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5190 #~ "τρόπο;)"
5191
5192 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5193 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5194
5195 #~ msgid "Stack overflow"
5196 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5197
5198 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5201
5202 #~ msgid "Bad code encountered"
5203 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5204
5205 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5206 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5207
5208 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5209 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5210
5211 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5212 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5213
5214 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5215 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5216
5217 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5218 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5219
5220 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5221 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5222
5223 #~ msgid ""
5224 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5225 #~ "colormap."
5226 #~ msgstr ""
5227 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5228 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5229
5230 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5231 #~ msgstr ""
5232 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5233
5234 #~ msgid "The GIF image format"
5235 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5236
5237 #~ msgid "Invalid header in icon"
5238 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5239
5240 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5241 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5242
5243 #~ msgid "Icon has zero width"
5244 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5245
5246 #~ msgid "Icon has zero height"
5247 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5248
5249 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5250 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5251
5252 #~ msgid "Unsupported icon type"
5253 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5254
5255 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5256 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5257
5258 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5259 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5260
5261 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5262 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5263
5264 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5265 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5266
5267 #~ msgid "The ICO image format"
5268 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5269
5270 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5271 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5272
5273 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5274 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5275
5276 #~ msgid "The ICNS image format"
5277 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5278
5279 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5280 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5281
5282 #~ msgid "Couldn't decode image"
5283 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5284
5285 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5286 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5287
5288 #~ msgid "Image type currently not supported"
5289 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5290
5291 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5292 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5293
5294 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5295 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5296
5297 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5300 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5301
5302 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5303 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5304
5305 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5306 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5310 #~ "memory"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5313 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5314
5315 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5316 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5317
5318 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5319 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5320
5321 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5322 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5323
5324 #~ msgid ""
5325 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5326 #~ "parsed."
5327 #~ msgstr ""
5328 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5329 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5330
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5335 #~ "επιτρέπεται."
5336
5337 #~ msgid "The JPEG image format"
5338 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5339
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5341 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5342
5343 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5344 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5345
5346 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5347 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5348
5349 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5350 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5351
5352 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5353 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5354
5355 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5356 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5357
5358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5359 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5360
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5362 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5363
5364 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5365 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5366
5367 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5368 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5369
5370 #~ msgid "The PCX image format"
5371 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5372
5373 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5374 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5375
5376 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5377 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5378
5379 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5380 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5381
5382 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5383 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5384
5385 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5388 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5389
5390 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5391 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5392
5393 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5394 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5395
5396 #~ msgid ""
5397 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5398 #~ "applications to reduce memory usage"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5401 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5402
5403 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5404 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5405
5406 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5407 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5408
5409 #~ msgid ""
5410 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5413 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5414
5415 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5418 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5419
5420 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5421 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5425 #~ "not be parsed."
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5428 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5429
5430 #~ msgid ""
5431 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5432 #~ "allowed."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5435 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5436
5437 #~ msgid ""
5438 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5441 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5442
5443 #~ msgid "The PNG image format"
5444 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5445
5446 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5449
5450 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5451 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5452
5453 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5454 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5455
5456 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5457 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5458
5459 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5460 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5461
5462 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5463 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5464
5465 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5466 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5467
5468 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5469 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5470
5471 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5472 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5473
5474 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5477 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5478
5479 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5480 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5481
5482 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5483 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5484
5485 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5486 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5487
5488 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5489 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5490
5491 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5492 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5493
5494 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5495 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5496
5497 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5498 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5499
5500 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5501 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5502
5503 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5504 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5505
5506 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5507 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5508
5509 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5510 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5511
5512 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5513 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5514
5515 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5516 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5517
5518 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5519 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5520
5521 #~ msgid "The QTIF image format"
5522 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5523
5524 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5525 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5526
5527 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5528 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5529
5530 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5531 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5532
5533 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5534 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5535
5536 #~ msgid "The Sun raster image format"
5537 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5538
5539 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5540 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5541
5542 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5543 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5544
5545 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5546 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5547
5548 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5549 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5550
5551 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5552 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5553
5554 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5555 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5556
5557 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5558 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5559
5560 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5561 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5562
5563 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5564 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5565
5566 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5567 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5568
5569 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5570 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5571
5572 #~ msgid "TGA image type not supported"
5573 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5574
5575 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5576 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5577
5578 #~ msgid "Excess data in file"
5579 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5580
5581 #~ msgid "The Targa image format"
5582 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5583
5584 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5585 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5586
5587 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5588 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5589
5590 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5591 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5592
5593 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5594 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5595
5596 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5597 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5598
5599 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5600 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5601
5602 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5603 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5604
5605 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5606 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5607
5608 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5609 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5610
5611 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5612 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5613
5614 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5615 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5616
5617 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5618 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5619
5620 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5621 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5622
5623 #~ msgid "The TIFF image format"
5624 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5625
5626 #~ msgid "Image has zero width"
5627 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5628
5629 #~ msgid "Image has zero height"
5630 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5631
5632 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5633 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5634
5635 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5636 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5637
5638 #~ msgid "The WBMP image format"
5639 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5640
5641 #~ msgid "Invalid XBM file"
5642 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5643
5644 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5645 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5646
5647 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5648 #~ msgstr ""
5649 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5650
5651 #~ msgid "The XBM image format"
5652 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5653
5654 #~ msgid "No XPM header found"
5655 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5656
5657 #~ msgid "Invalid XPM header"
5658 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5659
5660 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5661 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5662
5663 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5664 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5665
5666 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5669
5670 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5671 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5672
5673 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5674 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5675
5676 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5677 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5678
5679 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5682
5683 #~ msgid "The XPM image format"
5684 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5685
5686 #~ msgid "The EMF image format"
5687 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5688
5689 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5690 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5691
5692 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5693 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5694
5695 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5696 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5697
5698 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5699 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5700
5701 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5702 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5703
5704 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5705 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5706
5707 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5708 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5709
5710 #~ msgid "Couldn't save"
5711 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5712
5713 #~ msgid "The WMF image format"
5714 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5715
5716 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5717 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5718
5719 #~ msgid "(Empty)"
5720 #~ msgstr "(Κενό)"