1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-05-02 12:21+0300\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-24 08:26+0300\n"
21 "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Προβολή X για χρήση"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
84 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 msgid "GDK debugging flags to unset"
87 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
90 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
91 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
92 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
93 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
94 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
95 #. * Here are some examples of English translations:
96 #. * XF86AudioMute - Audio mute
97 #. * Scroll_lock - Scroll lock
98 #. * KP_Space - Space (keypad)
99 #. * Page_Up - Page up
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
102 msgctxt "keyboard label"
104 msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
147 msgctxt "keyboard label"
149 msgstr "Αριστερό βέλος"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
197 msgctxt "keyboard label"
201 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "KP_Page_Down"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
283 msgctxt "keyboard label"
287 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "XF86MonBrightnessUp"
291 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "XF86MonBrightnessDown"
296 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "XF86AudioMute"
301 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86AudioLowerVolume"
306 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
311 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioPlay"
316 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioStop"
321 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioNext"
326 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPrev"
331 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioRecord"
336 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioPause"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioRewind"
346 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioMedia"
351 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86ScreenSaver"
356 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
359 msgctxt "keyboard label"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
364 msgctxt "keyboard label"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
369 msgctxt "keyboard label"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Hibernate"
386 msgstr "Αδρανοποίηση"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
394 msgctxt "keyboard label"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
399 msgctxt "keyboard label"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86TouchpadToggle"
406 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
414 msgctxt "keyboard label"
418 #. Description of --sync in --help output
419 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
420 msgid "Don't batch GDI requests"
421 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
423 #. Description of --no-wintab in --help output
424 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
425 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
426 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
428 #. Description of --ignore-wintab in --help output
429 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
430 msgid "Same as --no-wintab"
431 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
433 #. Description of --use-wintab in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
435 msgid "Do use the Wintab API [default]"
436 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
438 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
440 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
441 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
443 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
453 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
458 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
460 msgid "Opening %d Item"
461 msgid_plural "Opening %d Items"
462 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
463 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
465 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
466 msgctxt "throbbing progress animation widget"
468 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
470 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
471 msgid "Provides visual indication of progress"
472 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
474 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
475 msgctxt "light switch widget"
479 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
480 msgid "Switches between on and off states"
481 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
483 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
485 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
486 "lightness of that color using the inner triangle."
488 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
489 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
491 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
493 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
496 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, "
497 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
503 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
504 msgid "Position on the color wheel."
505 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
507 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
511 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
512 msgid "Intensity of the color."
513 msgstr "Ένταση του χρώματος."
515 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
519 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
520 msgid "Brightness of the color."
521 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
523 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
527 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
528 msgid "Amount of red light in the color."
529 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
531 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
535 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
536 msgid "Amount of green light in the color."
537 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
539 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
543 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
544 msgid "Amount of blue light in the color."
545 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
549 msgstr "Α_διαφάνεια:"
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
552 msgid "Transparency of the color."
553 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
557 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
561 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
562 "such as 'orange' in this entry."
564 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
565 "χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
573 msgstr "Χρωματικός τροχός"
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
578 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
579 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
581 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
582 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
583 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
587 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
588 "it for use in the future."
590 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
591 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
597 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
599 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
600 msgid "The color you've chosen."
601 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
604 msgid "_Save color here"
605 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
607 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
609 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
610 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
612 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
613 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
614 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
616 #. We emit the response for the Select button manually,
617 #. * since we want to save the color first
619 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
620 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
624 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
625 msgid "Color Selection"
626 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
628 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
629 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
630 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
631 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
632 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
634 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
636 msgstr "_Οικογένεια:"
638 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
640 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
642 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
646 #. create the text entry widget
647 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
649 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
651 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
652 msgid "Font Selection"
653 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
655 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
656 #. * contains the URL of the license.
658 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
661 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
662 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
664 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
665 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
669 msgstr "Άδεια χρήσης"
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
672 msgid "The license of the program"
673 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
675 #. Add the credits button
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
680 #. Add the license button
681 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
683 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
686 msgid "Could not show link"
687 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
691 msgstr "Αρχική σελίδα"
693 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
698 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
700 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
702 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
703 msgid "Documented by"
704 msgstr "Τεκμηρίωση από"
706 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
707 msgid "Translated by"
708 msgstr "Μετάφραση από"
710 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
714 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
715 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
716 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
719 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
720 msgctxt "keyboard label"
724 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
725 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
726 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
729 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
730 msgctxt "keyboard label"
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
740 msgctxt "keyboard label"
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
750 msgctxt "keyboard label"
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
760 msgctxt "keyboard label"
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
770 msgctxt "keyboard label"
774 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
775 msgctxt "keyboard label"
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
780 msgctxt "keyboard label"
782 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
784 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
785 msgid "Other application..."
786 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
789 msgid "Failed to look for applications online"
790 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
792 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
793 msgid "Find applications online"
794 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
796 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
797 msgid "Could not run application"
798 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
802 msgid "Could not find '%s'"
803 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
806 msgid "Could not find application"
807 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
809 #. Translators: %s is a filename
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
812 msgid "Select an application to open \"%s\""
813 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
817 msgid "No applications available to open \"%s\""
818 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
820 #. Translators: %s is a file type description
821 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
823 msgid "Select an application for \"%s\" files"
824 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
826 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
828 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
829 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
831 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
833 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
834 "online\" to install a new application"
836 "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή "
837 "\"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
840 msgid "Forget association"
841 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
843 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
844 msgid "Show other applications"
845 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
847 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
848 msgid "Default Application"
849 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
851 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
852 msgid "Recommended Applications"
853 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
855 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
856 msgid "Related Applications"
857 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
859 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
860 msgid "Other Applications"
861 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
863 #: ../gtk/gtkapplication.c:1484
866 "%s cannot quit at this time:\n"
870 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
874 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:325 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
875 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
879 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
883 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
887 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
889 msgstr "_Τερματισμός"
891 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
893 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
894 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
896 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
898 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
899 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
901 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
903 msgid "text may not appear inside <%s>"
904 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
906 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
908 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
909 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
911 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
913 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
915 "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή "
918 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
920 msgid "Invalid root element: '%s'"
921 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
923 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
925 msgid "Unhandled tag: '%s'"
926 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
928 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
929 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
930 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
931 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
933 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
934 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
935 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
936 #. * will appear to the right of the month.
938 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
942 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
943 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
944 #. * to be the first day of the week, and so on.
946 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
947 msgid "calendar:week_start:0"
948 msgstr "calendar:week_start:1"
950 #. Translators: This is a text measurement template.
951 #. * Translate it to the widest year text
953 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
956 msgctxt "year measurement template"
960 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
961 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
963 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
964 #. * translate to "%d" otherwise.
966 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
967 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
970 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
972 msgctxt "calendar:day:digits"
976 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
988 msgctxt "calendar:week:digits"
992 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
993 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
994 #. * Use only ASCII in the translation.
996 #. * Also look for the msgid "2000".
997 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1000 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1003 msgctxt "calendar year format"
1007 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1008 #. * a disabled accelerator key combination.
1010 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1011 msgctxt "Accelerator"
1015 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1016 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1017 #. * to gtk_accelerator_valid().
1019 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1020 msgctxt "Accelerator"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1029 msgid "New accelerator..."
1030 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1032 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1034 msgctxt "progress bar label"
1038 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1039 msgid "Pick a Color"
1040 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1042 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1043 msgid "Select a Color"
1044 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1046 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1048 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1049 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1051 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1053 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1054 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1056 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1061 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1062 msgctxt "Color name"
1063 msgid "Light Scarlet Red"
1064 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1066 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1067 msgctxt "Color name"
1069 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1071 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1072 msgctxt "Color name"
1073 msgid "Dark Scarlet Red"
1074 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1076 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1077 msgctxt "Color name"
1078 msgid "Light Orange"
1079 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1081 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1082 msgctxt "Color name"
1086 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1087 msgctxt "Color name"
1089 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1091 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1092 msgctxt "Color name"
1093 msgid "Light Butter"
1094 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1096 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1097 msgctxt "Color name"
1099 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1101 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1102 msgctxt "Color name"
1104 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1106 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1107 msgctxt "Color name"
1108 msgid "Light Chameleon"
1109 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1111 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1112 msgctxt "Color name"
1114 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1116 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1117 msgctxt "Color name"
1118 msgid "Dark Chameleon"
1119 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1121 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1122 msgctxt "Color name"
1123 msgid "Light Sky Blue"
1124 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1126 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1127 msgctxt "Color name"
1131 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1132 msgctxt "Color name"
1133 msgid "Dark Sky Blue"
1134 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1136 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1137 msgctxt "Color name"
1139 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1141 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1142 msgctxt "Color name"
1146 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1147 msgctxt "Color name"
1149 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1151 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1152 msgctxt "Color name"
1153 msgid "Light Chocolate"
1154 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1156 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1157 msgctxt "Color name"
1161 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1162 msgctxt "Color name"
1163 msgid "Dark Chocolate"
1164 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1166 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1167 msgctxt "Color name"
1168 msgid "Light Aluminum 1"
1169 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1171 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1172 msgctxt "Color name"
1174 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1176 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1177 msgctxt "Color name"
1178 msgid "Dark Aluminum 1"
1179 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1181 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1182 msgctxt "Color name"
1183 msgid "Light Aluminum 2"
1184 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1186 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1187 msgctxt "Color name"
1189 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1191 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1192 msgctxt "Color name"
1193 msgid "Dark Aluminum 2"
1194 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1196 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1197 msgctxt "Color name"
1201 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1202 msgctxt "Color name"
1203 msgid "Very Dark Gray"
1204 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1206 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1207 msgctxt "Color name"
1209 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1211 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1212 msgctxt "Color name"
1214 msgstr "Σκούρο γκρι"
1216 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1217 msgctxt "Color name"
1219 msgstr "Μέτριο γκρι"
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1222 msgctxt "Color name"
1224 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1226 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1227 msgctxt "Color name"
1228 msgid "Lighter Gray"
1229 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1231 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1232 msgctxt "Color name"
1233 msgid "Very Light Gray"
1234 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1236 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1237 msgctxt "Color name"
1241 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1246 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1247 msgid "Create custom color"
1248 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1250 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1252 msgid "Custom color %d: %s"
1253 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1255 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1257 msgstr "Όνομα χρώματος"
1259 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1270 msgctxt "Color channel"
1274 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1275 msgctxt "Color channel"
1279 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1280 msgctxt "Color channel"
1284 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1285 msgctxt "Color channel"
1289 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1290 msgctxt "Color channel"
1294 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1295 msgctxt "Color channel"
1299 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1301 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1303 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1305 msgstr "_Προσαρμογή"
1307 #. Translate to the default units to use for presenting
1308 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1309 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1310 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1311 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1313 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1317 #. And show the custom paper dialog
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1319 msgid "Manage Custom Sizes"
1320 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1322 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1326 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1330 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1331 msgid "Margins from Printer..."
1332 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1334 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1336 msgid "Custom Size %d"
1337 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1349 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1359 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1363 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1367 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1368 msgid "Paper Margins"
1369 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1371 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8249
1372 msgid "Input _Methods"
1373 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1375 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8263
1376 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1377 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1379 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1380 msgid "Caps Lock is on"
1381 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1384 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1385 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1386 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1387 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1389 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1390 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1391 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1392 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1393 #. * that button. This widget does not support setting the
1394 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1397 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1398 #. * <programlisting>
1400 #. * GtkWidget *button;
1402 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1403 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1404 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1407 #. * </programlisting>
1410 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1411 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1414 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1415 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1416 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1417 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1418 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1421 #. **************** *
1422 #. * Private Macros *
1423 #. * ****************
1424 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1425 msgid "Select a File"
1426 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1428 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1430 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1432 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1436 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1440 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1441 msgid "Type name of new folder"
1442 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1445 msgid "Could not retrieve information about the file"
1446 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1449 msgid "Could not add a bookmark"
1450 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1453 msgid "Could not remove bookmark"
1454 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1456 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1457 msgid "The folder could not be created"
1458 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1462 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1463 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1465 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1466 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1469 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1470 msgid "You need to choose a valid filename."
1471 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1473 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1475 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1476 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1480 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1481 "try using a different item."
1483 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1484 "φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1487 msgid "Invalid file name"
1488 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1491 msgid "The folder contents could not be displayed"
1492 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1494 #. Translators: the first string is a path and the second string
1495 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1500 msgid "%1$s on %2$s"
1501 msgstr "%1$s στο %2$s"
1503 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1507 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1508 msgid "Recently Used"
1511 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1512 msgid "Select which types of files are shown"
1513 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1515 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1517 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1518 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1522 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1523 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1527 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1528 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1530 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1532 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1533 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1537 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1538 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1541 msgid "Remove the selected bookmark"
1542 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1550 msgstr "Μετονομασία..."
1552 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1557 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1560 msgstr "_Τοποθεσίες"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1563 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1564 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1567 msgid "Could not select file"
1568 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1571 msgid "_Visit this file"
1572 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1575 msgid "_Copy file's location"
1576 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1579 msgid "_Add to Bookmarks"
1580 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1583 msgid "Show _Hidden Files"
1584 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1587 msgid "Show _Size Column"
1588 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1604 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1612 msgid "Type a file name"
1613 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1616 msgid "Please select a folder below"
1617 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1620 msgid "Please type a file name"
1621 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1625 msgid "Create Fo_lder"
1626 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1634 msgstr "_Τοποθεσία:"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1637 msgid "Save in _folder:"
1638 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1641 msgid "Create in _folder:"
1642 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1644 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1646 msgid "Could not read the contents of %s"
1647 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1650 msgid "Could not read the contents of the folder"
1651 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1667 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1668 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1672 msgid "Shortcut %s already exists"
1673 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1677 msgid "Shortcut %s does not exist"
1678 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1682 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1683 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1688 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1690 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1691 "τα περιεχόμενα του."
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1695 msgstr "_Αντικατάσταση"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1698 msgid "Could not start the search process"
1699 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1703 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1704 "Please make sure it is running."
1706 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1707 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1710 msgid "Could not send the search request"
1711 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1715 msgid "Could not mount %s"
1716 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1718 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1719 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1720 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1721 #. * this particular string.
1723 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1725 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1727 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1731 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1733 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1735 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1737 msgstr "Γραμματοσειρά"
1739 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1740 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1742 "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να "
1743 "αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1745 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1746 msgid "Search font name"
1747 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1749 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1751 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1753 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1625
1755 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1756 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1758 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3133
1759 msgid "Failed to load icon"
1760 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1762 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1766 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1767 msgctxt "input method menu"
1771 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1772 msgctxt "input method menu"
1776 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1778 msgctxt "input method menu"
1780 msgstr "Σύστημα (%s)"
1783 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1785 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1787 #. Copy Link Address
1788 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1789 msgid "Copy _Link Address"
1790 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1792 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1794 msgstr "Αντιγραφή URL"
1796 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1800 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1804 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1808 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1810 "Dialog is unlocked.\n"
1811 "Click to prevent further changes"
1813 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1814 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1816 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1818 "Dialog is locked.\n"
1819 "Click to make changes"
1821 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1824 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1826 "System policy prevents changes.\n"
1827 "Contact your system administrator"
1829 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1830 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1832 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1833 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1834 msgid "Load additional GTK+ modules"
1835 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1837 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1838 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1842 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1843 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1844 msgid "Make all warnings fatal"
1845 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1847 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1848 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1849 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1850 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1852 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1853 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1854 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1855 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1857 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1858 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1859 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1860 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1864 msgstr "default:LTR"
1866 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1868 msgid "Cannot open display: %s"
1869 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1871 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1872 msgid "GTK+ Options"
1873 msgstr "Επιλογές GTK+"
1875 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1876 msgid "Show GTK+ Options"
1877 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1879 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1883 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1884 msgid "Connect _anonymously"
1885 msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
1887 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1888 msgid "Connect as u_ser:"
1889 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1891 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1893 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1895 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1899 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1901 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1903 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1904 msgid "Forget password _immediately"
1905 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1907 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1908 msgid "Remember password until you _logout"
1909 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1911 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1912 msgid "Remember _forever"
1913 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1915 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1917 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1918 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1921 msgid "Unable to end process"
1922 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1925 msgid "_End Process"
1926 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1930 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1932 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1935 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1937 msgid "Terminal Pager"
1938 msgstr "Terminal Pager"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1945 msgid "Bourne Again Shell"
1946 msgstr "Bourne Again Shell"
1948 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1949 msgid "Bourne Shell"
1950 msgstr "Bourne Shell"
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1958 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1959 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1961 #: ../gtk/gtknotebook.c:5036 ../gtk/gtknotebook.c:7690
1966 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1967 #. * in the number emblem.
1969 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1971 msgctxt "Number format"
1975 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
1976 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
1977 msgid "Not a valid page setup file"
1978 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1980 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1982 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1984 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
1985 msgid "For portable documents"
1986 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1988 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
1998 " Αριστερό: %s %s\n"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2004 msgid "Manage Custom Sizes..."
2005 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2007 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2008 msgid "_Format for:"
2009 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2011 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2012 msgid "_Paper size:"
2013 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2015 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2016 msgid "_Orientation:"
2017 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2019 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2021 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2023 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2025 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2027 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2029 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2031 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1629
2032 msgid "File System Root"
2033 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2035 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2036 msgid "Authentication"
2037 msgstr "Πιστοποίηση"
2039 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2040 msgid "Not available"
2041 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2043 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2044 msgid "Select a folder"
2045 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2047 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2048 msgid "_Save in folder:"
2049 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2051 #. translators: this string is the default job title for print
2052 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2053 #. * by the job number.
2055 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2058 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2060 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2061 msgctxt "print operation status"
2062 msgid "Initial state"
2063 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2065 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2066 msgctxt "print operation status"
2067 msgid "Preparing to print"
2068 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2070 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2071 msgctxt "print operation status"
2072 msgid "Generating data"
2073 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2075 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2076 msgctxt "print operation status"
2077 msgid "Sending data"
2078 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2080 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2081 msgctxt "print operation status"
2085 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2086 msgctxt "print operation status"
2087 msgid "Blocking on issue"
2088 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2090 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2091 msgctxt "print operation status"
2095 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2096 msgctxt "print operation status"
2098 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2100 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2101 msgctxt "print operation status"
2102 msgid "Finished with error"
2103 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2105 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2107 msgid "Preparing %d"
2108 msgstr "Προετοιμασία %d"
2110 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2112 msgstr "Προετοιμασία"
2114 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2117 msgstr "Εκτύπωση %d"
2119 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2120 msgid "Error creating print preview"
2121 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2124 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2125 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2128 msgid "Error launching preview"
2129 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2132 msgid "Printer offline"
2133 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2135 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2136 msgid "Out of paper"
2137 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2139 #. Translators: this is a printer status.
2140 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2145 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2146 msgid "Need user intervention"
2147 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2149 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2151 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2153 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2154 msgid "No printer found"
2155 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2158 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2159 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2162 msgid "Error from StartDoc"
2163 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2167 msgid "Not enough free memory"
2168 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2171 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2172 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2174 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2175 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2176 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2179 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2180 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2183 msgid "Unspecified error"
2184 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2187 msgid "Getting printer information failed"
2188 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2190 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2191 msgid "Getting printer information..."
2192 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2198 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2199 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2203 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2212 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2214 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2217 msgid "C_urrent Page"
2218 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2228 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2230 "Specify one or more page ranges,\n"
2233 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2236 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2240 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2244 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2245 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2247 msgstr "Αντί_γραφα:"
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2253 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2255 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2257 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2261 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2262 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2264 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2265 #. * multiple pages on a sheet when printing
2267 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2269 msgid "Left to right, top to bottom"
2270 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2274 msgid "Left to right, bottom to top"
2275 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2279 msgid "Right to left, top to bottom"
2280 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2284 msgid "Right to left, bottom to top"
2285 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2289 msgid "Top to bottom, left to right"
2290 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2294 msgid "Top to bottom, right to left"
2295 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2299 msgid "Bottom to top, left to right"
2300 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2304 msgid "Bottom to top, right to left"
2305 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2307 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2308 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2310 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2312 msgid "Page Ordering"
2313 msgstr "Σειρά σελίδων"
2315 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2316 msgid "Left to right"
2317 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2319 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2320 msgid "Right to left"
2321 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2324 msgid "Top to bottom"
2325 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2328 msgid "Bottom to top"
2329 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2337 msgstr "_Διπλής όψης:"
2339 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2340 msgid "Pages per _side:"
2341 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2343 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2344 msgid "Page or_dering:"
2345 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2347 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2348 msgid "_Only print:"
2349 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2354 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2356 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2358 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2362 msgstr "Μονές σελίδες"
2364 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2368 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2373 msgid "Paper _type:"
2374 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2376 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2377 msgid "Paper _source:"
2378 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2381 msgid "Output t_ray:"
2382 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2384 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2385 msgid "Or_ientation:"
2386 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2389 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2398 msgid "Reverse portrait"
2399 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2402 msgid "Reverse landscape"
2403 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2407 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2411 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2414 msgid "_Billing info:"
2415 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2418 msgid "Print Document"
2419 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2421 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2422 #. * in the print dialog
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2432 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2433 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2436 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2438 "Specify the time of print,\n"
2439 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2441 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2442 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2445 msgid "Time of print"
2446 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2448 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2450 msgstr "Σε α_ναμονή"
2452 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2453 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2454 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2457 msgid "Add Cover Page"
2458 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2460 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2461 #. * dialog that controls the front cover page.
2463 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2467 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2468 #. * dialog that controls the back cover page.
2470 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2474 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2475 #. * job-specific options in the print dialog
2477 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2481 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2483 msgstr "Για προχωρημένους"
2485 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2487 msgid "Image Quality"
2488 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2490 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2491 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2495 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2496 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2499 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2501 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2502 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2503 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2505 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2509 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2510 msgid "Select which type of documents are shown"
2511 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2513 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2515 msgid "No item for URI '%s' found"
2516 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2518 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2519 msgid "Untitled filter"
2520 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2522 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2523 msgid "Could not remove item"
2524 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2526 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2527 msgid "Could not clear list"
2528 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2530 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2531 msgid "Copy _Location"
2532 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2534 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2535 msgid "_Remove From List"
2536 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2538 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2540 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2543 msgid "Show _Private Resources"
2544 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2546 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2547 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2548 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2549 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2550 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2551 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2552 #. * right place when idly populating the menu in case the
2553 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2554 #. * recent chooser menu widget.
2556 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2557 msgid "No items found"
2558 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2560 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2562 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2563 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2565 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2568 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2570 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2571 msgid "Unknown item"
2572 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2574 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2575 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2576 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2577 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2579 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2581 msgctxt "recent menu label"
2585 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2586 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2590 msgctxt "recent menu label"
2594 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2595 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2596 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2597 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2599 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2600 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2602 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2604 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2606 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2608 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2610 msgctxt "Stock label"
2612 msgstr "Πληροφορίες"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2615 msgctxt "Stock label"
2617 msgstr "Προειδοποίηση"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2620 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2625 msgctxt "Stock label"
2629 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2630 #. * need the mnemonics to be rationalized
2632 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2633 msgctxt "Stock label"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2643 msgctxt "Stock label"
2647 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2648 msgctxt "Stock label"
2652 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2653 msgctxt "Stock label"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2658 msgctxt "Stock label"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2663 msgctxt "Stock label"
2665 msgstr "_Εκκαθάριση"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2703 msgctxt "Stock label"
2705 msgstr "Απο_σύνδεση"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2713 msgctxt "Stock label"
2715 msgstr "_Επεξεργασία"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Find and _Replace"
2730 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2738 msgctxt "Stock label"
2740 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Leave Fullscreen"
2745 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2747 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2749 msgctxt "Stock label, navigation"
2753 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2755 msgctxt "Stock label, navigation"
2759 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2761 msgctxt "Stock label, navigation"
2765 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2767 msgctxt "Stock label, navigation"
2771 #. This is a navigation label as in "go back"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2773 msgctxt "Stock label, navigation"
2777 #. This is a navigation label as in "go down"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2779 msgctxt "Stock label, navigation"
2783 #. This is a navigation label as in "go forward"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go up"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2796 msgctxt "Stock label"
2798 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2801 msgctxt "Stock label"
2805 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2806 msgctxt "Stock label"
2810 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2811 msgctxt "Stock label"
2812 msgid "Increase Indent"
2813 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "Decrease Indent"
2818 msgstr "Μείωση εσοχής"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2821 msgctxt "Stock label"
2825 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2826 msgctxt "Stock label"
2827 msgid "_Information"
2828 msgstr "_Πληροφορίες"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2831 msgctxt "Stock label"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2836 msgctxt "Stock label"
2838 msgstr "_Μετάβαση σε"
2840 #. This is about text justification, "centered text"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2842 msgctxt "Stock label"
2846 #. This is about text justification
2847 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2848 msgctxt "Stock label"
2850 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2852 #. This is about text justification, "left-justified text"
2853 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2854 msgctxt "Stock label"
2858 #. This is about text justification, "right-justified text"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2860 msgctxt "Stock label"
2864 #. Media label, as in "fast forward"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2866 msgctxt "Stock label, media"
2870 #. Media label, as in "next song"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2872 msgctxt "Stock label, media"
2876 #. Media label, as in "pause music"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2878 msgctxt "Stock label, media"
2882 #. Media label, as in "play music"
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2884 msgctxt "Stock label, media"
2886 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2888 #. Media label, as in "previous song"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2890 msgctxt "Stock label, media"
2892 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2896 msgctxt "Stock label, media"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2902 msgctxt "Stock label, media"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2918 msgctxt "Stock label"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2928 msgctxt "Stock label"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2933 msgctxt "Stock label"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2939 msgctxt "Stock label"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2945 msgctxt "Stock label"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "Reverse landscape"
2953 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2957 msgctxt "Stock label"
2958 msgid "Reverse portrait"
2959 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2962 msgctxt "Stock label"
2964 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2967 msgctxt "Stock label"
2969 msgstr "_Επικόλληση"
2971 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2972 msgctxt "Stock label"
2973 msgid "_Preferences"
2974 msgstr "_Προτιμήσεις"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2977 msgctxt "Stock label"
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2982 msgctxt "Stock label"
2983 msgid "Print Pre_view"
2984 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2986 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2987 msgctxt "Stock label"
2991 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2992 msgctxt "Stock label"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2997 msgctxt "Stock label"
2999 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3017 msgctxt "Stock label"
3019 msgstr "_Αποθήκευση"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3041 #. Sorting direction
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3043 msgctxt "Stock label"
3047 #. Sorting direction
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Spell Check"
3056 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3059 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "_Strikethrough"
3067 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3070 msgctxt "Stock label"
3072 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3076 msgctxt "Stock label"
3078 msgstr "_Υπογράμμιση"
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3086 msgctxt "Stock label"
3091 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3092 msgctxt "Stock label"
3093 msgid "_Normal Size"
3094 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3108 msgctxt "Stock label"
3112 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3113 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3116 #: ../gtk/gtkswitch.c:342 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:591
3121 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3122 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3124 #: ../gtk/gtkswitch.c:350 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:620
3129 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3131 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3132 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3134 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3136 msgid "No deserialize function found for format %s"
3137 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3139 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3141 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3142 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3146 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3147 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3149 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3151 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3152 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3154 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3156 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3157 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3159 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3161 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3162 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3164 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3166 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3168 "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3170 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3172 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3173 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3175 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3176 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3177 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3181 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3183 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3184 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3186 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3187 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3189 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3190 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3192 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3194 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3195 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3197 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3199 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3200 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3202 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3205 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3207 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3212 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3213 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3215 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3217 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3218 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3220 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3222 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3223 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3227 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3229 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3234 msgid "A <%s> element has already been specified"
3235 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3237 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3238 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3239 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3241 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3242 msgid "Serialized data is malformed"
3243 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3247 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3249 "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3250 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3252 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3253 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3254 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3256 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3257 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3258 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3260 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3261 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3262 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3264 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3265 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3266 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3268 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3269 msgid "LRO Left-to-right _override"
3270 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3272 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3273 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3274 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3276 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3277 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3278 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3280 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3281 msgid "ZWS _Zero width space"
3282 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3284 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3285 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3286 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3289 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3290 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3292 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1782
3294 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3295 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3297 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1872
3299 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3300 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3302 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2739
3306 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3308 msgstr "Ένταση ήχου"
3310 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3311 msgid "Turns volume down or up"
3312 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3314 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3315 msgid "Adjusts the volume"
3316 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3318 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3320 msgstr "Μείωση έντασης"
3322 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3323 msgid "Decreases the volume"
3324 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3326 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3328 msgstr "Αύξηση έντασης"
3330 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3331 msgid "Increases the volume"
3332 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3334 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3338 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3340 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3342 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3343 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3344 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3345 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3347 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3349 msgctxt "volume percentage"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3359 msgctxt "paper size"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3404 msgctxt "paper size"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3409 msgctxt "paper size"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3414 msgctxt "paper size"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3479 msgctxt "paper size"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3494 msgctxt "paper size"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3504 msgctxt "paper size"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3509 msgctxt "paper size"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3514 msgctxt "paper size"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3524 msgctxt "paper size"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3529 msgctxt "paper size"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3554 msgctxt "paper size"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3564 msgctxt "paper size"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3569 msgctxt "paper size"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3574 msgctxt "paper size"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3579 msgctxt "paper size"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3584 msgctxt "paper size"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3589 msgctxt "paper size"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3594 msgctxt "paper size"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3604 msgctxt "paper size"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3609 msgctxt "paper size"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3624 msgctxt "paper size"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3634 msgctxt "paper size"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3644 msgctxt "paper size"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3649 msgctxt "paper size"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3654 msgctxt "paper size"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3664 msgctxt "paper size"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3669 msgctxt "paper size"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3674 msgctxt "paper size"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3679 msgctxt "paper size"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3689 msgctxt "paper size"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3694 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3714 msgctxt "paper size"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3724 msgctxt "paper size"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3729 msgctxt "paper size"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3744 msgctxt "paper size"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3749 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Choukei 2 Envelope"
3756 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Choukei 3 Envelope"
3761 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Choukei 4 Envelope"
3766 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "hagaki (postcard)"
3771 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "kahu Envelope"
3776 msgstr "Φάκελος kahu"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "kaku2 Envelope"
3781 msgstr "Φάκελος kaku2"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "oufuku (reply postcard)"
3786 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "you4 Envelope"
3791 msgstr "Φάκελος you4"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3804 msgctxt "paper size"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3809 msgctxt "paper size"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3814 msgctxt "paper size"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "6x9 Envelope"
3836 msgstr "Φάκελος 6x9"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "7x9 Envelope"
3841 msgstr "Φάκελος 7x9"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "9x11 Envelope"
3846 msgstr "Φάκελος 9x11"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3864 msgctxt "paper size"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3869 msgctxt "paper size"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3879 msgctxt "paper size"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3884 msgctxt "paper size"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3889 msgctxt "paper size"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3904 msgctxt "paper size"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "European edp"
3911 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3919 msgctxt "paper size"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "FanFold European"
3926 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3929 msgctxt "paper size"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "FanFold German Legal"
3936 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Government Legal"
3941 msgstr "Government Legal"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Government Letter"
3946 msgstr "Government Letter"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3956 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Index 4x6 ext"
3961 msgstr "Index 4x6 ext"
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3964 msgctxt "paper size"
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3969 msgctxt "paper size"
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3974 msgctxt "paper size"
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3979 msgctxt "paper size"
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "US Legal Extra"
3986 msgstr "US Legal Extra"
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3989 msgctxt "paper size"
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "US Letter Extra"
3996 msgstr "US Letter Extra"
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "US Letter Plus"
4001 msgstr "US Letter Plus"
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "Monarch Envelope"
4006 msgstr "Φάκελος Monarch"
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "#10 Envelope"
4011 msgstr "Φάκελος #10"
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "#11 Envelope"
4016 msgstr "Φάκελος #11"
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "#12 Envelope"
4021 msgstr "Φάκελος #12"
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "#14 Envelope"
4026 msgstr "Φάκελος #14"
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4029 msgctxt "paper size"
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Personal Envelope"
4036 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4039 msgctxt "paper size"
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4044 msgctxt "paper size"
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4049 msgctxt "paper size"
4053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4054 msgctxt "paper size"
4056 msgstr "Πλατιά μορφή"
4058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4059 msgctxt "paper size"
4063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4064 msgctxt "paper size"
4066 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4069 msgctxt "paper size"
4073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4074 msgctxt "paper size"
4075 msgid "Invite Envelope"
4076 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4079 msgctxt "paper size"
4080 msgid "Italian Envelope"
4081 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4084 msgctxt "paper size"
4085 msgid "juuro-ku-kai"
4086 msgstr "juuro-ku-kai"
4088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4089 msgctxt "paper size"
4093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4094 msgctxt "paper size"
4095 msgid "Postfix Envelope"
4096 msgstr "Φάκελος Postfix"
4098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4099 msgctxt "paper size"
4101 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4104 msgctxt "paper size"
4105 msgid "prc1 Envelope"
4106 msgstr "Φάκελος prc1"
4108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4109 msgctxt "paper size"
4110 msgid "prc10 Envelope"
4111 msgstr "Φάκελος prc10"
4113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4114 msgctxt "paper size"
4118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4119 msgctxt "paper size"
4120 msgid "prc2 Envelope"
4121 msgstr "Φάκελος prc2"
4123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4124 msgctxt "paper size"
4125 msgid "prc3 Envelope"
4126 msgstr "Φάκελος prc3"
4128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4129 msgctxt "paper size"
4133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4134 msgctxt "paper size"
4135 msgid "prc4 Envelope"
4136 msgstr "Φάκελος prc4"
4138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4139 msgctxt "paper size"
4140 msgid "prc5 Envelope"
4141 msgstr "Φάκελος prc5"
4143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4144 msgctxt "paper size"
4145 msgid "prc6 Envelope"
4146 msgstr "Φάκελος prc6"
4148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4149 msgctxt "paper size"
4150 msgid "prc7 Envelope"
4151 msgstr "Φάκελος prc7"
4153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4154 msgctxt "paper size"
4155 msgid "prc8 Envelope"
4156 msgstr "Φάκελος prc8"
4158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4159 msgctxt "paper size"
4160 msgid "prc9 Envelope"
4161 msgstr "Φάκελος prc9"
4163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4164 msgctxt "paper size"
4168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4169 msgctxt "paper size"
4173 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4175 msgid "Failed to write header\n"
4176 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4178 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4180 msgid "Failed to write hash table\n"
4181 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4183 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4185 msgid "Failed to write folder index\n"
4186 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4188 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4190 msgid "Failed to rewrite header\n"
4191 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4193 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4195 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4196 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4198 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4200 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4201 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4203 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4205 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4206 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4208 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4210 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4211 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4213 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4215 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4216 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4218 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4220 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4221 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4223 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4225 msgid "Cache file created successfully.\n"
4226 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4228 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4229 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4230 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4232 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4233 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4234 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4236 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4237 msgid "Don't include image data in the cache"
4238 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4241 msgid "Output a C header file"
4242 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4244 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4245 msgid "Turn off verbose output"
4246 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4248 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4249 msgid "Validate existing icon cache"
4250 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4252 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4254 msgid "File not found: %s\n"
4255 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4257 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4259 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4260 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4262 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4264 msgid "No theme index file.\n"
4265 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4267 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4270 "No theme index file in '%s'.\n"
4271 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4273 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4274 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --"
4275 "ignore-theme-index.\n"
4278 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4279 msgid "Amharic (EZ+)"
4280 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4283 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4288 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4289 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4290 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4293 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4294 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4295 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4298 #: ../modules/input/imipa.c:143
4300 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4303 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4305 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4308 #: ../modules/input/imthai.c:33
4310 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4313 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4314 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4315 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4318 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4319 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4320 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4323 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4324 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4325 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4328 #: ../modules/input/imxim.c:26
4329 msgid "X Input Method"
4330 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4332 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4335 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4337 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4340 msgstr "Συνθηματικό:"
4342 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4345 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4347 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4351 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4352 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4354 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4356 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4357 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4360 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4361 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4365 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4366 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4369 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4370 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4374 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4375 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4379 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4380 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4384 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4385 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4389 msgid "Authentication is required on %s"
4390 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4398 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4399 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4403 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4404 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4407 msgid "Authentication is required to print this document"
4408 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4412 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4413 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4415 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4417 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4418 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4420 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4423 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4424 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4426 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4427 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4429 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4430 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4432 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4435 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4436 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4438 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4441 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4442 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4446 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4447 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4451 msgid "The door is open on printer '%s'."
4452 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4456 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4457 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4461 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4462 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4466 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4467 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4471 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4472 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4474 #. Translators: this is a printer status.
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4476 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4477 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4479 #. Translators: this is a printer status.
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4481 msgid "Rejecting Jobs"
4482 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4486 msgstr "Διπλής όψης"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4490 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4493 msgid "Paper Source"
4494 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4496 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4498 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4505 msgid "GhostScript pre-filtering"
4506 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4508 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4512 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4513 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4514 msgid "Long Edge (Standard)"
4515 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4517 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4518 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4519 msgid "Short Edge (Flip)"
4520 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4522 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4527 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4529 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4530 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4531 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4534 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4535 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4536 msgid "Printer Default"
4537 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4539 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4541 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4542 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4544 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4546 msgid "Convert to PS level 1"
4547 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4549 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4551 msgid "Convert to PS level 2"
4552 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4554 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4556 msgid "No pre-filtering"
4557 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4559 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4560 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4562 msgid "Miscellaneous"
4565 #. Translators: These strings name the possible values of the
4566 #. * job priority option in the print dialog
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4584 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4585 #. * in the print dialog
4587 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4588 msgid "Job Priority"
4589 msgstr "Προτεραιότητα"
4591 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4592 #. * in the print dialog
4594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4595 msgid "Billing Info"
4596 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4598 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4599 #. * pages that the printing system may support.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4607 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4610 msgid "Confidential"
4611 msgstr "Εμπιστευτικό"
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4623 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4626 msgid "Unclassified"
4627 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4629 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4630 #. * in the print dialog
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4633 msgid "Pages per Sheet"
4634 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4636 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4637 #. * dialog that controls the front cover page.
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4643 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4644 #. * dialog that controls the back cover page.
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4650 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4651 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4656 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4658 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4659 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4662 msgid "Print at time"
4663 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4665 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4666 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4667 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4671 msgid "Custom %sx%s"
4672 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4675 msgid "Printer Profile"
4676 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4678 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4681 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4683 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4684 #. * it hasn't registered the device with colord
4685 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4686 msgid "Color management unavailable"
4687 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4689 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4690 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4691 msgid "No profile available"
4692 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4694 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4696 msgid "Unspecified profile"
4697 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4699 #. default filename used for print-to-file
4700 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4703 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4705 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4706 msgid "Print to File"
4707 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4709 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4713 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4717 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4721 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4722 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4723 msgid "Pages per _sheet:"
4724 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4726 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4730 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4731 msgid "_Output format"
4732 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4734 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4735 msgid "Print to LPR"
4736 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4738 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4739 msgid "Pages Per Sheet"
4740 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4742 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4743 msgid "Command Line"
4744 msgstr "Γραμμή εντολών"
4747 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4748 msgid "printer offline"
4749 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4752 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4753 msgid "ready to print"
4754 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4757 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4758 msgid "processing job"
4759 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4762 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4767 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4771 #. default filename used for print-to-test
4772 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4774 msgid "test-output.%s"
4775 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4777 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4778 msgid "Print to Test Printer"
4779 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4781 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4782 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4784 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4785 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4787 #~ msgid "Num Lock is on"
4788 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4790 #~ msgid "_Browse for other folders"
4791 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4793 #~ msgid "Invalid path"
4794 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4797 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4799 #~ msgid "Sole completion"
4800 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4802 #~ msgid "Complete, but not unique"
4803 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4805 #~ msgid "Completing..."
4806 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4808 #~ msgid "Only local files may be selected"
4809 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4811 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4812 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4814 #~ msgid "Path does not exist"
4815 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4817 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4818 #~ msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
4821 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4822 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4823 #~ "You can get a copy from:\n"
4826 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4827 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4828 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4831 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4832 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4834 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4836 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4838 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4840 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4843 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4844 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4846 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4847 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4850 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4852 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4853 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4856 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4859 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4862 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4864 #~ msgid "X screen to use"
4865 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4870 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4871 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4876 #~ msgid "Written by"
4877 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4879 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4880 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4882 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4883 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4889 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4891 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4892 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4895 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4896 #~ "available to this program.\n"
4897 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4899 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4900 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4901 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4903 #~ msgid "_New Folder"
4904 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4906 #~ msgid "De_lete File"
4907 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4909 #~ msgid "_Rename File"
4910 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4913 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4914 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4916 #~ msgid "New Folder"
4917 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4919 #~ msgid "_Folder name:"
4920 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4923 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4924 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4926 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4927 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4929 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4930 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4932 #~ msgid "Delete File"
4933 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4935 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4936 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4938 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4939 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4941 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4942 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4944 #~ msgid "Rename File"
4945 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4947 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4948 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4951 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4954 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4955 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4957 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4958 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4959 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4961 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4962 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4964 #~ msgid "Name too long"
4965 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4967 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4968 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4973 #~ msgid "_Gamma value"
4974 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4979 #~ msgid "No extended input devices"
4980 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
4983 #~ msgstr "_Συσκευή:"
4986 #~ msgstr "Ανενεργό"
4992 #~ msgstr "Παράθυρο"
4995 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5009 #~ msgid "_Pressure:"
5013 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5016 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5019 #~ msgstr "_Τροχός:"
5024 #~ msgid "(disabled)"
5025 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5027 #~ msgid "(unknown)"
5028 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5031 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5033 #~ msgid "Error printing"
5034 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5036 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5037 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5039 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5041 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5043 #~ msgid "--- No Tip ---"
5044 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5046 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5047 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5049 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5050 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5052 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5053 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5056 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5059 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5060 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5062 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5063 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5066 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5067 #~ "it's from a different GTK version?"
5069 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5070 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5072 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5073 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5075 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5076 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5078 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5079 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5081 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5082 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5084 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5085 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5088 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5090 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5093 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5094 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5096 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5097 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5099 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5100 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5102 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5103 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5106 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5109 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5110 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5112 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5113 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5115 #~ msgid "Error writing to image stream"
5116 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5119 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5120 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5122 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5123 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5125 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5126 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5128 #~ msgid "Image header corrupt"
5129 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5131 #~ msgid "Image format unknown"
5132 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5134 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5135 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5137 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5138 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5139 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5140 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5142 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5143 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5145 #~ msgid "Unsupported animation type"
5146 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5148 #~ msgid "Invalid header in animation"
5149 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5151 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5152 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5154 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5155 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5157 #~ msgid "The ANI image format"
5158 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5160 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5161 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5163 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5164 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5166 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5167 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5169 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5170 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5172 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5173 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5175 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5176 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5178 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5179 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5181 #~ msgid "The BMP image format"
5182 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5184 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5185 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5187 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5189 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5192 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5193 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5195 #~ msgid "Stack overflow"
5196 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5198 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5200 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5202 #~ msgid "Bad code encountered"
5203 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5205 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5206 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5208 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5209 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5211 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5212 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5214 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5215 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5217 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5218 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5220 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5221 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5224 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5227 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5228 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5230 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5232 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5234 #~ msgid "The GIF image format"
5235 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5237 #~ msgid "Invalid header in icon"
5238 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5240 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5241 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5243 #~ msgid "Icon has zero width"
5244 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5246 #~ msgid "Icon has zero height"
5247 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5249 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5250 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5252 #~ msgid "Unsupported icon type"
5253 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5255 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5256 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5258 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5259 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5261 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5262 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5264 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5265 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5267 #~ msgid "The ICO image format"
5268 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5270 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5271 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5273 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5274 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5276 #~ msgid "The ICNS image format"
5277 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5279 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5280 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5282 #~ msgid "Couldn't decode image"
5283 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5285 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5286 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5288 #~ msgid "Image type currently not supported"
5289 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5291 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5292 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5294 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5295 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5297 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5299 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5300 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5302 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5303 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5305 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5306 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5309 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5312 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5313 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5315 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5316 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5318 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5319 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5321 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5322 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5325 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5328 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5329 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5332 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5334 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5337 #~ msgid "The JPEG image format"
5338 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5340 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5341 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5343 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5344 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5346 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5347 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5349 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5350 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5352 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5353 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5355 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5356 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5358 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5359 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5361 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5362 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5364 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5365 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5367 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5368 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5370 #~ msgid "The PCX image format"
5371 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5373 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5374 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5376 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5377 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5379 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5380 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5382 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5383 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5385 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5387 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5388 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5390 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5391 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5393 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5394 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5397 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5398 #~ "applications to reduce memory usage"
5400 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5401 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5403 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5404 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5406 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5407 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5410 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5412 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5413 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5415 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5417 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5418 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5420 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5421 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5424 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5427 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5428 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5431 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5434 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5435 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5438 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5440 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5441 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5443 #~ msgid "The PNG image format"
5444 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5446 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5448 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5450 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5451 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5453 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5454 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5456 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5457 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5459 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5460 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5462 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5463 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5465 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5466 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5468 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5469 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5471 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5472 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5474 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5476 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5477 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5479 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5480 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5482 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5483 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5485 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5486 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5488 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5489 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5491 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5492 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5494 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5495 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5497 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5498 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5500 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5501 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5503 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5504 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5506 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5507 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5509 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5510 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5512 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5513 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5515 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5516 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5518 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5519 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5521 #~ msgid "The QTIF image format"
5522 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5524 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5525 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5527 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5528 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5530 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5531 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5533 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5534 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5536 #~ msgid "The Sun raster image format"
5537 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5539 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5540 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5542 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5543 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5545 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5546 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5548 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5549 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5551 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5552 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5554 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5555 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5557 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5558 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5560 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5561 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5563 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5564 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5566 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5567 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5569 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5570 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5572 #~ msgid "TGA image type not supported"
5573 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5575 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5576 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5578 #~ msgid "Excess data in file"
5579 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5581 #~ msgid "The Targa image format"
5582 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5584 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5585 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5587 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5588 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5590 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5591 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5593 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5594 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5596 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5597 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5599 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5600 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5602 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5603 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5605 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5606 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5608 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5609 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5611 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5612 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5614 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5615 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5617 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5618 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5620 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5621 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5623 #~ msgid "The TIFF image format"
5624 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5626 #~ msgid "Image has zero width"
5627 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5629 #~ msgid "Image has zero height"
5630 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5632 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5633 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5635 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5636 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5638 #~ msgid "The WBMP image format"
5639 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5641 #~ msgid "Invalid XBM file"
5642 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5644 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5645 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5647 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5649 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5651 #~ msgid "The XBM image format"
5652 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5654 #~ msgid "No XPM header found"
5655 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5657 #~ msgid "Invalid XPM header"
5658 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5660 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5661 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5663 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5664 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5666 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5668 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5670 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5671 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5673 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5674 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5676 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5677 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5679 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5681 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5683 #~ msgid "The XPM image format"
5684 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5686 #~ msgid "The EMF image format"
5687 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5689 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5690 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5692 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5693 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5695 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5696 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5698 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5699 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5701 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5702 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5704 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5705 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5707 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5708 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5710 #~ msgid "Couldn't save"
5711 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5713 #~ msgid "The WMF image format"
5714 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5716 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5717 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."