1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # kostas: 04Sep2003, one more update
4 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
5 # nikosK: 06Sep2003, One more review
6 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
7 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
8 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
9 # kostas: 25Apr2004 update
10 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
11 # spyros: initial translation, 1999.
12 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
13 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
14 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
15 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
16 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
17 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
18 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
19 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
20 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
21 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
22 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
23 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
24 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
25 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
26 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
27 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
28 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
29 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-04-02 17:57+0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-03-29 14:09+0200\n"
36 "Last-Translator: Γιώργος Στεφανάκης <george.stefanakis@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Greek team\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #. Description of --name=NAME in --help output
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
104 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
105 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
106 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
107 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
108 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
109 #. * Here are some examples of English translations:
110 #. * XF86AudioMute - Audio mute
111 #. * Scroll_lock - Scroll lock
112 #. * KP_Space - Space (keypad)
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
200 msgctxt "keyboard label"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
210 msgctxt "keyboard label"
214 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
266 msgctxt "keyboard label"
268 msgstr "KP_Page_Down"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
296 msgctxt "keyboard label"
300 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86MonBrightnessUp"
304 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86MonBrightnessDown"
309 msgstr "Οθόνη: Χαμήλωμα φωτεινότητας"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioMute"
314 msgstr "Ήχος: Σε σιγή"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioLowerVolume"
319 msgstr "Ήχος: Χαμήλωμα έντασης"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
324 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioPlay"
329 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioStop"
334 msgstr "Ήχος: Παύση μουσικής"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioNext"
339 msgstr "Ήχος: Επόμενο μουσικό κομμάτι"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPrev"
344 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο μουσικό κομμάτι"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRecord"
349 msgstr "Ήχος: Εγγραφή ήχου"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioPause"
354 msgstr "Ήχος: Παύση μουσικής"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86AudioRewind"
359 msgstr "Ήχος: Πήγαινε στην αρχή"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86AudioMedia"
364 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86ScreenSaver"
369 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
387 msgctxt "keyboard label"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86Hibernate"
399 msgstr "Αδρανοποίηση"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
407 msgctxt "keyboard label"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86TouchpadToggle"
419 msgstr "Εναλλαγή Touchpad"
421 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
422 msgctxt "keyboard label"
426 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
427 msgctxt "keyboard label"
431 #. Description of --sync in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
433 msgid "Don't batch GDI requests"
434 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
436 #. Description of --no-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
438 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
439 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
441 #. Description of --ignore-wintab in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
443 msgid "Same as --no-wintab"
444 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
446 #. Description of --use-wintab in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
448 msgid "Do use the Wintab API [default]"
449 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
451 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
452 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
453 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
454 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
456 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
457 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
466 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
471 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
473 msgid "Opening %d Item"
474 msgid_plural "Opening %d Items"
475 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
476 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
478 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
479 #. * contains the URL of the license.
481 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
484 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες, "
488 "επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
490 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
492 msgstr "Άδεια χρήσης"
494 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
495 msgid "The license of the program"
496 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
498 #. Add the credits button
499 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
503 #. Add the license button
504 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
506 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
508 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
509 msgid "Could not show link"
510 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
512 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
514 msgstr "Κεντρική σελίδα"
516 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
521 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
523 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
525 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
526 msgid "Documented by"
527 msgstr "Τεκμηρίωση από"
529 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
530 msgid "Translated by"
531 msgstr "Μετάφραση από"
533 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
537 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
538 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
539 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
543 msgctxt "keyboard label"
547 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
548 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
549 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
553 msgctxt "keyboard label"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
593 msgctxt "keyboard label"
597 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
598 msgctxt "keyboard label"
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
603 msgctxt "keyboard label"
605 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
607 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
608 msgid "Other application..."
609 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
611 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
612 msgid "Failed to look for applications online"
613 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
615 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
616 msgid "Find applications online"
617 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
619 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
620 msgid "Could not run application"
621 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
623 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
625 msgid "Could not find '%s'"
626 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
628 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
629 msgid "Could not find application"
630 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
632 #. Translators: %s is a filename
633 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
635 msgid "Select an application to open \"%s\""
636 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το «%s»"
638 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
640 msgid "No applications available to open \"%s\""
641 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα του «%s»"
643 #. Translators: %s is a file type description
644 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
646 msgid "Select an application for \"%s\" files"
647 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία «%s»"
649 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
651 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
652 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων «%s»"
654 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
656 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
657 "online\" to install a new application"
659 "Πατήστε το «Εμφάνιση άλλων εφαρμογών», για περισσότερες επιλογές ή «Εύρεση "
660 "εφαρμογών στο διαδίκτυο για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
662 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
663 msgid "Forget association"
664 msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
666 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
667 msgid "Show other applications"
668 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
670 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
674 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
675 msgid "Default Application"
676 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
678 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
679 msgid "Recommended Applications"
680 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
682 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
683 msgid "Related Applications"
684 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
686 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
687 msgid "Other Applications"
688 msgstr "Άλλες εφαρμογές…"
690 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
692 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
693 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
695 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
697 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
699 "Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:1"
734 #. Translators: This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
756 msgctxt "calendar:day:digits"
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
772 msgctxt "calendar:week:digits"
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "Νέα συντόμευση..."
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
818 msgctxt "progress bar label"
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
824 msgstr "Επιλογή χρώματος"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
836 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
838 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
840 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
843 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
844 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
846 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
850 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
851 msgid "Position on the color wheel."
852 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
854 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
858 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
859 msgid "Intensity of the color."
860 msgstr "Ένταση του χρώματος."
862 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
866 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
867 msgid "Brightness of the color."
868 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
870 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
874 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
875 msgid "Amount of red light in the color."
876 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
878 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
882 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
883 msgid "Amount of green light in the color."
884 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
886 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
890 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
891 msgid "Amount of blue light in the color."
892 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
894 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 msgstr "Α_διαφάνεια:"
898 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
899 msgid "Transparency of the color."
900 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
902 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
904 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
906 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
908 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
909 "such as 'orange' in this entry."
911 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
912 "χρώματος, όπως 'orange'."
914 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
918 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
920 msgstr "Χρωματικός τροχός"
922 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
924 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
925 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
926 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
929 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
930 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
932 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
934 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
935 "it for use in the future."
937 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
938 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
940 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
942 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
946 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
947 msgid "The color you've chosen."
948 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
950 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
951 msgid "_Save color here"
952 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
954 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
956 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
957 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
959 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
960 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
961 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
963 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
964 msgid "Color Selection"
965 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
967 #. Translate to the default units to use for presenting
968 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
969 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
970 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
971 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
973 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
977 #. And show the custom paper dialog
978 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
979 msgid "Manage Custom Sizes"
980 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
982 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
986 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
990 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
991 msgid "Margins from Printer..."
992 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
994 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
996 msgid "Custom Size %d"
997 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
999 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1003 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1007 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1009 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1011 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1015 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1027 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1028 msgid "Paper Margins"
1029 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1031 #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272
1032 msgid "Input _Methods"
1033 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1035 #: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286
1036 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1037 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1039 #: ../gtk/gtkentry.c:10341
1040 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1041 msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
1043 #: ../gtk/gtkentry.c:10343
1044 msgid "Num Lock is on"
1045 msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
1047 #: ../gtk/gtkentry.c:10345
1048 msgid "Caps Lock is on"
1049 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1051 #. **************** *
1052 #. * Private Macros *
1053 #. * ****************
1054 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1055 msgid "Select a File"
1056 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1058 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
1060 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1062 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1066 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002
1070 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1071 msgid "Type name of new folder"
1072 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
1075 msgid "Could not retrieve information about the file"
1076 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1079 msgid "Could not add a bookmark"
1080 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1083 msgid "Could not remove bookmark"
1084 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1087 msgid "The folder could not be created"
1088 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1092 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1093 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1095 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1096 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1099 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1100 msgid "You need to choose a valid filename."
1101 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1105 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1106 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου κάτω από το %s διότι δεν είναι φάκελος"
1108 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
1110 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1111 "try using a different item."
1113 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
1114 "φάκελος, επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο."
1116 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
1117 msgid "Invalid file name"
1118 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1121 msgid "The folder contents could not be displayed"
1122 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1124 #. Translators: the first string is a path and the second string
1125 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
1130 msgid "%1$s on %2$s"
1131 msgstr "%1$s στο %2$s"
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1138 msgid "Recently Used"
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468
1142 msgid "Select which types of files are shown"
1143 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1147 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1148 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1152 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1153 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1157 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1158 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1160 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911
1162 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1163 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1165 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
1167 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1168 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1170 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
1171 msgid "Remove the selected bookmark"
1172 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493
1180 msgstr "Μετονομασία..."
1182 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
1187 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
1190 msgstr "_Τοποθεσίες"
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793
1193 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1194 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
1197 msgid "Could not select file"
1198 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113
1201 msgid "_Add to Bookmarks"
1202 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
1205 msgid "Show _Hidden Files"
1206 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133
1209 msgid "Show _Size Column"
1210 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446
1226 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
1234 msgid "_Browse for other folders"
1235 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1237 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
1238 msgid "Type a file name"
1239 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
1243 msgid "Create Fo_lder"
1244 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067
1248 msgstr "_Τοποθεσία:"
1250 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
1251 msgid "Save in _folder:"
1252 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1254 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274
1255 msgid "Create in _folder:"
1256 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1258 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
1260 msgid "Could not read the contents of %s"
1261 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
1264 msgid "Could not read the contents of the folder"
1265 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
1277 msgid "Yesterday at %H:%M"
1278 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1281 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1282 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758
1286 msgid "Shortcut %s already exists"
1287 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848
1291 msgid "Shortcut %s does not exist"
1292 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1294 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1296 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1297 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1302 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1304 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1305 "τα περιεχόμενα του."
1307 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1309 msgstr "_Αντικατάσταση"
1311 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1312 msgid "Could not start the search process"
1313 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
1317 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1318 "Please make sure it is running."
1320 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1321 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
1324 msgid "Could not send the search request"
1325 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683
1333 msgid "Could not mount %s"
1334 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1336 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1337 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
1339 msgid "Invalid path"
1340 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1342 #. translators: this text is shown when there are no completions
1343 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
1349 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
1353 msgid "Sole completion"
1354 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1356 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1357 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1360 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
1361 msgid "Complete, but not unique"
1362 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1364 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1365 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1366 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
1367 msgid "Completing..."
1368 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1370 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1371 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1372 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1373 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1374 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
1375 msgid "Only local files may be selected"
1376 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1378 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1379 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1380 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1381 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1382 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
1383 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1384 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1387 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1388 #. * and then hits Tab
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
1390 msgid "Path does not exist"
1391 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1393 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1394 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1395 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1396 #. * this particular string.
1398 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1400 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1402 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1404 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1406 #. Initialize fields
1407 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1411 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1413 msgstr "Γραμματοσειρά"
1415 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1416 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1417 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1418 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1419 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1421 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1423 msgstr "_Οικογένεια:"
1425 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1429 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1433 #. create the text entry widget
1434 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1436 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1438 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1439 msgid "Font Selection"
1440 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1442 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1445 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1447 msgid "Error loading icon: %s"
1448 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1450 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1453 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1454 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1455 "You can get a copy from:\n"
1458 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
1459 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1460 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1465 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1466 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1468 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1469 msgid "Failed to load icon"
1470 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1472 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1476 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1477 msgctxt "input method menu"
1481 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1482 msgctxt "input method menu"
1486 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1488 msgctxt "input method menu"
1490 msgstr "Σύστημα (%s)"
1493 #: ../gtk/gtklabel.c:6303
1495 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1497 #. Copy Link Address
1498 #: ../gtk/gtklabel.c:6315
1499 msgid "Copy _Link Address"
1500 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1502 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1504 msgstr "Αντιγραφή URL"
1506 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1508 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1510 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1511 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1512 msgid "Load additional GTK+ modules"
1513 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1515 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1516 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1520 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1521 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1522 msgid "Make all warnings fatal"
1523 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1525 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1526 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1527 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1528 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
1530 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1531 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1532 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1533 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
1535 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1536 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1537 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1538 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1540 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1542 msgstr "default:LTR"
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1546 msgid "Cannot open display: %s"
1547 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1549 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1550 msgid "GTK+ Options"
1551 msgstr "Επιλογές GTK+"
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1554 msgid "Show GTK+ Options"
1555 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1557 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1561 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1562 msgid "Connect _anonymously"
1563 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
1565 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1566 msgid "Connect as u_ser:"
1567 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1569 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1571 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1573 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1577 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1579 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1581 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1582 msgid "Forget password _immediately"
1583 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1585 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1586 msgid "Remember password until you _logout"
1587 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1589 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1590 msgid "Remember _forever"
1591 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1593 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1595 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1596 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1599 msgid "Unable to end process"
1600 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1603 msgid "_End Process"
1604 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1608 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1610 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1613 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1614 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1615 msgid "Terminal Pager"
1616 msgstr "Terminal Pager"
1618 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1622 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1623 msgid "Bourne Again Shell"
1624 msgstr "Bourne Again Shell"
1626 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1627 msgid "Bourne Shell"
1628 msgstr "Bourne Shell"
1630 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1634 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1636 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1637 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1639 #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
1644 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1645 #. * in the number emblem.
1647 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1649 msgctxt "Number format"
1653 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1654 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1655 msgid "Not a valid page setup file"
1656 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1658 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1660 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1662 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1663 msgid "For portable documents"
1664 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1676 " Αριστερό: %s %s\n"
1681 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1682 msgid "Manage Custom Sizes..."
1683 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
1685 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1686 msgid "_Format for:"
1687 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1690 msgid "_Paper size:"
1691 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1694 msgid "_Orientation:"
1695 msgstr "_Προσανατολισμός:"
1697 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1699 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
1701 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1703 msgstr "Διαδρομή πάνω"
1705 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1707 msgstr "Διαδρομή κάτω"
1709 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1710 msgid "File System Root"
1711 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
1713 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1714 msgid "Authentication"
1715 msgstr "Πιστοποίηση"
1717 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1718 msgid "Not available"
1719 msgstr "Μη διαθέσιμο"
1721 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1722 msgid "Select a folder"
1723 msgstr "Επιλογή φακέλου"
1725 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1726 msgid "_Save in folder:"
1727 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
1729 #. translators: this string is the default job title for print
1730 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1731 #. * by the job number.
1733 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1736 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
1738 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1739 msgctxt "print operation status"
1740 msgid "Initial state"
1741 msgstr "Αρχική κατάσταση"
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1744 msgctxt "print operation status"
1745 msgid "Preparing to print"
1746 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Generating data"
1751 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Sending data"
1756 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1759 msgctxt "print operation status"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Blocking on issue"
1766 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1769 msgctxt "print operation status"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1774 msgctxt "print operation status"
1776 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Finished with error"
1781 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1785 msgid "Preparing %d"
1786 msgstr "Προετοιμασία %d"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1790 msgstr "Προετοιμασία"
1792 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1795 msgstr "Εκτύπωση %d"
1797 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1798 msgid "Error creating print preview"
1799 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
1801 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1802 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1803 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
1805 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1806 msgid "Error launching preview"
1807 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
1809 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1814 msgid "Printer offline"
1815 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1818 msgid "Out of paper"
1819 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1821 #. Translators: this is a printer status.
1822 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1828 msgid "Need user intervention"
1829 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1833 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1836 msgid "No printer found"
1837 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1840 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1841 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1844 msgid "Error from StartDoc"
1845 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1848 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1849 msgid "Not enough free memory"
1850 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
1852 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1853 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1854 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1857 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1858 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1861 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1862 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1865 msgid "Unspecified error"
1866 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
1868 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1869 msgid "Getting printer information failed"
1870 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
1872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1873 msgid "Getting printer information..."
1874 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
1876 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1880 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1885 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1896 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1899 msgid "C_urrent Page"
1900 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1912 "Specify one or more page ranges,\n"
1915 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1926 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1929 msgstr "Αντί_γραφα:"
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1937 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1943 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1944 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1946 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1947 #. * multiple pages on a sheet when printing
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1951 msgid "Left to right, top to bottom"
1952 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
1954 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1956 msgid "Left to right, bottom to top"
1957 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
1959 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1961 msgid "Right to left, top to bottom"
1962 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
1964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1966 msgid "Right to left, bottom to top"
1967 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
1969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1971 msgid "Top to bottom, left to right"
1972 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1976 msgid "Top to bottom, right to left"
1977 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
1979 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1981 msgid "Bottom to top, left to right"
1982 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
1984 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1985 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1986 msgid "Bottom to top, right to left"
1987 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
1989 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1990 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
1994 msgid "Page Ordering"
1995 msgstr "Σειρά σελίδων"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
1998 msgid "Left to right"
1999 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
2002 msgid "Right to left"
2003 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
2006 msgid "Top to bottom"
2007 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
2010 msgid "Bottom to top"
2011 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2019 msgstr "_Διπλής όψης:"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2022 msgid "Pages per _side:"
2023 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2026 msgid "Page or_dering:"
2027 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2030 msgid "_Only print:"
2031 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2036 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2038 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2040 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2044 msgstr "Μονές σελίδες"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2055 msgid "Paper _type:"
2056 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2059 msgid "Paper _source:"
2060 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2063 msgid "Output t_ray:"
2064 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2067 msgid "Or_ientation:"
2068 msgstr "_Προσανατολισμός"
2071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2075 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2080 msgid "Reverse portrait"
2081 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2084 msgid "Reverse landscape"
2085 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2089 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2093 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2096 msgid "_Billing info:"
2097 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2100 msgid "Print Document"
2101 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2103 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2104 #. * in the print dialog
2106 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2110 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2114 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2115 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2118 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2120 "Specify the time of print,\n"
2121 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2123 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2124 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2127 msgid "Time of print"
2128 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2132 msgstr "Σε α_ναμονή"
2134 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2135 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2136 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2139 msgid "Add Cover Page"
2140 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2142 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2143 #. * dialog that controls the front cover page.
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2149 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2150 #. * dialog that controls the back cover page.
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2156 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2157 #. * job-specific options in the print dialog
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2163 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2165 msgstr "Για προχωρημένους"
2167 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2168 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2169 msgid "Image Quality"
2170 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2172 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2177 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2178 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2181 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2184 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2185 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2191 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2193 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2194 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2196 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2197 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2199 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2201 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2203 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2204 msgid "Select which type of documents are shown"
2205 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2207 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2209 msgid "No item for URI '%s' found"
2210 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2212 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2213 msgid "Untitled filter"
2214 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2216 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2217 msgid "Could not remove item"
2218 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2220 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2221 msgid "Could not clear list"
2222 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2224 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2225 msgid "Copy _Location"
2226 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2228 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2229 msgid "_Remove From List"
2230 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2234 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2237 msgid "Show _Private Resources"
2238 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2240 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2241 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2242 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2243 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2244 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2245 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2246 #. * right place when idly populating the menu in case the
2247 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2248 #. * recent chooser menu widget.
2250 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2251 msgid "No items found"
2252 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2254 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2256 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2257 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2259 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2262 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2264 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2265 msgid "Unknown item"
2266 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2268 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2269 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2270 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2271 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2273 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2275 msgctxt "recent menu label"
2279 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2280 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2284 msgctxt "recent menu label"
2288 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2289 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2290 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2291 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2293 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2294 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2296 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2298 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2300 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με το όνομα '%s' για το αντικείμενο με URI "
2303 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2304 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2306 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2308 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2309 msgid "Provides visual indication of progress"
2310 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2312 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2313 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2314 msgctxt "Stock label"
2316 msgstr "Πληροφορίες"
2318 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2319 msgctxt "Stock label"
2321 msgstr "Προειδοποίηση"
2323 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2324 msgctxt "Stock label"
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2329 msgctxt "Stock label"
2333 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2334 #. * need the mnemonics to be rationalized
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2337 msgctxt "Stock label"
2341 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2342 msgctxt "Stock label"
2346 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2347 msgctxt "Stock label"
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2357 msgctxt "Stock label"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2367 msgctxt "Stock label"
2369 msgstr "_Εκκαθάριση"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2397 msgctxt "Stock label"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2407 msgctxt "Stock label"
2409 msgstr "Απο_σύνδεση"
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2412 msgctxt "Stock label"
2416 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2417 msgctxt "Stock label"
2419 msgstr "_Επεξεργασία"
2421 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2422 msgctxt "Stock label"
2426 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "Find and _Replace"
2434 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2436 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2442 msgctxt "Stock label"
2444 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Leave Fullscreen"
2449 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2451 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2453 msgctxt "Stock label, navigation"
2457 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2458 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2459 msgctxt "Stock label, navigation"
2463 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2465 msgctxt "Stock label, navigation"
2469 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2470 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2471 msgctxt "Stock label, navigation"
2475 #. This is a navigation label as in "go back"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2477 msgctxt "Stock label, navigation"
2481 #. This is a navigation label as in "go down"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2483 msgctxt "Stock label, navigation"
2487 #. This is a navigation label as in "go forward"
2488 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2489 msgctxt "Stock label, navigation"
2493 #. This is a navigation label as in "go up"
2494 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2495 msgctxt "Stock label, navigation"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2500 msgctxt "Stock label"
2502 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2505 msgctxt "Stock label"
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2510 msgctxt "Stock label"
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2515 msgctxt "Stock label"
2516 msgid "Increase Indent"
2517 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "Decrease Indent"
2522 msgstr "Μείωση εσοχής"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2525 msgctxt "Stock label"
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2530 msgctxt "Stock label"
2531 msgid "_Information"
2532 msgstr "_Πληροφορίες"
2534 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2535 msgctxt "Stock label"
2539 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2540 msgctxt "Stock label"
2542 msgstr "_Μετάβαση σε"
2544 #. This is about text justification, "centered text"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2546 msgctxt "Stock label"
2550 #. This is about text justification
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2552 msgctxt "Stock label"
2554 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
2556 #. This is about text justification, "left-justified text"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #. This is about text justification, "right-justified text"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #. Media label, as in "fast forward"
2569 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2570 msgctxt "Stock label, media"
2574 #. Media label, as in "next song"
2575 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2576 msgctxt "Stock label, media"
2580 #. Media label, as in "pause music"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2582 msgctxt "Stock label, media"
2586 #. Media label, as in "play music"
2587 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2588 msgctxt "Stock label, media"
2590 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2592 #. Media label, as in "previous song"
2593 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2594 msgctxt "Stock label, media"
2596 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2600 msgctxt "Stock label, media"
2605 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2606 msgctxt "Stock label, media"
2611 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2612 msgctxt "Stock label, media"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2617 msgctxt "Stock label"
2621 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2622 msgctxt "Stock label"
2626 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2627 msgctxt "Stock label"
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2637 msgctxt "Stock label"
2642 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2643 msgctxt "Stock label"
2648 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2649 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Reverse landscape"
2657 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Reverse portrait"
2663 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2665 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2666 msgctxt "Stock label"
2668 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2670 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2671 msgctxt "Stock label"
2673 msgstr "_Επικόλληση"
2675 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2676 msgctxt "Stock label"
2677 msgid "_Preferences"
2678 msgstr "_Προτιμήσεις"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2681 msgctxt "Stock label"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Print Pre_view"
2688 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2691 msgctxt "Stock label"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "_Αποθήκευση"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2731 msgctxt "Stock label"
2733 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2736 msgctxt "Stock label"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2741 msgctxt "Stock label"
2743 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2745 #. Sorting direction
2746 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2747 msgctxt "Stock label"
2751 #. Sorting direction
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Spell Check"
2760 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2763 msgctxt "Stock label"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Strikethrough"
2771 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2780 msgctxt "Stock label"
2782 msgstr "_Υπογράμμιση"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2790 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Normal Size"
2798 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2801 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2802 msgctxt "Stock label"
2804 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2807 msgctxt "Stock label"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2812 msgctxt "Stock label"
2816 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2817 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2820 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2825 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2826 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2828 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2833 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2834 msgctxt "light switch widget"
2838 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2839 msgid "Switches between on and off states"
2840 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2842 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2844 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2845 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2847 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2849 msgid "No deserialize function found for format %s"
2850 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2852 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2854 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2855 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2857 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2859 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2860 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2862 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2864 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2865 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
2867 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2869 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2870 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2874 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2875 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2879 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2881 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2886 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2887 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2890 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2891 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2893 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2895 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2897 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
2898 "δημιουργηθούν ετικέτες."
2900 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2901 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2903 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2904 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2906 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2908 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2909 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2913 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2914 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2916 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2919 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2921 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2926 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2927 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2929 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2931 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2932 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2934 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2936 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2937 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2939 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2941 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2943 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2948 msgid "A <%s> element has already been specified"
2949 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2952 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2953 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2955 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2956 msgid "Serialized data is malformed"
2957 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2959 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2961 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2963 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2964 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2966 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2967 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2968 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2970 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2971 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2972 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2974 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2975 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2976 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2978 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2979 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2980 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2982 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2983 msgid "LRO Left-to-right _override"
2984 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2986 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2987 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2988 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2990 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2991 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2992 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2994 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2995 msgid "ZWS _Zero width space"
2996 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2998 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2999 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3000 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3002 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3003 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3004 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3006 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3008 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3009 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3011 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3013 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3014 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3016 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3020 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3022 msgstr "Ένταση ήχου"
3024 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3025 msgid "Turns volume down or up"
3026 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3028 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3029 msgid "Adjusts the volume"
3030 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3032 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3034 msgstr "Μείωση έντασης"
3036 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3037 msgid "Decreases the volume"
3038 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3040 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3042 msgstr "Αύξηση έντασης"
3044 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3045 msgid "Increases the volume"
3046 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3048 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3052 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3054 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3056 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3057 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3058 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3059 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3061 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3063 msgctxt "volume percentage"
3067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3068 msgctxt "paper size"
3072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3073 msgctxt "paper size"
3077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3078 msgctxt "paper size"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "Choukei 2 Envelope"
3470 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "Choukei 3 Envelope"
3475 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "Choukei 4 Envelope"
3480 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "hagaki (postcard)"
3485 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "kahu Envelope"
3490 msgstr "Φάκελος kahu"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "kaku2 Envelope"
3495 msgstr "Φάκελος kaku2"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "oufuku (reply postcard)"
3500 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "you4 Envelope"
3505 msgstr "Φάκελος you4"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "6x9 Envelope"
3550 msgstr "Φάκελος 6x9"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "7x9 Envelope"
3555 msgstr "Φάκελος 7x9"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "9x11 Envelope"
3560 msgstr "Φάκελος 9x11"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3563 msgctxt "paper size"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3568 msgctxt "paper size"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3573 msgctxt "paper size"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3618 msgctxt "paper size"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "European edp"
3625 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "FanFold European"
3640 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "FanFold German Legal"
3650 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Government Legal"
3655 msgstr "Government Legal"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Government Letter"
3660 msgstr "Government Letter"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3670 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Index 4x6 ext"
3675 msgstr "Index 4x6 ext"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3693 msgctxt "paper size"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "US Legal Extra"
3700 msgstr "US Legal Extra"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "US Letter Extra"
3710 msgstr "US Letter Extra"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "US Letter Plus"
3715 msgstr "US Letter Plus"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "Monarch Envelope"
3720 msgstr "Φάκελος Monarch"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "#10 Envelope"
3725 msgstr "Φάκελος #10"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "#11 Envelope"
3730 msgstr "Φάκελος #11"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "#12 Envelope"
3735 msgstr "Φάκελος #12"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "#14 Envelope"
3740 msgstr "Φάκελος #14"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Personal Envelope"
3750 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3753 msgctxt "paper size"
3755 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3768 msgctxt "paper size"
3770 msgstr "Πλατιά μορφή"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3778 msgctxt "paper size"
3780 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3788 msgctxt "paper size"
3789 msgid "Invite Envelope"
3790 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3793 msgctxt "paper size"
3794 msgid "Italian Envelope"
3795 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3798 msgctxt "paper size"
3799 msgid "juuro-ku-kai"
3800 msgstr "juuro-ku-kai"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3808 msgctxt "paper size"
3809 msgid "Postfix Envelope"
3810 msgstr "Φάκελος Postfix"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3813 msgctxt "paper size"
3815 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3818 msgctxt "paper size"
3819 msgid "prc1 Envelope"
3820 msgstr "Φάκελος prc1"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3823 msgctxt "paper size"
3824 msgid "prc10 Envelope"
3825 msgstr "Φάκελος prc10"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3833 msgctxt "paper size"
3834 msgid "prc2 Envelope"
3835 msgstr "Φάκελος prc2"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3838 msgctxt "paper size"
3839 msgid "prc3 Envelope"
3840 msgstr "Φάκελος prc3"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3848 msgctxt "paper size"
3849 msgid "prc4 Envelope"
3850 msgstr "Φάκελος prc4"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3853 msgctxt "paper size"
3854 msgid "prc5 Envelope"
3855 msgstr "Φάκελος prc5"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3858 msgctxt "paper size"
3859 msgid "prc6 Envelope"
3860 msgstr "Φάκελος prc6"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3863 msgctxt "paper size"
3864 msgid "prc7 Envelope"
3865 msgstr "Φάκελος prc7"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3868 msgctxt "paper size"
3869 msgid "prc8 Envelope"
3870 msgstr "Φάκελος prc8"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3873 msgctxt "paper size"
3874 msgid "prc9 Envelope"
3875 msgstr "Φάκελος prc9"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3889 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3891 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
3894 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3896 msgid "Failed to write header\n"
3897 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
3899 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3901 msgid "Failed to write hash table\n"
3902 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
3904 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3906 msgid "Failed to write folder index\n"
3907 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
3909 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3911 msgid "Failed to rewrite header\n"
3912 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
3914 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3916 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3917 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
3919 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3921 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3922 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
3924 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3926 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3927 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
3929 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3931 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3932 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
3934 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3936 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3937 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
3939 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3941 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3942 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
3944 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3946 msgid "Cache file created successfully.\n"
3947 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3950 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3952 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3955 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3956 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3959 msgid "Don't include image data in the cache"
3960 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
3962 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3963 msgid "Output a C header file"
3964 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3967 msgid "Turn off verbose output"
3968 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
3970 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3971 msgid "Validate existing icon cache"
3972 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
3974 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3976 msgid "File not found: %s\n"
3977 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3981 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3982 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3986 msgid "No theme index file.\n"
3987 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
3989 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3992 "No theme index file in '%s'.\n"
3993 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3995 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
3996 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
3997 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4000 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4001 msgid "Amharic (EZ+)"
4002 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4005 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4010 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4011 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4012 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4015 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4016 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4017 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4020 #: ../modules/input/imipa.c:145
4022 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4025 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4027 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4030 #: ../modules/input/imthai.c:35
4032 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4035 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4036 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4037 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4040 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4041 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4042 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4045 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4046 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4047 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4050 #: ../modules/input/imxim.c:28
4051 msgid "X Input Method"
4052 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4054 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4057 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4062 msgstr "Συνθηματικό:"
4064 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4067 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4069 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4071 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4073 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4074 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4078 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4079 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4082 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4083 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4087 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4088 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4091 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4092 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4094 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4096 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4097 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4101 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4102 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4104 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4106 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4107 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4111 msgid "Authentication is required on %s"
4112 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4120 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4121 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4125 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4126 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4129 msgid "Authentication is required to print this document"
4130 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4134 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4135 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4137 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4139 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4140 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4142 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4145 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4146 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4148 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4149 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4151 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4152 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4154 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4157 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4158 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4160 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4161 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4163 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4164 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4168 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4169 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4173 msgid "The door is open on printer '%s'."
4174 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4176 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4178 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4179 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4183 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4184 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4186 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4188 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4189 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4193 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4194 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4196 #. Translators: this is a printer status.
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4198 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4199 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4201 #. Translators: this is a printer status.
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4203 msgid "Rejecting Jobs"
4204 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4206 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4208 msgstr "Διπλής όψης"
4210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4212 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4215 msgid "Paper Source"
4216 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4220 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4227 msgid "GhostScript pre-filtering"
4228 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4234 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4235 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4236 msgid "Long Edge (Standard)"
4237 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4239 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4241 msgid "Short Edge (Flip)"
4242 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4244 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4249 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4251 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4252 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4254 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4255 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4258 msgid "Printer Default"
4259 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4261 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4263 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4264 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4266 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4267 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4268 msgid "Convert to PS level 1"
4269 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4271 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4273 msgid "Convert to PS level 2"
4274 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4276 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4278 msgid "No pre-filtering"
4279 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4281 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4282 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4284 msgid "Miscellaneous"
4287 #. Translators: These strings name the possible values of the
4288 #. * job priority option in the print dialog
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4294 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4302 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4306 #. Cups specific, non-ppd related settings
4307 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4308 #. * in the print dialog
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4311 msgid "Pages per Sheet"
4312 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4314 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4315 #. * in the print dialog
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4318 msgid "Job Priority"
4319 msgstr "Προτεραιότητα"
4321 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4322 #. * in the print dialog
4324 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4325 msgid "Billing Info"
4326 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4328 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4329 #. * pages that the printing system may support.
4331 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4335 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4337 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4339 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4340 msgid "Confidential"
4341 msgstr "Εμπιστευτικό"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4353 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 msgid "Unclassified"
4357 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4359 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4360 #. * dialog that controls the front cover page.
4362 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4366 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4367 #. * dialog that controls the back cover page.
4369 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4373 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4374 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4379 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4381 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4382 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4385 msgid "Print at time"
4386 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4388 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4389 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4390 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4394 msgid "Custom %sx%s"
4395 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4397 #. default filename used for print-to-file
4398 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4401 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4403 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4404 msgid "Print to File"
4405 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4407 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4411 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4419 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4420 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4421 msgid "Pages per _sheet:"
4422 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4429 msgid "_Output format"
4430 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4432 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4433 msgid "Print to LPR"
4434 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4436 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4437 msgid "Pages Per Sheet"
4438 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4440 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4441 msgid "Command Line"
4442 msgstr "Γραμμή εντολών"
4445 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4446 msgid "printer offline"
4447 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4450 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4451 msgid "ready to print"
4452 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4455 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4456 msgid "processing job"
4457 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4460 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4465 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4469 #. default filename used for print-to-test
4470 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4472 msgid "test-output.%s"
4473 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4475 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4476 msgid "Print to Test Printer"
4477 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4479 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4481 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4482 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4484 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4486 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4487 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4489 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4492 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4494 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4495 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4498 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4501 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4504 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4506 #~ msgid "X screen to use"
4507 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4512 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4513 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4518 #~ msgid "Written by"
4519 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4521 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4522 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4524 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4531 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4533 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4534 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4537 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4538 #~ "available to this program.\n"
4539 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4541 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4542 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4543 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4545 #~ msgid "_New Folder"
4546 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4548 #~ msgid "De_lete File"
4549 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4551 #~ msgid "_Rename File"
4552 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4555 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4556 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4558 #~ msgid "New Folder"
4559 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4561 #~ msgid "_Folder name:"
4562 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4565 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4566 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4568 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4569 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4571 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4572 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4574 #~ msgid "Delete File"
4575 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4577 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4578 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4580 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4581 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4583 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4584 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4586 #~ msgid "Rename File"
4587 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4589 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4590 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4593 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4596 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4597 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4599 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4600 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4601 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4603 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4604 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4606 #~ msgid "Name too long"
4607 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4609 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4610 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4615 #~ msgid "_Gamma value"
4616 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4621 #~ msgid "No extended input devices"
4622 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
4625 #~ msgstr "_Συσκευή:"
4628 #~ msgstr "Ανενεργό"
4634 #~ msgstr "Παράθυρο"
4637 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
4651 #~ msgid "_Pressure:"
4655 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
4658 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
4661 #~ msgstr "_Τροχός:"
4666 #~ msgid "(disabled)"
4667 #~ msgstr "(ανενεργό)"
4669 #~ msgid "(unknown)"
4670 #~ msgstr "(άγνωστο)"
4673 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
4675 #~ msgid "Error printing"
4676 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
4678 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4679 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
4681 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4683 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
4685 #~ msgid "--- No Tip ---"
4686 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
4688 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4689 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
4691 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4692 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
4694 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4695 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
4698 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4701 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
4702 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
4704 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4705 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
4708 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4709 #~ "it's from a different GTK version?"
4711 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
4712 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
4714 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4715 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
4717 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4718 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
4720 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4721 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
4723 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4724 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
4726 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4727 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
4730 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4732 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
4735 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4736 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
4738 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4739 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
4741 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4742 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
4744 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4745 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
4748 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4751 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
4752 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
4754 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4755 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
4757 #~ msgid "Error writing to image stream"
4758 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
4761 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4762 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4764 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
4765 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
4767 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4768 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
4770 #~ msgid "Image header corrupt"
4771 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
4773 #~ msgid "Image format unknown"
4774 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
4776 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4777 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
4779 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4780 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4781 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4782 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4784 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4785 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
4787 #~ msgid "Unsupported animation type"
4788 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
4790 #~ msgid "Invalid header in animation"
4791 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
4793 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4794 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
4796 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4797 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
4799 #~ msgid "The ANI image format"
4800 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
4802 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4803 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4805 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4806 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
4808 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4809 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
4811 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4812 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
4814 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4815 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
4817 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4818 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
4820 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4821 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
4823 #~ msgid "The BMP image format"
4824 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
4826 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4827 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
4829 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4831 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
4834 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4835 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
4837 #~ msgid "Stack overflow"
4838 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
4840 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4842 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
4844 #~ msgid "Bad code encountered"
4845 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
4847 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4848 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
4850 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4851 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
4853 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4854 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
4856 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4857 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
4859 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4860 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
4862 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4863 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
4866 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4869 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
4870 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
4872 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4874 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
4876 #~ msgid "The GIF image format"
4877 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
4879 #~ msgid "Invalid header in icon"
4880 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
4882 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4883 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
4885 #~ msgid "Icon has zero width"
4886 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
4888 #~ msgid "Icon has zero height"
4889 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
4891 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4892 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
4894 #~ msgid "Unsupported icon type"
4895 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
4897 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4898 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
4900 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4901 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
4903 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4904 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
4906 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4907 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
4909 #~ msgid "The ICO image format"
4910 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
4912 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4913 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
4915 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4916 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
4918 #~ msgid "The ICNS image format"
4919 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
4921 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4922 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
4924 #~ msgid "Couldn't decode image"
4925 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
4927 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4928 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4930 #~ msgid "Image type currently not supported"
4931 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
4933 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4934 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
4936 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4937 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
4939 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4941 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
4942 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
4944 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4945 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
4947 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4948 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
4951 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4954 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
4955 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4957 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4958 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
4960 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4961 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
4963 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4964 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4967 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4970 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
4971 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
4974 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4976 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
4979 #~ msgid "The JPEG image format"
4980 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
4982 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4983 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
4985 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4986 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
4988 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4989 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
4991 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4992 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
4994 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4995 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
4997 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4998 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5000 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5001 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5003 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5004 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5006 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5007 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5009 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5010 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5012 #~ msgid "The PCX image format"
5013 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5015 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5016 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5018 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5019 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5021 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5022 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5024 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5025 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5027 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5029 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5030 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5032 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5033 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5035 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5036 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5039 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5040 #~ "applications to reduce memory usage"
5042 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5043 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5045 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5046 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5048 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5049 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5052 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5054 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5055 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5057 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5059 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5060 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5062 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5063 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5066 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5069 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
5070 #~ "s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5073 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5076 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%"
5077 #~ "d' δεν επιτρέπεται."
5080 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5082 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5083 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5085 #~ msgid "The PNG image format"
5086 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5088 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5090 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5092 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5093 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5095 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5096 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5098 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5099 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5101 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5102 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5104 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5105 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5107 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5108 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5110 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5111 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5113 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5114 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5116 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5118 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5119 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5121 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5122 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5124 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5125 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5127 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5128 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5130 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5131 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5133 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5134 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5136 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5137 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5139 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5140 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5142 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5143 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5145 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5146 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5148 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5149 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5151 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5152 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5154 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5155 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5157 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5158 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5160 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5161 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5163 #~ msgid "The QTIF image format"
5164 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5166 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5167 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5169 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5170 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5172 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5173 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5175 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5176 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5178 #~ msgid "The Sun raster image format"
5179 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5181 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5182 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5184 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5185 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5187 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5188 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5190 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5191 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5193 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5194 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5196 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5197 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5199 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5200 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5202 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5203 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5205 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5206 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5208 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5209 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5211 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5212 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5214 #~ msgid "TGA image type not supported"
5215 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5217 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5218 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5220 #~ msgid "Excess data in file"
5221 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5223 #~ msgid "The Targa image format"
5224 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5226 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5227 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5229 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5230 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5232 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5233 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5235 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5236 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5238 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5239 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5241 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5242 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5244 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5245 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5247 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5248 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5250 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5251 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5253 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5254 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5256 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5257 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5259 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5260 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5262 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5263 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5265 #~ msgid "The TIFF image format"
5266 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5268 #~ msgid "Image has zero width"
5269 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5271 #~ msgid "Image has zero height"
5272 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5274 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5275 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5277 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5278 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5280 #~ msgid "The WBMP image format"
5281 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5283 #~ msgid "Invalid XBM file"
5284 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5286 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5287 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5289 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5291 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5293 #~ msgid "The XBM image format"
5294 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5296 #~ msgid "No XPM header found"
5297 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5299 #~ msgid "Invalid XPM header"
5300 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5302 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5303 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5305 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5306 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5308 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5310 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5312 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5313 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5315 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5316 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5318 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5319 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5321 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5323 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5325 #~ msgid "The XPM image format"
5326 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5328 #~ msgid "The EMF image format"
5329 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5331 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5332 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5334 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5335 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5337 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5338 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5340 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5341 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5343 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5344 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5346 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5347 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5349 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5350 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5352 #~ msgid "Couldn't save"
5353 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5355 #~ msgid "The WMF image format"
5356 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5358 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5359 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."