1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-22 19:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-24 17:57+0200\n"
21 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Προβολή X για χρήση"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gtk/gtkmain.c:453
83 #: ../gtk/gtkmain.c:456
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
93 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
94 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
95 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
96 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
97 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
98 #. * Here are some examples of English translations:
99 #. * XF86AudioMute - Audio mute
100 #. * Scroll_lock - Scroll lock
101 #. * KP_Space - Space (keypad)
102 #. * Page_Up - Page up
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
107 msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
152 msgstr "Αριστερό βέλος"
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
200 msgctxt "keyboard label"
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
258 msgstr "KP_Page_Down"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
286 msgctxt "keyboard label"
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Αδρανοποίηση"
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
417 msgctxt "keyboard label"
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
466 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
471 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
488 msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
492 msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "Ένταση του χρώματος."
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
544 msgstr "Α_διαφάνεια:"
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
548 msgid "Transparency of the color."
549 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
553 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
557 msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
565 msgstr "Χρωματικός τροχός"
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
569 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
572 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
573 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
576 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
577 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
580 msgid "The color you've chosen."
581 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
584 msgid "_Save color here"
585 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
588 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
589 msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
591 #. We emit the response for the Select button manually,
592 #. * since we want to save the color first
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
596 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
597 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
602 msgid "Color Selection"
603 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
605 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
606 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
607 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
608 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
609 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
611 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
613 msgstr "_Οικογένεια:"
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
617 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
623 #. create the text entry widget
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
626 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
629 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
630 msgid "Font Selection"
631 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
633 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
634 #. * contains the URL of the license.
636 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
639 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
640 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
642 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
643 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
645 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
647 msgstr "Άδεια χρήσης"
649 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
650 msgid "The license of the program"
651 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
653 #. Add the credits button
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
658 #. Add the license button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
661 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
664 msgid "Could not show link"
665 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
669 msgstr "Αρχική σελίδα"
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
678 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
681 msgid "Documented by"
682 msgstr "Τεκμηρίωση από"
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
685 msgid "Translated by"
686 msgstr "Μετάφραση από"
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
692 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
693 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
694 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
697 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
698 msgctxt "keyboard label"
702 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
703 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
704 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
707 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
708 msgctxt "keyboard label"
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
717 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
718 msgctxt "keyboard label"
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
728 msgctxt "keyboard label"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
748 msgctxt "keyboard label"
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
753 msgctxt "keyboard label"
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
758 msgctxt "keyboard label"
760 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
762 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
763 msgid "Other application..."
764 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
766 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
767 msgid "Failed to look for applications online"
768 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
770 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
771 msgid "Find applications online"
772 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
774 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
775 msgid "Could not run application"
776 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
780 msgid "Could not find '%s'"
781 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
784 msgid "Could not find application"
785 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
787 #. Translators: %s is a filename
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
790 msgid "Select an application to open \"%s\""
791 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
794 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
796 msgid "No applications available to open \"%s\""
797 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
799 #. Translators: %s is a file type description
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
802 msgid "Select an application for \"%s\" files"
803 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
807 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
808 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
811 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
812 msgstr "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή \"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
815 msgid "Forget association"
816 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
819 msgid "Show other applications"
820 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
822 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
823 msgid "Default Application"
824 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
826 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
827 msgid "Recommended Applications"
828 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
831 msgid "Related Applications"
832 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
835 msgid "Other Applications"
836 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
838 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
841 "%s cannot quit at this time:\n"
845 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
849 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
850 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
855 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
865 msgstr "_Τερματισμός"
867 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
869 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
870 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
872 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
874 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
875 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
879 msgid "text may not appear inside <%s>"
880 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
882 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
884 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
885 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
887 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
889 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
890 msgstr "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)"
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
894 msgid "Invalid root element: '%s'"
895 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
899 msgid "Unhandled tag: '%s'"
900 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
902 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
903 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
904 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
905 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
907 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
908 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
909 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
910 #. * will appear to the right of the month.
912 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
916 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
917 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
918 #. * to be the first day of the week, and so on.
920 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
921 msgid "calendar:week_start:0"
922 msgstr "calendar:week_start:1"
924 #. Translators: This is a text measurement template.
925 #. * Translate it to the widest year text
927 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
930 msgctxt "year measurement template"
934 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
935 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
937 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
938 #. * translate to "%d" otherwise.
940 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
941 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
947 msgctxt "calendar:day:digits"
951 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
964 msgctxt "calendar:week:digits"
968 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
969 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
970 #. * Use only ASCII in the translation.
972 #. * Also look for the msgid "2000".
973 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
976 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
979 msgctxt "calendar year format"
983 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
984 #. * a disabled accelerator key combination.
986 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
987 msgctxt "Accelerator"
991 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
992 #. * an accelerator key combination that is not valid according
993 #. * to gtk_accelerator_valid().
995 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
996 msgctxt "Accelerator"
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1006 msgid "New accelerator..."
1007 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1010 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1012 msgctxt "progress bar label"
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1017 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1018 msgid "Pick a Color"
1019 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1022 msgid "Select a Color"
1023 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1027 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1028 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1033 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Scarlet Red"
1043 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1046 msgctxt "Color name"
1048 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Scarlet Red"
1053 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Orange"
1058 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1061 msgctxt "Color name"
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1066 msgctxt "Color name"
1068 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Butter"
1073 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1076 msgctxt "Color name"
1078 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1081 msgctxt "Color name"
1083 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Chameleon"
1088 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1091 msgctxt "Color name"
1093 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Chameleon"
1098 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Sky Blue"
1103 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1106 msgctxt "Color name"
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Sky Blue"
1113 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1116 msgctxt "Color name"
1118 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1121 msgctxt "Color name"
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1126 msgctxt "Color name"
1128 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chocolate"
1133 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1136 msgctxt "Color name"
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chocolate"
1143 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Aluminum 1"
1148 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1151 msgctxt "Color name"
1153 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Aluminum 1"
1158 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 2"
1163 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1166 msgctxt "Color name"
1168 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 2"
1173 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1176 msgctxt "Color name"
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Very Dark Gray"
1183 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1186 msgctxt "Color name"
1188 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1191 msgctxt "Color name"
1193 msgstr "Σκούρο γκρι"
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1196 msgctxt "Color name"
1198 msgstr "Μέτριο γκρι"
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1201 msgctxt "Color name"
1203 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Lighter Gray"
1208 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Very Light Gray"
1213 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1216 msgctxt "Color name"
1220 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1226 msgid "Create custom color"
1227 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1231 msgid "Custom color %d: %s"
1232 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1234 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1236 msgstr "Όνομα χρώματος"
1238 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1239 msgctxt "Color channel"
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1244 msgctxt "Color channel"
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1249 msgctxt "Color channel"
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1254 msgctxt "Color channel"
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1259 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1260 msgctxt "Color channel"
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1265 msgctxt "Color channel"
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1270 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1282 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1286 msgstr "_Προσαρμογή"
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1301 msgid "Manage Custom Sizes"
1302 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1315 msgid "Margins from Printer..."
1316 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1320 msgid "Custom Size %d"
1321 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1333 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1352 msgid "Paper Margins"
1353 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:8784
1356 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:8798
1361 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1362 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1363 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1366 msgid "Caps Lock is on"
1367 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1370 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1371 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1372 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1373 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1375 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1376 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1377 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1378 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1379 #. * that button. This widget does not support setting the
1380 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1383 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1384 #. * <programlisting>
1386 #. * GtkWidget *button;
1388 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1389 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1390 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1393 #. * </programlisting>
1396 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1397 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1400 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1401 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1402 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1403 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1404 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1407 #. **************** *
1408 #. * Private Macros *
1409 #. * ****************
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1411 msgid "Select a File"
1412 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1417 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1428 msgid "Type name of new folder"
1429 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1448 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1449 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1452 msgid "You need to choose a valid filename."
1453 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1457 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1458 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1461 msgid "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1462 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s στο %2$s"
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1487 msgid "Recently Used"
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1491 msgid "Select which types of files are shown"
1492 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1496 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1497 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1501 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1502 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1506 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1507 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1511 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1512 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1516 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1517 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1521 msgid "Remove the selected bookmark"
1522 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1530 msgstr "Μετονομασία..."
1532 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1537 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1540 msgstr "_Τοποθεσίες"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1543 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1544 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1547 msgid "Could not select file"
1548 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1551 msgid "_Visit this file"
1552 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1555 msgid "_Copy file's location"
1556 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1559 msgid "_Add to Bookmarks"
1560 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1563 msgid "Show _Hidden Files"
1564 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1567 msgid "Show _Size Column"
1568 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1584 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1588 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1593 msgid "Type a file name"
1594 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1598 msgid "Please select a folder below"
1599 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1602 msgid "Please type a file name"
1603 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1607 msgid "Create Fo_lder"
1608 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1616 msgstr "_Τοποθεσία:"
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1619 msgid "Save in _folder:"
1620 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1623 msgid "Create in _folder:"
1624 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1628 msgid "Could not read the contents of %s"
1629 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1632 msgid "Could not read the contents of the folder"
1633 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1646 msgid "Yesterday at %H:%M"
1647 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1650 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1651 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1656 msgid "Shortcut %s already exists"
1657 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1661 msgid "Shortcut %s does not exist"
1662 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1667 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1668 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1673 msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1674 msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1679 msgstr "_Αντικατάσταση"
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1682 msgid "Could not start the search process"
1683 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1686 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running."
1687 msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1690 msgid "Could not send the search request"
1691 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1695 msgid "Could not mount %s"
1696 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1698 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1699 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1700 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1701 #. * this particular string.
1703 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1705 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1707 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1711 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1712 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1714 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1718 msgstr "Γραμματοσειρά"
1720 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1721 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1722 msgstr "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1724 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1725 msgid "Search font name"
1726 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1730 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1732 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1734 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1735 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1738 msgid "Failed to load icon"
1739 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1741 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1745 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1746 msgctxt "input method menu"
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1751 msgctxt "input method menu"
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1757 msgctxt "input method menu"
1759 msgstr "Σύστημα (%s)"
1762 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1764 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1766 #. Copy Link Address
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1768 msgid "Copy _Link Address"
1769 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1771 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1772 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1773 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1775 #. Translators: this message will appear after the usage string
1776 #. and before the list of options.
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1779 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1780 "optionally passing list of URIs as arguments."
1782 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου desktop\n"
1783 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1787 #| msgid "Error loading icon: %s"
1788 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1789 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1794 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1795 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1797 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1798 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1801 #| msgid "Find applications online"
1802 msgid "%s: missing application name"
1803 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1805 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1806 #. is the application name.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1809 #| msgid "Could not run application"
1810 msgid "%s: no such application %s"
1811 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the error message.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1817 #| msgid "Error loading icon: %s"
1818 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1819 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1821 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1823 msgstr "Αντιγραφή URL"
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1839 "Dialog is unlocked.\n"
1840 "Click to prevent further changes"
1842 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1843 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1847 "Dialog is locked.\n"
1848 "Click to make changes"
1850 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1855 "System policy prevents changes.\n"
1856 "Contact your system administrator"
1858 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1859 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1893 msgstr "default:LTR"
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Επιλογές GTK+"
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1913 msgid "Connect _anonymously"
1914 msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1917 msgid "Connect as u_ser:"
1918 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1922 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1930 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1933 msgid "Forget password _immediately"
1934 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1937 msgid "Remember password until you _logout"
1938 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1941 msgid "Remember _forever"
1942 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1946 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1947 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1950 msgid "Unable to end process"
1951 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1954 msgid "_End Process"
1955 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1959 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1960 msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
1962 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1964 msgid "Terminal Pager"
1965 msgstr "Terminal Pager"
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1972 msgid "Bourne Again Shell"
1973 msgstr "Bourne Again Shell"
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1976 msgid "Bourne Shell"
1977 msgstr "Bourne Shell"
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045
1989 #: ../gtk/gtknotebook.c:7699
1994 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1995 #. * in the number emblem.
1997 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1999 msgctxt "Number format"
2003 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2004 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
2005 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2006 msgid "Not a valid page setup file"
2007 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2014 msgid "For portable documents"
2015 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2027 " Αριστερό: %s %s\n"
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2034 msgid "Manage Custom Sizes..."
2035 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2038 msgid "_Format for:"
2039 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2043 msgid "_Paper size:"
2044 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2047 msgid "_Orientation:"
2048 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2053 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2057 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2061 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Πιστοποίηση"
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2090 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2130 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "Προετοιμασία %d"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2145 msgstr "Προετοιμασία"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2150 msgstr "Εκτύπωση %d"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2161 msgid "Error launching preview"
2162 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2165 msgid "Printer offline"
2166 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2169 msgid "Out of paper"
2170 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2172 #. Translators: this is a printer status.
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2179 msgid "Need user intervention"
2180 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2184 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2187 msgid "No printer found"
2188 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2191 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2192 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2196 msgid "Error from StartDoc"
2197 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2249 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2268 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2282 msgstr "Αντί_γραφα:"
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2290 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Σειρά σελίδων"
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2373 msgstr "_Διπλής όψης:"
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2390 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2394 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2398 msgstr "Μονές σελίδες"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2443 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2447 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2477 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2478 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2481 msgid "Time of print"
2482 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2486 msgstr "Σε α_ναμονή"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2489 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2493 msgid "Add Cover Page"
2494 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the front cover page.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the back cover page.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2510 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2511 #. * job-specific options in the print dialog
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2519 msgstr "Για προχωρημένους"
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2523 msgid "Image Quality"
2524 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2535 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2577 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2606 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2619 msgctxt "recent menu label"
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2628 msgctxt "recent menu label"
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2640 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2641 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2645 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2646 msgstr "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2648 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2650 msgctxt "Stock label"
2652 msgstr "Πληροφορίες"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2655 msgctxt "Stock label"
2657 msgstr "Προειδοποίηση"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2665 msgctxt "Stock label"
2669 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2670 #. * need the mnemonics to be rationalized
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2673 msgctxt "Stock label"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2693 msgctxt "Stock label"
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2698 msgctxt "Stock label"
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2703 msgctxt "Stock label"
2705 msgstr "_Εκκαθάριση"
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2708 msgctxt "Stock label"
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2713 msgctxt "Stock label"
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2718 msgctxt "Stock label"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2728 msgctxt "Stock label"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2733 msgctxt "Stock label"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "Απο_σύνδεση"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "_Επεξεργασία"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2758 msgctxt "Stock label"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Find and _Replace"
2770 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2773 msgctxt "Stock label"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2778 msgctxt "Stock label"
2780 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Leave Fullscreen"
2785 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2787 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2793 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2799 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2805 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2811 #. This is a navigation label as in "go back"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2817 #. This is a navigation label as in "go down"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2823 #. This is a navigation label as in "go forward"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2829 #. This is a navigation label as in "go up"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2836 msgctxt "Stock label"
2838 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2841 msgctxt "Stock label"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2846 msgctxt "Stock label"
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Increase Indent"
2853 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Decrease Indent"
2858 msgstr "Μείωση εσοχής"
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2861 msgctxt "Stock label"
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Information"
2868 msgstr "_Πληροφορίες"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2871 msgctxt "Stock label"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2876 msgctxt "Stock label"
2878 msgstr "_Μετάβαση σε"
2880 #. This is about text justification, "centered text"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2882 msgctxt "Stock label"
2886 #. This is about text justification
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2888 msgctxt "Stock label"
2890 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2892 #. This is about text justification, "left-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2894 msgctxt "Stock label"
2898 #. This is about text justification, "right-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2900 msgctxt "Stock label"
2904 #. Media label, as in "fast forward"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2906 msgctxt "Stock label, media"
2910 #. Media label, as in "next song"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2912 msgctxt "Stock label, media"
2916 #. Media label, as in "pause music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2918 msgctxt "Stock label, media"
2922 #. Media label, as in "play music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2924 msgctxt "Stock label, media"
2926 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2928 #. Media label, as in "previous song"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2930 msgctxt "Stock label, media"
2932 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2936 msgctxt "Stock label, media"
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2942 msgctxt "Stock label, media"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2948 msgctxt "Stock label, media"
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2963 msgctxt "Stock label"
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2968 msgctxt "Stock label"
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2973 msgctxt "Stock label"
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2979 msgctxt "Stock label"
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2985 msgctxt "Stock label"
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse landscape"
2993 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse portrait"
2999 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3002 msgctxt "Stock label"
3004 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3007 msgctxt "Stock label"
3009 msgstr "_Επικόλληση"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Preferences"
3014 msgstr "_Προτιμήσεις"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Print Pre_view"
3024 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3057 msgctxt "Stock label"
3059 msgstr "_Αποθήκευση"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3077 msgctxt "Stock label"
3079 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Spell Check"
3096 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3099 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Strikethrough"
3107 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_Υπογράμμιση"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3121 msgctxt "Stock label"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Normal Size"
3134 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3138 msgctxt "Stock label"
3140 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3143 msgctxt "Stock label"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3158 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3163 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3164 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3167 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3168 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3173 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3180 msgid "No deserialize function found for format %s"
3181 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3197 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3198 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3218 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3219 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3222 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3223 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3227 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3228 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3250 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\""
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> και όχι το <%s>"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3292 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3293 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3296 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3297 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3300 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3301 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3304 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3305 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3308 msgid "LRO Left-to-right _override"
3309 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3312 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3313 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3316 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3317 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3320 msgid "ZWS _Zero width space"
3321 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3324 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3325 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3328 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3329 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3333 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3334 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3338 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3339 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3347 msgstr "Ένταση ήχου"
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3350 msgid "Turns volume down or up"
3351 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3354 msgid "Adjusts the volume"
3355 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3360 msgstr "Μείωση έντασης"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3369 msgstr "Αύξηση έντασης"
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3372 msgid "Increases the volume"
3373 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3381 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3383 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3384 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3385 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3386 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3390 msgctxt "volume percentage"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 2 Envelope"
3797 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 3 Envelope"
3802 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 4 Envelope"
3807 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "hagaki (postcard)"
3812 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kahu Envelope"
3817 msgstr "Φάκελος kahu"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "kaku2 Envelope"
3822 msgstr "Φάκελος kaku2"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "oufuku (reply postcard)"
3827 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "you4 Envelope"
3832 msgstr "Φάκελος you4"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "Φάκελος 6x9"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "Φάκελος 7x9"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "Φάκελος 9x11"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "Government Legal"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "Government Letter"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Index 4x6 ext"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "US Legal Extra"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "US Letter Extra"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "US Letter Plus"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "Φάκελος Monarch"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "Φάκελος #10"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "Φάκελος #11"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "Φάκελος #12"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "Φάκελος #14"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4098 msgstr "Πλατιά μορφή"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4108 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "Φάκελος Postfix"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4143 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "Φάκελος prc1"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "Φάκελος prc10"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "Φάκελος prc2"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "Φάκελος prc3"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "Φάκελος prc4"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "Φάκελος prc5"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "Φάκελος prc6"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "Φάκελος prc7"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "Φάκελος prc8"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "Φάκελος prc9"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4243 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4244 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4248 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4249 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4254 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4259 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4263 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4264 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4268 msgid "Cache file created successfully.\n"
4269 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4272 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4273 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4276 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4277 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4280 msgid "Don't include image data in the cache"
4281 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4284 msgid "Output a C header file"
4285 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4288 msgid "Turn off verbose output"
4289 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4292 msgid "Validate existing icon cache"
4293 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4297 msgid "File not found: %s\n"
4298 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4302 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4303 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4307 msgid "No theme index file.\n"
4308 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4313 "No theme index file in '%s'.\n"
4314 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4316 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4317 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4342 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4347 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4352 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4377 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4382 msgstr "Συνθηματικό:"
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4392 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4393 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4398 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4482 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4483 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4487 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4488 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4492 msgid "The door is open on printer '%s'."
4493 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4497 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4498 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4502 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4503 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4507 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4508 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4512 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4513 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4517 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4522 msgid "Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4527 msgstr "Διπλής όψης"
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4531 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4534 msgid "Paper Source"
4535 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4539 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4546 msgid "GhostScript pre-filtering"
4547 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4553 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4555 msgid "Long Edge (Standard)"
4556 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4558 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4560 msgid "Short Edge (Flip)"
4561 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4568 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4570 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4571 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4577 msgid "Printer Default"
4578 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4582 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4583 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4587 msgid "Convert to PS level 1"
4588 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4592 msgid "Convert to PS level 2"
4593 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4597 msgid "No pre-filtering"
4598 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4600 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4601 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4603 msgid "Miscellaneous"
4606 #. Translators: These strings name the possible values of the
4607 #. * job priority option in the print dialog
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4625 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4626 #. * in the print dialog
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4629 msgid "Job Priority"
4630 msgstr "Προτεραιότητα"
4632 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4633 #. * in the print dialog
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4636 msgid "Billing Info"
4637 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4639 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4640 #. * pages that the printing system may support.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4648 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Confidential"
4652 msgstr "Εμπιστευτικό"
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4664 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Unclassified"
4668 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4670 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4671 #. * in the print dialog
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4674 msgid "Pages per Sheet"
4675 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the front cover page.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the back cover page.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4691 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4692 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4697 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4716 msgid "Printer Profile"
4717 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4719 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4722 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4724 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4725 #. * it hasn't registered the device with colord
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4727 msgid "Color management unavailable"
4728 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4730 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4732 msgid "No profile available"
4733 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4735 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4737 msgid "Unspecified profile"
4738 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4745 msgid "Print to File"
4746 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4774 msgid "Print to LPR"
4775 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4778 msgid "Pages Per Sheet"
4779 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4782 msgid "Command Line"
4783 msgstr "Γραμμή εντολών"
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4787 msgid "printer offline"
4788 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4792 msgid "ready to print"
4793 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4797 msgid "processing job"
4798 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4810 #. default filename used for print-to-test
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4813 msgid "test-output.%s"
4814 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4817 msgid "Print to Test Printer"
4818 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4820 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4821 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4829 #~ msgid "_Browse for other folders"
4830 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4832 #~ msgid "Invalid path"
4833 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4836 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4838 #~ msgid "Sole completion"
4839 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4841 #~ msgid "Complete, but not unique"
4842 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4844 #~ msgid "Completing..."
4845 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4847 #~ msgid "Only local files may be selected"
4848 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4850 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4851 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4853 #~ msgid "Path does not exist"
4854 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4857 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4858 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4859 #~ "You can get a copy from:\n"
4862 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4863 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4864 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4867 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4868 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4870 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4872 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4874 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4876 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4879 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4880 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4882 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4883 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4886 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4888 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4889 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4892 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4895 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4898 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4900 #~ msgid "X screen to use"
4901 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4906 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4907 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4912 #~ msgid "Written by"
4913 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4915 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4916 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4918 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4919 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4925 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4927 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4928 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4931 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4932 #~ "available to this program.\n"
4933 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4935 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4936 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4937 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4939 #~ msgid "_New Folder"
4940 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4942 #~ msgid "De_lete File"
4943 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4945 #~ msgid "_Rename File"
4946 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4949 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4950 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4952 #~ msgid "New Folder"
4953 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4955 #~ msgid "_Folder name:"
4956 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4959 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4960 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4962 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4963 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4965 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4966 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4968 #~ msgid "Delete File"
4969 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4971 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4974 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4975 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4977 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4978 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4980 #~ msgid "Rename File"
4981 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4983 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4984 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4987 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4990 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4991 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4994 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4995 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5019 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5022 #~ msgstr "Ανενεργό"
5028 #~ msgstr "Παράθυρο"
5031 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5049 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5052 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5055 #~ msgstr "_Τροχός:"
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5067 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5069 #~ msgid "Error printing"
5070 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5072 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5073 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5075 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5077 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5079 #~ msgid "--- No Tip ---"
5080 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5082 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5083 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5085 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5086 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5088 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5089 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5092 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5095 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5096 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5098 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5099 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5102 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5103 #~ "it's from a different GTK version?"
5105 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5106 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5108 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5109 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5111 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5112 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5114 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5115 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5117 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5118 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5120 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5121 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5124 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5126 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5129 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5130 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5132 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5133 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5135 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5136 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5138 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5139 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5142 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5145 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5146 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5148 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5149 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5151 #~ msgid "Error writing to image stream"
5152 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5155 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5156 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5158 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5159 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5161 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5162 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5164 #~ msgid "Image header corrupt"
5165 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5167 #~ msgid "Image format unknown"
5168 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5170 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5171 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5173 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5175 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5176 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5177 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5179 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5180 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5182 #~ msgid "Unsupported animation type"
5183 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5185 #~ msgid "Invalid header in animation"
5186 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5188 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5189 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5191 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5192 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5194 #~ msgid "The ANI image format"
5195 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5197 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5198 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5200 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5201 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5203 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5204 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5206 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5207 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5209 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5210 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5213 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5215 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5216 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5218 #~ msgid "The BMP image format"
5219 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5221 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5222 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5224 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5226 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5229 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5230 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5232 #~ msgid "Stack overflow"
5233 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5235 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5237 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5239 #~ msgid "Bad code encountered"
5240 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5242 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5243 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5245 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5246 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5248 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5249 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5251 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5252 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5254 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5255 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5257 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5258 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5261 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5264 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5265 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5267 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5269 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5271 #~ msgid "The GIF image format"
5272 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5274 #~ msgid "Invalid header in icon"
5275 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5277 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5278 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5280 #~ msgid "Icon has zero width"
5281 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5283 #~ msgid "Icon has zero height"
5284 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5286 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5287 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5289 #~ msgid "Unsupported icon type"
5290 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5292 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5293 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5295 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5296 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5298 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5299 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5301 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5302 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5304 #~ msgid "The ICO image format"
5305 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5307 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5308 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5310 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5311 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5313 #~ msgid "The ICNS image format"
5314 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5317 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5319 #~ msgid "Couldn't decode image"
5320 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5322 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5323 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5325 #~ msgid "Image type currently not supported"
5326 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5328 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5329 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5331 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5332 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5336 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5337 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5339 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5340 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5342 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5343 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5346 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5349 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5350 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5352 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5353 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5356 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5358 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5359 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5362 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5365 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5366 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5369 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5371 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5374 #~ msgid "The JPEG image format"
5375 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5377 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5378 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5380 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5381 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5383 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5384 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5386 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5387 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5389 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5390 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5392 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5393 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5395 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5396 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5398 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5399 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5401 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5402 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5404 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5405 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5407 #~ msgid "The PCX image format"
5408 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5410 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5411 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5413 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5414 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5416 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5417 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5419 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5420 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5422 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5424 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5425 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5427 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5428 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5430 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5431 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5434 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5435 #~ "applications to reduce memory usage"
5437 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5438 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5440 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5441 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5444 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5447 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5449 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5450 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5452 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5454 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5455 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5457 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5458 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5461 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5464 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5465 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5468 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5471 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5472 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5475 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5477 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5478 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5480 #~ msgid "The PNG image format"
5481 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5483 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5485 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5513 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5514 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5520 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5523 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5526 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5529 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5532 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5535 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5538 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5541 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5544 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5547 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5550 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5553 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5556 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5558 #~ msgid "The QTIF image format"
5559 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5562 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5565 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5568 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5571 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"
5574 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5577 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5580 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5589 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5592 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5595 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5598 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5601 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5604 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5607 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"
5610 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5613 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5615 #~ msgid "Excess data in file"
5616 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5618 #~ msgid "The Targa image format"
5619 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5622 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5628 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5631 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5634 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5637 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5640 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5643 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5646 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5649 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5652 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5655 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5658 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5660 #~ msgid "The TIFF image format"
5661 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5663 #~ msgid "Image has zero width"
5664 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5666 #~ msgid "Image has zero height"
5667 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5670 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5673 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5675 #~ msgid "The WBMP image format"
5676 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"
5679 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5682 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5686 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5688 #~ msgid "The XBM image format"
5689 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5691 #~ msgid "No XPM header found"
5692 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5694 #~ msgid "Invalid XPM header"
5695 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5697 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5698 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5700 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5701 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5703 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5705 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5707 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5708 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5710 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5711 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5713 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5714 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5716 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5718 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5720 #~ msgid "The XPM image format"
5721 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5723 #~ msgid "The EMF image format"
5724 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5726 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5727 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5729 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5730 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5732 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5733 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5735 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5736 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5738 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5739 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5741 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5742 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5744 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5745 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5747 #~ msgid "Couldn't save"
5748 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5750 #~ msgid "The WMF image format"
5751 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5753 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5754 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."