]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
7b941e61296c7ffb25f4370958ee04596070fce8
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
4 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
5 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
7 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
9 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
10 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
11 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
12 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
13 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
14 # Dimitris Spingos (Δημήτρης  Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012.
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-22 19:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-24 17:57+0200\n"
21 "Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: team@gnome.gr\n"
23 "Language: el\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
29 "X-Project-Style: gnome\n"
30
31 #: ../gdk/gdk.c:153
32 #, c-format
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-debug"
35
36 #: ../gdk/gdk.c:173
37 #, c-format
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογής --gdk-no-debug"
40
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
42 #: ../gdk/gdk.c:201
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Κλάση προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
45
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #: ../gdk/gdk.c:202
48 msgid "CLASS"
49 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
50
51 #. Description of --name=NAME in --help output
52 #: ../gdk/gdk.c:204
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Όνομα προγράμματος όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
55
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #: ../gdk/gdk.c:205
58 msgid "NAME"
59 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
60
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
62 #: ../gdk/gdk.c:207
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "Προβολή X για χρήση"
65
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #: ../gdk/gdk.c:208
68 msgid "DISPLAY"
69 msgstr "ΠΡΟΒΟΛΗ"
70
71 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
72 #: ../gdk/gdk.c:211
73 msgid "GDK debugging flags to set"
74 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για ορισμό"
75
76 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
78 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #: ../gdk/gdk.c:212
81 #: ../gdk/gdk.c:215
82 #: ../gtk/gtkmain.c:453
83 #: ../gtk/gtkmain.c:456
84 msgid "FLAGS"
85 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
86
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:214
89 msgid "GDK debugging flags to unset"
90 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK για αφαίρεση"
91
92 #.
93 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
94 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
95 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
96 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
97 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
98 #. * Here are some examples of English translations:
99 #. * XF86AudioMute - Audio mute
100 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
101 #. * KP_Space      - Space (keypad)
102 #. * Page_Up       - Page up
103 #.
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
105 msgctxt "keyboard label"
106 msgid "BackSpace"
107 msgstr "Οπισθοδιαγραφή"
108
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "Tab"
112 msgstr "Tab"
113
114 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Return"
117 msgstr "Enter"
118
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Pause"
122 msgstr "Pause"
123
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Scroll_Lock"
127 msgstr "Scroll_Lock"
128
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Sys_Req"
132 msgstr "Sys_Req"
133
134 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Escape"
137 msgstr "Escape"
138
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Multi_key"
142 msgstr "Multi_key"
143
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Home"
147 msgstr "Home"
148
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Left"
152 msgstr "Αριστερό βέλος"
153
154 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Up"
157 msgstr "Πάνω βέλος"
158
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Right"
162 msgstr "Δεξί βέλος"
163
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Down"
167 msgstr "Κάτω βέλος"
168
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Page_Up"
172 msgstr "Page_Up"
173
174 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Down"
177 msgstr "Page_Down"
178
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "End"
182 msgstr "End"
183
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "Begin"
187 msgstr "Home"
188
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Print"
192 msgstr "PrtScn"
193
194 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Insert"
197 msgstr "Insert"
198
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Num_Lock"
202 msgstr "Num_Lock"
203
204 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Space"
208 msgstr "KP_Space"
209
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Tab"
213 msgstr "KP_Tab"
214
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Enter"
218 msgstr "KP_Enter"
219
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Home"
223 msgstr "KP_Home"
224
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Left"
228 msgstr "KP_Left"
229
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Up"
233 msgstr "KP_Up"
234
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Right"
238 msgstr "KP_Right"
239
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Down"
243 msgstr "KP_Down"
244
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Page_Up"
248 msgstr "KP_Page_Up"
249
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Prior"
253 msgstr "KP_Prior"
254
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Page_Down"
258 msgstr "KP_Page_Down"
259
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_Next"
263 msgstr "KP_Next"
264
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_End"
268 msgstr "KP_End"
269
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Begin"
273 msgstr "KP_Begin"
274
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Insert"
278 msgstr "KP_Insert"
279
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "KP_Delete"
283 msgstr "KP_Delete"
284
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
286 msgctxt "keyboard label"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Delete"
289
290 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
291 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
292 msgctxt "keyboard label"
293 msgid "XF86MonBrightnessUp"
294 msgstr "Οθόνη: Αύξηση φωτεινότητας"
295
296 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
297 msgctxt "keyboard label"
298 msgid "XF86MonBrightnessDown"
299 msgstr "Οθόνη: Μείωση φωτεινότητας"
300
301 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
302 msgctxt "keyboard label"
303 msgid "XF86AudioMute"
304 msgstr "Ήχος: Σίγαση"
305
306 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
307 msgctxt "keyboard label"
308 msgid "XF86AudioLowerVolume"
309 msgstr "Ήχος: Μείωση έντασης"
310
311 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
312 msgctxt "keyboard label"
313 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
314 msgstr "Ήχος: Αύξηση έντασης"
315
316 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
317 msgctxt "keyboard label"
318 msgid "XF86AudioPlay"
319 msgstr "Ήχος: Αναπαραγωγή μουσικής"
320
321 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
322 msgctxt "keyboard label"
323 msgid "XF86AudioStop"
324 msgstr "Ήχος: Παύση ήχου"
325
326 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
327 msgctxt "keyboard label"
328 msgid "XF86AudioNext"
329 msgstr "Ήχος: Επόμενο κομμάτι"
330
331 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
332 msgctxt "keyboard label"
333 msgid "XF86AudioPrev"
334 msgstr "Ήχος: Προηγούμενο κομμάτι"
335
336 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
337 msgctxt "keyboard label"
338 msgid "XF86AudioRecord"
339 msgstr "Ήχος: Εγγραφή"
340
341 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
342 msgctxt "keyboard label"
343 msgid "XF86AudioPause"
344 msgstr "Ήχος: Παύση"
345
346 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
347 msgctxt "keyboard label"
348 msgid "XF86AudioRewind"
349 msgstr "Ήχος: Πήγαινε πίσω"
350
351 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
352 msgctxt "keyboard label"
353 msgid "XF86AudioMedia"
354 msgstr "Ήχος: Πολυμέσα"
355
356 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
357 msgctxt "keyboard label"
358 msgid "XF86ScreenSaver"
359 msgstr "Προφύλαξη οθόνης"
360
361 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
362 msgctxt "keyboard label"
363 msgid "XF86Battery"
364 msgstr "Μπαταρία"
365
366 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
367 msgctxt "keyboard label"
368 msgid "XF86Launch1"
369 msgstr "Εκκίνηση1"
370
371 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
372 msgctxt "keyboard label"
373 msgid "XF86Forward"
374 msgstr "Μπροστά"
375
376 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
377 msgctxt "keyboard label"
378 msgid "XF86Back"
379 msgstr "Πίσω"
380
381 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
382 msgctxt "keyboard label"
383 msgid "XF86Sleep"
384 msgstr "Ύπνος"
385
386 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
387 msgctxt "keyboard label"
388 msgid "XF86Hibernate"
389 msgstr "Αδρανοποίηση"
390
391 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
392 msgctxt "keyboard label"
393 msgid "XF86WLAN"
394 msgstr "WLAN"
395
396 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
397 msgctxt "keyboard label"
398 msgid "XF86WebCam"
399 msgstr "Κάμερα"
400
401 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
402 msgctxt "keyboard label"
403 msgid "XF86Display"
404 msgstr "Οθόνη"
405
406 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
407 msgctxt "keyboard label"
408 msgid "XF86TouchpadToggle"
409 msgstr "Εναλλαγή πινακίδας επαφής"
410
411 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
412 msgctxt "keyboard label"
413 msgid "XF86WakeUp"
414 msgstr "Ξύπνημα"
415
416 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
417 msgctxt "keyboard label"
418 msgid "XF86Suspend"
419 msgstr "Αναστολή"
420
421 #. Description of --sync in --help output
422 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
423 msgid "Don't batch GDI requests"
424 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
425
426 #. Description of --no-wintab in --help output
427 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
428 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
429 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη πινακίδας"
430
431 #. Description of --ignore-wintab in --help output
432 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
433 msgid "Same as --no-wintab"
434 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
435
436 #. Description of --use-wintab in --help output
437 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
438 msgid "Do use the Wintab API [default]"
439 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
440
441 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
442 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
443 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
444 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 δυαδικών"
445
446 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
447 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
448 msgid "COLORS"
449 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
450
451 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
452 #, c-format
453 msgid "Starting %s"
454 msgstr "Εκκίνηση %s"
455
456 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
457 #, c-format
458 msgid "Opening %s"
459 msgstr "Άνοιγμα %s"
460
461 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
462 #, c-format
463 msgid "Opening %d Item"
464 msgid_plural "Opening %d Items"
465 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
466 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
467
468 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
469 msgctxt "throbbing progress animation widget"
470 msgid "Spinner"
471 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
472
473 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
474 msgid "Provides visual indication of progress"
475 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
476
477 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
478 msgctxt "light switch widget"
479 msgid "Switch"
480 msgstr "Διακόπτης"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
483 msgid "Switches between on and off states"
484 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
485
486 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
487 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
488 msgstr "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
489
490 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
491 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
492 msgstr "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κλικ σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
493
494 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
495 msgid "_Hue:"
496 msgstr "Απόχ_ρωση:"
497
498 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
499 msgid "Position on the color wheel."
500 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
501
502 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
503 msgid "S_aturation:"
504 msgstr "Κ_ορεσμός:"
505
506 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
507 msgid "Intensity of the color."
508 msgstr "Ένταση του χρώματος."
509
510 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
511 msgid "_Value:"
512 msgstr "_Τιμή:"
513
514 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
515 msgid "Brightness of the color."
516 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
517
518 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
519 msgid "_Red:"
520 msgstr "_Κόκκινο:"
521
522 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
523 msgid "Amount of red light in the color."
524 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
525
526 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
527 msgid "_Green:"
528 msgstr "_Πράσινο:"
529
530 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
531 msgid "Amount of green light in the color."
532 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
533
534 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
535 msgid "_Blue:"
536 msgstr "_Γαλάζιο:"
537
538 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
539 msgid "Amount of blue light in the color."
540 msgstr "Ποσότητα γαλάζιου φωτός στο χρώμα."
541
542 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
543 msgid "Op_acity:"
544 msgstr "Α_διαφάνεια:"
545
546 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484
547 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
548 msgid "Transparency of the color."
549 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
550
551 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
552 msgid "Color _name:"
553 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
554
555 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
556 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
557 msgstr "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα χρώματος, όπως 'πορτοκαλί'."
558
559 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
560 msgid "_Palette:"
561 msgstr "Πα_λέτα:"
562
563 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
564 msgid "Color Wheel"
565 msgstr "Χρωματικός τροχός"
566
567 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
568 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
569 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
570
571 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
572 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
573 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
574
575 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
576 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
577 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
578
579 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
580 msgid "The color you've chosen."
581 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
582
583 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
584 msgid "_Save color here"
585 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
586
587 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
588 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
589 msgstr "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
590
591 #. We emit the response for the Select button manually,
592 #. * since we want to save the color first
593 #.
594 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
595 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
596 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150
597 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
598 msgid "_Select"
599 msgstr "_Επιλογή"
600
601 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
602 msgid "Color Selection"
603 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
604
605 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
606 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
607 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
608 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
609 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
612 msgid "_Family:"
613 msgstr "_Οικογένεια:"
614
615 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
616 msgid "_Style:"
617 msgstr "_Τεχνοτροπία:"
618
619 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
620 msgid "Si_ze:"
621 msgstr "Μέ_γεθος:"
622
623 #. create the text entry widget
624 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
625 msgid "_Preview:"
626 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
627
628 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720
629 #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
630 msgid "Font Selection"
631 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
632
633 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
634 #. * contains the URL of the license.
635 #.
636 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
640 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
641 msgstr ""
642 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ·\n"
643 "για λεπτομέρειες, επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
644
645 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
646 msgid "License"
647 msgstr "Άδεια χρήσης"
648
649 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
650 msgid "The license of the program"
651 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
652
653 #. Add the credits button
654 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
655 msgid "C_redits"
656 msgstr "Μ_νεία"
657
658 #. Add the license button
659 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
660 msgid "_License"
661 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
662
663 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
664 msgid "Could not show link"
665 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
666
667 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
668 msgid "Homepage"
669 msgstr "Αρχική σελίδα"
670
671 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
672 #, c-format
673 msgid "About %s"
674 msgstr "Περί %s"
675
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
677 msgid "Created by"
678 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
679
680 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
681 msgid "Documented by"
682 msgstr "Τεκμηρίωση από"
683
684 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
685 msgid "Translated by"
686 msgstr "Μετάφραση από"
687
688 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
689 msgid "Artwork by"
690 msgstr "Γραφικά από"
691
692 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
693 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
694 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
695 #. * this.
696 #.
697 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
698 msgctxt "keyboard label"
699 msgid "Shift"
700 msgstr "Shift"
701
702 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
703 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
704 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
705 #. * this.
706 #.
707 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
708 msgctxt "keyboard label"
709 msgid "Ctrl"
710 msgstr "Ctrl"
711
712 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
713 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
714 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
715 #. * this.
716 #.
717 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
718 msgctxt "keyboard label"
719 msgid "Alt"
720 msgstr "Alt"
721
722 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
723 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
724 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
725 #. * this.
726 #.
727 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
728 msgctxt "keyboard label"
729 msgid "Super"
730 msgstr "Super"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Hyper"
740 msgstr "Hyper"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Meta"
750 msgstr "Meta"
751
752 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
753 msgctxt "keyboard label"
754 msgid "Space"
755 msgstr "Διάστημα"
756
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Backslash"
760 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
761
762 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
763 msgid "Other application..."
764 msgstr "Άλλη εφαρμογή..."
765
766 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
767 msgid "Failed to look for applications online"
768 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
769
770 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
771 msgid "Find applications online"
772 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
773
774 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
775 msgid "Could not run application"
776 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
777
778 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
779 #, c-format
780 msgid "Could not find '%s'"
781 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
782
783 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
784 msgid "Could not find application"
785 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
786
787 #. Translators: %s is a filename
788 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
789 #, c-format
790 msgid "Select an application to open \"%s\""
791 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το \"%s\""
792
793 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398
794 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
795 #, c-format
796 msgid "No applications available to open \"%s\""
797 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για άνοιγμα του \"%s\""
798
799 #. Translators: %s is a file type description
800 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
801 #, c-format
802 msgid "Select an application for \"%s\" files"
803 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία \"%s\""
804
805 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
806 #, c-format
807 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
808 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων \"%s\""
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
811 msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
812 msgstr "Πατήστε το \"Εμφάνιση άλλων εφαρμογών\", για περισσότερες επιλογές ή \"Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο\" για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
815 msgid "Forget association"
816 msgstr "Παράλειψη συσχέτισης"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
819 msgid "Show other applications"
820 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
821
822 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
823 msgid "Default Application"
824 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
825
826 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
827 msgid "Recommended Applications"
828 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
829
830 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
831 msgid "Related Applications"
832 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
833
834 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
835 msgid "Other Applications"
836 msgstr "Άλλες εφαρμογές"
837
838 #: ../gtk/gtkapplication.c:1529
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "%s cannot quit at this time:\n"
842 "\n"
843 "%s"
844 msgstr ""
845 "%s αδυναμία εξόδου αυτή τη φορά:\n"
846 "\n"
847 "%s"
848
849 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:327
850 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
852 msgid "Application"
853 msgstr "Εφαρμογή"
854
855 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
856 msgid "C_ontinue"
857 msgstr "_Συνέχεια"
858
859 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
860 msgid "Go _Back"
861 msgstr "Επι_στροφή"
862
863 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
864 msgid "_Finish"
865 msgstr "_Τερματισμός"
866
867 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
868 #, c-format
869 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
870 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται μέσα στο <%s>"
871
872 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
873 #, c-format
874 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
875 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται στην κορυφαία στάθμη"
876
877 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
878 #, c-format
879 msgid "text may not appear inside <%s>"
880 msgstr "το κείμενο μπορεί να μην εμφανιστεί μέσα στο <%s>"
881
882 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
883 #, c-format
884 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
885 msgstr "Άκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
886
887 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
888 #, c-format
889 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
890 msgstr "Διπλή ταυτότητα του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %d)"
891
892 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
893 #, c-format
894 msgid "Invalid root element: '%s'"
895 msgstr "Άκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
896
897 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
898 #, c-format
899 msgid "Unhandled tag: '%s'"
900 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
901
902 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
903 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
904 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
905 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
906 #. *
907 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
908 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
909 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
910 #. * will appear to the right of the month.
911 #.
912 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
913 msgid "calendar:MY"
914 msgstr "calendar:MY"
915
916 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
917 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
918 #. * to be the first day of the week, and so on.
919 #.
920 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
921 msgid "calendar:week_start:0"
922 msgstr "calendar:week_start:1"
923
924 #. Translators:  This is a text measurement template.
925 #. * Translate it to the widest year text
926 #. *
927 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
928 #.
929 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
930 msgctxt "year measurement template"
931 msgid "2000"
932 msgstr "2000"
933
934 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
935 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
936 #. *
937 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
938 #. * translate to "%d" otherwise.
939 #. *
940 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
941 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
942 #. * too.
943 #.
944 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
945 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
946 #, c-format
947 msgctxt "calendar:day:digits"
948 msgid "%d"
949 msgstr "%d"
950
951 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
952 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
953 #. *
954 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
955 #. * translate to "%d" otherwise.
956 #. *
957 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
958 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
959 #. * too.
960 #.
961 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
963 #, c-format
964 msgctxt "calendar:week:digits"
965 msgid "%d"
966 msgstr "%d"
967
968 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
969 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
970 #. * Use only ASCII in the translation.
971 #. *
972 #. * Also look for the msgid "2000".
973 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
974 #. * msgid.
975 #. *
976 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
977 #.
978 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
979 msgctxt "calendar year format"
980 msgid "%Y"
981 msgstr "%Y"
982
983 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
984 #. * a disabled accelerator key combination.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
987 msgctxt "Accelerator"
988 msgid "Disabled"
989 msgstr "Ανενεργό"
990
991 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
992 #. * an accelerator key combination that is not valid according
993 #. * to gtk_accelerator_valid().
994 #.
995 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
996 msgctxt "Accelerator"
997 msgid "Invalid"
998 msgstr "Άκυρο"
999
1000 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1001 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1002 #. * acelerator.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416
1005 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1006 msgid "New accelerator..."
1007 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1008
1009 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372
1010 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1011 #, c-format
1012 msgctxt "progress bar label"
1013 msgid "%d %%"
1014 msgstr "%d %%"
1015
1016 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188
1017 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:450
1018 msgid "Pick a Color"
1019 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1020
1021 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1022 msgid "Select a Color"
1023 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1024
1025 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1026 #, c-format
1027 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1028 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%, άλφα %d%%"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1031 #, c-format
1032 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1033 msgstr "Κόκκινο %d%%, πράσινο %d%%, γαλάζιο %d%%"
1034
1035 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1036 #, c-format
1037 msgid "Color: %s"
1038 msgstr "Χρώμα: %s"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1041 msgctxt "Color name"
1042 msgid "Light Scarlet Red"
1043 msgstr "Ανοιχτό έντονο κόκκινο"
1044
1045 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1046 msgctxt "Color name"
1047 msgid "Scarlet Red"
1048 msgstr "Έντονο κόκκινο"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1051 msgctxt "Color name"
1052 msgid "Dark Scarlet Red"
1053 msgstr "Σκούρο έντονο κόκκινο"
1054
1055 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1056 msgctxt "Color name"
1057 msgid "Light Orange"
1058 msgstr "Ανοιχτό πορτοκαλί"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1061 msgctxt "Color name"
1062 msgid "Orange"
1063 msgstr "Πορτοκαλί"
1064
1065 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1066 msgctxt "Color name"
1067 msgid "Dark Orange"
1068 msgstr "Σκούρο πορτοκαλί"
1069
1070 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1071 msgctxt "Color name"
1072 msgid "Light Butter"
1073 msgstr "Ανοιχτό χρώμα βουτύρου"
1074
1075 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1076 msgctxt "Color name"
1077 msgid "Butter"
1078 msgstr "Χρώμα βουτύρου"
1079
1080 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1081 msgctxt "Color name"
1082 msgid "Dark Butter"
1083 msgstr "Σκοτεινό χρώμα βουτύρου"
1084
1085 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1086 msgctxt "Color name"
1087 msgid "Light Chameleon"
1088 msgstr "Ανοιχτό χαμαιλέοντα"
1089
1090 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1091 msgctxt "Color name"
1092 msgid "Chameleon"
1093 msgstr "Χρώμα χαμαιλέοντα"
1094
1095 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1096 msgctxt "Color name"
1097 msgid "Dark Chameleon"
1098 msgstr "Σκοτεινό χρώμα χαμαιλέοντα"
1099
1100 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1101 msgctxt "Color name"
1102 msgid "Light Sky Blue"
1103 msgstr "Ανοιχτό ουρανί"
1104
1105 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1106 msgctxt "Color name"
1107 msgid "Sky Blue"
1108 msgstr "Ουρανί"
1109
1110 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1111 msgctxt "Color name"
1112 msgid "Dark Sky Blue"
1113 msgstr "Σκούρο ουρανί"
1114
1115 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1116 msgctxt "Color name"
1117 msgid "Light Plum"
1118 msgstr "Ανοιχτό δαμασκηνί"
1119
1120 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1121 msgctxt "Color name"
1122 msgid "Plum"
1123 msgstr "Δαμασκηνί"
1124
1125 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1126 msgctxt "Color name"
1127 msgid "Dark Plum"
1128 msgstr "Σκούρο δαμασκηνί"
1129
1130 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1131 msgctxt "Color name"
1132 msgid "Light Chocolate"
1133 msgstr "Ανοιχτό σοκολατί"
1134
1135 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1136 msgctxt "Color name"
1137 msgid "Chocolate"
1138 msgstr "Σοκολατί"
1139
1140 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1141 msgctxt "Color name"
1142 msgid "Dark Chocolate"
1143 msgstr "Σκούρο σοκολατί"
1144
1145 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1146 msgctxt "Color name"
1147 msgid "Light Aluminum 1"
1148 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 1"
1149
1150 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1151 msgctxt "Color name"
1152 msgid "Aluminum 1"
1153 msgstr "Αλουμίνιο 1"
1154
1155 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1156 msgctxt "Color name"
1157 msgid "Dark Aluminum 1"
1158 msgstr "Σκούρο αλουμινίου 1"
1159
1160 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1161 msgctxt "Color name"
1162 msgid "Light Aluminum 2"
1163 msgstr "Ανοιχτό αλουμινίου 2"
1164
1165 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1166 msgctxt "Color name"
1167 msgid "Aluminum 2"
1168 msgstr "Αλουμίνιο 2"
1169
1170 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1171 msgctxt "Color name"
1172 msgid "Dark Aluminum 2"
1173 msgstr "Σκοτεινό αλουμινίου 2"
1174
1175 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1176 msgctxt "Color name"
1177 msgid "Black"
1178 msgstr "Μαύρο"
1179
1180 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1181 msgctxt "Color name"
1182 msgid "Very Dark Gray"
1183 msgstr "Πολύ σκούρο γκρι"
1184
1185 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1186 msgctxt "Color name"
1187 msgid "Darker Gray"
1188 msgstr "Πιο σκούρο γκρι"
1189
1190 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1191 msgctxt "Color name"
1192 msgid "Dark Gray"
1193 msgstr "Σκούρο γκρι"
1194
1195 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1196 msgctxt "Color name"
1197 msgid "Medium Gray"
1198 msgstr "Μέτριο γκρι"
1199
1200 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1201 msgctxt "Color name"
1202 msgid "Light Gray"
1203 msgstr "Ανοιχτό γκρι"
1204
1205 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1206 msgctxt "Color name"
1207 msgid "Lighter Gray"
1208 msgstr "Πιο ανοιχτό γκρι"
1209
1210 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1211 msgctxt "Color name"
1212 msgid "Very Light Gray"
1213 msgstr "Πολύ ανοιχτό γκρι"
1214
1215 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1216 msgctxt "Color name"
1217 msgid "White"
1218 msgstr "Άσπρο"
1219
1220 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1221 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1222 msgid "Custom"
1223 msgstr "Προσαρμογή"
1224
1225 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1226 msgid "Create custom color"
1227 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου χρώματος"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom color %d: %s"
1232 msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα %d: %s"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1235 msgid "Color Name"
1236 msgstr "Όνομα χρώματος"
1237
1238 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1239 msgctxt "Color channel"
1240 msgid "Saturation"
1241 msgstr "Κορεσμός"
1242
1243 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1244 msgctxt "Color channel"
1245 msgid "Value"
1246 msgstr "Τιμή"
1247
1248 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1249 msgctxt "Color channel"
1250 msgid "S"
1251 msgstr "Κορεσμός"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1254 msgctxt "Color channel"
1255 msgid "V"
1256 msgstr "Τιμή"
1257
1258 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481
1259 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1260 msgctxt "Color channel"
1261 msgid "Hue"
1262 msgstr "Απόχρωση"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1265 msgctxt "Color channel"
1266 msgid "H"
1267 msgstr "Απόχρωση"
1268
1269 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496
1270 #: ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1271 msgctxt "Color channel"
1272 msgid "Alpha"
1273 msgstr "Άλφα"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "A"
1278 msgstr "Άλφα"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1281 msgid "Color Plane"
1282 msgstr "Επίπεδο χρώματος"
1283
1284 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1285 msgid "_Customize"
1286 msgstr "_Προσαρμογή"
1287
1288 #. Translate to the default units to use for presenting
1289 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1290 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1292 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1293 #.
1294 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1295 msgid "default:mm"
1296 msgstr "default:mm"
1297
1298 #. And show the custom paper dialog
1299 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397
1300 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3264
1301 msgid "Manage Custom Sizes"
1302 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1303
1304 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558
1305 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1306 msgid "inch"
1307 msgstr "inch"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560
1310 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1311 msgid "mm"
1312 msgstr "mm"
1313
1314 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1315 msgid "Margins from Printer..."
1316 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή..."
1317
1318 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1319 #, c-format
1320 msgid "Custom Size %d"
1321 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1324 msgid "_Width:"
1325 msgstr "_Πλάτος:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1328 msgid "_Height:"
1329 msgstr "Ύ_ψος:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1332 msgid "Paper Size"
1333 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1334
1335 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1336 msgid "_Top:"
1337 msgstr "_Πάνω:"
1338
1339 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1340 msgid "_Bottom:"
1341 msgstr "_Κάτω:"
1342
1343 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1344 msgid "_Left:"
1345 msgstr "_Αριστερά:"
1346
1347 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1348 msgid "_Right:"
1349 msgstr "_Δεξιά:"
1350
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1352 msgid "Paper Margins"
1353 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1354
1355 #: ../gtk/gtkentry.c:8784
1356 #: ../gtk/gtktextview.c:8262
1357 msgid "Input _Methods"
1358 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1359
1360 #: ../gtk/gtkentry.c:8798
1361 #: ../gtk/gtktextview.c:8276
1362 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1363 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1364
1365 #: ../gtk/gtkentry.c:10272
1366 msgid "Caps Lock is on"
1367 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1368
1369 #. *
1370 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1371 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1372 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1373 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1374 #. *
1375 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1376 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1377 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1378 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1379 #. * that button.  This widget does not support setting the
1380 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1381 #. *
1382 #. * <example>
1383 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1384 #. * <programlisting>
1385 #. * {
1386 #. *   GtkWidget *button;
1387 #. *
1388 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1389 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1390 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1391 #. *                                        "/etc");
1392 #. * }
1393 #. * </programlisting>
1394 #. * </example>
1395 #. *
1396 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1397 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1398 #. *
1399 #. * <important>
1400 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1401 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1402 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1403 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1404 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1405 #. * </important>
1406 #.
1407 #. **************** *
1408 #. *  Private Macros  *
1409 #. * ****************
1410 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1411 msgid "Select a File"
1412 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
1413
1414 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1416 msgid "Desktop"
1417 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1420 msgid "(None)"
1421 msgstr "(Κανένα)"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1424 msgid "Other..."
1425 msgstr "Άλλο..."
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1428 msgid "Type name of new folder"
1429 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1432 msgid "Could not retrieve information about the file"
1433 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1436 msgid "Could not add a bookmark"
1437 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1438
1439 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1440 msgid "Could not remove bookmark"
1441 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1442
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1444 msgid "The folder could not be created"
1445 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1448 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1449 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε πρώτα το αρχείο."
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1452 msgid "You need to choose a valid filename."
1453 msgstr "Πρέπει να διαλέξετε ένα έγκυρο όνομα αρχείου."
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1456 #, c-format
1457 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1458 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου στο %s διότι δεν είναι φάκελος"
1459
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1461 msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
1462 msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι φάκελος· επιλέξτε ένα άλλο στοιχείο."
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1465 msgid "Invalid file name"
1466 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1469 msgid "The folder contents could not be displayed"
1470 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1471
1472 #. Translators: the first string is a path and the second string
1473 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1474 #. * to translate.
1475 #.
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1477 #, c-format
1478 msgid "%1$s on %2$s"
1479 msgstr "%1$s στο %2$s"
1480
1481 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1482 msgid "Search"
1483 msgstr "Αναζήτηση"
1484
1485 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1487 msgid "Recently Used"
1488 msgstr "Πρόσφατα"
1489
1490 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1491 msgid "Select which types of files are shown"
1492 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1493
1494 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1495 #, c-format
1496 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1497 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1498
1499 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1500 #, c-format
1501 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1502 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1503
1504 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1505 #, c-format
1506 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1507 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1510 #, c-format
1511 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1512 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1513
1514 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1515 #, c-format
1516 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1517 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1518
1519 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1521 msgid "Remove the selected bookmark"
1522 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1523
1524 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1525 msgid "Remove"
1526 msgstr "Αφαίρεση"
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1529 msgid "Rename..."
1530 msgstr "Μετονομασία..."
1531
1532 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1534 msgid "Places"
1535 msgstr "Τοποθεσίες"
1536
1537 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1538 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1539 msgid "_Places"
1540 msgstr "_Τοποθεσίες"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1543 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1544 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1545
1546 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1547 msgid "Could not select file"
1548 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1551 msgid "_Visit this file"
1552 msgstr "_Επίσκεψη αυτού του αρχείου"
1553
1554 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1555 msgid "_Copy file's location"
1556 msgstr "_Αντιγραφή τοποθεσίας αρχείου"
1557
1558 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1559 msgid "_Add to Bookmarks"
1560 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1563 msgid "Show _Hidden Files"
1564 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1567 msgid "Show _Size Column"
1568 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1571 msgid "Files"
1572 msgstr "Αρχεία"
1573
1574 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1575 msgid "Name"
1576 msgstr "Όνομα"
1577
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1579 msgid "Size"
1580 msgstr "Μέγεθος"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1583 msgid "Modified"
1584 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1585
1586 #. Label
1587 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1588 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1589 msgid "_Name:"
1590 msgstr "Όν_ομα:"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1593 msgid "Type a file name"
1594 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1598 msgid "Please select a folder below"
1599 msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε ένα φάκελο παρακάτω"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1602 msgid "Please type a file name"
1603 msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ένα όνομα αρχείου"
1604
1605 #. Create Folder
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1607 msgid "Create Fo_lder"
1608 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1611 msgid "Search:"
1612 msgstr "Αναζήτηση:"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1615 msgid "_Location:"
1616 msgstr "_Τοποθεσία:"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1619 msgid "Save in _folder:"
1620 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1621
1622 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1623 msgid "Create in _folder:"
1624 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1625
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1627 #, c-format
1628 msgid "Could not read the contents of %s"
1629 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1630
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1632 msgid "Could not read the contents of the folder"
1633 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1637 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1638 msgid "Unknown"
1639 msgstr "Άγνωστο"
1640
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1642 msgid "%H:%M"
1643 msgstr "%H:%M"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1646 msgid "Yesterday at %H:%M"
1647 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1650 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1651 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1655 #, c-format
1656 msgid "Shortcut %s already exists"
1657 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1660 #, c-format
1661 msgid "Shortcut %s does not exist"
1662 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1663
1664 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1666 #, c-format
1667 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1668 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικατασταθεί;"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369
1671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1672 #, c-format
1673 msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1674 msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και τα περιεχόμενα του."
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1678 msgid "_Replace"
1679 msgstr "_Αντικατάσταση"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1682 msgid "Could not start the search process"
1683 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1686 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
1687 msgstr "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1690 msgid "Could not send the search request"
1691 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1694 #, c-format
1695 msgid "Could not mount %s"
1696 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1697
1698 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1699 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1700 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1701 #. * this particular string.
1702 #.
1703 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1704 msgid "File System"
1705 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1706
1707 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1708 msgid "Sans 12"
1709 msgstr "Sans 12"
1710
1711 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436
1712 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1713 msgid "Pick a Font"
1714 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1715
1716 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1717 msgid "Font"
1718 msgstr "Γραμματοσειρά"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1721 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1722 msgstr "Καμιά γραμματοσειρά που να ταιριάζει στην αναζήτησή σας. Μπορείτε να αναθεωρήσετε την αναζήτησή σας και ξαναπροσπαθήστε."
1723
1724 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1725 msgid "Search font name"
1726 msgstr "Αναζήτηση ονόματος γραμματοσειράς"
1727
1728 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1729 msgid "Font Family"
1730 msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
1731
1732 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1733 #, c-format
1734 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1735 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1736
1737 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1738 msgid "Failed to load icon"
1739 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1740
1741 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1742 msgid "Simple"
1743 msgstr "Απλό"
1744
1745 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:600
1746 msgctxt "input method menu"
1747 msgid "System"
1748 msgstr "Σύστημα"
1749
1750 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:610
1751 msgctxt "input method menu"
1752 msgid "None"
1753 msgstr "Κανένα"
1754
1755 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:693
1756 #, c-format
1757 msgctxt "input method menu"
1758 msgid "System (%s)"
1759 msgstr "Σύστημα (%s)"
1760
1761 #. Open Link
1762 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1763 msgid "_Open Link"
1764 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1765
1766 #. Copy Link Address
1767 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1768 msgid "Copy _Link Address"
1769 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1770
1771 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1772 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1773 msgstr "ΕΦΑΡΜΟΓΗ [URI...] - εκτελέστε μια ΕΦΑΡΜΟΓΗ με URI."
1774
1775 #. Translators: this message will appear after the usage string
1776 #. and before the list of options.
1777 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1778 msgid ""
1779 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1780 "optionally passing list of URIs as arguments."
1781 msgstr ""
1782 "Εκτελέστε τις καθορισμένες εφαρμογές από τις πληροφορίες του αρχείου desktop\n"
1783 "προαιρετικά περνώντας τη λίστα των URIs ως ορίσματα."
1784
1785 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1786 #, c-format
1787 #| msgid "Error loading icon: %s"
1788 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1789 msgstr "Σφάλμα ανάλυσης επιλογών της γραμμής εντολών: %s\n"
1790
1791 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1792 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1793 #, c-format
1794 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1795 msgstr "Δοκιμάστε \"%s --help\" για περισσότερες πληροφορίες."
1796
1797 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1798 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1799 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1800 #, c-format
1801 #| msgid "Find applications online"
1802 msgid "%s: missing application name"
1803 msgstr "%s: λείπει το όνομα της εφαρμογής"
1804
1805 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1806 #. is the application name.
1807 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1808 #, c-format
1809 #| msgid "Could not run application"
1810 msgid "%s: no such application %s"
1811 msgstr "%s: δεν υπάρχει τέτοια εφαρμογή %s"
1812
1813 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1814 #. is the error message.
1815 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1816 #, c-format
1817 #| msgid "Error loading icon: %s"
1818 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1819 msgstr "%s: σφάλμα φόρτωσης εφαρμογής: %s\n"
1820
1821 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1822 msgid "Copy URL"
1823 msgstr "Αντιγραφή URL"
1824
1825 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1826 msgid "Invalid URI"
1827 msgstr "Άκυρο URI"
1828
1829 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1830 msgid "Lock"
1831 msgstr "Κλείδωμα"
1832
1833 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1834 msgid "Unlock"
1835 msgstr "Ξεκλείδωμα"
1836
1837 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1838 msgid ""
1839 "Dialog is unlocked.\n"
1840 "Click to prevent further changes"
1841 msgstr ""
1842 "Ο διάλογος είναι ξεκλειδωμένος.\n"
1843 "Κλικ για να αποτρέψετε παραπέρα αλλαγές"
1844
1845 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1846 msgid ""
1847 "Dialog is locked.\n"
1848 "Click to make changes"
1849 msgstr ""
1850 "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
1851 "Κλικ για αλλαγές"
1852
1853 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1854 msgid ""
1855 "System policy prevents changes.\n"
1856 "Contact your system administrator"
1857 msgstr ""
1858 "Η πολιτική του συστήματος αποτρέπει αλλαγές.\n"
1859 "Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας"
1860
1861 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1862 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1863 msgid "Load additional GTK+ modules"
1864 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1865
1866 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1867 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1868 msgid "MODULES"
1869 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1870
1871 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1872 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1873 msgid "Make all warnings fatal"
1874 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1875
1876 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1877 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1878 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1879 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για ορισμό"
1880
1881 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1882 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1883 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1884 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ για αφαίρεση"
1885
1886 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1887 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1888 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1889 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1890 #.
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:706
1892 msgid "default:LTR"
1893 msgstr "default:LTR"
1894
1895 #: ../gtk/gtkmain.c:774
1896 #, c-format
1897 msgid "Cannot open display: %s"
1898 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1901 msgid "GTK+ Options"
1902 msgstr "Επιλογές GTK+"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmain.c:840
1905 msgid "Show GTK+ Options"
1906 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:518
1909 msgid "Co_nnect"
1910 msgstr "_Σύνδεση"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
1913 msgid "Connect _anonymously"
1914 msgstr "_Ανώνυμη σύνδεση"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1917 msgid "Connect as u_ser:"
1918 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
1921 msgid "_Username:"
1922 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:637
1925 msgid "_Domain:"
1926 msgstr "_Τομέας:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1929 msgid "_Password:"
1930 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:661
1933 msgid "Forget password _immediately"
1934 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1937 msgid "Remember password until you _logout"
1938 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1941 msgid "Remember _forever"
1942 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1070
1945 #, c-format
1946 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1947 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1253
1950 msgid "Unable to end process"
1951 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1290
1954 msgid "_End Process"
1955 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1956
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1958 #, c-format
1959 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1960 msgstr "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί."
1961
1962 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1963 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1964 msgid "Terminal Pager"
1965 msgstr "Terminal Pager"
1966
1967 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1968 msgid "Top Command"
1969 msgstr "Εντολή Top"
1970
1971 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1972 msgid "Bourne Again Shell"
1973 msgstr "Bourne Again Shell"
1974
1975 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1976 msgid "Bourne Shell"
1977 msgstr "Bourne Shell"
1978
1979 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1980 msgid "Z Shell"
1981 msgstr "Z Shell"
1982
1983 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1984 #, c-format
1985 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1986 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1987
1988 #: ../gtk/gtknotebook.c:5045
1989 #: ../gtk/gtknotebook.c:7699
1990 #, c-format
1991 msgid "Page %u"
1992 msgstr "Σελίδα %u"
1993
1994 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1995 #. * in the number emblem.
1996 #.
1997 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1998 #, c-format
1999 msgctxt "Number format"
2000 msgid "%d"
2001 msgstr "%d"
2002
2003 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646
2004 #: ../gtk/gtkpapersize.c:846
2005 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2006 msgid "Not a valid page setup file"
2007 msgstr "Άκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2008
2009 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2010 msgid "Any Printer"
2011 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2012
2013 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2014 msgid "For portable documents"
2015 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2016
2017 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "Margins:\n"
2021 " Left: %s %s\n"
2022 " Right: %s %s\n"
2023 " Top: %s %s\n"
2024 " Bottom: %s %s"
2025 msgstr ""
2026 "Περιθώρια:\n"
2027 " Αριστερό: %s %s\n"
2028 " Δεξιό: %s %s\n"
2029 " Πάνω: %s %s\n"
2030 " Κάτω: %s %s"
2031
2032 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
2034 msgid "Manage Custom Sizes..."
2035 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2036
2037 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2038 msgid "_Format for:"
2039 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917
2042 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3466
2043 msgid "_Paper size:"
2044 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2045
2046 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2047 msgid "_Orientation:"
2048 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2049
2050 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006
2051 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2052 msgid "Page Setup"
2053 msgstr "Διαμόρφωση σελίδας"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2056 msgid "Up Path"
2057 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2060 msgid "Down Path"
2061 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2062
2063 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2064 msgid "File System Root"
2065 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2068 msgid "Authentication"
2069 msgstr "Πιστοποίηση"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2072 msgid "Not available"
2073 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2076 msgid "Select a folder"
2077 msgstr "Επιλογή φακέλου"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2080 msgid "_Save in folder:"
2081 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2082
2083 #. translators: this string is the default job title for print
2084 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2085 #. * by the job number.
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2088 #, c-format
2089 msgid "%s job #%d"
2090 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2093 msgctxt "print operation status"
2094 msgid "Initial state"
2095 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2098 msgctxt "print operation status"
2099 msgid "Preparing to print"
2100 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2101
2102 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2103 msgctxt "print operation status"
2104 msgid "Generating data"
2105 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2106
2107 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2108 msgctxt "print operation status"
2109 msgid "Sending data"
2110 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2113 msgctxt "print operation status"
2114 msgid "Waiting"
2115 msgstr "Αναμονή"
2116
2117 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2118 msgctxt "print operation status"
2119 msgid "Blocking on issue"
2120 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2121
2122 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2123 msgctxt "print operation status"
2124 msgid "Printing"
2125 msgstr "Εκτύπωση"
2126
2127 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2128 msgctxt "print operation status"
2129 msgid "Finished"
2130 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2131
2132 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2133 msgctxt "print operation status"
2134 msgid "Finished with error"
2135 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2138 #, c-format
2139 msgid "Preparing %d"
2140 msgstr "Προετοιμασία %d"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2143 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2144 msgid "Preparing"
2145 msgstr "Προετοιμασία"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2148 #, c-format
2149 msgid "Printing %d"
2150 msgstr "Εκτύπωση %d"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2153 msgid "Error creating print preview"
2154 msgstr "Σφάλμα παραγωγής προεπισκόπησης εκτύπωσης"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2157 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2158 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2159
2160 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2161 msgid "Error launching preview"
2162 msgstr "Σφάλμα εκκίνησης προεπισκόπησης"
2163
2164 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2165 msgid "Printer offline"
2166 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2167
2168 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2169 msgid "Out of paper"
2170 msgstr "Χωρίς χαρτί"
2171
2172 #. Translators: this is a printer status.
2173 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2175 msgid "Paused"
2176 msgstr "Παύθηκε"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2179 msgid "Need user intervention"
2180 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2183 msgid "Custom size"
2184 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2187 msgid "No printer found"
2188 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2191 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2192 msgstr "Άκυρο όρισμα στο CreateDC"
2193
2194 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2196 msgid "Error from StartDoc"
2197 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2202 msgid "Not enough free memory"
2203 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2206 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2207 msgstr "Άκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2210 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2211 msgstr "Άκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2214 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2215 msgstr "Άκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2216
2217 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2218 msgid "Unspecified error"
2219 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2220
2221 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2222 msgid "Getting printer information failed"
2223 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2224
2225 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2226 msgid "Getting printer information..."
2227 msgstr "Λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2228
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2173
2230 msgid "Printer"
2231 msgstr "Εκτυπωτής"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2235 msgid "Location"
2236 msgstr "Τοποθεσία"
2237
2238 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2239 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2240 msgid "Status"
2241 msgstr "Κατάσταση"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2244 msgid "Range"
2245 msgstr "Εύρος"
2246
2247 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
2248 msgid "_All Pages"
2249 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2250
2251 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
2252 msgid "C_urrent Page"
2253 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2254
2255 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2256 msgid "Se_lection"
2257 msgstr "_Επιλογή"
2258
2259 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2260 msgid "Pag_es:"
2261 msgstr "_Σελίδες:"
2262
2263 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
2264 msgid ""
2265 "Specify one or more page ranges,\n"
2266 " e.g. 1-3,7,11"
2267 msgstr ""
2268 "Καθορισμός επιλεγμένων σελίδων,\n"
2269 " π.χ. 1-3,7,11"
2270
2271 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2272 msgid "Pages"
2273 msgstr "Σελίδες"
2274
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2276 msgid "Copies"
2277 msgstr "Αντίγραφα"
2278
2279 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2280 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
2281 msgid "Copie_s:"
2282 msgstr "Αντί_γραφα:"
2283
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2285
2285 msgid "C_ollate"
2286 msgstr "Συ_ρραφή"
2287
2288 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
2289 msgid "_Reverse"
2290 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2291
2292 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
2293 msgid "General"
2294 msgstr "Γενικά"
2295
2296 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2297 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2298 #.
2299 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2300 #. * multiple pages on a sheet when printing
2301 #.
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2304 msgid "Left to right, top to bottom"
2305 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2309 msgid "Left to right, bottom to top"
2310 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2314 msgid "Right to left, top to bottom"
2315 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3048
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2319 msgid "Right to left, bottom to top"
2320 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2324 msgid "Top to bottom, left to right"
2325 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3049
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2329 msgid "Top to bottom, right to left"
2330 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2334 msgid "Bottom to top, left to right"
2335 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2336
2337 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3050
2338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2339 msgid "Bottom to top, right to left"
2340 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2341
2342 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2343 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
2346 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
2347 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2348 msgid "Page Ordering"
2349 msgstr "Σειρά σελίδων"
2350
2351 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3083
2352 msgid "Left to right"
2353 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3084
2356 msgid "Right to left"
2357 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2358
2359 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096
2360 msgid "Top to bottom"
2361 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2362
2363 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097
2364 msgid "Bottom to top"
2365 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2366
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3341
2368 msgid "Layout"
2369 msgstr "Διάταξη"
2370
2371 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3345
2372 msgid "T_wo-sided:"
2373 msgstr "_Διπλής όψης:"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3357
2376 msgid "Pages per _side:"
2377 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2378
2379 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
2380 msgid "Page or_dering:"
2381 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2382
2383 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384
2384 msgid "_Only print:"
2385 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2386
2387 #. In enum order
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2389 msgid "All sheets"
2390 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2391
2392 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2393 msgid "Even sheets"
2394 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2395
2396 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2397 msgid "Odd sheets"
2398 msgstr "Μονές σελίδες"
2399
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2401 msgid "Sc_ale:"
2402 msgstr "Κλί_μακα:"
2403
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
2405 msgid "Paper"
2406 msgstr "Χαρτί"
2407
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
2409 msgid "Paper _type:"
2410 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2411
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
2413 msgid "Paper _source:"
2414 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2415
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2417 msgid "Output t_ray:"
2418 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2419
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
2421 msgid "Or_ientation:"
2422 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2423
2424 #. In enum order
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
2426 msgid "Portrait"
2427 msgstr "Κάθετος"
2428
2429 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
2430 msgid "Landscape"
2431 msgstr "Οριζόντιος"
2432
2433 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2434 msgid "Reverse portrait"
2435 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
2436
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3501
2438 msgid "Reverse landscape"
2439 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιος"
2440
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
2442 msgid "Job Details"
2443 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2444
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
2446 msgid "Pri_ority:"
2447 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2448
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
2450 msgid "_Billing info:"
2451 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2452
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576
2454 msgid "Print Document"
2455 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2456
2457 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2458 #. * in the print dialog
2459 #.
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
2461 msgid "_Now"
2462 msgstr "_Τώρα"
2463
2464 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592
2465 msgid "A_t:"
2466 msgstr "_Στις:"
2467
2468 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2469 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2470 #. * supported.
2471 #.
2472 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2473 msgid ""
2474 "Specify the time of print,\n"
2475 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2476 msgstr ""
2477 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2478 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2481 msgid "Time of print"
2482 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
2485 msgid "On _hold"
2486 msgstr "Σε α_ναμονή"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3621
2489 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2490 msgstr "Η εργασία σε αναμονή μέχρι τη ρητή εκτύπωση"
2491
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3639
2493 msgid "Add Cover Page"
2494 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2495
2496 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2497 #. * dialog that controls the front cover page.
2498 #.
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3646
2500 msgid "Be_fore:"
2501 msgstr "Π_ριν:"
2502
2503 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2504 #. * dialog that controls the back cover page.
2505 #.
2506 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3661
2507 msgid "_After:"
2508 msgstr "_Μετά:"
2509
2510 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2511 #. * job-specific options in the print dialog
2512 #.
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3676
2514 msgid "Job"
2515 msgstr "Εκτύπωση"
2516
2517 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3742
2518 msgid "Advanced"
2519 msgstr "Για προχωρημένους"
2520
2521 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2522 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780
2523 msgid "Image Quality"
2524 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2525
2526 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2527 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3784
2528 msgid "Color"
2529 msgstr "Χρώμα"
2530
2531 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2532 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2533 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3789
2534 msgid "Finishing"
2535 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2536
2537 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2538 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2539 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2540
2541 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3825
2542 msgid "Print"
2543 msgstr "Εκτύπωση"
2544
2545 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2546 msgid "Select which type of documents are shown"
2547 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2548
2549 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130
2550 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2551 #, c-format
2552 msgid "No item for URI '%s' found"
2553 msgstr "Χωρίς καταχώριση για το URI '%s'"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2556 msgid "Untitled filter"
2557 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2560 msgid "Could not remove item"
2561 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρισης"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2564 msgid "Could not clear list"
2565 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2568 msgid "Copy _Location"
2569 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2572 msgid "_Remove From List"
2573 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2574
2575 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2576 msgid "_Clear List"
2577 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2578
2579 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2580 msgid "Show _Private Resources"
2581 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2582
2583 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2584 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2585 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2586 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2587 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2588 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2589 #. * right place when idly populating the menu in case the
2590 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2591 #. * recent chooser menu widget.
2592 #.
2593 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2594 msgid "No items found"
2595 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρίσεις"
2596
2597 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526
2598 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2599 #, c-format
2600 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2601 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώριση με URI `%s'"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 #, c-format
2605 msgid "Open '%s'"
2606 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2607
2608 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2609 msgid "Unknown item"
2610 msgstr "Άγνωστη καταχώριση"
2611
2612 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2613 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2614 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2615 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2616 #.
2617 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2618 #, c-format
2619 msgctxt "recent menu label"
2620 msgid "_%d. %s"
2621 msgstr "_%d. %s"
2622
2623 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2624 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2625 #.
2626 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2627 #, c-format
2628 msgctxt "recent menu label"
2629 msgid "%d. %s"
2630 msgstr "%d. %s"
2631
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2634 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2635 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2636 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2637 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2639 #, c-format
2640 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2641 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρισης με URI '%s'"
2642
2643 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2644 #, c-format
2645 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2646 msgstr "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με όνομα '%s' για το στοιχείο με URI '%s'"
2647
2648 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Information"
2652 msgstr "Πληροφορίες"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Warning"
2657 msgstr "Προειδοποίηση"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Error"
2662 msgstr "Σφάλμα"
2663
2664 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2665 msgctxt "Stock label"
2666 msgid "Question"
2667 msgstr "Ερώτηση"
2668
2669 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2670 #. * need the mnemonics to be rationalized
2671 #.
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_About"
2675 msgstr "Π_ερί"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Add"
2680 msgstr "_Προσθήκη"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Apply"
2685 msgstr "_Εφαρμογή"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Bold"
2690 msgstr "Έν_τονα"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_Cancel"
2695 msgstr "_Ακύρωση"
2696
2697 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2698 msgctxt "Stock label"
2699 msgid "_CD-ROM"
2700 msgstr "_CD-ROM"
2701
2702 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2703 msgctxt "Stock label"
2704 msgid "_Clear"
2705 msgstr "_Εκκαθάριση"
2706
2707 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2708 msgctxt "Stock label"
2709 msgid "_Close"
2710 msgstr "_Κλείσιμο"
2711
2712 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2713 msgctxt "Stock label"
2714 msgid "C_onnect"
2715 msgstr "_Σύνδεση"
2716
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Convert"
2720 msgstr "_Μετατροπή"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Copy"
2725 msgstr "_Αντιγραφή"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "Cu_t"
2730 msgstr "Αποκο_πή"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Delete"
2735 msgstr "_Διαγραφή"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Discard"
2740 msgstr "Από_ρριψη"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Disconnect"
2745 msgstr "Απο_σύνδεση"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Execute"
2750 msgstr "Ε_κτέλεση"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Edit"
2755 msgstr "_Επεξεργασία"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_File"
2760 msgstr "_Αρχείο"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Find"
2765 msgstr "Εύ_ρεση"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Find and _Replace"
2770 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Floppy"
2775 msgstr "_Δισκέτα"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Fullscreen"
2780 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Leave Fullscreen"
2785 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2786
2787 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2789 msgctxt "Stock label, navigation"
2790 msgid "_Bottom"
2791 msgstr "Τέ_λος"
2792
2793 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2795 msgctxt "Stock label, navigation"
2796 msgid "_First"
2797 msgstr "_Πρώτη"
2798
2799 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2801 msgctxt "Stock label, navigation"
2802 msgid "_Last"
2803 msgstr "_Τελευταία"
2804
2805 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2807 msgctxt "Stock label, navigation"
2808 msgid "_Top"
2809 msgstr "Αρ_χή"
2810
2811 #. This is a navigation label as in "go back"
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2813 msgctxt "Stock label, navigation"
2814 msgid "_Back"
2815 msgstr "Πί_σω"
2816
2817 #. This is a navigation label as in "go down"
2818 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2819 msgctxt "Stock label, navigation"
2820 msgid "_Down"
2821 msgstr "_Κάτω"
2822
2823 #. This is a navigation label as in "go forward"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2825 msgctxt "Stock label, navigation"
2826 msgid "_Forward"
2827 msgstr "_Μπροστά"
2828
2829 #. This is a navigation label as in "go up"
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2831 msgctxt "Stock label, navigation"
2832 msgid "_Up"
2833 msgstr "Πά_νω"
2834
2835 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2836 msgctxt "Stock label"
2837 msgid "_Hard Disk"
2838 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2839
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2841 msgctxt "Stock label"
2842 msgid "_Help"
2843 msgstr "_Βοήθεια"
2844
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2846 msgctxt "Stock label"
2847 msgid "_Home"
2848 msgstr "_Αρχική"
2849
2850 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2851 msgctxt "Stock label"
2852 msgid "Increase Indent"
2853 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2854
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2856 msgctxt "Stock label"
2857 msgid "Decrease Indent"
2858 msgstr "Μείωση εσοχής"
2859
2860 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2861 msgctxt "Stock label"
2862 msgid "_Index"
2863 msgstr "Ε_υρετήριο"
2864
2865 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2866 msgctxt "Stock label"
2867 msgid "_Information"
2868 msgstr "_Πληροφορίες"
2869
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2871 msgctxt "Stock label"
2872 msgid "_Italic"
2873 msgstr "_Πλάγια"
2874
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2876 msgctxt "Stock label"
2877 msgid "_Jump to"
2878 msgstr "_Μετάβαση σε"
2879
2880 #. This is about text justification, "centered text"
2881 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2882 msgctxt "Stock label"
2883 msgid "_Center"
2884 msgstr "_Κέντρο"
2885
2886 #. This is about text justification
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2888 msgctxt "Stock label"
2889 msgid "_Fill"
2890 msgstr "_Πλήρης στοίχιση"
2891
2892 #. This is about text justification, "left-justified text"
2893 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2894 msgctxt "Stock label"
2895 msgid "_Left"
2896 msgstr "_Αριστερά"
2897
2898 #. This is about text justification, "right-justified text"
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2900 msgctxt "Stock label"
2901 msgid "_Right"
2902 msgstr "_Δεξιά"
2903
2904 #. Media label, as in "fast forward"
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2906 msgctxt "Stock label, media"
2907 msgid "_Forward"
2908 msgstr "_Μπροστά"
2909
2910 #. Media label, as in "next song"
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2912 msgctxt "Stock label, media"
2913 msgid "_Next"
2914 msgstr "Ε_πόμενο"
2915
2916 #. Media label, as in "pause music"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2918 msgctxt "Stock label, media"
2919 msgid "P_ause"
2920 msgstr "Παύ_ση"
2921
2922 #. Media label, as in "play music"
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2924 msgctxt "Stock label, media"
2925 msgid "_Play"
2926 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2927
2928 #. Media label, as in  "previous song"
2929 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2930 msgctxt "Stock label, media"
2931 msgid "Pre_vious"
2932 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2933
2934 #. Media label
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2936 msgctxt "Stock label, media"
2937 msgid "_Record"
2938 msgstr "Ε_γγραφή"
2939
2940 #. Media label
2941 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2942 msgctxt "Stock label, media"
2943 msgid "R_ewind"
2944 msgstr "_Πίσω"
2945
2946 #. Media label
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2948 msgctxt "Stock label, media"
2949 msgid "_Stop"
2950 msgstr "_Διακοπή"
2951
2952 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2953 msgctxt "Stock label"
2954 msgid "_Network"
2955 msgstr "_Δίκτυο"
2956
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2958 msgctxt "Stock label"
2959 msgid "_New"
2960 msgstr "_Νέο"
2961
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2963 msgctxt "Stock label"
2964 msgid "_No"
2965 msgstr "Ό_χι"
2966
2967 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2968 msgctxt "Stock label"
2969 msgid "_OK"
2970 msgstr "_Εντάξει"
2971
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2973 msgctxt "Stock label"
2974 msgid "_Open"
2975 msgstr "Άν_οιγμα"
2976
2977 #. Page orientation
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2979 msgctxt "Stock label"
2980 msgid "Landscape"
2981 msgstr "Οριζόντια"
2982
2983 #. Page orientation
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2985 msgctxt "Stock label"
2986 msgid "Portrait"
2987 msgstr "Κάθετα"
2988
2989 #. Page orientation
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2991 msgctxt "Stock label"
2992 msgid "Reverse landscape"
2993 msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
2994
2995 #. Page orientation
2996 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2997 msgctxt "Stock label"
2998 msgid "Reverse portrait"
2999 msgstr "Αντίστροφα κάθετος"
3000
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3002 msgctxt "Stock label"
3003 msgid "Page Set_up"
3004 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3005
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3007 msgctxt "Stock label"
3008 msgid "_Paste"
3009 msgstr "_Επικόλληση"
3010
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3012 msgctxt "Stock label"
3013 msgid "_Preferences"
3014 msgstr "_Προτιμήσεις"
3015
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3017 msgctxt "Stock label"
3018 msgid "_Print"
3019 msgstr "_Εκτύπωση"
3020
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3022 msgctxt "Stock label"
3023 msgid "Print Pre_view"
3024 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3025
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Properties"
3029 msgstr "_Ιδιότητες"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Quit"
3034 msgstr "Έ_ξοδος"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Redo"
3039 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Refresh"
3044 msgstr "_Ανανέωση"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Remove"
3049 msgstr "_Αφαίρεση"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Revert"
3054 msgstr "_Επαναφορά"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Save"
3059 msgstr "_Αποθήκευση"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Save _As"
3064 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Select _All"
3069 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Color"
3074 msgstr "_Χρώμα"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Font"
3079 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3080
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Ascending"
3085 msgstr "_Αύξουσα"
3086
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Descending"
3091 msgstr "_Φθίνουσα"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Spell Check"
3096 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Stop"
3101 msgstr "_Διακοπή"
3102
3103 #. Font variant
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Strikethrough"
3107 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Undelete"
3112 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3113
3114 #. Font variant
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Underline"
3118 msgstr "_Υπογράμμιση"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Undo"
3123 msgstr "_Αναίρεση"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Yes"
3128 msgstr "_Ναι"
3129
3130 #. Zoom
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Normal Size"
3134 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3135
3136 #. Zoom
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Best _Fit"
3140 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Zoom _In"
3145 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Zoom _Out"
3150 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3151
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3154 #. * the state
3155 #.
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:342
3157 #: ../gtk/gtkswitch.c:397
3158 #: ../gtk/gtkswitch.c:591
3159 msgctxt "switch"
3160 msgid "ON"
3161 msgstr "ΝΑΙ"
3162
3163 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3164 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3165 #.
3166 #: ../gtk/gtkswitch.c:350
3167 #: ../gtk/gtkswitch.c:398
3168 #: ../gtk/gtkswitch.c:620
3169 msgctxt "switch"
3170 msgid "OFF"
3171 msgstr "ΟΧΙ"
3172
3173 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3174 #, c-format
3175 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3176 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια αποσειριοποίησης του %s"
3177
3178 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3179 #, c-format
3180 msgid "No deserialize function found for format %s"
3181 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση αποσειριοποίησης για τον τύπο %s"
3182
3183 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3185 #, c-format
3186 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3187 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808
3190 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3191 #, c-format
3192 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3193 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3194
3195 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3196 #, c-format
3197 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3198 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει άκυρη ταυτότητα \"%s\""
3199
3200 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3201 #, c-format
3202 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3203 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3204
3205 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3208 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3209
3210 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965
3211 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3212 #, c-format
3213 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3214 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" είναι άκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την περίπτωση"
3215
3216 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3217 #, c-format
3218 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3219 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3220
3221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3222 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3223 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3224
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3226 #, c-format
3227 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3228 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151
3231 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3232 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3234 #, c-format
3235 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3236 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3239 #, c-format
3240 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3241 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3244 #, c-format
3245 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3246 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3251 msgstr "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα \"%s\""
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3254 #, c-format
3255 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3256 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3261 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3264 #, c-format
3265 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3266 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει άκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3269 #, c-format
3270 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3271 msgstr "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> και όχι το <%s>"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3275 #, c-format
3276 msgid "A <%s> element has already been specified"
3277 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3280 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3281 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3282
3283 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3284 msgid "Serialized data is malformed"
3285 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα είναι κακοσχηματισμένα"
3286
3287 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3288 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3289 msgstr "Τα σειριακά δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3290
3291 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3292 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3293 msgstr "LRM Σημείο _αριστερά προς δεξιά"
3294
3295 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3296 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3297 msgstr "RLM Σημείο _δεξιά προς αριστερά"
3298
3299 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3300 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3301 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3302
3303 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3304 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3305 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3308 msgid "LRO Left-to-right _override"
3309 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3310
3311 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3312 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3313 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3314
3315 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3316 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3317 msgstr "PDF Α_ναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3318
3319 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3320 msgid "ZWS _Zero width space"
3321 msgstr "ZWS _Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3322
3323 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3324 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3325 msgstr "ZWJ Σ_υνδετικό μηδενικού πλάτους"
3326
3327 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3328 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3329 msgstr "ZWNJ _Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3330
3331 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3332 #, c-format
3333 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3334 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3335
3336 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3337 #, c-format
3338 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3339 msgstr "Αναπάντεχα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3340
3341 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3342 msgid "Empty"
3343 msgstr "Κενό"
3344
3345 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3346 msgid "Volume"
3347 msgstr "Ένταση ήχου"
3348
3349 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3350 msgid "Turns volume down or up"
3351 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3352
3353 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3354 msgid "Adjusts the volume"
3355 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3356
3357 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3359 msgid "Volume Down"
3360 msgstr "Μείωση έντασης"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3363 msgid "Decreases the volume"
3364 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186
3367 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3368 msgid "Volume Up"
3369 msgstr "Αύξηση έντασης"
3370
3371 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3372 msgid "Increases the volume"
3373 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3374
3375 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3376 msgid "Muted"
3377 msgstr "Σίγαση"
3378
3379 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3380 msgid "Full Volume"
3381 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3382
3383 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3384 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3385 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3386 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3387 #.
3388 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3389 #, c-format
3390 msgctxt "volume percentage"
3391 msgid "%d %%"
3392 msgstr "%d %%"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "asme_f"
3397 msgstr "asme_f"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0x2"
3402 msgstr "A0x2"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0"
3407 msgstr "A0"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A0x3"
3412 msgstr "A0x3"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A1"
3417 msgstr "A1"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A10"
3422 msgstr "A10"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1x3"
3427 msgstr "A1x3"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A1x4"
3432 msgstr "A1x4"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2"
3437 msgstr "A2"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x3"
3442 msgstr "A2x3"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x4"
3447 msgstr "A2x4"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A2x5"
3452 msgstr "A2x5"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3"
3457 msgstr "A3"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3 Extra"
3462 msgstr "A3 Extra"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x3"
3467 msgstr "A3x3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x4"
3472 msgstr "A3x4"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x5"
3477 msgstr "A3x5"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x6"
3482 msgstr "A3x6"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A3x7"
3487 msgstr "A3x7"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4"
3492 msgstr "A4"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4 Extra"
3497 msgstr "A4 Extra"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4 Tab"
3502 msgstr "A4 Tab"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x3"
3507 msgstr "A4x3"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x4"
3512 msgstr "A4x4"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x5"
3517 msgstr "A4x5"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x6"
3522 msgstr "A4x6"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x7"
3527 msgstr "A4x7"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x8"
3532 msgstr "A4x8"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A4x9"
3537 msgstr "A4x9"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A5"
3542 msgstr "A5"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A5 Extra"
3547 msgstr "A5 Extra"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A6"
3552 msgstr "A6"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A7"
3557 msgstr "A7"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A8"
3562 msgstr "A8"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "A9"
3567 msgstr "A9"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B0"
3572 msgstr "B0"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B1"
3577 msgstr "B1"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B10"
3582 msgstr "B10"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B2"
3587 msgstr "B2"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B3"
3592 msgstr "B3"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B4"
3597 msgstr "B4"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B5"
3602 msgstr "B5δ"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B5 Extra"
3607 msgstr "B5 Extra"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B6"
3612 msgstr "B6"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B6/C4"
3617 msgstr "B6/C4"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B7"
3622 msgstr "B7"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B8"
3627 msgstr "B8"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "B9"
3632 msgstr "B9"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C0"
3637 msgstr "C0"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C1"
3642 msgstr "C1"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C10"
3647 msgstr "C10"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C2"
3652 msgstr "C2"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C3"
3657 msgstr "C3"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C4"
3662 msgstr "C4"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C5"
3667 msgstr "C5"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C6"
3672 msgstr "C6"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C6/C5"
3677 msgstr "C6/C5"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C7"
3682 msgstr "C7"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C7/C6"
3687 msgstr "C7/C6"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C8"
3692 msgstr "C8"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "C9"
3697 msgstr "C9"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "DL Envelope"
3702 msgstr "Φάκελος DL"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA0"
3707 msgstr "RA0"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA1"
3712 msgstr "RA1"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "RA2"
3717 msgstr "RA2"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA0"
3722 msgstr "SRA0"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA1"
3727 msgstr "SRA1"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "SRA2"
3732 msgstr "SRA2"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB0"
3737 msgstr "JB0"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB1"
3742 msgstr "JB1"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB10"
3747 msgstr "JB10"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB2"
3752 msgstr "JB2"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB3"
3757 msgstr "JB3"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB4"
3762 msgstr "JB4"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB5"
3767 msgstr "JB5"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB6"
3772 msgstr "JB6"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB7"
3777 msgstr "JB7"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB8"
3782 msgstr "JB8"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "JB9"
3787 msgstr "JB9"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "jis exec"
3792 msgstr "jis exec"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 2 Envelope"
3797 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 3 Envelope"
3802 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "Choukei 4 Envelope"
3807 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "hagaki (postcard)"
3812 msgstr "hagaki (κάρτα)"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kahu Envelope"
3817 msgstr "Φάκελος kahu"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "kaku2 Envelope"
3822 msgstr "Φάκελος kaku2"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "oufuku (reply postcard)"
3827 msgstr "oufuku (κάρτα απάντησης)"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "you4 Envelope"
3832 msgstr "Φάκελος you4"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x11"
3837 msgstr "10x11"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x13"
3842 msgstr "10x13"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x14"
3847 msgstr "10x14"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "10x15"
3853 msgstr "10x15"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "11x12"
3858 msgstr "11x12"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "11x15"
3863 msgstr "11x15"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "12x19"
3868 msgstr "12x19"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "5x7"
3873 msgstr "5x7"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "6x9 Envelope"
3878 msgstr "Φάκελος 6x9"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "7x9 Envelope"
3883 msgstr "Φάκελος 7x9"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "9x11 Envelope"
3888 msgstr "Φάκελος 9x11"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "a2 Envelope"
3893 msgstr "Φάκελος a2"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "Arch A"
3898 msgstr "Arch A"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "Arch B"
3903 msgstr "Arch B"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "Arch C"
3908 msgstr "Arch C"
3909
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3911 msgctxt "paper size"
3912 msgid "Arch D"
3913 msgstr "Arch D"
3914
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3916 msgctxt "paper size"
3917 msgid "Arch E"
3918 msgstr "Arch E"
3919
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3921 msgctxt "paper size"
3922 msgid "b-plus"
3923 msgstr "b-plus"
3924
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "c"
3928 msgstr "c"
3929
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "c5 Envelope"
3933 msgstr "Φάκελος c5"
3934
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "d"
3938 msgstr "d"
3939
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3941 msgctxt "paper size"
3942 msgid "e"
3943 msgstr "e"
3944
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3946 msgctxt "paper size"
3947 msgid "edp"
3948 msgstr "edp"
3949
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3951 msgctxt "paper size"
3952 msgid "European edp"
3953 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3954
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3956 msgctxt "paper size"
3957 msgid "Executive"
3958 msgstr "Executive"
3959
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3961 msgctxt "paper size"
3962 msgid "f"
3963 msgstr "f"
3964
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3966 msgctxt "paper size"
3967 msgid "FanFold European"
3968 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3969
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3971 msgctxt "paper size"
3972 msgid "FanFold US"
3973 msgstr "FanFold US"
3974
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3976 msgctxt "paper size"
3977 msgid "FanFold German Legal"
3978 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3979
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3981 msgctxt "paper size"
3982 msgid "Government Legal"
3983 msgstr "Government Legal"
3984
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3986 msgctxt "paper size"
3987 msgid "Government Letter"
3988 msgstr "Government Letter"
3989
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3991 msgctxt "paper size"
3992 msgid "Index 3x5"
3993 msgstr "Index 3x5"
3994
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3996 msgctxt "paper size"
3997 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3998 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3999
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "Index 4x6 ext"
4003 msgstr "Index 4x6 ext"
4004
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Index 5x8"
4008 msgstr "Index 5x8"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Invoice"
4013 msgstr "Τιμολόγιο"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "Tabloid"
4018 msgstr "Tabloid"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal"
4023 msgstr "US Legal"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Legal Extra"
4028 msgstr "US Legal Extra"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter"
4033 msgstr "US Letter"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Extra"
4038 msgstr "US Letter Extra"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "US Letter Plus"
4043 msgstr "US Letter Plus"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Monarch Envelope"
4048 msgstr "Φάκελος Monarch"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#10 Envelope"
4053 msgstr "Φάκελος #10"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#11 Envelope"
4058 msgstr "Φάκελος #11"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#12 Envelope"
4063 msgstr "Φάκελος #12"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#14 Envelope"
4068 msgstr "Φάκελος #14"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "#9 Envelope"
4073 msgstr "Φάκελος #9"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Personal Envelope"
4078 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Quarto"
4083 msgstr "Τέταρτο"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super A"
4088 msgstr "Super A"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Super B"
4093 msgstr "Super B"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Wide Format"
4098 msgstr "Πλατιά μορφή"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Dai-pa-kai"
4103 msgstr "Dai-pa-kai"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio"
4108 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Folio sp"
4113 msgstr "Folio sp"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Invite Envelope"
4118 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "Italian Envelope"
4123 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "juuro-ku-kai"
4128 msgstr "juuro-ku-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "pa-kai"
4133 msgstr "pa-kai"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Postfix Envelope"
4138 msgstr "Φάκελος Postfix"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "Small Photo"
4143 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc1 Envelope"
4148 msgstr "Φάκελος prc1"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc10 Envelope"
4153 msgstr "Φάκελος prc10"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc 16k"
4158 msgstr "prc 16k"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc2 Envelope"
4163 msgstr "Φάκελος prc2"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc3 Envelope"
4168 msgstr "Φάκελος prc3"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc 32k"
4173 msgstr "prc 32k"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc4 Envelope"
4178 msgstr "Φάκελος prc4"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc5 Envelope"
4183 msgstr "Φάκελος prc5"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc6 Envelope"
4188 msgstr "Φάκελος prc6"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc7 Envelope"
4193 msgstr "Φάκελος prc7"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc8 Envelope"
4198 msgstr "Φάκελος prc8"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "prc9 Envelope"
4203 msgstr "Φάκελος prc9"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 16k"
4208 msgstr "ROC 16k"
4209
4210 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4211 msgctxt "paper size"
4212 msgid "ROC 8k"
4213 msgstr "ROC 8k"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write header\n"
4218 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write hash table\n"
4223 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα κατακερματισμού\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to write folder index\n"
4228 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to rewrite header\n"
4233 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4238 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490
4241 #: ../gtk/updateiconcache.c:1520
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4244 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου κρυφής μνήμης: %s\n"
4245
4246 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4247 #, c-format
4248 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4249 msgstr "Η δημιουργημένη κρυφή μνήμη ήταν άκυρη.\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4254 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s· άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4259 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4262 #, c-format
4263 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4264 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4267 #, c-format
4268 msgid "Cache file created successfully.\n"
4269 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου κρυφής μνήμης.\n"
4270
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4272 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4273 msgstr "Αντικατάσταση υπάρχουσας κρυφής μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4274
4275 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4276 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4277 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4280 msgid "Don't include image data in the cache"
4281 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στην κρυφή μνήμη"
4282
4283 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4284 msgid "Output a C header file"
4285 msgstr "Έξοδος σε αρχείο κεφαλίδας C"
4286
4287 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4288 msgid "Turn off verbose output"
4289 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4290
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4292 msgid "Validate existing icon cache"
4293 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας κρυφής μνήμης εικονιδίων"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4296 #, c-format
4297 msgid "File not found: %s\n"
4298 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4301 #, c-format
4302 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4303 msgstr "Δεν είναι έγκυρη κρυφή μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4306 #, c-format
4307 msgid "No theme index file.\n"
4308 msgstr "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "No theme index file in '%s'.\n"
4314 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4315 msgstr ""
4316 "Χωρίς αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4317 "Αν θέλετε να δημιουργήσετε εδώ κρυφή μνήμη εικονιδίων, χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4318
4319 #. ID
4320 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4321 msgid "Amharic (EZ+)"
4322 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4323
4324 #. ID
4325 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 msgid "Cedilla"
4327 msgstr "Σεντίγ"
4328
4329 #. ID
4330 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4331 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4332 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4333
4334 #. ID
4335 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4336 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4337 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4338
4339 #. ID
4340 #: ../modules/input/imipa.c:143
4341 msgid "IPA"
4342 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4343
4344 #. ID
4345 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4346 msgid "Multipress"
4347 msgstr "Πολλαπλά χτυπήματα"
4348
4349 #. ID
4350 #: ../modules/input/imthai.c:33
4351 msgid "Thai-Lao"
4352 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4353
4354 #. ID
4355 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4356 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4357 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4358
4359 #. ID
4360 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4361 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4362 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4366 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4367 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imxim.c:26
4371 msgid "X Input Method"
4372 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4373
4374 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4376 msgid "Username:"
4377 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4380 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4381 msgid "Password:"
4382 msgstr "Συνθηματικό:"
4383
4384 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4385 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4386 #, c-format
4387 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4388 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4389
4390 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4391 #, c-format
4392 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4393 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4394
4395 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4396 #, c-format
4397 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4398 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4399
4400 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4401 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4402 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4403
4404 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4405 #, c-format
4406 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4407 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4408
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4410 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4411 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4412
4413 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4414 #, c-format
4415 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4416 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4419 #, c-format
4420 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4421 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4422
4423 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4424 #, c-format
4425 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4426 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4429 #, c-format
4430 msgid "Authentication is required on %s"
4431 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4432
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4434 msgid "Domain:"
4435 msgstr "Τομέας:"
4436
4437 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4438 #, c-format
4439 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4440 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s'"
4441
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4443 #, c-format
4444 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4445 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4448 msgid "Authentication is required to print this document"
4449 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4452 #, c-format
4453 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4454 msgstr "Τελειώνει ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4457 #, c-format
4458 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4459 msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης στον εκτυπωτή '%s'."
4460
4461 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4463 #, c-format
4464 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4465 msgstr "Τελειώνει ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4466
4467 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4469 #, c-format
4470 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4471 msgstr "Τελείωσε ο εμφανιστής στον εκτυπωτή '%s'."
4472
4473 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4474 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4475 #, c-format
4476 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4477 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4478
4479 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4481 #, c-format
4482 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4483 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4484
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4486 #, c-format
4487 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4488 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4489
4490 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4491 #, c-format
4492 msgid "The door is open on printer '%s'."
4493 msgstr "Είναι ανοιχτή η θύρα του εκτυπωτή '%s'."
4494
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4496 #, c-format
4497 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4498 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4499
4500 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4501 #, c-format
4502 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4503 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4504
4505 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4506 #, c-format
4507 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4508 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4509
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4511 #, c-format
4512 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4513 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4514
4515 #. Translators: this is a printer status.
4516 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4517 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4518 msgstr "Σε παύση· απόρριψη εκτυπώσεων"
4519
4520 #. Translators: this is a printer status.
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4522 msgid "Rejecting Jobs"
4523 msgstr "Απόρριψη εκτυπώσεων"
4524
4525 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4526 msgid "Two Sided"
4527 msgstr "Διπλής όψης"
4528
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4530 msgid "Paper Type"
4531 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4534 msgid "Paper Source"
4535 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4536
4537 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4538 msgid "Output Tray"
4539 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4540
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4542 msgid "Resolution"
4543 msgstr "Ανάλυση"
4544
4545 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4546 msgid "GhostScript pre-filtering"
4547 msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
4548
4549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4550 msgid "One Sided"
4551 msgstr "Μονής όψης"
4552
4553 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4554 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4555 msgid "Long Edge (Standard)"
4556 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4557
4558 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4560 msgid "Short Edge (Flip)"
4561 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4562
4563 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4567 msgid "Auto Select"
4568 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4569
4570 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4571 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4577 msgid "Printer Default"
4578 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4579
4580 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4582 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4583 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4584
4585 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4586 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4587 msgid "Convert to PS level 1"
4588 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4589
4590 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4592 msgid "Convert to PS level 2"
4593 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4594
4595 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4597 msgid "No pre-filtering"
4598 msgstr "Χωρίς προφιλτράρισμα"
4599
4600 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4601 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4603 msgid "Miscellaneous"
4604 msgstr "Διάφορα"
4605
4606 #. Translators: These strings name the possible values of the
4607 #. * job priority option in the print dialog
4608 #.
4609 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4610 msgid "Urgent"
4611 msgstr "Επείγον"
4612
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4614 msgid "High"
4615 msgstr "Υψηλή"
4616
4617 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4618 msgid "Medium"
4619 msgstr "Μεσαία"
4620
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4622 msgid "Low"
4623 msgstr "Χαμηλή"
4624
4625 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4626 #. * in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4629 msgid "Job Priority"
4630 msgstr "Προτεραιότητα"
4631
4632 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4633 #. * in the print dialog
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4636 msgid "Billing Info"
4637 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4638
4639 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4640 #. * pages that the printing system may support.
4641 #.
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4643 msgid "None"
4644 msgstr "Κανένα"
4645
4646 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4647 msgid "Classified"
4648 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4649
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4651 msgid "Confidential"
4652 msgstr "Εμπιστευτικό"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4655 msgid "Secret"
4656 msgstr "Απόρρητο"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4659 msgid "Standard"
4660 msgstr "Κανονικό"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4663 msgid "Top Secret"
4664 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4667 msgid "Unclassified"
4668 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4669
4670 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4671 #. * in the print dialog
4672 #.
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4674 msgid "Pages per Sheet"
4675 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4676
4677 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4678 #. * dialog that controls the front cover page.
4679 #.
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4681 msgid "Before"
4682 msgstr "Πριν"
4683
4684 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4685 #. * dialog that controls the back cover page.
4686 #.
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4688 msgid "After"
4689 msgstr "Μετά"
4690
4691 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4692 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4693 #. * or 'on hold'
4694 #.
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4696 msgid "Print at"
4697 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4698
4699 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4700 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4701 #.
4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4703 msgid "Print at time"
4704 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4705
4706 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4707 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4708 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4709 #.
4710 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4711 #, c-format
4712 msgid "Custom %sx%s"
4713 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4716 msgid "Printer Profile"
4717 msgstr "Κατατομή εκτυπωτή"
4718
4719 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4720 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4721 msgid "Unavailable"
4722 msgstr "Μη διαθέσιμη"
4723
4724 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4725 #. * it hasn't registered the device with colord
4726 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4727 msgid "Color management unavailable"
4728 msgstr "Μη διαθέσιμη διαχείριση χρώματος"
4729
4730 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4731 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4732 msgid "No profile available"
4733 msgstr "Μη διαθέσιμη κατατομή"
4734
4735 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4737 msgid "Unspecified profile"
4738 msgstr "Ακαθόριστη κατατομή"
4739
4740 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4741 msgid "output"
4742 msgstr "αποτέλεσμα"
4743
4744 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4745 msgid "Print to File"
4746 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4747
4748 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4749 msgid "PDF"
4750 msgstr "PDF"
4751
4752 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4753 msgid "Postscript"
4754 msgstr "Postscript"
4755
4756 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4757 msgid "SVG"
4758 msgstr "SVG"
4759
4760 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4761 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
4764
4765 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4766 msgid "File"
4767 msgstr "Αρχείο"
4768
4769 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4772
4773 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4774 msgid "Print to LPR"
4775 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4776
4777 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4778 msgid "Pages Per Sheet"
4779 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4780
4781 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4782 msgid "Command Line"
4783 msgstr "Γραμμή εντολών"
4784
4785 #. SUN_BRANDING
4786 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4787 msgid "printer offline"
4788 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4789
4790 #. SUN_BRANDING
4791 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4792 msgid "ready to print"
4793 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4794
4795 #. SUN_BRANDING
4796 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4797 msgid "processing job"
4798 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4799
4800 #. SUN_BRANDING
4801 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4802 msgid "paused"
4803 msgstr "παύθηκε"
4804
4805 #. SUN_BRANDING
4806 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4807 msgid "unknown"
4808 msgstr "άγνωστο"
4809
4810 #. default filename used for print-to-test
4811 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4812 #, c-format
4813 msgid "test-output.%s"
4814 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4815
4816 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4817 msgid "Print to Test Printer"
4818 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4819
4820 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4821 #~ msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
4822
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
4825
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
4828
4829 #~ msgid "_Browse for other folders"
4830 #~ msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
4831
4832 #~ msgid "Invalid path"
4833 #~ msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
4834
4835 #~ msgid "No match"
4836 #~ msgstr "Δε βρέθηκε"
4837
4838 #~ msgid "Sole completion"
4839 #~ msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
4840
4841 #~ msgid "Complete, but not unique"
4842 #~ msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
4843
4844 #~ msgid "Completing..."
4845 #~ msgstr "Αντιστοίχιση..."
4846
4847 #~ msgid "Only local files may be selected"
4848 #~ msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
4849
4850 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4851 #~ msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
4852
4853 #~ msgid "Path does not exist"
4854 #~ msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4858 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4859 #~ "You can get a copy from:\n"
4860 #~ "\t%s"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
4863 #~ "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
4864 #~ "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
4865 #~ "\t%s"
4866
4867 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4868 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
4869
4870 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4871 #~ msgstr ""
4872 #~ "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
4873
4874 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4875 #~ msgstr ""
4876 #~ "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4877 #~ "και '%s'\n"
4878
4879 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4880 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4881
4882 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4883 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4889 #~ "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4890
4891 #~ msgid "_Open"
4892 #~ msgstr "Άν_οιγμα"
4893
4894 #~ msgid "_Add"
4895 #~ msgstr "Προσ_θήκη"
4896
4897 #~ msgid "_Remove"
4898 #~ msgstr "Α_φαίρεση"
4899
4900 #~ msgid "X screen to use"
4901 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4902
4903 #~ msgid "SCREEN"
4904 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4905
4906 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4907 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4908
4909 #~ msgid "Credits"
4910 #~ msgstr "Μνεία"
4911
4912 #~ msgid "Written by"
4913 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4914
4915 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4916 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4917
4918 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4919 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4920
4921 #~ msgid "Folders"
4922 #~ msgstr "Φάκελοι"
4923
4924 #~ msgid "Fol_ders"
4925 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4926
4927 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4928 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4932 #~ "available to this program.\n"
4933 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4936 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4937 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4938
4939 #~ msgid "_New Folder"
4940 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4941
4942 #~ msgid "De_lete File"
4943 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4944
4945 #~ msgid "_Rename File"
4946 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4947
4948 #~ msgid ""
4949 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4950 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4951
4952 #~ msgid "New Folder"
4953 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4954
4955 #~ msgid "_Folder name:"
4956 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4960 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4961
4962 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4963 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4964
4965 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4966 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4967
4968 #~ msgid "Delete File"
4969 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4970
4971 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4972 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4973
4974 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4975 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4976
4977 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4978 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4979
4980 #~ msgid "Rename File"
4981 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4982
4983 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4984 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4985
4986 #~ msgid "_Rename"
4987 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4991 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4994 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4995 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4996
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4999
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
5002
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
5005
5006 #~ msgid "Gamma"
5007 #~ msgstr "Γάμμα"
5008
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
5011
5012 #~ msgid "Input"
5013 #~ msgstr "Είσοδος"
5014
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
5017
5018 #~ msgid "_Device:"
5019 #~ msgstr "_Συσκευή:"
5020
5021 #~ msgid "Disabled"
5022 #~ msgstr "Ανενεργό"
5023
5024 #~ msgid "Screen"
5025 #~ msgstr "Οθόνη"
5026
5027 #~ msgid "Window"
5028 #~ msgstr "Παράθυρο"
5029
5030 #~ msgid "_Mode:"
5031 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
5032
5033 #~ msgid "Axes"
5034 #~ msgstr "Άξονες"
5035
5036 #~ msgid "Keys"
5037 #~ msgstr "Πλήκτρα"
5038
5039 #~ msgid "_X:"
5040 #~ msgstr "_X:"
5041
5042 #~ msgid "_Y:"
5043 #~ msgstr "_Y:"
5044
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Πίεση:"
5047
5048 #~ msgid "X _tilt:"
5049 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
5050
5051 #~ msgid "Y t_ilt:"
5052 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
5053
5054 #~ msgid "_Wheel:"
5055 #~ msgstr "_Τροχός:"
5056
5057 #~ msgid "none"
5058 #~ msgstr "κανένα"
5059
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(ανενεργό)"
5062
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(άγνωστο)"
5065
5066 #~ msgid "Cl_ear"
5067 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
5068
5069 #~ msgid "Error printing"
5070 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
5071
5072 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
5073 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
5074
5075 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
5076 #~ msgstr ""
5077 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
5078
5079 #~ msgid "--- No Tip ---"
5080 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
5081
5082 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
5083 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
5084
5085 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
5086 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
5087
5088 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
5089 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5093 #~ "animation file"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
5096 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
5097
5098 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5099 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5103 #~ "it's from a different GTK version?"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
5106 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
5107
5108 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5109 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
5110
5111 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5112 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
5113
5114 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5115 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
5116
5117 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5118 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
5119
5120 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5121 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
5122
5123 #~ msgid ""
5124 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5125 #~ msgstr ""
5126 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
5127 #~ "εικόνας : %s"
5128
5129 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5130 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
5131
5132 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5133 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
5134
5135 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5136 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
5137
5138 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5139 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
5140
5141 #~ msgid ""
5142 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5143 #~ "saved: %s"
5144 #~ msgstr ""
5145 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
5146 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
5147
5148 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5149 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
5150
5151 #~ msgid "Error writing to image stream"
5152 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
5153
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5156 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
5159 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
5160
5161 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5162 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
5163
5164 #~ msgid "Image header corrupt"
5165 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
5166
5167 #~ msgid "Image format unknown"
5168 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
5169
5170 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5171 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
5172
5173 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5174
5175 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5176 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5177 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
5178
5179 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5180 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
5181
5182 #~ msgid "Unsupported animation type"
5183 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
5184
5185 #~ msgid "Invalid header in animation"
5186 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
5187
5188 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5189 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
5190
5191 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5192 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
5193
5194 #~ msgid "The ANI image format"
5195 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
5196
5197 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5198 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5199
5200 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5201 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
5202
5203 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5204 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
5205
5206 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5207 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
5208
5209 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5210 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5213 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
5214
5215 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5216 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
5217
5218 #~ msgid "The BMP image format"
5219 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
5220
5221 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5222 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
5223
5224 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5225 #~ msgstr ""
5226 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
5227 #~ "τρόπο;)"
5228
5229 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5230 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
5231
5232 #~ msgid "Stack overflow"
5233 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
5234
5235 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5236 #~ msgstr ""
5237 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
5238
5239 #~ msgid "Bad code encountered"
5240 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
5241
5242 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5243 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
5244
5245 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5246 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
5247
5248 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5249 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
5250
5251 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5252 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
5253
5254 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5255 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
5256
5257 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5258 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
5259
5260 #~ msgid ""
5261 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5262 #~ "colormap."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
5265 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
5266
5267 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
5270
5271 #~ msgid "The GIF image format"
5272 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
5273
5274 #~ msgid "Invalid header in icon"
5275 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
5276
5277 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5278 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
5279
5280 #~ msgid "Icon has zero width"
5281 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
5282
5283 #~ msgid "Icon has zero height"
5284 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
5285
5286 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5287 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
5288
5289 #~ msgid "Unsupported icon type"
5290 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
5291
5292 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5293 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
5294
5295 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5296 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
5297
5298 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5299 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
5300
5301 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5302 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
5303
5304 #~ msgid "The ICO image format"
5305 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
5306
5307 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5308 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
5309
5310 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5311 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
5312
5313 #~ msgid "The ICNS image format"
5314 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
5315
5316 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5317 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
5318
5319 #~ msgid "Couldn't decode image"
5320 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
5321
5322 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5323 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5324
5325 #~ msgid "Image type currently not supported"
5326 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
5327
5328 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5329 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
5330
5331 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5332 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
5333
5334 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
5337 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
5338
5339 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5340 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
5341
5342 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5343 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
5344
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5347 #~ "memory"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
5350 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5351
5352 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5353 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
5354
5355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5356 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
5357
5358 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5359 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5360
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5363 #~ "parsed."
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
5366 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
5367
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
5372 #~ "επιτρέπεται."
5373
5374 #~ msgid "The JPEG image format"
5375 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
5376
5377 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5378 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
5379
5380 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5381 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
5382
5383 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5384 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
5385
5386 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5387 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
5388
5389 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5390 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
5391
5392 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5393 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
5394
5395 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5396 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
5397
5398 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5399 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
5400
5401 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5402 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
5403
5404 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5405 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
5406
5407 #~ msgid "The PCX image format"
5408 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
5409
5410 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5411 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
5412
5413 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5414 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
5415
5416 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5417 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
5418
5419 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5420 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
5421
5422 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5423 #~ msgstr ""
5424 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
5425 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
5426
5427 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5428 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
5429
5430 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5431 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
5432
5433 #~ msgid ""
5434 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5435 #~ "applications to reduce memory usage"
5436 #~ msgstr ""
5437 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
5438 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
5439
5440 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5441 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
5442
5443 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5444 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
5450 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
5451
5452 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
5455 #~ "χαρακτήρες ASCII."
5456
5457 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5458 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
5459
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5462 #~ "not be parsed."
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5465 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
5466
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5469 #~ "allowed."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
5472 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
5473
5474 #~ msgid ""
5475 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
5478 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
5479
5480 #~ msgid "The PNG image format"
5481 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
5482
5483 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5484 #~ msgstr ""
5485 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
5486
5487 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5488 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
5489
5490 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5491 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
5492
5493 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5494 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5495
5496 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5497 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
5498
5499 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5500 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
5501
5502 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5503 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
5504
5505 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5506 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
5507
5508 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5509 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
5510
5511 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
5514 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
5515
5516 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5517 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
5518
5519 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5520 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
5521
5522 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5523 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
5524
5525 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5526 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
5527
5528 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5529 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
5530
5531 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5532 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
5533
5534 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5535 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
5536
5537 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5538 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
5539
5540 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5541 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
5542
5543 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5544 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5545
5546 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5547 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5548
5549 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5550 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5551
5552 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5553 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5554
5555 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5556 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5557
5558 #~ msgid "The QTIF image format"
5559 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5560
5561 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5562 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5563
5564 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5565 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5566
5567 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5568 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5569
5570 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5571 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5572
5573 #~ msgid "The Sun raster image format"
5574 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5575
5576 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5577 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5578
5579 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5580 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5581
5582 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5583 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5584
5585 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5586 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5587
5588 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5589 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5590
5591 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5592 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5593
5594 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5595 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5596
5597 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5598 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5599
5600 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5601 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5602
5603 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5604 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5605
5606 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5607 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5608
5609 #~ msgid "TGA image type not supported"
5610 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5611
5612 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5613 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5614
5615 #~ msgid "Excess data in file"
5616 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5617
5618 #~ msgid "The Targa image format"
5619 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5620
5621 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5622 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5623
5624 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5625 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5626
5627 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5628 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5629
5630 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5631 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5632
5633 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5634 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5635
5636 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5637 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5638
5639 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5640 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5641
5642 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5643 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5644
5645 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5646 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5647
5648 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5649 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5650
5651 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5652 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5653
5654 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5655 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5656
5657 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5658 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5659
5660 #~ msgid "The TIFF image format"
5661 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5662
5663 #~ msgid "Image has zero width"
5664 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5665
5666 #~ msgid "Image has zero height"
5667 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5668
5669 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5670 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5671
5672 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5673 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5674
5675 #~ msgid "The WBMP image format"
5676 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5677
5678 #~ msgid "Invalid XBM file"
5679 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5680
5681 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5682 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5683
5684 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5685 #~ msgstr ""
5686 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5687
5688 #~ msgid "The XBM image format"
5689 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5690
5691 #~ msgid "No XPM header found"
5692 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5693
5694 #~ msgid "Invalid XPM header"
5695 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5696
5697 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5698 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5699
5700 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5701 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5702
5703 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5706
5707 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5708 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5709
5710 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5711 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5712
5713 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5714 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5715
5716 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5719
5720 #~ msgid "The XPM image format"
5721 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5722
5723 #~ msgid "The EMF image format"
5724 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5725
5726 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5727 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5728
5729 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5730 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5731
5732 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5733 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5734
5735 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5736 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5737
5738 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5739 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5740
5741 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5742 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5743
5744 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5745 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5746
5747 #~ msgid "Couldn't save"
5748 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5749
5750 #~ msgid "The WMF image format"
5751 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5752
5753 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5754 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5755
5756 #~ msgid "(Empty)"
5757 #~ msgstr "(Κενό)"