]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Shut up CVS
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2004-08-01 01:25-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 11:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:787
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:934 tests/testfilechooser.c:192
43 #, c-format
44 msgid "Failed to open file '%s': %s"
45 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
48 #, c-format
49 msgid "Image file '%s' contains no data"
50 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:839
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 tests/testfilechooser.c:237
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 msgstr ""
58 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
59 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
65 "animation file"
66 msgstr ""
67 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
68 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
71 #, c-format
72 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
73 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
79 "from a different GTK version?"
80 msgstr ""
81 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
82 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:629
85 #, c-format
86 msgid "Image type '%s' is not supported"
87 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671
90 #, c-format
91 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
92 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:679
95 msgid "Unrecognized image file format"
96 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:852
99 #, c-format
100 msgid "Failed to load image '%s': %s"
101 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166
104 #, c-format
105 msgid "Error writing to image file: %s"
106 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1210 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1326
109 #, c-format
110 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 msgstr ""
112 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
113 "εικόνας : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1239
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1251
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1270
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1452
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1477
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
139 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1715
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
157 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
176 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr ""
228 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
229 "τρόπο;)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 #, c-format
233 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
234 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
237 msgid "Stack overflow"
238 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
241 #, fuzzy
242 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
243 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
244
245 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
246 msgid "Bad code encountered"
247 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
248
249 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
250 msgid "Circular table entry in GIF file"
251 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
252
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
255 msgid "Not enough memory to load GIF file"
256 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
257
258 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
259 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
260 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
263 msgid "File does not appear to be a GIF file"
264 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
267 #, c-format
268 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
269 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
270
271 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
272 msgid ""
273 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
274 "colormap."
275 msgstr ""
276 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
277 "δεν έχει τοπικό colormap."
278
279 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
280 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
281 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
282
283 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
284 msgid "The GIF image format"
285 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
288 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
289 msgid "Not enough memory to load icon"
290 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
291
292 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
293 msgid "Invalid header in icon"
294 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
295
296 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
297 msgid "Icon has zero width"
298 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
299
300 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
301 msgid "Icon has zero height"
302 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
305 msgid "Compressed icons are not supported"
306 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
307
308 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
309 msgid "Unsupported icon type"
310 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
313 msgid "Not enough memory to load ICO file"
314 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
317 msgid "Image too large to be saved as ICO"
318 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
321 msgid "Cursor hotspot outside image"
322 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
323
324 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
325 #, c-format
326 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
327 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
330 msgid "The ICO image format"
331 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
334 #, c-format
335 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
336 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
339 msgid ""
340 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
341 "memory"
342 msgstr ""
343 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
344 "να ελευθερώσετε μνήμη"
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
347 #, c-format
348 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
349 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
350
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
352 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
353 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
354 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
360 "parsed."
361 msgstr ""
362 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
363 "να ερμηνευθεί."
364
365 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
369 msgstr ""
370 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
371 "επιτρέπεται."
372
373 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
374 msgid "The JPEG image format"
375 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
378 msgid "Couldn't allocate memory for header"
379 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
382 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
383 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
386 msgid "Image has invalid width and/or height"
387 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
390 msgid "Image has unsupported bpp"
391 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
394 #, c-format
395 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
396 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
399 msgid "Couldn't create new pixbuf"
400 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
403 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
404 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
407 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
408 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
409
410 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
411 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
412 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
413
414 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
415 msgid "No palette found at end of PCX data"
416 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
417
418 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
419 msgid "The PCX image format"
420 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
423 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
424 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
427 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
428 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
429
430 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
431 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
432 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
433
434 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
435 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
436 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
437
438 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
439 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
440 msgstr ""
441 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
442 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
445 #, c-format
446 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
447 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
450 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
451 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
457 "applications to reduce memory usage"
458 msgstr ""
459 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
460 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
463 msgid "Fatal error reading PNG image file"
464 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
467 #, c-format
468 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
469 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
470
471 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
472 msgid ""
473 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
474 msgstr ""
475 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
476 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
477
478 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
479 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
480 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
481
482 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
485 msgstr ""
486 "Η τιμή για PNG  text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
487 "8859-1."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
522 #, fuzzy
523 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
524 msgstr ""
525 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
526 "μεγαλύτερες του 255 "
527
528 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
529 msgid "Raw PNM image type is invalid"
530 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
531
532 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
533 msgid "PNM image format is invalid"
534 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
535
536 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
537 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
538 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
539
540 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
541 msgid "Premature end-of-file encountered"
542 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
543
544 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
545 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
546 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
547
548 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
549 #, fuzzy
550 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
551 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
554 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
555 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
558 msgid "Unexpected end of PNM image data"
559 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
560
561 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
562 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
563 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
566 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
567 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
570 msgid "RAS image has bogus header data"
571 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
574 msgid "RAS image has unknown type"
575 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
578 msgid "unsupported RAS image variation"
579 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
582 msgid "Not enough memory to load RAS image"
583 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
586 msgid "The Sun raster image format"
587 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
590 #, fuzzy
591 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
592 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
595 #, fuzzy
596 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
597 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
600 #, fuzzy
601 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
602 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
603
604 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
605 #, fuzzy
606 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
607 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
610 #, fuzzy
611 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
612 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
615 #, fuzzy
616 msgid "Cannot allocate colormap structure"
617 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
620 #, fuzzy
621 msgid "Cannot allocate colormap entries"
622 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
623
624 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
625 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
626 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
627
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
629 #, fuzzy
630 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
631 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
632
633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
634 msgid "TGA image has invalid dimensions"
635 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
636
637 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
638 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
639 msgid "TGA image type not supported"
640 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
643 #, fuzzy
644 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
645 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
648 msgid "Excess data in file"
649 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
652 msgid "The Targa image format"
653 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:177
656 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
657 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184
660 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
661 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
664 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
665 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 gdk-pixbuf/io-tiff.c:210
668 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
669 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:241 gdk-pixbuf/io-tiff.c:292
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:589
673 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
674 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:257 gdk-pixbuf/io-tiff.c:300
677 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
678 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:371
681 msgid "Failed to open TIFF image"
682 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:384
685 msgid "TIFFClose operation failed"
686 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:519 gdk-pixbuf/io-tiff.c:532
689 msgid "Failed to load TIFF image"
690 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:627
693 msgid "The TIFF image format"
694 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
697 msgid "Image has zero width"
698 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
701 msgid "Image has zero height"
702 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
705 msgid "Not enough memory to load image"
706 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
709 msgid "Couldn't save the rest"
710 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
713 msgid "The WBMP image format"
714 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
717 msgid "Invalid XBM file"
718 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
721 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
722 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
725 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
726 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
729 msgid "The XBM image format"
730 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
733 msgid "No XPM header found"
734 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
737 msgid "XPM file has image width <= 0"
738 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
741 msgid "XPM file has image height <= 0"
742 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
745 msgid "XPM file has invalid number of colors"
746 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
749 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
750 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
753 #, fuzzy
754 msgid "Cannot read XPM colormap"
755 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
756
757 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
758 #, fuzzy
759 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
760 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
761
762 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
763 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
764 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
765
766 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
767 msgid "The XPM image format"
768 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
769
770 #: gtk/gtkaboutdialog.c:209 gtk/gtkaboutdialog.c:1717
771 msgid "License"
772 msgstr ""
773
774 #: gtk/gtkaboutdialog.c:210
775 msgid "The license of the program"
776 msgstr ""
777
778 #. Add the credits button
779 #: gtk/gtkaboutdialog.c:351
780 msgid "_Credits"
781 msgstr ""
782
783 #. Add the license button
784 #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
785 msgid "_License"
786 msgstr ""
787
788 #: gtk/gtkaboutdialog.c:534
789 #, c-format
790 msgid "About %s"
791 msgstr ""
792
793 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1655
794 msgid "Credits"
795 msgstr ""
796
797 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1680
798 msgid "Written by"
799 msgstr ""
800
801 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1683
802 msgid "Documented by"
803 msgstr ""
804
805 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1694
806 msgid "Translated by"
807 msgstr ""
808
809 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1698
810 msgid "Artwork by"
811 msgstr ""
812
813 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
814 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
815 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
816 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
817 #. *
818 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
819 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
820 #. * the year will appear on the right.
821 #.
822 #: gtk/gtkcalendar.c:699
823 msgid "calendar:MY"
824 msgstr "calendar:MY"
825
826 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
827 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
828 #. * to be the first day of the week, and so on.
829 #.
830 #: gtk/gtkcalendar.c:709
831 msgid "calendar:week_start:0"
832 msgstr "calendar:week_start:0"
833
834 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
835 msgid "Pick a Color"
836 msgstr "Επιλογή χρώματος"
837
838 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
839 msgid "Received invalid color data\n"
840 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
841
842 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
843 msgid ""
844 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
845 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
846 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
847 msgstr ""
848 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
849 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
850 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
851
852 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
853 msgid ""
854 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
855 "it for use in the future."
856 msgstr ""
857 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
858 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
861 msgid "_Save color here"
862 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
865 msgid ""
866 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
867 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
868 msgstr ""
869 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
870 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
871 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
874 msgid ""
875 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
876 "lightness of that color using the inner triangle."
877 msgstr ""
878 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
879 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
882 msgid ""
883 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
884 "that color."
885 msgstr ""
886 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
887 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
890 msgid "_Hue:"
891 msgstr "_Απόχρωση:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
894 msgid "Position on the color wheel."
895 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
898 msgid "_Saturation:"
899 msgstr "_Κορεσμός:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
902 msgid "\"Deepness\" of the color."
903 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
906 msgid "_Value:"
907 msgstr "_Τιμή:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
910 msgid "Brightness of the color."
911 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
914 msgid "_Red:"
915 msgstr "_Κόκκινο:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
918 msgid "Amount of red light in the color."
919 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
920
921 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
922 msgid "_Green:"
923 msgstr "_Πράσινο:"
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
926 msgid "Amount of green light in the color."
927 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
928
929 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
930 msgid "_Blue:"
931 msgstr "_Μπλε:"
932
933 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
934 msgid "Amount of blue light in the color."
935 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
936
937 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
938 msgid "_Opacity:"
939 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
940
941 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
942 msgid "Transparency of the color."
943 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
944
945 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
946 msgid "Color _Name:"
947 msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
948
949 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
950 msgid ""
951 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
952 "such as 'orange' in this entry."
953 msgstr ""
954 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
955 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
956
957 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
958 msgid "_Palette"
959 msgstr "_Παλέτα"
960
961 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
962 msgid "Color Wheel"
963 msgstr "Χρώμα τροχού"
964
965 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
966 msgid "Color Selection"
967 msgstr "Επιλογή χρώματος"
968
969 #: gtk/gtkentry.c:4343 gtk/gtktextview.c:6936
970 msgid "Select _All"
971 msgstr "Επιλογή ό_λων"
972
973 #: gtk/gtkentry.c:4353 gtk/gtktextview.c:6946
974 msgid "Input _Methods"
975 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
976
977 #: gtk/gtkentry.c:4363 gtk/gtktextview.c:6957
978 msgid "_Insert Unicode Control Character"
979 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
980
981 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
982 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
983 #, c-format
984 msgid "Invalid filename: %s"
985 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "Could not retrieve information about %s:\n"
991 "%s"
992 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:756
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "Could not add a bookmark for %s:\n"
998 "%s"
999 msgstr ""
1000 "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
1001 "%s"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:771 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5479
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:787
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Could not change the current folder to %s:\n"
1016 "%s"
1017 msgstr ""
1018 "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
1019 "%s "
1020
1021 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1083 gtk/gtkpathbar.c:842
1022 msgid "Home"
1023 msgstr "Αρχή"
1024
1025 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkpathbar.c:844
1026 msgid "Desktop"
1027 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1028
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1545
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Could not create folder %s:\n"
1033 "%s"
1034 msgstr ""
1035 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
1036 "%s"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728
1039 #, c-format
1040 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1041 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1831
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1047 "%s"
1048 msgstr ""
1049 "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για  %s:\n"
1050 "%s"
1051
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1055 msgstr ""
1056 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
1057
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2570
1059 msgid "Shortcuts"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2624
1063 msgid "Folder"
1064 msgstr "Φάκελος"
1065
1066 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2671 gtk/gtkstock.c:294
1067 msgid "_Add"
1068 msgstr "_Προσθήκη"
1069
1070 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2681 gtk/gtkstock.c:351
1071 msgid "_Remove"
1072 msgstr "_Απομάκρυνση"
1073
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2771
1075 msgid "_Add to Shortcuts"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785
1079 msgid "Show _Hidden Files"
1080 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909 gtk/gtkfilesel.c:766
1083 msgid "Files"
1084 msgstr "Αρχεία"
1085
1086 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
1087 msgid "Name"
1088 msgstr "Όνομα"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2962
1091 msgid "Size"
1092 msgstr "Μέγεθος"
1093
1094 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2975
1095 msgid "Modified"
1096 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1097
1098 #. Create Folder
1099 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3020
1100 msgid "Create Fo_lder"
1101 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1102
1103 #. Name entry
1104 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3129
1105 msgid "_Name:"
1106 msgstr "Ό_νομα:"
1107
1108 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171
1109 msgid "_Browse for other folders"
1110 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1111
1112 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3408
1113 msgid "Save in _folder:"
1114 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1115
1116 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1117 msgid "Create in _folder:"
1118 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1119
1120 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4096
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1123 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1124
1125 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4234
1126 msgid "Could not find the path"
1127 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4585
1130 #, c-format
1131 msgid "shortcut %s does not exist"
1132 msgstr "Η συντόμευση  %s  δεν υπάρχει."
1133
1134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5252
1135 msgid "Type name of new folder"
1136 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5281
1139 #, c-format
1140 msgid "%d byte"
1141 msgid_plural "%d bytes"
1142 msgstr[0] "%d byte"
1143 msgstr[1] "%d bytes"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5283
1146 #, c-format
1147 msgid "%.1f K"
1148 msgstr "%.1f K"
1149
1150 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5285
1151 #, c-format
1152 msgid "%.1f M"
1153 msgstr "%.1f M"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5287
1156 #, c-format
1157 msgid "%.1f G"
1158 msgstr "%.1f G"
1159
1160 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332
1161 msgid "Today"
1162 msgstr "Σήμερα"
1163
1164 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334
1165 msgid "Yesterday"
1166 msgstr "Χθές"
1167
1168 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5345
1169 msgid "Unknown"
1170 msgstr "Άγνωστο"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5440
1173 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1174 msgstr ""
1175 "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
1176 "διαδρομής."
1177
1178 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5517
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Could not select %s:\n"
1182 "%s"
1183 msgstr ""
1184 "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
1185 "%s"
1186
1187 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5556
1188 msgid "Open Location"
1189 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1190
1191 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5563
1192 msgid "Save in Location"
1193 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1194
1195 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5582
1196 msgid "_Location:"
1197 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1200 msgid "Folders"
1201 msgstr "Φάκελοι"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1204 msgid "Fol_ders"
1205 msgstr "Φάκ_ελοι"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1208 msgid "_Files"
1209 msgstr "_Αρχεία"
1210
1211 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1212 #, c-format
1213 msgid "Folder unreadable: %s"
1214 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1215
1216 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1220 "available to this program.\n"
1221 "Are you sure that you want to select it?"
1222 msgstr ""
1223 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1224 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1225 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1226
1227 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1228 msgid "_New Folder"
1229 msgstr "_Νέος φάκελος"
1230
1231 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1232 msgid "De_lete File"
1233 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1234
1235 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1236 msgid "_Rename File"
1237 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1238
1239 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1243 msgstr ""
1244 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1245 "αρχείου"
1246
1247 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1251 "%s"
1252 msgstr ""
1253 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1254 "\"\"%s"
1255
1256 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1257 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1258 msgstr ""
1259 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1260
1261 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1262 #, c-format
1263 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1264 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1267 msgid "New Folder"
1268 msgstr "Νέος Φάκελος"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1271 msgid "_Folder name:"
1272 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1273
1274 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1275 msgid "C_reate"
1276 msgstr "Δη_μιουργία"
1277
1278 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1279 #, c-format
1280 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1281 msgstr ""
1282 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1283 "αρχείου"
1284
1285 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1289 "%s"
1290 msgstr ""
1291 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1292 "%s"
1293
1294 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1295 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1296 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1297
1298 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1299 #, c-format
1300 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1301 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1302
1303 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1304 #, c-format
1305 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1306 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1307
1308 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1309 msgid "Delete File"
1310 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1311
1312 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1313 #, c-format
1314 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1315 msgstr ""
1316 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1317 "αρχείων"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1323 "%s"
1324 msgstr ""
1325 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1326 "%s"
1327
1328 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1332 "%s"
1333 msgstr ""
1334 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1335 "%s"
1336
1337 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1338 #, c-format
1339 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1340 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1343 msgid "Rename File"
1344 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1345
1346 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1347 #, c-format
1348 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1349 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1352 msgid "_Rename"
1353 msgstr "_Μετονομασία"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1356 msgid "_Selection: "
1357 msgstr "_Επιλογή: "
1358
1359 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1363 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1364 msgstr ""
1365 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1366 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1367
1368 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1369 msgid "Invalid UTF-8"
1370 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1371
1372 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1373 msgid "Name too long"
1374 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1375
1376 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1377 msgid "Couldn't convert filename"
1378 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1379
1380 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266
1381 msgid "(Empty)"
1382 msgstr "(Κενό)"
1383
1384 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemwin32.c:386
1385 #, c-format
1386 msgid "%s: %s"
1387 msgstr "%s: %s"
1388
1389 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 gtk/gtkfilesystemunix.c:617
1390 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357
1391 #, c-format
1392 msgid "error getting information for '%s': %s"
1393 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1394
1395 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 gtk/gtkfilesystemwin32.c:434
1396 #, c-format
1397 msgid "error creating directory '%s': %s"
1398 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1399
1400 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 gtk/gtkfilesystemwin32.c:494
1401 msgid "This file system does not support mounting"
1402 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1403
1404 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578
1405 msgid "Filesystem"
1406 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1407
1408 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1411 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
1412
1413 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1417 "Please use a different name."
1418 msgstr ""
1419 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1420 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1421
1422 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 gtk/gtkfilesystemwin32.c:923
1423 #, c-format
1424 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1425 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
1426
1427 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730
1428 #, c-format
1429 msgid "error getting information for '%s'"
1430 msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
1431
1432 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119
1433 msgid "This file system does not support icons for everything"
1434 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
1435
1436 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1437 msgid "Pick a Font"
1438 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1439
1440 #. Initialize fields
1441 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1442 msgid "Sans 12"
1443 msgstr "Sans 12"
1444
1445 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1446 msgid "Font"
1447 msgstr "Γραμματοσειρά"
1448
1449 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1450 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1451 #: gtk/gtkfontsel.c:72
1452 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1453 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1454
1455 #: gtk/gtkfontsel.c:359
1456 msgid "_Family:"
1457 msgstr "_Οικογένεια:"
1458
1459 #: gtk/gtkfontsel.c:365
1460 msgid "_Style:"
1461 msgstr "_Στυλ:"
1462
1463 #: gtk/gtkfontsel.c:371
1464 msgid "Si_ze:"
1465 msgstr "Μέ_γεθος:"
1466
1467 #. create the text entry widget
1468 #: gtk/gtkfontsel.c:547
1469 msgid "_Preview:"
1470 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1471
1472 #: gtk/gtkfontsel.c:1374
1473 msgid "Font Selection"
1474 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1475
1476 #: gtk/gtkgamma.c:400
1477 msgid "Gamma"
1478 msgstr "Gamma"
1479
1480 #: gtk/gtkgamma.c:410
1481 msgid "_Gamma value"
1482 msgstr "Τιμή _Gamma"
1483
1484 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1485 #. * load it.
1486 #.
1487 #: gtk/gtkiconfactory.c:1620
1488 #, c-format
1489 msgid "Error loading icon: %s"
1490 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1491
1492 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1496 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1497 "You can get a copy from:\n"
1498 "\t%s"
1499 msgstr ""
1500 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1501 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1502 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1503 "\t%s"
1504
1505 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1506 #, c-format
1507 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1508 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1509
1510 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1511 msgid "Default"
1512 msgstr "Προεπιλογή"
1513
1514 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1515 msgid "Input"
1516 msgstr "Εισαγωγή"
1517
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1519 msgid "No extended input devices"
1520 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1521
1522 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1523 msgid "_Device:"
1524 msgstr "_Συσκευή:"
1525
1526 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1527 msgid "Disabled"
1528 msgstr "Μη ενεργό"
1529
1530 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1531 msgid "Screen"
1532 msgstr "Οθόνη"
1533
1534 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1535 msgid "Window"
1536 msgstr "Παράθυρο"
1537
1538 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1539 msgid "_Mode: "
1540 msgstr "_Κατάσταση: "
1541
1542 #. The axis listbox
1543 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1544 msgid "_Axes"
1545 msgstr "_Άξονες"
1546
1547 #. Keys listbox
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1549 msgid "_Keys"
1550 msgstr "_Πλήκτρα"
1551
1552 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1553 msgid "X"
1554 msgstr "X"
1555
1556 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1557 msgid "Y"
1558 msgstr "Y"
1559
1560 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1561 msgid "Pressure"
1562 msgstr "Πίεση"
1563
1564 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1565 msgid "X Tilt"
1566 msgstr "X Tilt"
1567
1568 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1569 msgid "Y Tilt"
1570 msgstr "Y Tilt"
1571
1572 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1573 msgid "Wheel"
1574 msgstr "Τροχός"
1575
1576 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1577 msgid "none"
1578 msgstr "κανένα"
1579
1580 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1581 msgid "(disabled)"
1582 msgstr "(μη ενεργό)"
1583
1584 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1585 msgid "(unknown)"
1586 msgstr "(άγνωστο)"
1587
1588 #. and clear button
1589 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1590 msgid "clear"
1591 msgstr "εκκαθάριση"
1592
1593 #: gtk/gtklabel.c:3410
1594 msgid "Select All"
1595 msgstr "Επιλογή Όλων"
1596
1597 #: gtk/gtklabel.c:3420
1598 msgid "Input Methods"
1599 msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
1600
1601 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1602 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1603 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1604 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1605 #.
1606 #: gtk/gtkmain.c:854
1607 msgid "default:LTR"
1608 msgstr "default:LTR"
1609
1610 #: gtk/gtknotebook.c:2711 gtk/gtknotebook.c:5059
1611 #, c-format
1612 msgid "Page %u"
1613 msgstr "Σελίδα %u"
1614
1615 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1616 msgid "Group"
1617 msgstr "Ομάδα"
1618
1619 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1620 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1621 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
1622
1623 #: gtk/gtkrc.c:2391
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1626 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
1627
1628 #: gtk/gtkrc.c:3030 gtk/gtkrc.c:3033
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1631 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
1632
1633 #: gtk/gtkrc.c:3468
1634 #, c-format
1635 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1636 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
1637
1638 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1639 #: gtk/gtkstock.c:285
1640 msgid "Information"
1641 msgstr "Πληροφορίες"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:286
1644 msgid "Warning"
1645 msgstr "Προειδοποίηση"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:287
1648 msgid "Error"
1649 msgstr "Σφάλμα"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:288
1652 msgid "Question"
1653 msgstr "Ερώτηση"
1654
1655 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1656 #. * need the mnemonics to be rationalized
1657 #.
1658 #: gtk/gtkstock.c:293
1659 msgid "_About"
1660 msgstr ""
1661
1662 #: gtk/gtkstock.c:295
1663 msgid "_Apply"
1664 msgstr "_Εφαρμογή"
1665
1666 #: gtk/gtkstock.c:296
1667 msgid "_Bold"
1668 msgstr "_Έντονα"
1669
1670 #: gtk/gtkstock.c:297
1671 msgid "_Cancel"
1672 msgstr "_Ακύρωση"
1673
1674 #: gtk/gtkstock.c:298
1675 msgid "_CD-Rom"
1676 msgstr "_CD-Rom"
1677
1678 #: gtk/gtkstock.c:299
1679 msgid "_Clear"
1680 msgstr "_Εκκαθάριση"
1681
1682 #: gtk/gtkstock.c:300
1683 msgid "_Close"
1684 msgstr "_Κλείσιμο"
1685
1686 #: gtk/gtkstock.c:301
1687 msgid "_Convert"
1688 msgstr "_Μετατροπή"
1689
1690 #: gtk/gtkstock.c:302
1691 msgid "_Copy"
1692 msgstr "_Αντιγραφή"
1693
1694 #: gtk/gtkstock.c:303
1695 msgid "Cu_t"
1696 msgstr "Αποκο_πή"
1697
1698 #: gtk/gtkstock.c:304
1699 msgid "_Delete"
1700 msgstr "_Διαγραφή"
1701
1702 #: gtk/gtkstock.c:305
1703 msgid "_Execute"
1704 msgstr "_Εκτέλεση"
1705
1706 #: gtk/gtkstock.c:306
1707 msgid "_Edit"
1708 msgstr ""
1709
1710 #: gtk/gtkstock.c:307
1711 msgid "_Find"
1712 msgstr "_Εύρεση"
1713
1714 #: gtk/gtkstock.c:308
1715 msgid "Find and _Replace"
1716 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:309
1719 msgid "_Floppy"
1720 msgstr "_Δισκέτα"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:310
1723 msgid "_Bottom"
1724 msgstr "_Κάτω"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:311
1727 msgid "_First"
1728 msgstr "_Πρώτο"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:312
1731 msgid "_Last"
1732 msgstr "_Τελευταίο"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:313
1735 msgid "_Top"
1736 msgstr "_Πάνω"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:314
1739 msgid "_Back"
1740 msgstr "_Πίσω"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:315
1743 msgid "_Down"
1744 msgstr "_Κάτω"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:316 gtk/gtkstock.c:330
1747 msgid "_Forward"
1748 msgstr "_Μπροστά"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:317
1751 msgid "_Up"
1752 msgstr "_Πάνω"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:318
1755 msgid "_Harddisk"
1756 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:319
1759 msgid "_Help"
1760 msgstr "_Βοήθεια"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:320
1763 msgid "_Home"
1764 msgstr "_Αρχική"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:321
1767 msgid "Increase Indent"
1768 msgstr "Αύξηση εσοχής"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:322
1771 msgid "Decrease Indent"
1772 msgstr "Μείωση εσοχής"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:323
1775 msgid "_Index"
1776 msgstr "_Κατάλογος"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:324
1779 msgid "_Italic"
1780 msgstr "_Πλάγια"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Jump to"
1784 msgstr "_Μετάβαση σε"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Center"
1788 msgstr "_Κέντρο"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "_Fill"
1792 msgstr "_Γέμισμα"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Left"
1796 msgstr "_Αριστερά"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Right"
1800 msgstr "_Δεξιά"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:331
1803 #, fuzzy
1804 msgid "_Next"
1805 msgstr "_Νέο"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:332
1808 #, fuzzy
1809 msgid "P_ause"
1810 msgstr "_Επικόλληση"
1811
1812 #: gtk/gtkstock.c:333
1813 msgid "_Play"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: gtk/gtkstock.c:334
1817 #, fuzzy
1818 msgid "Pre_vious"
1819 msgstr "Προεπισκόπηση"
1820
1821 #: gtk/gtkstock.c:335
1822 #, fuzzy
1823 msgid "_Record"
1824 msgstr "_Κόκκινο:"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 #, fuzzy
1828 msgid "R_ewind"
1829 msgstr "_Εύρεση"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:337 gtk/gtkstock.c:360
1832 msgid "_Stop"
1833 msgstr "_Διακοπή"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:338
1836 msgid "_Network"
1837 msgstr "_Δίκτυο"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:339
1840 msgid "_New"
1841 msgstr "_Νέο"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:340
1844 msgid "_No"
1845 msgstr "_'Οχι"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:341
1848 msgid "_OK"
1849 msgstr "_OK"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:342
1852 msgid "_Open"
1853 msgstr "_Άνοιγμα"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:343
1856 msgid "_Paste"
1857 msgstr "_Επικόλληση"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:344
1860 msgid "_Preferences"
1861 msgstr "_Προτιμήσεις"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:345
1864 msgid "_Print"
1865 msgstr "_Εκτύπωση"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:346
1868 msgid "Print Pre_view"
1869 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:347
1872 msgid "_Properties"
1873 msgstr "_Ιδιότητες"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:348
1876 msgid "_Quit"
1877 msgstr "_Έξοδος"
1878
1879 #: gtk/gtkstock.c:349
1880 msgid "_Redo"
1881 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
1882
1883 #: gtk/gtkstock.c:350
1884 msgid "_Refresh"
1885 msgstr "_Ανανέωση"
1886
1887 #: gtk/gtkstock.c:352
1888 msgid "_Revert"
1889 msgstr "_Επαναφορά"
1890
1891 #: gtk/gtkstock.c:353
1892 msgid "_Save"
1893 msgstr "_Αποθήκευση"
1894
1895 #: gtk/gtkstock.c:354
1896 msgid "Save _As"
1897 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
1898
1899 #: gtk/gtkstock.c:355
1900 msgid "_Color"
1901 msgstr "_Χρώμα"
1902
1903 #: gtk/gtkstock.c:356
1904 msgid "_Font"
1905 msgstr "_Γραμματοσειρά"
1906
1907 #: gtk/gtkstock.c:357
1908 msgid "_Ascending"
1909 msgstr "_Αύξουσα"
1910
1911 #: gtk/gtkstock.c:358
1912 msgid "_Descending"
1913 msgstr "_Φθίνουσα"
1914
1915 #: gtk/gtkstock.c:359
1916 msgid "_Spell Check"
1917 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
1918
1919 #: gtk/gtkstock.c:361
1920 msgid "_Strikethrough"
1921 msgstr "_Επισήμανση"
1922
1923 #: gtk/gtkstock.c:362
1924 msgid "_Undelete"
1925 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
1926
1927 #: gtk/gtkstock.c:363
1928 msgid "_Underline"
1929 msgstr "_Υπογράμμιση"
1930
1931 #: gtk/gtkstock.c:364
1932 msgid "_Undo"
1933 msgstr "_Αναίρεση"
1934
1935 #: gtk/gtkstock.c:365
1936 msgid "_Yes"
1937 msgstr "_Ναι"
1938
1939 #: gtk/gtkstock.c:366
1940 msgid "_Normal Size"
1941 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
1942
1943 #: gtk/gtkstock.c:367
1944 msgid "Best _Fit"
1945 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
1946
1947 #: gtk/gtkstock.c:368
1948 msgid "Zoom _In"
1949 msgstr "Μεγέ_θυνση"
1950
1951 #: gtk/gtkstock.c:369
1952 msgid "Zoom _Out"
1953 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
1954
1955 #: gtk/gtktextutil.c:47
1956 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1957 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1958
1959 #: gtk/gtktextutil.c:48
1960 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1961 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1962
1963 #: gtk/gtktextutil.c:49
1964 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1965 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1966
1967 #: gtk/gtktextutil.c:50
1968 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1969 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1970
1971 #: gtk/gtktextutil.c:51
1972 msgid "LRO Left-to-right _override"
1973 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1974
1975 #: gtk/gtktextutil.c:52
1976 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1977 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1978
1979 #: gtk/gtktextutil.c:53
1980 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1981 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1982
1983 #: gtk/gtktextutil.c:54
1984 msgid "ZWS _Zero width space"
1985 msgstr "ZWS _Zero width space"
1986
1987 #: gtk/gtktextutil.c:55
1988 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1989 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1990
1991 #: gtk/gtktextutil.c:56
1992 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1993 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1994
1995 #: gtk/gtkthemes.c:70
1996 #, c-format
1997 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1998 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
1999
2000 #: gtk/gtktipsquery.c:185
2001 msgid "--- No Tip ---"
2002 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
2003
2004 #: gtk/gtkuimanager.c:1099
2005 #, c-format
2006 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2007 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2008
2009 #: gtk/gtkuimanager.c:1317
2010 #, c-format
2011 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2012 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2013
2014 #: gtk/gtkuimanager.c:1402
2015 #, c-format
2016 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2017 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
2018
2019 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2020 msgid "Empty"
2021 msgstr "Κενό"
2022
2023 #. ID
2024 #: modules/input/imam-et.c:454
2025 msgid "Amharic (EZ+)"
2026 msgstr "Amharic (EZ+)"
2027
2028 #. ID
2029 #: modules/input/imcedilla.c:91
2030 msgid "Cedilla"
2031 msgstr "Cedilla"
2032
2033 #. ID
2034 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2035 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2036 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
2037
2038 #. ID
2039 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2040 msgid "Inukitut (Transliterated)"
2041 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
2042
2043 #. ID
2044 #: modules/input/imipa.c:145
2045 msgid "IPA"
2046 msgstr "IPA"
2047
2048 #. ID
2049 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2050 msgid "Thai (Broken)"
2051 msgstr "Thai (Broken)"
2052
2053 #. ID
2054 #: modules/input/imti-er.c:453
2055 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2056 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2057
2058 #. ID
2059 #: modules/input/imti-et.c:453
2060 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2061 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2062
2063 #. ID
2064 #: modules/input/imviqr.c:244
2065 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2066 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
2067
2068 #. ID
2069 #: modules/input/imxim.c:28
2070 msgid "X Input Method"
2071 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
2072
2073 #: tests/testfilechooser.c:179
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2076 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2077
2078 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2079 #~ msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
2080
2081 #~ msgid "Shift"
2082 #~ msgstr "Shift"
2083
2084 #~ msgid "Ctrl"
2085 #~ msgstr "Ctrl"
2086
2087 #~ msgid "Alt"
2088 #~ msgstr "Alt"
2089
2090 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2091 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2095 #~ "%s"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
2098 #~ "%s "
2099
2100 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2101 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
2102
2103 #~ msgid "File name"
2104 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
2105
2106 #~ msgid "Add"
2107 #~ msgstr "Προσθήκη"
2108
2109 #~ msgid "Remove"
2110 #~ msgstr "Απομάκρυνση"
2111
2112 #~ msgid "_Filename:"
2113 #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
2114
2115 #~ msgid "Up"
2116 #~ msgstr "Πάνω"
2117
2118 #~ msgid "Current folder: %s"
2119 #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
2120
2121 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2122 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
2123
2124 #~ msgid "Zoom _100%"
2125 #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
2126
2127 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2128 #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
2129
2130 #~ msgid "This file system does not support icons"
2131 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"