1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
28 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
31 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
32 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
33 "POT-Creation-Date: 2010-04-09 01:44+0300\n"
34 "PO-Revision-Date: 2010-03-07 00:06+0100\n"
35 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
36 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
38 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
45 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
49 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
50 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
52 #. Description of --class=CLASS in --help output
54 msgid "Program class as used by the window manager"
55 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
57 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
62 #. Description of --name=NAME in --help output
64 msgid "Program name as used by the window manager"
65 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
67 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
72 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
74 msgid "X display to use"
75 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
77 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
80 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
82 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
84 msgid "X screen to use"
85 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
87 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
92 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to set"
95 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
97 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
100 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:459 ../gtk/gtkmain.c:462
105 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
107 msgid "Gdk debugging flags to unset"
108 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
261 msgctxt "keyboard label"
263 msgstr "KP_Page_Down"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
281 msgctxt "keyboard label"
285 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
286 msgctxt "keyboard label"
290 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
291 msgctxt "keyboard label"
295 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 ../tests/testfilechooser.c:222
298 msgid "Failed to open file '%s': %s"
299 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
303 msgid "Image file '%s' contains no data"
304 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
306 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 ../tests/testfilechooser.c:267
310 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
312 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
313 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
318 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
321 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
322 "για κατεστραμμένο αρχείο"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
326 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
327 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
332 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
333 "from a different GTK version?"
335 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
336 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
340 msgid "Image type '%s' is not supported"
341 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
345 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
346 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
349 msgid "Unrecognized image file format"
350 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
354 msgid "Failed to load image '%s': %s"
355 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
359 msgid "Error writing to image file: %s"
360 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
364 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
366 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
369 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
370 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
371 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
374 msgid "Failed to open temporary file"
375 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
378 msgid "Failed to read from temporary file"
379 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
383 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
384 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
386 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
389 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
392 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
393 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
395 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
396 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
397 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
399 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
400 msgid "Error writing to image stream"
401 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
406 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
407 "but didn't give a reason for the failure"
409 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
410 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
412 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
414 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
415 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
417 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
418 msgid "Image header corrupt"
419 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
421 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
422 msgid "Image format unknown"
423 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
425 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
426 msgid "Image pixel data corrupt"
427 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
429 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
431 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
432 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
433 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
437 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
438 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
441 msgid "Unsupported animation type"
442 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
444 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
445 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
447 msgid "Invalid header in animation"
448 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
451 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
452 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
453 msgid "Not enough memory to load animation"
454 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
457 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
458 msgid "Malformed chunk in animation"
459 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
462 msgid "The ANI image format"
463 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
466 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
467 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
468 msgid "BMP image has bogus header data"
469 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
471 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
472 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
473 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
475 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
476 msgid "BMP image has unsupported header size"
477 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
479 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
480 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
481 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
484 msgid "Premature end-of-file encountered"
485 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
488 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
489 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
492 msgid "Couldn't write to BMP file"
493 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
496 msgid "The BMP image format"
497 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
499 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
501 msgid "Failure reading GIF: %s"
502 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
506 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
508 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
512 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
513 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
516 msgid "Stack overflow"
517 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
520 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
521 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
524 msgid "Bad code encountered"
525 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
528 msgid "Circular table entry in GIF file"
529 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
532 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
533 msgid "Not enough memory to load GIF file"
534 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
536 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
537 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
538 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
541 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
542 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
545 msgid "File does not appear to be a GIF file"
546 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
550 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
551 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
555 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
558 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
559 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
561 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
562 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
563 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
565 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
566 msgid "The GIF image format"
567 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
572 msgid "Invalid header in icon"
573 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
578 msgid "Not enough memory to load icon"
579 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
582 msgid "Icon has zero width"
583 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
586 msgid "Icon has zero height"
587 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
590 msgid "Compressed icons are not supported"
591 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
594 msgid "Unsupported icon type"
595 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
598 msgid "Not enough memory to load ICO file"
599 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
602 msgid "Image too large to be saved as ICO"
603 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
606 msgid "Cursor hotspot outside image"
607 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
609 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
611 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
612 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
615 msgid "The ICO image format"
616 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
620 msgid "Error reading ICNS image: %s"
621 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
624 msgid "Could not decode ICNS file"
625 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
628 msgid "The ICNS image format"
629 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
632 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
633 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
636 msgid "Couldn't decode image"
637 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
640 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
641 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
644 msgid "Image type currently not supported"
645 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
648 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
649 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
652 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
653 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
656 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
658 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
662 msgid "The JPEG 2000 image format"
663 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
665 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
667 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
668 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
672 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
675 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
676 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
680 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
681 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
684 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
685 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
686 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
689 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
690 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
692 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
695 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
698 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
699 "μπορεί να ερμηνευθεί."
701 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
704 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
706 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
709 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
710 msgid "The JPEG image format"
711 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
713 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
714 msgid "Couldn't allocate memory for header"
715 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
717 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
718 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
719 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
722 msgid "Image has invalid width and/or height"
723 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
726 msgid "Image has unsupported bpp"
727 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
731 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
732 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
734 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
735 msgid "Couldn't create new pixbuf"
736 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
738 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
739 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
740 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
742 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
743 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
744 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
747 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
748 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
758 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
762 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:642
763 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
764 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
767 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
768 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
770 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
771 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
772 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
775 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
777 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
778 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
780 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
782 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
783 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:316
786 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
787 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:657
792 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
793 "applications to reduce memory usage"
795 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
796 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:720
799 msgid "Fatal error reading PNG image file"
800 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:769
804 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
805 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
807 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:863
809 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
811 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
812 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:872
815 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
817 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:886 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
822 msgid "Color profile has invalid length %d."
823 msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
825 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:899 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
828 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
831 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
832 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
834 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:912 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
837 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
840 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
843 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:951
845 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
847 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
848 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
850 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1112 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
851 msgid "The PNG image format"
852 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
855 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
857 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
860 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
861 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
864 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
865 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
868 msgid "PNM file has an image width of 0"
869 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
872 msgid "PNM file has an image height of 0"
873 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
876 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
877 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
880 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
881 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
884 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
885 msgid "Raw PNM image type is invalid"
886 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
889 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
890 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
893 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
895 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
896 "από τα δεδομένα του δείγματος"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
899 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
900 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
903 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
904 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
907 msgid "Unexpected end of PNM image data"
908 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
911 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
912 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
915 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
916 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
919 msgid "Input file descriptor is NULL."
920 msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
922 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
923 msgid "Failed to read QTIF header"
924 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
926 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:182
927 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
929 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
930 msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
932 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
934 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
935 msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
939 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
940 msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
944 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
945 msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
947 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
948 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
949 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
951 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
952 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
953 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
955 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
956 msgid "Failed to find an image data atom."
957 msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
959 #: ../gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
960 msgid "The QTIF image format"
961 msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
964 msgid "RAS image has bogus header data"
965 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
968 msgid "RAS image has unknown type"
969 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
971 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
972 msgid "unsupported RAS image variation"
973 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
975 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
976 msgid "Not enough memory to load RAS image"
977 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
979 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
980 msgid "The Sun raster image format"
981 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
983 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
984 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
985 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
987 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
988 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
989 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
991 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
992 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
993 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
996 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
997 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
999 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
1000 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
1001 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
1003 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:686
1004 msgid "Image is corrupted or truncated"
1005 msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
1007 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:693
1008 msgid "Cannot allocate colormap structure"
1009 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
1011 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:700
1012 msgid "Cannot allocate colormap entries"
1013 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:722
1016 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1017 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
1019 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1020 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1021 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
1023 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1024 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1025 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:779 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:788
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:798 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:808
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1030 msgid "TGA image type not supported"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1034 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1035 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1038 msgid "Excess data in file"
1039 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1042 msgid "The Targa image format"
1043 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1046 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1047 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1050 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1051 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1054 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1055 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1058 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1059 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
1061 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
1062 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1063 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1064 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1066 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1067 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1068 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1070 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1071 msgid "Failed to open TIFF image"
1072 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1074 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1075 msgid "TIFFClose operation failed"
1076 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1078 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1079 msgid "Failed to load TIFF image"
1080 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1083 msgid "Failed to save TIFF image"
1084 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1086 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1087 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1088 msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
1090 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1091 msgid "Failed to write TIFF data"
1092 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1095 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1096 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1099 msgid "The TIFF image format"
1100 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1103 msgid "Image has zero width"
1104 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1107 msgid "Image has zero height"
1108 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1111 msgid "Not enough memory to load image"
1112 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1115 msgid "Couldn't save the rest"
1116 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1119 msgid "The WBMP image format"
1120 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1123 msgid "Invalid XBM file"
1124 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1126 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1127 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1128 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1130 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1131 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1132 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1139 msgid "No XPM header found"
1140 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1143 msgid "Invalid XPM header"
1144 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1147 msgid "XPM file has image width <= 0"
1148 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1151 msgid "XPM file has image height <= 0"
1152 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1155 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1156 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1159 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1160 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1162 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1164 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1165 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1167 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1168 msgid "Cannot read XPM colormap"
1169 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1171 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1173 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1175 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1176 msgid "The XPM image format"
1177 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1179 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1180 msgid "The EMF image format"
1181 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1183 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1185 msgid "Could not allocate memory: %s"
1186 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1189 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1191 msgid "Could not create stream: %s"
1192 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1194 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1196 msgid "Could not seek stream: %s"
1197 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1199 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1201 msgid "Could not read from stream: %s"
1202 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1204 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1205 msgid "Couldn't load bitmap"
1206 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1208 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1209 msgid "Couldn't load metafile"
1210 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1212 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1213 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1214 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1216 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1217 msgid "Couldn't save"
1218 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1220 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1221 msgid "The WMF image format"
1222 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1224 #. Description of --sync in --help output
1225 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1226 msgid "Don't batch GDI requests"
1227 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1229 #. Description of --no-wintab in --help output
1230 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1231 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1232 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1234 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1235 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1236 msgid "Same as --no-wintab"
1237 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1239 #. Description of --use-wintab in --help output
1240 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1241 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1242 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1244 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1245 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1246 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1247 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1249 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1250 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1254 #. Description of --sync in --help output
1255 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1256 msgid "Make X calls synchronous"
1257 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1259 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1262 msgstr "Εκκίνηση %s"
1264 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1269 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1271 msgid "Opening %d Item"
1272 msgid_plural "Opening %d Items"
1273 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1274 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1276 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:242
1277 msgid "Could not show link"
1278 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1280 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:365 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1282 msgstr "Άδεια χρήσης"
1284 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366
1285 msgid "The license of the program"
1286 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1288 #. Add the credits button
1289 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:625
1293 #. Add the license button
1294 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:639
1296 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1298 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:917
1303 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1307 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1309 msgstr "Γράφτηκε από"
1311 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1312 msgid "Documented by"
1313 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1315 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1316 msgid "Translated by"
1317 msgstr "Μετάφραση από"
1319 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1321 msgstr "Γραφικά από"
1323 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1324 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1325 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1328 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:146
1329 msgctxt "keyboard label"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:152
1339 msgctxt "keyboard label"
1343 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1344 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1345 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1348 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
1349 msgctxt "keyboard label"
1353 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1354 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1355 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1358 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:743
1359 msgctxt "keyboard label"
1363 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1364 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1365 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1368 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:756
1369 msgctxt "keyboard label"
1373 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1374 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1375 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1378 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770
1379 msgctxt "keyboard label"
1383 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
1384 msgctxt "keyboard label"
1388 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:790
1389 msgctxt "keyboard label"
1391 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1393 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1395 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1396 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1398 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
1400 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1402 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1405 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
1407 msgid "Invalid root element: '%s'"
1408 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1410 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
1412 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1413 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1415 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1416 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1417 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1418 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1420 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1421 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1422 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1423 #. * will appear to the right of the month.
1425 #: ../gtk/gtkcalendar.c:759
1427 msgstr "calendar:MY"
1429 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1430 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1431 #. * to be the first day of the week, and so on.
1433 #: ../gtk/gtkcalendar.c:797
1434 msgid "calendar:week_start:0"
1435 msgstr "calendar:week_start:1"
1437 #. Translators: This is a text measurement template.
1438 #. * Translate it to the widest year text
1440 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1442 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807
1443 msgctxt "year measurement template"
1447 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1448 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1450 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1451 #. * translate to "%d" otherwise.
1453 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1454 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1457 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
1459 msgctxt "calendar:day:digits"
1463 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1464 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1466 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1467 #. * translate to "%d" otherwise.
1469 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1470 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1473 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2359
1475 msgctxt "calendar:week:digits"
1479 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1480 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1481 #. * Use only ASCII in the translation.
1483 #. * Also look for the msgid "2000".
1484 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1487 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1489 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2150
1490 msgctxt "calendar year format"
1494 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1495 #. * a disabled accelerator key combination.
1497 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1498 msgctxt "Accelerator"
1502 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1503 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1504 #. * to gtk_accelerator_valid().
1506 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1507 msgctxt "Accelerator"
1511 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1512 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1515 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1516 msgid "New accelerator..."
1517 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1519 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1521 msgctxt "progress bar label"
1525 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1526 msgid "Pick a Color"
1527 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1529 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1530 msgid "Received invalid color data\n"
1531 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1535 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1536 "lightness of that color using the inner triangle."
1538 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1539 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1543 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1546 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1547 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1554 msgid "Position on the color wheel."
1555 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1558 msgid "_Saturation:"
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1562 msgid "\"Deepness\" of the color."
1563 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1570 msgid "Brightness of the color."
1571 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1578 msgid "Amount of red light in the color."
1579 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1586 msgid "Amount of green light in the color."
1587 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1594 msgid "Amount of blue light in the color."
1595 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1597 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1599 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1602 msgid "Transparency of the color."
1603 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1606 msgid "Color _name:"
1607 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1609 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1611 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1612 "such as 'orange' in this entry."
1614 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1615 "χρώματος, όπως 'orange'."
1617 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1621 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1623 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1625 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:958
1627 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1628 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1629 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1631 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1632 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1633 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1635 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1637 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1638 "it for use in the future."
1640 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1641 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1643 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:966
1645 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1647 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
1649 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:969
1650 msgid "The color you've chosen."
1651 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
1653 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1382
1654 msgid "_Save color here"
1655 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1657 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1587
1659 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1660 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1662 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1663 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1664 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1666 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1667 msgid "Color Selection"
1668 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1670 #. Translate to the default units to use for presenting
1671 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1672 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1673 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1674 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1676 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1680 #. And show the custom paper dialog
1681 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1682 msgid "Manage Custom Sizes"
1683 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
1685 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1689 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1693 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1694 msgid "Margins from Printer..."
1695 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
1697 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1699 msgid "Custom Size %d"
1700 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
1702 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1706 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1710 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1712 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
1714 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1718 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1722 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1726 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1730 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1731 msgid "Paper Margins"
1732 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
1734 #: ../gtk/gtkentry.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:7881
1735 msgid "Input _Methods"
1736 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1738 #: ../gtk/gtkentry.c:8712 ../gtk/gtktextview.c:7895
1739 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1740 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1742 #: ../gtk/gtkentry.c:10091
1743 msgid "Caps Lock is on"
1744 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1747 msgid "Select A File"
1748 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
1752 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1763 msgid "Type name of new folder"
1764 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
1767 msgid "Could not retrieve information about the file"
1768 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1771 msgid "Could not add a bookmark"
1772 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1774 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1775 msgid "Could not remove bookmark"
1776 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1779 msgid "The folder could not be created"
1780 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
1784 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1785 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1787 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1788 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1792 msgid "Invalid file name"
1793 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1796 msgid "The folder contents could not be displayed"
1797 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1799 #. Translators: the first string is a path and the second string
1800 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
1805 msgid "%1$s on %2$s"
1806 msgstr "%1$s στο %2$s"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1813 msgid "Recently Used"
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
1817 msgid "Select which types of files are shown"
1818 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
1822 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1823 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
1827 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1828 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
1832 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1833 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
1837 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1838 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1842 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1843 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1846 msgid "Remove the selected bookmark"
1847 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
1853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1855 msgstr "Μετονομασία..."
1857 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
1862 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
1865 msgstr "_Τοποθεσίες"
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
1871 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
1872 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1873 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
1880 msgid "Could not select file"
1881 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1883 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
1884 msgid "_Add to Bookmarks"
1885 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
1888 msgid "Show _Hidden Files"
1889 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1891 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
1892 msgid "Show _Size Column"
1893 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1899 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
1903 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
1907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
1909 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1917 msgid "_Browse for other folders"
1918 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
1921 msgid "Type a file name"
1922 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
1926 msgid "Create Fo_lder"
1927 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1931 msgstr "_Τοποθεσία:"
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1934 msgid "Save in _folder:"
1935 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1937 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1938 msgid "Create in _folder:"
1939 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1941 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1943 msgid "Could not read the contents of %s"
1944 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1946 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6427
1947 msgid "Could not read the contents of the folder"
1948 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1950 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6520 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6588
1951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6733
1955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6535
1959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6537
1960 msgid "Yesterday at %H:%M"
1961 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7203
1964 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1965 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7800 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7821
1969 msgid "Shortcut %s already exists"
1970 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7911
1974 msgid "Shortcut %s does not exist"
1975 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1977 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1979 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1980 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1982 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8169 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1985 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1987 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1988 "τα περιεχόμενα του."
1990 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1992 msgstr "_Αντικατάσταση"
1994 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1995 msgid "Could not start the search process"
1996 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
2000 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
2001 "Please make sure it is running."
2003 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
2004 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
2006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
2007 msgid "Could not send the search request"
2008 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
2010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
2014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
2016 msgid "Could not mount %s"
2017 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
2019 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2020 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2021 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2022 msgid "Invalid path"
2023 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
2025 #. translators: this text is shown when there are no completions
2026 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2028 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2032 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2033 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2035 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2036 msgid "Sole completion"
2037 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
2039 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2040 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2043 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2044 msgid "Complete, but not unique"
2045 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
2047 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2048 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2049 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2050 msgid "Completing..."
2051 msgstr "Αντιστοίχιση..."
2053 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2054 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2055 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2056 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2057 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2058 msgid "Only local files may be selected"
2059 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
2061 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2062 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2063 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2064 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2065 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2066 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2067 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
2069 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2070 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2071 #. * and then hits Tab
2072 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2073 msgid "Path does not exist"
2074 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
2076 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360
2079 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2080 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
2082 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
2086 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
2090 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
2094 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2154
2096 msgid "Folder unreadable: %s"
2097 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
2099 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
2102 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2103 "available to this program.\n"
2104 "Are you sure that you want to select it?"
2106 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
2107 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
2108 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
2110 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
2112 msgstr "_Νέος φάκελος"
2114 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
2115 msgid "De_lete File"
2116 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
2118 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
2119 msgid "_Rename File"
2120 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
2122 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
2125 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2126 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2128 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394
2130 msgstr "Νέος φάκελος"
2132 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409
2133 msgid "_Folder name:"
2134 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
2136 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433
2138 msgstr "Δη_μιουργία"
2140 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1585 ../gtk/gtkfilesel.c:1598
2142 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2143 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
2145 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 ../gtk/gtkfilesel.c:1491
2147 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2148 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
2150 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2152 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2153 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2155 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539
2157 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2159 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587
2161 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2164 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600
2166 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2167 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2169 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611
2171 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2172 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2174 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658
2176 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2178 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
2180 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2181 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2183 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702
2185 msgstr "_Μετονομασία"
2187 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134
2188 msgid "_Selection: "
2191 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056
2194 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2195 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2197 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2198 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2201 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059
2202 msgid "Invalid UTF-8"
2203 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2205 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935
2206 msgid "Name too long"
2207 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2209 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3937
2210 msgid "Couldn't convert filename"
2211 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2213 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2214 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2215 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2216 #. * this particular string.
2218 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2220 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2222 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2224 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2226 #. Initialize fields
2227 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2231 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2233 msgstr "Γραμματοσειρά"
2235 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2236 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2237 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2238 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2239 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2241 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2243 msgstr "_Οικογένεια:"
2245 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2249 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2253 #. create the text entry widget
2254 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2256 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2258 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2259 msgid "Font Selection"
2260 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2262 #: ../gtk/gtkgamma.c:410
2266 #: ../gtk/gtkgamma.c:420
2267 msgid "_Gamma value"
2268 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2270 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2273 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1401
2275 msgid "Error loading icon: %s"
2276 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2278 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2281 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2282 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2283 "You can get a copy from:\n"
2286 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2287 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2288 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2291 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2293 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2294 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2296 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2297 msgid "Failed to load icon"
2298 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2300 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2304 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:563
2305 msgctxt "input method menu"
2309 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:573
2310 msgctxt "input method menu"
2314 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:656
2316 msgctxt "input method menu"
2318 msgstr "Σύστημα (%s)"
2320 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2324 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2325 msgid "No extended input devices"
2326 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2328 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2332 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2336 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2340 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2344 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2346 msgstr "Λειτου_ργία:"
2349 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2354 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2358 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2362 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2366 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2370 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2374 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2378 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2382 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2386 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2390 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2395 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2397 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2400 #: ../gtk/gtklabel.c:5685
2402 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
2404 #. Copy Link Address
2405 #: ../gtk/gtklabel.c:5697
2406 msgid "Copy _Link Address"
2407 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
2409 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2411 msgstr "Αντιγραφή URL"
2413 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2415 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2417 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2418 #: ../gtk/gtkmain.c:452
2419 msgid "Load additional GTK+ modules"
2420 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2422 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2423 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2427 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2428 #: ../gtk/gtkmain.c:455
2429 msgid "Make all warnings fatal"
2430 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2432 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2433 #: ../gtk/gtkmain.c:458
2434 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2435 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2437 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2438 #: ../gtk/gtkmain.c:461
2439 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2440 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2442 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2443 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2444 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2445 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2447 #: ../gtk/gtkmain.c:713
2449 msgstr "default:LTR"
2451 #: ../gtk/gtkmain.c:778
2453 msgid "Cannot open display: %s"
2454 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2456 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2457 msgid "GTK+ Options"
2458 msgstr "Επιλογές GTK+"
2460 #: ../gtk/gtkmain.c:815
2461 msgid "Show GTK+ Options"
2462 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2464 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
2468 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
2469 msgid "Connect _anonymously"
2470 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2472 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
2473 msgid "Connect as u_ser:"
2474 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2476 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603
2478 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2480 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
2484 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614
2486 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2488 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632
2489 msgid "Forget password _immediately"
2490 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2492 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642
2493 msgid "Remember password until you _logout"
2494 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2496 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652
2497 msgid "Remember _forever"
2498 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2500 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881
2502 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2503 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (pid %d)"
2505 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1064
2506 msgid "Unable to end process"
2507 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
2509 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1101
2510 msgid "_End Process"
2511 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
2513 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2515 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2517 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με pid %d. Η λειτουργία δεν "
2520 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2521 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2522 msgid "Terminal Pager"
2523 msgstr "Terminal Pager"
2525 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2529 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2530 msgid "Bourne Again Shell"
2531 msgstr "Bourne Again Shell"
2533 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2534 msgid "Bourne Shell"
2535 msgstr "Bourne Shell"
2537 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2541 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2543 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2544 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με pid %d: %s"
2546 #: ../gtk/gtknotebook.c:4704 ../gtk/gtknotebook.c:7269
2551 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2552 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2553 msgid "Not a valid page setup file"
2554 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2556 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2558 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
2560 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2561 msgid "For portable documents"
2562 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
2564 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2574 " Αριστερό: %s %s\n"
2579 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2580 msgid "Manage Custom Sizes..."
2581 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2583 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2584 msgid "_Format for:"
2585 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2587 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2588 msgid "_Paper size:"
2589 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2591 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2592 msgid "_Orientation:"
2593 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2595 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2597 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2599 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2601 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2603 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2605 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2607 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469
2608 msgid "File System Root"
2609 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2611 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
2612 msgid "Authentication"
2613 msgstr "Πιστοποίηση"
2615 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2616 msgid "Not available"
2617 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2619 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2620 msgid "_Save in folder:"
2621 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2623 #. translators: this string is the default job title for print
2624 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2625 #. * by the job number.
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190
2630 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2632 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1687
2633 msgctxt "print operation status"
2634 msgid "Initial state"
2635 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2637 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1688
2638 msgctxt "print operation status"
2639 msgid "Preparing to print"
2640 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2642 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1689
2643 msgctxt "print operation status"
2644 msgid "Generating data"
2645 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2647 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1690
2648 msgctxt "print operation status"
2649 msgid "Sending data"
2650 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2652 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1691
2653 msgctxt "print operation status"
2657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1692
2658 msgctxt "print operation status"
2659 msgid "Blocking on issue"
2660 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2662 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1693
2663 msgctxt "print operation status"
2667 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
2668 msgctxt "print operation status"
2670 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2672 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
2673 msgctxt "print operation status"
2674 msgid "Finished with error"
2675 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2677 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2254
2679 msgid "Preparing %d"
2680 msgstr "Προετοιμασία %d"
2682 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2256 ../gtk/gtkprintoperation.c:2875
2684 msgstr "Προετοιμασία"
2686 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
2689 msgstr "Εκτύπωση %d"
2691 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
2692 msgid "Error creating print preview"
2693 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2695 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2908
2696 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2697 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2699 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2700 msgid "Error launching preview"
2701 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2703 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2707 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2711 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2715 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2725 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2729 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2731 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2733 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2737 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2741 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2745 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2750 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2754 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2758 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2762 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2792 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2794 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2796 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2808 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2813 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2827 msgstr "Αντί_γραφα:"
2829 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2833 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2835 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2837 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2862 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2872 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2882 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Σειρά σελίδων"
2895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2903 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
2907 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
2911 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2915 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2917 msgstr "_Διπλής όψης:"
2919 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2923 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2934 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2938 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2942 msgstr "Μονές σελίδες"
2944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2948 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2952 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2956 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2960 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2964 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "_Προσανατολισμός"
2969 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2973 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
2981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2987 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2991 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2994 msgid "_Billing info:"
2995 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2998 msgid "Print Document"
2999 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
3001 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3002 #. * in the print dialog
3004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3012 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3013 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3016 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3018 "Specify the time of print,\n"
3019 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3021 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
3022 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
3024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3025 msgid "Time of print"
3026 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
3028 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3030 msgstr "Σε α_ναμονή"
3032 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3033 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3034 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
3036 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3037 msgid "Add Cover Page"
3038 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
3040 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3041 #. * dialog that controls the front cover page.
3043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3047 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3048 #. * dialog that controls the back cover page.
3050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3054 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3055 #. * job-specific options in the print dialog
3057 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3061 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3063 msgstr "Για προχωρημένους"
3065 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3067 msgid "Image Quality"
3068 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
3070 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3071 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3075 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3076 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3077 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3079 msgstr "Ολοκληρώνεται"
3081 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3082 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3083 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
3085 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3089 #: ../gtk/gtkrc.c:2878
3091 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3092 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
3094 #: ../gtk/gtkrc.c:3508 ../gtk/gtkrc.c:3511
3096 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3097 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
3099 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
3100 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3102 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3104 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
3106 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3107 msgid "Select which type of documents are shown"
3108 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
3110 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3112 msgid "No item for URI '%s' found"
3113 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
3115 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3116 msgid "Untitled filter"
3117 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
3119 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3120 msgid "Could not remove item"
3121 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
3123 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3124 msgid "Could not clear list"
3125 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
3127 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3128 msgid "Copy _Location"
3129 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
3131 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3132 msgid "_Remove From List"
3133 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
3135 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3137 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3139 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3140 msgid "Show _Private Resources"
3141 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3143 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3144 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3145 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3146 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3147 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3148 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3149 #. * right place when idly populating the menu in case the
3150 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3151 #. * recent chooser menu widget.
3153 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3154 msgid "No items found"
3155 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3157 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3159 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3160 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3165 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3167 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3168 msgid "Unknown item"
3169 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3171 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3172 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3173 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3174 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3176 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3178 msgctxt "recent menu label"
3182 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3183 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3185 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3187 msgctxt "recent menu label"
3191 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3192 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3193 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3194 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3196 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3197 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3199 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
3200 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3202 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
3204 #: ../gtk/gtkspinner.c:459
3205 msgid "Provides visual indication of progress"
3206 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
3208 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3209 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3210 msgctxt "Stock label"
3212 msgstr "Πληροφορίες"
3214 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "Προειδοποίηση"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3230 #. * need the mnemonics to be rationalized
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:322
3233 msgctxt "Stock label"
3237 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: ../gtk/gtkstock.c:324
3243 msgctxt "Stock label"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:326
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:328
3263 msgctxt "Stock label"
3265 msgstr "_Εκκαθάριση"
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3268 msgctxt "Stock label"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:330
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3278 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:332
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3288 msgctxt "Stock label"
3292 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3293 msgctxt "Stock label"
3297 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3303 msgctxt "Stock label"
3305 msgstr "Απο_σύνδεση"
3307 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3313 msgctxt "Stock label"
3315 msgstr "_Επεξεργασία"
3317 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3318 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3323 msgctxt "Stock label"
3324 msgid "Find and _Replace"
3325 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3327 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3337 #: ../gtk/gtkstock.c:343
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "_Leave Fullscreen"
3340 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3342 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3343 #: ../gtk/gtkstock.c:345
3344 msgctxt "Stock label, navigation"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3349 #: ../gtk/gtkstock.c:347
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:349
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:351
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go back"
3367 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go down"
3373 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go forward"
3379 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 #. This is a navigation label as in "go up"
3385 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #: ../gtk/gtkstock.c:360
3391 msgctxt "Stock label"
3393 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3395 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3396 msgctxt "Stock label"
3400 #: ../gtk/gtkstock.c:362
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3406 msgctxt "Stock label"
3407 msgid "Increase Indent"
3408 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3410 #: ../gtk/gtkstock.c:364
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Decrease Indent"
3413 msgstr "Μείωση εσοχής"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3416 msgctxt "Stock label"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:366
3421 msgctxt "Stock label"
3422 msgid "_Information"
3423 msgstr "_Πληροφορίες"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3426 msgctxt "Stock label"
3430 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3431 msgctxt "Stock label"
3433 msgstr "_Μετάβαση σε"
3435 #. This is about text justification, "centered text"
3436 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3437 msgctxt "Stock label"
3441 #. This is about text justification
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3447 #. This is about text justification, "left-justified text"
3448 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. This is about text justification, "right-justified text"
3454 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. Media label, as in "fast forward"
3460 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #. Media label, as in "next song"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "pause music"
3472 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #. Media label, as in "play music"
3478 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3479 msgctxt "Stock label, media"
3481 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3483 #. Media label, as in "previous song"
3484 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3485 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3490 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3491 msgctxt "Stock label, media"
3496 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3497 msgctxt "Stock label, media"
3502 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3503 msgctxt "Stock label, media"
3507 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3508 msgctxt "Stock label"
3512 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3513 msgctxt "Stock label"
3517 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3518 msgctxt "Stock label"
3522 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3528 msgctxt "Stock label"
3533 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3534 msgctxt "Stock label"
3539 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3540 msgctxt "Stock label"
3545 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3546 msgctxt "Stock label"
3547 msgid "Reverse landscape"
3548 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3551 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3552 msgctxt "Stock label"
3553 msgid "Reverse portrait"
3554 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3556 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3561 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3562 msgctxt "Stock label"
3564 msgstr "_Επικόλληση"
3566 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3567 msgctxt "Stock label"
3568 msgid "_Preferences"
3569 msgstr "_Προτιμήσεις"
3571 #: ../gtk/gtkstock.c:410
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3577 msgctxt "Stock label"
3578 msgid "Print Pre_view"
3579 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3581 #: ../gtk/gtkstock.c:412
3582 msgctxt "Stock label"
3586 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3596 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: ../gtk/gtkstock.c:416
3602 msgctxt "Stock label"
3606 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3607 msgctxt "Stock label"
3611 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Αποθήκευση"
3616 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3621 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3622 msgctxt "Stock label"
3624 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3626 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3627 msgctxt "Stock label"
3631 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3636 #. Sorting direction
3637 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3638 msgctxt "Stock label"
3642 #. Sorting direction
3643 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3644 msgctxt "Stock label"
3648 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3649 msgctxt "Stock label"
3650 msgid "_Spell Check"
3651 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3653 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3654 msgctxt "Stock label"
3659 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3660 msgctxt "Stock label"
3661 msgid "_Strikethrough"
3662 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3664 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3665 msgctxt "Stock label"
3667 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3670 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3671 msgctxt "Stock label"
3673 msgstr "_Υπογράμμιση"
3675 #: ../gtk/gtkstock.c:434
3676 msgctxt "Stock label"
3680 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3681 msgctxt "Stock label"
3686 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3687 msgctxt "Stock label"
3688 msgid "_Normal Size"
3689 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3692 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3693 msgctxt "Stock label"
3695 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3697 #: ../gtk/gtkstock.c:440
3698 msgctxt "Stock label"
3702 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3703 msgctxt "Stock label"
3707 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3709 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3710 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3712 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3714 msgid "No deserialize function found for format %s"
3715 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3717 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3719 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3720 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3722 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3724 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3725 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3727 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3729 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3730 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3732 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3734 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3735 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3737 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3739 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3740 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3742 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3744 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3746 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3751 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3752 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3754 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3755 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3756 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3758 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3760 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3762 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3763 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3765 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3766 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3768 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3769 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3771 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3773 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3774 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3776 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3778 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3779 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3781 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3784 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3786 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3789 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3791 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3792 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3794 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3796 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3797 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3799 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3801 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3802 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3804 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3806 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3808 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3813 msgid "A <%s> element has already been specified"
3814 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3816 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3817 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3818 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3820 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3821 msgid "Serialized data is malformed"
3822 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3824 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3826 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3828 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3829 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3831 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3832 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3833 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3835 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3836 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3837 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3839 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3840 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3841 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3843 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3844 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3845 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3847 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3848 msgid "LRO Left-to-right _override"
3849 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3851 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3852 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3853 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3855 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3856 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3857 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3859 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3860 msgid "ZWS _Zero width space"
3861 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3863 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3864 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3865 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3867 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3868 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3869 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3871 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3873 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3874 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3876 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3877 msgid "--- No Tip ---"
3878 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3880 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505
3882 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3883 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3885 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595
3887 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3888 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3890 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427
3894 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3896 msgstr "Ένταση ήχου"
3898 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3899 msgid "Turns volume down or up"
3900 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3902 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3903 msgid "Adjusts the volume"
3904 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3906 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3908 msgstr "Μείωση έντασης"
3910 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3911 msgid "Decreases the volume"
3912 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3914 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3916 msgstr "Αύξηση έντασης"
3918 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3919 msgid "Increases the volume"
3920 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3922 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3926 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3928 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3930 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3931 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3932 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3933 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3935 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3937 msgctxt "volume percentage"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "Choukei 2 Envelope"
4344 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4346 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 3 Envelope"
4349 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4351 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Choukei 4 Envelope"
4354 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4356 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "hagaki (postcard)"
4359 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4361 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "kahu Envelope"
4364 msgstr "Φάκελος kahu"
4366 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kaku2 Envelope"
4369 msgstr "Φάκελος kaku2"
4371 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "oufuku (reply postcard)"
4374 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4376 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "you4 Envelope"
4379 msgstr "Φάκελος you4"
4381 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4382 msgctxt "paper size"
4386 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "6x9 Envelope"
4424 msgstr "Φάκελος 6x9"
4426 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "7x9 Envelope"
4429 msgstr "Φάκελος 7x9"
4431 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "9x11 Envelope"
4434 msgstr "Φάκελος 9x11"
4436 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4482 msgctxt "paper size"
4486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "European edp"
4499 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4502 msgctxt "paper size"
4506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "FanFold European"
4514 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4517 msgctxt "paper size"
4521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "FanFold German Legal"
4524 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "Government Legal"
4529 msgstr "Government Legal"
4531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Government Letter"
4534 msgstr "Government Letter"
4536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4537 msgctxt "paper size"
4541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4544 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Index 4x6 ext"
4549 msgstr "Index 4x6 ext"
4551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4552 msgctxt "paper size"
4556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4557 msgctxt "paper size"
4561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4562 msgctxt "paper size"
4566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4567 msgctxt "paper size"
4571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "US Legal Extra"
4574 msgstr "US Legal Extra"
4576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4577 msgctxt "paper size"
4581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "US Letter Extra"
4584 msgstr "US Letter Extra"
4586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "US Letter Plus"
4589 msgstr "US Letter Plus"
4591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "Monarch Envelope"
4594 msgstr "Φάκελος Monarch"
4596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "#10 Envelope"
4599 msgstr "Φάκελος #10"
4601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "#11 Envelope"
4604 msgstr "Φάκελος #11"
4606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "#12 Envelope"
4609 msgstr "Φάκελος #12"
4611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4612 msgctxt "paper size"
4613 msgid "#14 Envelope"
4614 msgstr "Φάκελος #14"
4616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4617 msgctxt "paper size"
4621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4622 msgctxt "paper size"
4623 msgid "Personal Envelope"
4624 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4627 msgctxt "paper size"
4629 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4632 msgctxt "paper size"
4636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4637 msgctxt "paper size"
4641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4642 msgctxt "paper size"
4644 msgstr "Πλατιά μορφή"
4646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4647 msgctxt "paper size"
4651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4652 msgctxt "paper size"
4654 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4657 msgctxt "paper size"
4661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4662 msgctxt "paper size"
4663 msgid "Invite Envelope"
4664 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4667 msgctxt "paper size"
4668 msgid "Italian Envelope"
4669 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4672 msgctxt "paper size"
4673 msgid "juuro-ku-kai"
4674 msgstr "juuro-ku-kai"
4676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4677 msgctxt "paper size"
4681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4682 msgctxt "paper size"
4683 msgid "Postfix Envelope"
4684 msgstr "Φάκελος Postfix"
4686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4687 msgctxt "paper size"
4689 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4692 msgctxt "paper size"
4693 msgid "prc1 Envelope"
4694 msgstr "Φάκελος prc1"
4696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4697 msgctxt "paper size"
4698 msgid "prc10 Envelope"
4699 msgstr "Φάκελος prc10"
4701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4702 msgctxt "paper size"
4706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4707 msgctxt "paper size"
4708 msgid "prc2 Envelope"
4709 msgstr "Φάκελος prc2"
4711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4712 msgctxt "paper size"
4713 msgid "prc3 Envelope"
4714 msgstr "Φάκελος prc3"
4716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4717 msgctxt "paper size"
4721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4722 msgctxt "paper size"
4723 msgid "prc4 Envelope"
4724 msgstr "Φάκελος prc4"
4726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4727 msgctxt "paper size"
4728 msgid "prc5 Envelope"
4729 msgstr "Φάκελος prc5"
4731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4732 msgctxt "paper size"
4733 msgid "prc6 Envelope"
4734 msgstr "Φάκελος prc6"
4736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4737 msgctxt "paper size"
4738 msgid "prc7 Envelope"
4739 msgstr "Φάκελος prc7"
4741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4742 msgctxt "paper size"
4743 msgid "prc8 Envelope"
4744 msgstr "Φάκελος prc8"
4746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4747 msgctxt "paper size"
4748 msgid "prc9 Envelope"
4749 msgstr "Φάκελος prc9"
4751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4752 msgctxt "paper size"
4756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4757 msgctxt "paper size"
4761 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4763 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4765 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4768 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4770 msgid "Failed to write header\n"
4771 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4773 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4775 msgid "Failed to write hash table\n"
4776 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4778 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4780 msgid "Failed to write folder index\n"
4781 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4783 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4785 msgid "Failed to rewrite header\n"
4786 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4788 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4790 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4791 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4793 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
4795 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4796 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4798 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
4800 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4801 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4803 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
4805 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4806 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4808 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
4810 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4811 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4813 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
4815 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4816 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
4820 msgid "Cache file created successfully.\n"
4821 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4823 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
4824 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4826 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4828 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
4829 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4830 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4832 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
4833 msgid "Don't include image data in the cache"
4834 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4836 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
4837 msgid "Output a C header file"
4838 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4840 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
4841 msgid "Turn off verbose output"
4842 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4844 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
4845 msgid "Validate existing icon cache"
4846 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4848 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
4850 msgid "File not found: %s\n"
4851 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4853 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
4855 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4856 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4858 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
4860 msgid "No theme index file.\n"
4861 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
4863 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4866 "No theme index file in '%s'.\n"
4867 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4869 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4870 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4871 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4874 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4875 msgid "Amharic (EZ+)"
4876 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4879 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4884 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4885 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4886 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4889 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4890 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4891 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4894 #: ../modules/input/imipa.c:145
4896 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4899 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4901 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4904 #: ../modules/input/imthai.c:35
4906 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4909 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4910 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4911 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4914 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4915 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4916 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4919 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4920 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4921 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4924 #: ../modules/input/imxim.c:28
4925 msgid "X Input Method"
4926 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4931 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4936 msgstr "Συνθηματικό:"
4938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4940 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4941 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4946 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4948 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4952 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4953 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4957 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4958 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4962 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4966 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4967 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4969 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4970 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4971 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4975 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4976 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4980 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4981 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4985 msgid "Authentication is required on %s"
4986 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4994 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4995 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
4997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4999 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5000 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5003 msgid "Authentication is required to print this document"
5004 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5008 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5009 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5013 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5014 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
5016 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5019 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5020 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5022 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5023 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5025 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5026 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
5028 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5031 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5032 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5034 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5035 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5037 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5038 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
5040 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5042 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5043 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
5045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5047 msgid "The door is open on printer '%s'."
5048 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
5050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5052 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5053 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5057 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5058 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
5060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5062 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5063 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
5065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5067 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5068 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5072 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5073 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
5075 #. Translators: this is a printer status.
5076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5077 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5078 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5080 #. Translators: this is a printer status.
5081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5082 msgid "Rejecting Jobs"
5083 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
5085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5087 msgstr "Διπλής όψης"
5089 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5091 msgstr "Τύπος χαρτιού"
5093 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5094 msgid "Paper Source"
5095 msgstr "Πηγή χαρτιού"
5097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5099 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
5101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5106 msgid "GhostScript pre-filtering"
5107 msgstr "GhostScript pre-filtering"
5109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5113 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5115 msgid "Long Edge (Standard)"
5116 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
5118 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5120 msgid "Short Edge (Flip)"
5121 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
5123 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5128 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
5130 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5131 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5132 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5134 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5137 msgid "Printer Default"
5138 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
5140 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5141 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5142 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5143 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
5145 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5147 msgid "Convert to PS level 1"
5148 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
5150 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5151 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5152 msgid "Convert to PS level 2"
5153 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
5155 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5157 msgid "No pre-filtering"
5158 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
5160 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5161 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5163 msgid "Miscellaneous"
5166 #. Translators: These strings name the possible values of the
5167 #. * job priority option in the print dialog
5169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5181 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5185 #. Cups specific, non-ppd related settings
5186 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5187 #. * in the print dialog
5189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5190 msgid "Pages per Sheet"
5191 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5193 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5194 #. * in the print dialog
5196 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5197 msgid "Job Priority"
5198 msgstr "Προτεραιότητα"
5200 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5201 #. * in the print dialog
5203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5204 msgid "Billing Info"
5205 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5207 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5208 #. * pages that the printing system may support.
5210 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5216 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5219 msgid "Confidential"
5220 msgstr "Εμπιστευτικό"
5222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5232 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5235 msgid "Unclassified"
5236 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5238 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5239 #. * dialog that controls the front cover page.
5241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5245 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5246 #. * dialog that controls the back cover page.
5248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5252 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5253 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5258 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5260 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5261 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5264 msgid "Print at time"
5265 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5267 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5268 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5269 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5273 msgid "Custom %sx%s"
5274 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5276 #. default filename used for print-to-file
5277 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5280 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5282 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5283 msgid "Print to File"
5284 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5286 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5290 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5294 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5298 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5299 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5300 msgid "Pages per _sheet:"
5301 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5303 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5307 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5308 msgid "_Output format"
5309 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5311 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5312 msgid "Print to LPR"
5313 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5315 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5316 msgid "Pages Per Sheet"
5317 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5319 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5320 msgid "Command Line"
5321 msgstr "Γραμμή εντολών"
5324 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5325 msgid "printer offline"
5326 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
5329 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5330 msgid "ready to print"
5331 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
5334 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5335 msgid "processing job"
5336 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
5339 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5344 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5348 #. default filename used for print-to-test
5349 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5351 msgid "test-output.%s"
5352 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5354 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5355 msgid "Print to Test Printer"
5356 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5358 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5360 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5361 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"