]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
76bac9298f60fcd517ae8bff27779e1d983b8304
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # kostas: 04Sep2003, one more update
5 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
6 # nikosK: 06Sep2003, One more review
7 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
8 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
9 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
10 # kostas: 25Apr2004 update
11 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
12 # spyros: initial translation, 1999.
13 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
14 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
15 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
16 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
17 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
18 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
19 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
20 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
21 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
22 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
23 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
24 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
25 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
26 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: gtk+-HEAD-po-el-3920.merged\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2009-04-22 00:51+0300\n"
33 "Last-Translator: Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>\n"
34 "Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.2X-\n"
39 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
40
41 #: gdk/gdk.c:103
42 #, c-format
43 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
44 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
45
46 #: gdk/gdk.c:123
47 #, c-format
48 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
49 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
50
51 #. Description of --class=CLASS in --help output
52 #: gdk/gdk.c:151
53 msgid "Program class as used by the window manager"
54 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
55
56 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
57 #: gdk/gdk.c:152
58 msgid "CLASS"
59 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
60
61 #. Description of --name=NAME in --help output
62 #: gdk/gdk.c:154
63 msgid "Program name as used by the window manager"
64 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
65
66 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
67 #: gdk/gdk.c:155
68 msgid "NAME"
69 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
70
71 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
72 #: gdk/gdk.c:157
73 msgid "X display to use"
74 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
75
76 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
77 #: gdk/gdk.c:158
78 msgid "DISPLAY"
79 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
80
81 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
82 #: gdk/gdk.c:160
83 msgid "X screen to use"
84 msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
85
86 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
87 #: gdk/gdk.c:161
88 msgid "SCREEN"
89 msgstr "ΟΘΟΝΗ"
90
91 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
92 #: gdk/gdk.c:164
93 msgid "Gdk debugging flags to set"
94 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
95
96 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
97 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
99 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
100 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
101 msgid "FLAGS"
102 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
103
104 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
105 #: gdk/gdk.c:167
106 msgid "Gdk debugging flags to unset"
107 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
108
109 #: gdk/keyname-table.h:3940
110 msgctxt "keyboard label"
111 msgid "BackSpace"
112 msgstr "BackSpace"
113
114 #: gdk/keyname-table.h:3941
115 msgctxt "keyboard label"
116 msgid "Tab"
117 msgstr "Tab"
118
119 #: gdk/keyname-table.h:3942
120 msgctxt "keyboard label"
121 msgid "Return"
122 msgstr "Return"
123
124 #: gdk/keyname-table.h:3943
125 msgctxt "keyboard label"
126 msgid "Pause"
127 msgstr "Pause"
128
129 #: gdk/keyname-table.h:3944
130 msgctxt "keyboard label"
131 msgid "Scroll_Lock"
132 msgstr "Scroll_Lock"
133
134 #: gdk/keyname-table.h:3945
135 msgctxt "keyboard label"
136 msgid "Sys_Req"
137 msgstr "Sys_Req"
138
139 #: gdk/keyname-table.h:3946
140 msgctxt "keyboard label"
141 msgid "Escape"
142 msgstr "Escape"
143
144 #: gdk/keyname-table.h:3947
145 msgctxt "keyboard label"
146 msgid "Multi_key"
147 msgstr "Multi_key"
148
149 #: gdk/keyname-table.h:3948
150 msgctxt "keyboard label"
151 msgid "Home"
152 msgstr "Home"
153
154 #: gdk/keyname-table.h:3949
155 msgctxt "keyboard label"
156 msgid "Left"
157 msgstr "Αριστερά"
158
159 #: gdk/keyname-table.h:3950
160 msgctxt "keyboard label"
161 msgid "Up"
162 msgstr "Πάνω"
163
164 #: gdk/keyname-table.h:3951
165 msgctxt "keyboard label"
166 msgid "Right"
167 msgstr "Δεξιά"
168
169 #: gdk/keyname-table.h:3952
170 msgctxt "keyboard label"
171 msgid "Down"
172 msgstr "Κάτω"
173
174 #: gdk/keyname-table.h:3953
175 msgctxt "keyboard label"
176 msgid "Page_Up"
177 msgstr "Page_Up"
178
179 #: gdk/keyname-table.h:3954
180 msgctxt "keyboard label"
181 msgid "Page_Down"
182 msgstr "Page_Down"
183
184 #: gdk/keyname-table.h:3955
185 msgctxt "keyboard label"
186 msgid "End"
187 msgstr "End"
188
189 #: gdk/keyname-table.h:3956
190 msgctxt "keyboard label"
191 msgid "Begin"
192 msgstr "Begin"
193
194 #: gdk/keyname-table.h:3957
195 msgctxt "keyboard label"
196 msgid "Print"
197 msgstr "Print"
198
199 #: gdk/keyname-table.h:3958
200 msgctxt "keyboard label"
201 msgid "Insert"
202 msgstr "Insert"
203
204 #: gdk/keyname-table.h:3959
205 msgctxt "keyboard label"
206 msgid "Num_Lock"
207 msgstr "Num_Lock"
208
209 #: gdk/keyname-table.h:3960
210 msgctxt "keyboard label"
211 msgid "KP_Space"
212 msgstr "ΑΡ_Διάστημα"
213
214 #: gdk/keyname-table.h:3961
215 msgctxt "keyboard label"
216 msgid "KP_Tab"
217 msgstr "ΑΡ_Tab"
218
219 #: gdk/keyname-table.h:3962
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Enter"
222 msgstr "ΑΡ_Enter"
223
224 #: gdk/keyname-table.h:3963
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Home"
227 msgstr "ΑΡ_Home"
228
229 #: gdk/keyname-table.h:3964
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Left"
232 msgstr "ΑΡ_Αριστερά"
233
234 #: gdk/keyname-table.h:3965
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Up"
237 msgstr "ΑΡ_Πάνω"
238
239 #: gdk/keyname-table.h:3966
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Right"
242 msgstr "ΑΡ_Δεξιά"
243
244 #: gdk/keyname-table.h:3967
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Down"
247 msgstr "ΑΡ_Κάτω"
248
249 #: gdk/keyname-table.h:3968
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Page_Up"
252 msgstr "ΑΡ_Page_Up"
253
254 #: gdk/keyname-table.h:3969
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Prior"
257 msgstr "ΑΡ_Prior"
258
259 #: gdk/keyname-table.h:3970
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Down"
262 msgstr "ΑΡ_Page_Down"
263
264 #: gdk/keyname-table.h:3971
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Next"
267 msgstr "ΑΡ_Next"
268
269 #: gdk/keyname-table.h:3972
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_End"
272 msgstr "ΑΡ_End"
273
274 #: gdk/keyname-table.h:3973
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Begin"
277 msgstr "ΑΡ_Begin"
278
279 #: gdk/keyname-table.h:3974
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_Insert"
282 msgstr "ΑΡ_Insert"
283
284 #: gdk/keyname-table.h:3975
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Delete"
287 msgstr "ΑΡ_Delete"
288
289 #: gdk/keyname-table.h:3976
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "Delete"
292 msgstr "Delete"
293
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': %s"
298 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
299
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
301 #, c-format
302 msgid "Image file '%s' contains no data"
303 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
304
305 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
306 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
310 msgstr ""
311 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
312 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
313
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
318 "animation file"
319 msgstr ""
320 "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται "
321 "για κατεστραμμένο αρχείο"
322
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
324 #, c-format
325 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
326 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
327
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
332 "from a different GTK version?"
333 msgstr ""
334 "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
335 "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
336
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
338 #, c-format
339 msgid "Image type '%s' is not supported"
340 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
341
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
343 #, c-format
344 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
345 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
346
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
348 msgid "Unrecognized image file format"
349 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
350
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
352 #, c-format
353 msgid "Failed to load image '%s': %s"
354 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
355
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
357 #, c-format
358 msgid "Error writing to image file: %s"
359 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
360
361 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
362 #, c-format
363 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
364 msgstr ""
365 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου εικόνας : %"
366 "s"
367
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
369 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
370 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
371
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
373 msgid "Failed to open temporary file"
374 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
375
376 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
377 msgid "Failed to read from temporary file"
378 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
379
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
381 #, c-format
382 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
383 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
384
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
389 "s"
390 msgstr ""
391 "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
392 "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
393
394 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
395 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
396 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
397
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
399 msgid "Error writing to image stream"
400 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
401
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
406 "but didn't give a reason for the failure"
407 msgstr ""
408 "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
409 "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
410
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
412 #, c-format
413 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
414 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
415
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
417 msgid "Image header corrupt"
418 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
419
420 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
421 msgid "Image format unknown"
422 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
423
424 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
425 msgid "Image pixel data corrupt"
426 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
427
428 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
429 #, c-format
430 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
431 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
432 msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
433 msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
436 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
437 msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
438
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
440 msgid "Unsupported animation type"
441 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
442
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
445 msgid "Invalid header in animation"
446 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
449 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
450 msgid "Not enough memory to load animation"
451 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
454 msgid "Malformed chunk in animation"
455 msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
456
457 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
458 msgid "The ANI image format"
459 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
463 msgid "BMP image has bogus header data"
464 msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
465
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
467 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
468 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
471 msgid "BMP image has unsupported header size"
472 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
475 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
476 msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
477
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
479 msgid "Premature end-of-file encountered"
480 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
481
482 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
483 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
484 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
485
486 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
487 msgid "Couldn't write to BMP file"
488 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
489
490 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
491 msgid "The BMP image format"
492 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
493
494 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
495 #, c-format
496 msgid "Failure reading GIF: %s"
497 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
498
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
500 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
501 msgstr ""
502 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο τρόπο;)"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
505 #, c-format
506 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
507 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
510 msgid "Stack overflow"
511 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
514 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
515 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
516
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
518 msgid "Bad code encountered"
519 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
522 msgid "Circular table entry in GIF file"
523 msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
527 msgid "Not enough memory to load GIF file"
528 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
531 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
532 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
535 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
536 msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
539 msgid "File does not appear to be a GIF file"
540 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
543 #, c-format
544 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
545 msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
548 msgid ""
549 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
550 "colormap."
551 msgstr ""
552 "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό πλαίσιο "
553 "δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
554
555 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
556 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
557 msgstr "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
558
559 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
560 msgid "The GIF image format"
561 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
565 msgid "Invalid header in icon"
566 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
567
568 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
570 msgid "Not enough memory to load icon"
571 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
572
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
574 msgid "Icon has zero width"
575 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
578 msgid "Icon has zero height"
579 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
582 msgid "Compressed icons are not supported"
583 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
584
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
586 msgid "Unsupported icon type"
587 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
590 msgid "Not enough memory to load ICO file"
591 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
594 msgid "Image too large to be saved as ICO"
595 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Cursor hotspot outside image"
599 msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
602 #, c-format
603 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
604 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
607 msgid "The ICO image format"
608 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
611 #, c-format
612 msgid "Error reading ICNS image: %s"
613 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
616 msgid "Could not decode ICNS file"
617 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
620 msgid "The ICNS image format"
621 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
624 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
625 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
628 msgid "Couldn't decode image"
629 msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
632 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
633 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
640 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
641 msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
644 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
645 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
648 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
649 msgstr ""
650 "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας στην "
651 "ενδιάμεση μνήμη"
652
653 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
654 msgid "The JPEG 2000 image format"
655 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
656
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
658 #, c-format
659 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
660 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
663 msgid ""
664 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
665 "memory"
666 msgstr ""
667 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
668 "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
671 #, c-format
672 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
673 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
677 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
678 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
681 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
682 msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
683
684 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "parsed."
689 msgstr ""
690 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
691 "μπορεί να ερμηνευθεί."
692
693 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
697 msgstr ""
698 "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
699 "επιτρέπεται."
700
701 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
702 msgid "The JPEG image format"
703 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
704
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
706 msgid "Couldn't allocate memory for header"
707 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
718 msgid "Image has unsupported bpp"
719 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
722 #, c-format
723 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
724 msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
727 msgid "Couldn't create new pixbuf"
728 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
731 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
732 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
733
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
735 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
736 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
737
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
739 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
740 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
743 msgid "No palette found at end of PCX data"
744 msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
747 msgid "The PCX image format"
748 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
749
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
751 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
752 msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
753
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
755 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
756 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
757
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
759 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
760 msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
761
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
763 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
764 msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
765
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
767 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
768 msgstr ""
769 "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
770 "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
771
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
773 #, c-format
774 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
775 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
776
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
778 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
779 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
780
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
785 "applications to reduce memory usage"
786 msgstr ""
787 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
788 "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
789
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
791 msgid "Fatal error reading PNG image file"
792 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
793
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
795 #, c-format
796 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
797 msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
798
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
800 msgid ""
801 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
802 msgstr ""
803 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
804 "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
805
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
807 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
808 msgstr ""
809 "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
810 "χαρακτήρες ASCII."
811
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
816 "be parsed."
817 msgstr ""
818 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%s' "
819 "δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
820
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
825 "allowed."
826 msgstr ""
827 "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή '%d' "
828 "δεν επιτρέπεται."
829
830 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
831 #, c-format
832 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
833 msgstr ""
834 "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
835 "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
836
837 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
838 msgid "The PNG image format"
839 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
840
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
842 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
843 msgstr ""
844 "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
845
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
847 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
848 msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
849
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
851 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
852 msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
853
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
855 msgid "PNM file has an image width of 0"
856 msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
857
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
859 msgid "PNM file has an image height of 0"
860 msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
861
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
863 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
864 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
867 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
868 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
871 msgid "Raw PNM image type is invalid"
872 msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
875 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
876 msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
879 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
880 msgstr ""
881 "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα πριν "
882 "από τα δεδομένα του δείγματος"
883
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
885 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
886 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
887
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
889 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
890 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
891
892 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
893 msgid "Unexpected end of PNM image data"
894 msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
895
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
897 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
898 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
901 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
902 msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
905 msgid "RAS image has bogus header data"
906 msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
907
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
909 msgid "RAS image has unknown type"
910 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
911
912 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
913 msgid "unsupported RAS image variation"
914 msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
915
916 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
917 msgid "Not enough memory to load RAS image"
918 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
919
920 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
921 msgid "The Sun raster image format"
922 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
923
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
925 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
926 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
927
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
929 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
930 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
931
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
933 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
934 msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
935
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
937 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
938 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
939
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
941 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
942 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
943
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
945 msgid "Cannot allocate colormap structure"
946 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
947
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
949 msgid "Cannot allocate colormap entries"
950 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
951
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
953 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
954 msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
955
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
957 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
958 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
959
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
961 msgid "TGA image has invalid dimensions"
962 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
963
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
966 msgid "TGA image type not supported"
967 msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
968
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
970 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
971 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
972
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
974 msgid "Excess data in file"
975 msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
976
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
978 msgid "The Targa image format"
979 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
980
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
982 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
983 msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
984
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
986 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
987 msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
988
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
990 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
991 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
992
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
994 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
995 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
996
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
1000
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
1004
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
1008
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
1012
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
1016
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
1020
1021 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
1024
1025 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1026 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1027 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
1028
1029 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1030 msgid "The TIFF image format"
1031 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
1032
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1034 msgid "Image has zero width"
1035 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
1036
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1038 msgid "Image has zero height"
1039 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
1040
1041 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1042 msgid "Not enough memory to load image"
1043 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
1044
1045 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1046 msgid "Couldn't save the rest"
1047 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
1048
1049 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1050 msgid "The WBMP image format"
1051 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
1052
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1054 msgid "Invalid XBM file"
1055 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
1056
1057 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1058 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1059 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
1060
1061 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1062 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1063 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
1064
1065 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1066 msgid "The XBM image format"
1067 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
1068
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1070 msgid "No XPM header found"
1071 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
1072
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1074 msgid "Invalid XPM header"
1075 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
1076
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1078 msgid "XPM file has image width <= 0"
1079 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
1080
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1082 msgid "XPM file has image height <= 0"
1083 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
1084
1085 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1086 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1087 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
1088
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1090 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1091 msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
1092
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1096
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1098 msgid "Cannot read XPM colormap"
1099 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
1100
1101 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1102 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1103 msgstr "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
1104
1105 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1106 msgid "The XPM image format"
1107 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
1108
1109 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1110 msgid "The EMF image format"
1111 msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
1112
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1114 #, c-format
1115 msgid "Could not allocate memory: %s"
1116 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
1117
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1119 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not create stream: %s"
1122 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
1123
1124 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1125 #, c-format
1126 msgid "Could not seek stream: %s"
1127 msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
1128
1129 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1130 #, c-format
1131 msgid "Could not read from stream: %s"
1132 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
1133
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1135 msgid "Couldn't load bitmap"
1136 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
1137
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1139 msgid "Couldn't load metafile"
1140 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
1141
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1143 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1144 msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
1145
1146 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1147 msgid "Couldn't save"
1148 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
1149
1150 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1151 msgid "The WMF image format"
1152 msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
1153
1154 #. Description of --sync in --help output
1155 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1156 msgid "Don't batch GDI requests"
1157 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
1158
1159 #. Description of --no-wintab in --help output
1160 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1161 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1162 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
1163
1164 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1165 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1166 msgid "Same as --no-wintab"
1167 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
1168
1169 #. Description of --use-wintab in --help output
1170 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1171 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1172 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
1173
1174 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1175 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1176 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1177 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
1178
1179 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1180 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1181 msgid "COLORS"
1182 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
1183
1184 #. Description of --sync in --help output
1185 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1186 msgid "Make X calls synchronous"
1187 msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
1188
1189 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1190 #, c-format
1191 msgid "Starting %s"
1192 msgstr "Εκκίνηση %s"
1193
1194 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1195 #, c-format
1196 msgid "Opening %s"
1197 msgstr "Άνοιγμα %s"
1198
1199 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening %d Item"
1202 msgid_plural "Opening %d Items"
1203 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
1204 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
1205
1206 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1207 msgid "Could not show link"
1208 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
1209
1210 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1211 msgid "License"
1212 msgstr "Άδεια χρήσης"
1213
1214 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1215 msgid "The license of the program"
1216 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
1217
1218 #. Add the credits button
1219 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1220 msgid "C_redits"
1221 msgstr "Μ_νεία"
1222
1223 #. Add the license button
1224 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1225 msgid "_License"
1226 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
1227
1228 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1229 #, c-format
1230 msgid "About %s"
1231 msgstr "Περί %s"
1232
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1234 msgid "Credits"
1235 msgstr "Μνεία"
1236
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1238 msgid "Written by"
1239 msgstr "Γράφτηκε από"
1240
1241 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1242 msgid "Documented by"
1243 msgstr "Τεκμηρίωση από"
1244
1245 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1246 msgid "Translated by"
1247 msgstr "Μετάφραση από"
1248
1249 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1250 msgid "Artwork by"
1251 msgstr "Γραφικά από"
1252
1253 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1254 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1255 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #. * this.
1257 #.
1258 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1259 msgctxt "keyboard label"
1260 msgid "Shift"
1261 msgstr "Shift"
1262
1263 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1264 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1265 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #. * this.
1267 #.
1268 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1269 msgctxt "keyboard label"
1270 msgid "Ctrl"
1271 msgstr "Ctrl"
1272
1273 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1274 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1275 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #. * this.
1277 #.
1278 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1279 msgctxt "keyboard label"
1280 msgid "Alt"
1281 msgstr "Alt"
1282
1283 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1284 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1285 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #. * this.
1287 #.
1288 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1289 msgctxt "keyboard label"
1290 msgid "Super"
1291 msgstr "Super"
1292
1293 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1294 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1295 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #. * this.
1297 #.
1298 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1299 msgctxt "keyboard label"
1300 msgid "Hyper"
1301 msgstr "Hyper"
1302
1303 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1304 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1305 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1306 #. * this.
1307 #.
1308 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1309 msgctxt "keyboard label"
1310 msgid "Meta"
1311 msgstr "Meta"
1312
1313 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1314 msgctxt "keyboard label"
1315 msgid "Space"
1316 msgstr "Διάστημα"
1317
1318 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1319 msgctxt "keyboard label"
1320 msgid "Backslash"
1321 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
1322
1323 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1324 #, c-format
1325 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1326 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
1327
1328 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1329 #, c-format
1330 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1331 msgstr ""
1332 "Διπλή εμφάνιση id αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως στη γραμμή %"
1333 "d)"
1334
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1336 #, c-format
1337 msgid "Invalid root element: '%s'"
1338 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
1339
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1341 #, c-format
1342 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1343 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
1344
1345 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1346 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1347 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1348 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1349 #. *
1350 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1351 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1352 #. * the year will appear on the right.
1353 #.
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1355 msgid "calendar:MY"
1356 msgstr "calendar:MY"
1357
1358 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1359 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1360 #. * to be the first day of the week, and so on.
1361 #.
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1363 msgid "calendar:week_start:0"
1364 msgstr "calendar:week_start:1"
1365
1366 #. Translators:  This is a text measurement template.
1367 #. * Translate it to the widest year text
1368 #. *
1369 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1370 #.
1371 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1372 msgctxt "year measurement template"
1373 msgid "2000"
1374 msgstr "2000"
1375
1376 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1377 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1378 #. *
1379 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1380 #. * translate to "%d" otherwise.
1381 #. *
1382 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1383 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1384 #. * too.
1385 #.
1386 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1387 #, c-format
1388 msgctxt "calendar:day:digits"
1389 msgid "%d"
1390 msgstr "%d"
1391
1392 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1393 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1394 #. *
1395 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1396 #. * translate to "%d" otherwise.
1397 #. *
1398 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1399 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1400 #. * too.
1401 #.
1402 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1403 #, c-format
1404 msgctxt "calendar:week:digits"
1405 msgid "%d"
1406 msgstr "%d"
1407
1408 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1409 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1410 #. * Use only ASCII in the translation.
1411 #. *
1412 #. * Also look for the msgid "2000".
1413 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1414 #. * msgid.
1415 #. *
1416 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1417 #.
1418 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1419 msgctxt "calendar year format"
1420 msgid "%Y"
1421 msgstr "%Y"
1422
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * a disabled accelerator key combination.
1425 #.
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1427 msgctxt "Accelerator"
1428 msgid "Disabled"
1429 msgstr "Ανενεργό"
1430
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1433 #. * to gtk_accelerator_valid().
1434 #.
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1436 msgctxt "Accelerator"
1437 msgid "Invalid"
1438 msgstr "Μη έγκυρο"
1439
1440 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1441 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1442 #. * acelerator.
1443 #.
1444 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1445 msgid "New accelerator..."
1446 msgstr "Νέα συντόμευση..."
1447
1448 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1449 #, c-format
1450 msgctxt "progress bar label"
1451 msgid "%d %%"
1452 msgstr "%d %%"
1453
1454 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1455 msgid "Pick a Color"
1456 msgstr "Επιλογή χρώματος"
1457
1458 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1459 msgid "Received invalid color data\n"
1460 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
1461
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1463 msgid ""
1464 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1465 "lightness of that color using the inner triangle."
1466 msgstr ""
1467 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
1468 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
1469
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1471 msgid ""
1472 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1473 "that color."
1474 msgstr ""
1475 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
1476 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
1477
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1479 msgid "_Hue:"
1480 msgstr "Απόχ_ρωση:"
1481
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1483 msgid "Position on the color wheel."
1484 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
1485
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1487 msgid "_Saturation:"
1488 msgstr "Κ_ορεσμός:"
1489
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1491 msgid "\"Deepness\" of the color."
1492 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
1493
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1495 msgid "_Value:"
1496 msgstr "_Τιμή:"
1497
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1499 msgid "Brightness of the color."
1500 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
1501
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1503 msgid "_Red:"
1504 msgstr "_Κόκκινο:"
1505
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1507 msgid "Amount of red light in the color."
1508 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
1509
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1511 msgid "_Green:"
1512 msgstr "_Πράσινο:"
1513
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1515 msgid "Amount of green light in the color."
1516 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
1517
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1519 msgid "_Blue:"
1520 msgstr "_Μπλε:"
1521
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1523 msgid "Amount of blue light in the color."
1524 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
1525
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1527 msgid "Op_acity:"
1528 msgstr "Α_διαφάνεια:"
1529
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1531 msgid "Transparency of the color."
1532 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
1533
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1535 msgid "Color _name:"
1536 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
1537
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1539 msgid ""
1540 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1541 "such as 'orange' in this entry."
1542 msgstr ""
1543 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
1544 "χρώματος, όπως 'orange'."
1545
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1547 msgid "_Palette:"
1548 msgstr "Πα_λέτα:"
1549
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1551 msgid "Color Wheel"
1552 msgstr "Χρωματικός τροχός"
1553
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1555 msgid ""
1556 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1557 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1558 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1559 msgstr ""
1560 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
1561 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
1562 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
1563
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1565 msgid ""
1566 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1567 "it for use in the future."
1568 msgstr ""
1569 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
1570 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
1571
1572 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1573 msgid "_Save color here"
1574 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
1575
1576 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1577 msgid ""
1578 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1579 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1580 msgstr ""
1581 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
1582 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
1583 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
1584
1585 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1586 msgid "Color Selection"
1587 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
1588
1589 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1590 msgid "Input _Methods"
1591 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
1592
1593 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1594 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1595 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
1596
1597 #: gtk/gtkentry.c:9830
1598 msgid "Caps Lock is on"
1599 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
1600
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1602 msgid "Select A File"
1603 msgstr "Επιλογή αρχείου"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1606 msgid "Desktop"
1607 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1608
1609 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1610 msgid "(None)"
1611 msgstr "(Κανένα)"
1612
1613 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1614 msgid "Other..."
1615 msgstr "Άλλο…"
1616
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1618 msgid "Type name of new folder"
1619 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1620
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1622 msgid "Could not retrieve information about the file"
1623 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
1624
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1626 msgid "Could not add a bookmark"
1627 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
1628
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1630 msgid "Could not remove bookmark"
1631 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
1632
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1634 msgid "The folder could not be created"
1635 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
1636
1637 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1638 msgid ""
1639 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1640 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1641 msgstr ""
1642 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
1643 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
1644 "πρώτα το αρχείο."
1645
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1647 msgid "Invalid file name"
1648 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
1649
1650 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1651 msgid "The folder contents could not be displayed"
1652 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
1653
1654 #. Translators: the first string is a path and the second string
1655 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1656 #. * to translate.
1657 #.
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1659 #, c-format
1660 msgid "%1$s on %2$s"
1661 msgstr "%1$s στο %2$s"
1662
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1664 msgid "Search"
1665 msgstr "Αναζήτηση"
1666
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1668 msgid "Recently Used"
1669 msgstr "Πρόσφατα"
1670
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1672 msgid "Select which types of files are shown"
1673 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
1674
1675 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1676 #, c-format
1677 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1678 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
1679
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1681 #, c-format
1682 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1683 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1684
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1686 #, c-format
1687 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1688 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1689
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1691 #, c-format
1692 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1693 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1694
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1696 msgid "Remove"
1697 msgstr "Αφαίρεση"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1700 msgid "Rename..."
1701 msgstr "Μετονομασία..."
1702
1703 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1705 msgid "Places"
1706 msgstr "Τοποθεσίες"
1707
1708 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1710 msgid "_Places"
1711 msgstr "_Τοποθεσίες"
1712
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1714 msgid "_Add"
1715 msgstr "Προσ_θήκη"
1716
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1718 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1719 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1720
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1722 msgid "_Remove"
1723 msgstr "Α_φαίρεση"
1724
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1726 msgid "Remove the selected bookmark"
1727 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1728
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1730 msgid "Could not select file"
1731 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1732
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1734 msgid "_Add to Bookmarks"
1735 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1736
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1738 msgid "Show _Hidden Files"
1739 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1740
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1742 msgid "Show _Size Column"
1743 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1744
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1746 msgid "Files"
1747 msgstr "Αρχεία"
1748
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1750 msgid "Name"
1751 msgstr "Όνομα"
1752
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1754 msgid "Size"
1755 msgstr "Μέγεθος"
1756
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1758 msgid "Modified"
1759 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1760
1761 #. Label
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1763 msgid "_Name:"
1764 msgstr "Όν_ομα:"
1765
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1767 msgid "_Browse for other folders"
1768 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1769
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1771 msgid "Type a file name"
1772 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1773
1774 #. Create Folder
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1776 msgid "Create Fo_lder"
1777 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1778
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1780 msgid "_Location:"
1781 msgstr "_Τοποθεσία:"
1782
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1784 msgid "Save in _folder:"
1785 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1786
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1788 msgid "Create in _folder:"
1789 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1790
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1792 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1793 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1794
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1796 #, c-format
1797 msgid "Shortcut %s already exists"
1798 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1799
1800 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1801 #, c-format
1802 msgid "Shortcut %s does not exist"
1803 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1804
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1806 #, c-format
1807 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1808 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1809
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1814 msgstr ""
1815 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1816 "τα περιεχόμενα του."
1817
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1819 msgid "_Replace"
1820 msgstr "_Αντικατάσταση"
1821
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1823 msgid "Could not start the search process"
1824 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1825
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1827 msgid ""
1828 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1829 "Please make sure it is running."
1830 msgstr ""
1831 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1832 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1833
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1835 msgid "Could not send the search request"
1836 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1837
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1839 #, fuzzy
1840 msgid "<b>_Search:</b>"
1841 msgstr "Ανα_ζήτηση"
1842
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1844 #, fuzzy
1845 msgid "<b>Recently Used</b>"
1846 msgstr "Πρόσφατα"
1847
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1852
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1854 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1855 msgid "Unknown"
1856 msgstr "Άγνωστο"
1857
1858 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1859 msgid "%H:%M"
1860 msgstr "%H:%M"
1861
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1863 msgid "Yesterday at %H:%M"
1864 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1865
1866 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1867 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1869 msgid "Invalid path"
1870 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1871
1872 #. translators: this text is shown when there are no completions
1873 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #.
1875 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1876 msgid "No match"
1877 msgstr "Δε βρέθηκε"
1878
1879 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1880 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #.
1882 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1883 msgid "Sole completion"
1884 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1885
1886 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1887 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1888 #. * a longer match
1889 #.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1891 msgid "Complete, but not unique"
1892 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1893
1894 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1895 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1896 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1897 msgid "Completing..."
1898 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1899
1900 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1901 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1902 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1903 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1904 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1905 msgid "Only local files may be selected"
1906 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1907
1908 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1909 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1910 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1911 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1912 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1913 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1914 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1915
1916 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1917 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1918 #. * and then hits Tab
1919 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1920 msgid "Path does not exist"
1921 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1922
1923 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1927 msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
1928
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1930 msgid "Folders"
1931 msgstr "Φάκελοι"
1932
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1934 msgid "Fol_ders"
1935 msgstr "Φάκ_ελοι"
1936
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1938 msgid "_Files"
1939 msgstr "_Αρχεία"
1940
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1942 #, c-format
1943 msgid "Folder unreadable: %s"
1944 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
1945
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1950 "available to this program.\n"
1951 "Are you sure that you want to select it?"
1952 msgstr ""
1953 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1954 "να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
1955 "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1956
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1958 msgid "_New Folder"
1959 msgstr "_Νέος φάκελος"
1960
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1962 msgid "De_lete File"
1963 msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
1964
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1966 msgid "_Rename File"
1967 msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
1968
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
1974
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1976 msgid "New Folder"
1977 msgstr "Νέος φάκελος"
1978
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1980 msgid "_Folder name:"
1981 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1982
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1984 msgid "C_reate"
1985 msgstr "Δη_μιουργία"
1986
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1988 #, c-format
1989 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1990 msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
1991
1992 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1993 #, c-format
1994 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1995 msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
1996
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1998 #, c-format
1999 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2000 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
2001
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2003 msgid "Delete File"
2004 msgstr "Διαγραφή αρχείου"
2005
2006 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2007 #, c-format
2008 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2009 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
2010
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2012 #, c-format
2013 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2014 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
2015
2016 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2017 #, c-format
2018 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2019 msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
2020
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2022 msgid "Rename File"
2023 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
2024
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2026 #, c-format
2027 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2028 msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
2029
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2031 msgid "_Rename"
2032 msgstr "_Μετονομασία"
2033
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2035 msgid "_Selection: "
2036 msgstr "_Επιλογή: "
2037
2038 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2042 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2043 msgstr ""
2044 "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
2045 "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος G_FILENAME_ENCODING): "
2046 "%s"
2047
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2049 msgid "Invalid UTF-8"
2050 msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
2051
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2053 msgid "Name too long"
2054 msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
2055
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2057 msgid "Couldn't convert filename"
2058 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
2059
2060 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2061 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
2062 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
2063 #. * this particular string.
2064 #.
2065 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2066 msgid "File System"
2067 msgstr "Σύστημα αρχείων"
2068
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2070 msgid "Could not obtain root folder"
2071 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού ριζικού φακέλου"
2072
2073 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2074 msgid "(Empty)"
2075 msgstr "(Κενό)"
2076
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2078 msgid "Pick a Font"
2079 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2080
2081 #. Initialize fields
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2083 msgid "Sans 12"
2084 msgstr "Sans 12"
2085
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2087 msgid "Font"
2088 msgstr "Γραμματοσειρά"
2089
2090 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2091 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2093 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2094 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
2095
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2097 msgid "_Family:"
2098 msgstr "_Οικογένεια:"
2099
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2101 msgid "_Style:"
2102 msgstr "_Στυλ:"
2103
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2105 msgid "Si_ze:"
2106 msgstr "Μέ_γεθος:"
2107
2108 #. create the text entry widget
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2110 msgid "_Preview:"
2111 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
2112
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2114 msgid "Font Selection"
2115 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2116
2117 #: gtk/gtkgamma.c:408
2118 msgid "Gamma"
2119 msgstr "Γάμμα"
2120
2121 #: gtk/gtkgamma.c:418
2122 msgid "_Gamma value"
2123 msgstr "Τιμή _γάμμα"
2124
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2126 #. * load it.
2127 #.
2128 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2129 #, c-format
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
2132
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2134 #, c-format
2135 msgid ""
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2139 "\t%s"
2140 msgstr ""
2141 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
2142 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
2143 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
2144 "\t%s"
2145
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2147 #, c-format
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
2150
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
2154
2155 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2156 msgid "Simple"
2157 msgstr "Απλό"
2158
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2160 msgctxt "input method menu"
2161 msgid "System"
2162 msgstr "Σύστημα"
2163
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2165 #, c-format
2166 msgctxt "input method menu"
2167 msgid "System (%s)"
2168 msgstr "Σύστημα (%s)"
2169
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2171 msgid "Input"
2172 msgstr "Είσοδος"
2173
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2175 msgid "No extended input devices"
2176 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
2177
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2179 msgid "_Device:"
2180 msgstr "_Συσκευή:"
2181
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2183 msgid "Disabled"
2184 msgstr "Ανενεργό"
2185
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2187 msgid "Screen"
2188 msgstr "Οθόνη"
2189
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2191 msgid "Window"
2192 msgstr "Παράθυρο"
2193
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2195 msgid "_Mode:"
2196 msgstr "Λειτου_ργία:"
2197
2198 #. The axis listbox
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2200 msgid "Axes"
2201 msgstr "Άξονες"
2202
2203 #. Keys listbox
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2205 msgid "Keys"
2206 msgstr "Πλήκτρα"
2207
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2209 msgid "_X:"
2210 msgstr "_X:"
2211
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2213 msgid "_Y:"
2214 msgstr "_Y:"
2215
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2217 msgid "_Pressure:"
2218 msgstr "_Πίεση:"
2219
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2221 msgid "X _tilt:"
2222 msgstr "_Κλίση Χ:"
2223
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2225 msgid "Y t_ilt:"
2226 msgstr "Κ_λίση Υ:"
2227
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2229 msgid "_Wheel:"
2230 msgstr "_Τροχός:"
2231
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2233 msgid "none"
2234 msgstr "κανένα"
2235
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2237 msgid "(disabled)"
2238 msgstr "(ανενεργό)"
2239
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2241 msgid "(unknown)"
2242 msgstr "(άγνωστο)"
2243
2244 #. and clear button
2245 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2246 msgid "Cl_ear"
2247 msgstr "Ε_κκαθάριση"
2248
2249 #. Open Link
2250 #: gtk/gtklabel.c:5504
2251 #, fuzzy
2252 msgid "_Open Link"
2253 msgstr "Άν_οιγμα"
2254
2255 #. Copy Link Address
2256 #: gtk/gtklabel.c:5516
2257 msgid "Copy _Link Address"
2258 msgstr ""
2259
2260 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2261 msgid "Copy URL"
2262 msgstr "Αντιγραφή URL"
2263
2264 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2265 msgid "Invalid URI"
2266 msgstr "Μη έγκυρο URI"
2267
2268 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:450
2270 msgid "Load additional GTK+ modules"
2271 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
2272
2273 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:451
2275 msgid "MODULES"
2276 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
2277
2278 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:453
2280 msgid "Make all warnings fatal"
2281 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
2282
2283 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:456
2285 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2286 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
2287
2288 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2289 #: gtk/gtkmain.c:459
2290 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2291 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
2292
2293 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2294 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2295 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2296 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2297 #.
2298 #: gtk/gtkmain.c:707
2299 msgid "default:LTR"
2300 msgstr "default:LTR"
2301
2302 #: gtk/gtkmain.c:773
2303 #, c-format
2304 msgid "Cannot open display: %s"
2305 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
2306
2307 #: gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "GTK+ Options"
2309 msgstr "Επιλογές GTK+"
2310
2311 #: gtk/gtkmain.c:810
2312 msgid "Show GTK+ Options"
2313 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
2314
2315 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2316 msgid "Co_nnect"
2317 msgstr "_Σύνδεση"
2318
2319 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2320 msgid "Connect _anonymously"
2321 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
2322
2323 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2324 msgid "Connect as u_ser:"
2325 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
2326
2327 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2328 msgid "_Username:"
2329 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
2330
2331 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2332 msgid "_Domain:"
2333 msgstr "_Τομέας:"
2334
2335 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2336 msgid "_Password:"
2337 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
2338
2339 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2340 msgid "Forget password _immediately"
2341 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
2342
2343 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2344 msgid "Remember password until you _logout"
2345 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
2346
2347 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2348 msgid "Remember _forever"
2349 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
2350
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2352 #, c-format
2353 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2357 #, c-format
2358 msgid "Unable to end process"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2362 msgid "_End Process"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2366 #, c-format
2367 msgid "Page %u"
2368 msgstr "Σελίδα %u"
2369
2370 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2371 msgid "Not a valid page setup file"
2372 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
2373
2374 #. Translate to the default units to use for presenting
2375 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2376 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2377 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2378 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2379 #.
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2381 msgid "default:mm"
2382 msgstr "default:mm"
2383
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2385 msgid ""
2386 "<b>Any Printer</b>\n"
2387 "For portable documents"
2388 msgstr ""
2389 "<b>Οποιοσδήποτε εκτυπωτής</b>\n"
2390 "Για φορητά έγγραφα"
2391
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2393 msgid "mm"
2394 msgstr "mm"
2395
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2397 msgid "inch"
2398 msgstr "inch"
2399
2400 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Margins:\n"
2404 " Left: %s %s\n"
2405 " Right: %s %s\n"
2406 " Top: %s %s\n"
2407 " Bottom: %s %s"
2408 msgstr ""
2409 "Περιθώρια:\n"
2410 " Αριστερό: %s %s\n"
2411 " Δεξιό: %s %s\n"
2412 " Πάνω: %s %s\n"
2413 " Κάτω: %s %s"
2414
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2416 msgid "Manage Custom Sizes..."
2417 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
2418
2419 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2420 msgid "_Format for:"
2421 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
2422
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2424 msgid "_Paper size:"
2425 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
2426
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2428 msgid "_Orientation:"
2429 msgstr "_Προσανατολισμός:"
2430
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2432 msgid "Page Setup"
2433 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
2434
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2436 msgid "Margins from Printer..."
2437 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
2438
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2440 #, c-format
2441 msgid "Custom Size %d"
2442 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
2443
2444 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2445 msgid "Manage Custom Sizes"
2446 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
2447
2448 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2449 msgid "_Width:"
2450 msgstr "_Πλάτος:"
2451
2452 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2453 msgid "_Height:"
2454 msgstr "Ύ_ψος:"
2455
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2457 msgid "Paper Size"
2458 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
2459
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2461 msgid "_Top:"
2462 msgstr "_Πάνω:"
2463
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2465 msgid "_Bottom:"
2466 msgstr "_Κάτω:"
2467
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2469 msgid "_Left:"
2470 msgstr "_Αριστερά:"
2471
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2473 msgid "_Right:"
2474 msgstr "_Δεξιά:"
2475
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2477 msgid "Paper Margins"
2478 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
2479
2480 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2481 msgid "Up Path"
2482 msgstr "Διαδρομή πάνω"
2483
2484 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgid "Down Path"
2486 msgstr "Διαδρομή κάτω"
2487
2488 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2489 msgid "File System Root"
2490 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
2491
2492 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2493 msgid "Authentication"
2494 msgstr "Πιστοποίηση"
2495
2496 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2497 msgid "Username:"
2498 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2499
2500 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2501 msgid "Password:"
2502 msgstr "Συνθηματικό:"
2503
2504 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2505 msgid "Not available"
2506 msgstr "Μη διαθέσιμο"
2507
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2509 msgid "_Save in folder:"
2510 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
2511
2512 #. translators: this string is the default job title for print
2513 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2514 #. * by the job number.
2515 #.
2516 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2517 #, c-format
2518 msgid "%s job #%d"
2519 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
2520
2521 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Initial state"
2524 msgstr "Αρχική κατάσταση"
2525
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Preparing to print"
2529 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
2530
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2532 msgctxt "print operation status"
2533 msgid "Generating data"
2534 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
2535
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Sending data"
2539 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
2540
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2542 msgctxt "print operation status"
2543 msgid "Waiting"
2544 msgstr "Αναμονή"
2545
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2547 msgctxt "print operation status"
2548 msgid "Blocking on issue"
2549 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
2550
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Printing"
2554 msgstr "Εκτύπωση"
2555
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Finished"
2559 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
2560
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Finished with error"
2564 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
2565
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2567 #, c-format
2568 msgid "Preparing %d"
2569 msgstr "Προετοιμασία %d"
2570
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2572 #, c-format
2573 msgid "Preparing"
2574 msgstr "Προετοιμασία"
2575
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2577 #, c-format
2578 msgid "Printing %d"
2579 msgstr "Εκτύπωση %d"
2580
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2582 #, c-format
2583 msgid "Error creating print preview"
2584 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
2585
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2587 #, c-format
2588 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2589 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
2590
2591 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2592 #, c-format
2593 msgid "Error launching preview"
2594 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
2595
2596 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2597 #, c-format
2598 msgid "Error printing"
2599 msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
2600
2601 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2602 msgid "Application"
2603 msgstr "Εφαρμογή"
2604
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2606 msgid "Printer offline"
2607 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
2608
2609 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2610 msgid "Out of paper"
2611 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
2612
2613 #. Translators: this is a printer status.
2614 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2615 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2616 msgid "Paused"
2617 msgstr "Παύθηκε"
2618
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2620 msgid "Need user intervention"
2621 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
2622
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2624 msgid "Custom size"
2625 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
2626
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2628 msgid "No printer found"
2629 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
2630
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2632 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2633 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
2634
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2636 msgid "Error from StartDoc"
2637 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
2638
2639 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2641 msgid "Not enough free memory"
2642 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
2643
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2645 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
2647
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2649 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
2651
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2654 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
2655
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2657 msgid "Unspecified error"
2658 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
2659
2660 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2661 msgid "Printer"
2662 msgstr "Εκτυπωτής"
2663
2664 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2666 msgid "Location"
2667 msgstr "Τοποθεσία"
2668
2669 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2671 msgid "Status"
2672 msgstr "Κατάσταση"
2673
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2675 msgid "Range"
2676 msgstr "Εύρος"
2677
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2679 msgid "_All Pages"
2680 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
2681
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2683 msgid "C_urrent Page"
2684 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
2685
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Se_lection"
2689 msgstr "_Επιλογή: "
2690
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2692 msgid "Pag_es:"
2693 msgstr "_Σελίδες:"
2694
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2696 msgid ""
2697 "Specify one or more page ranges,\n"
2698 " e.g. 1-3,7,11"
2699 msgstr ""
2700 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
2701 " π.χ. 1-3,7,11"
2702
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2704 msgid "Pages"
2705 msgstr "Σελίδες"
2706
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2708 msgid "Copies"
2709 msgstr "Αντίγραφα"
2710
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2713 msgid "Copie_s:"
2714 msgstr "Αντί_γραφα:"
2715
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2717 msgid "C_ollate"
2718 msgstr "Συ_ρραφή"
2719
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2721 msgid "_Reverse"
2722 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
2723
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2725 msgid "General"
2726 msgstr "Γενικά"
2727
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2730 #.
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing
2733 #.
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2736 msgid "Left to right, top to bottom"
2737 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
2738
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2741 msgid "Left to right, bottom to top"
2742 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
2743
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2746 msgid "Right to left, top to bottom"
2747 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
2748
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2751 msgid "Right to left, bottom to top"
2752 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
2753
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2756 msgid "Top to bottom, left to right"
2757 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2758
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2761 msgid "Top to bottom, right to left"
2762 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
2763
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2766 msgid "Bottom to top, left to right"
2767 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2768
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2771 msgid "Bottom to top, right to left"
2772 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
2773
2774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2776 #.
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2779 msgid "Page Ordering"
2780 msgstr "Σειρά σελίδων"
2781
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2783 msgid "Left to right"
2784 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
2785
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2787 msgid "Right to left"
2788 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
2789
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2791 #, fuzzy
2792 msgid "Top to bottom"
2793 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
2794
2795 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2796 #, fuzzy
2797 msgid "Bottom to top"
2798 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
2799
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2801 msgid "Layout"
2802 msgstr "Διάταξη"
2803
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2805 msgid "T_wo-sided:"
2806 msgstr "_Διπλής όψης:"
2807
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2809 msgid "Pages per _side:"
2810 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
2811
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2813 msgid "Page or_dering:"
2814 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
2815
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2817 msgid "_Only print:"
2818 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
2819
2820 #. In enum order
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2822 msgid "All sheets"
2823 msgstr "Όλες τις σελίδες"
2824
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2826 msgid "Even sheets"
2827 msgstr "Ζυγές σελίδες"
2828
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2830 msgid "Odd sheets"
2831 msgstr "Μονές σελίδες"
2832
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2834 msgid "Sc_ale:"
2835 msgstr "Κλί_μακα:"
2836
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2838 msgid "Paper"
2839 msgstr "Χαρτί"
2840
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2842 msgid "Paper _type:"
2843 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
2844
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2846 msgid "Paper _source:"
2847 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
2848
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2850 msgid "Output t_ray:"
2851 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
2852
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2854 msgid "Job Details"
2855 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
2856
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2858 msgid "Pri_ority:"
2859 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
2860
2861 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2862 msgid "_Billing info:"
2863 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
2864
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2866 msgid "Print Document"
2867 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
2868
2869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2870 #. * in the print dialog
2871 #.
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2873 msgid "_Now"
2874 msgstr "_Τώρα"
2875
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2877 msgid "A_t:"
2878 msgstr "_Στις:"
2879
2880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2882 #. * supported.
2883 #.
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2885 msgid ""
2886 "Specify the time of print,\n"
2887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2888 msgstr ""
2889 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
2890 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
2891
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2893 msgid "Time of print"
2894 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
2895
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2897 msgid "On _hold"
2898 msgstr "Σε α_ναμονή"
2899
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2902 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
2903
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2905 msgid "Add Cover Page"
2906 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
2907
2908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2909 #. * dialog that controls the front cover page.
2910 #.
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2912 msgid "Be_fore:"
2913 msgstr "Π_ριν:"
2914
2915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2916 #. * dialog that controls the back cover page.
2917 #.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2919 msgid "_After:"
2920 msgstr "_Μετά:"
2921
2922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2923 #. * job-specific options in the print dialog
2924 #.
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2926 msgid "Job"
2927 msgstr "Εκτύπωση"
2928
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2930 msgid "Advanced"
2931 msgstr "Για προχωρημένους"
2932
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2934 msgid "Image Quality"
2935 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2936
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2938 msgid "Color"
2939 msgstr "Χρώμα"
2940
2941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2942 msgid "Finishing"
2943 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2944
2945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2946 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2947 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2948
2949 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2950 msgid "Print"
2951 msgstr "Εκτύπωση"
2952
2953 #: gtk/gtkrc.c:2874
2954 #, c-format
2955 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2956 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
2957
2958 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2959 #, c-format
2960 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2961 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2962
2963 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2964 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2965 #, c-format
2966 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2967 msgstr ""
2968 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2969
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2971 msgid "Select which type of documents are shown"
2972 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2973
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2975 #, c-format
2976 msgid "No item for URI '%s' found"
2977 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2978
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2980 msgid "Untitled filter"
2981 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2982
2983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2984 msgid "Could not remove item"
2985 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2986
2987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2988 msgid "Could not clear list"
2989 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2990
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2992 msgid "Copy _Location"
2993 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2994
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2996 msgid "_Remove From List"
2997 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2998
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3000 msgid "_Clear List"
3001 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
3002
3003 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3004 msgid "Show _Private Resources"
3005 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
3006
3007 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3008 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3009 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3010 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3011 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3012 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3013 #. * right place when idly populating the menu in case the
3014 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3015 #. * recent chooser menu widget.
3016 #.
3017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3018 msgid "No items found"
3019 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
3020
3021 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3022 #, c-format
3023 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3024 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
3025
3026 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3027 #, c-format
3028 msgid "Open '%s'"
3029 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
3030
3031 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3032 msgid "Unknown item"
3033 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
3034
3035 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3036 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3037 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3038 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3039 #.
3040 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3041 #, c-format
3042 msgctxt "recent menu label"
3043 msgid "_%d. %s"
3044 msgstr "_%d. %s"
3045
3046 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3047 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3048 #.
3049 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3050 #, c-format
3051 msgctxt "recent menu label"
3052 msgid "%d. %s"
3053 msgstr "%d. %s"
3054
3055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3061 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
3062
3063 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3064 #: gtk/gtkstock.c:288
3065 msgctxt "Stock label"
3066 msgid "Information"
3067 msgstr "Πληροφορίες"
3068
3069 #: gtk/gtkstock.c:289
3070 msgctxt "Stock label"
3071 msgid "Warning"
3072 msgstr "Προειδοποίηση"
3073
3074 #: gtk/gtkstock.c:290
3075 msgctxt "Stock label"
3076 msgid "Error"
3077 msgstr "Σφάλμα"
3078
3079 #: gtk/gtkstock.c:291
3080 msgctxt "Stock label"
3081 msgid "Question"
3082 msgstr "Ερώτηση"
3083
3084 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3085 #. * need the mnemonics to be rationalized
3086 #.
3087 #: gtk/gtkstock.c:296
3088 msgctxt "Stock label"
3089 msgid "_About"
3090 msgstr "Π_ερί"
3091
3092 #: gtk/gtkstock.c:297
3093 msgctxt "Stock label"
3094 msgid "_Add"
3095 msgstr "_Προσθήκη"
3096
3097 #: gtk/gtkstock.c:298
3098 msgctxt "Stock label"
3099 msgid "_Apply"
3100 msgstr "_Εφαρμογή"
3101
3102 #: gtk/gtkstock.c:299
3103 msgctxt "Stock label"
3104 msgid "_Bold"
3105 msgstr "Έν_τονα"
3106
3107 #: gtk/gtkstock.c:300
3108 msgctxt "Stock label"
3109 msgid "_Cancel"
3110 msgstr "_Ακύρωση"
3111
3112 #: gtk/gtkstock.c:301
3113 msgctxt "Stock label"
3114 msgid "_CD-Rom"
3115 msgstr "_CD-Rom"
3116
3117 #: gtk/gtkstock.c:302
3118 msgctxt "Stock label"
3119 msgid "_Clear"
3120 msgstr "_Εκκαθάριση"
3121
3122 #: gtk/gtkstock.c:303
3123 msgctxt "Stock label"
3124 msgid "_Close"
3125 msgstr "_Κλείσιμο"
3126
3127 #: gtk/gtkstock.c:304
3128 msgctxt "Stock label"
3129 msgid "C_onnect"
3130 msgstr "_Σύνδεση"
3131
3132 #: gtk/gtkstock.c:305
3133 msgctxt "Stock label"
3134 msgid "_Convert"
3135 msgstr "_Μετατροπή"
3136
3137 #: gtk/gtkstock.c:306
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Copy"
3140 msgstr "_Αντιγραφή"
3141
3142 #: gtk/gtkstock.c:307
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Cu_t"
3145 msgstr "Αποκο_πή"
3146
3147 #: gtk/gtkstock.c:308
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Delete"
3150 msgstr "_Διαγραφή"
3151
3152 #: gtk/gtkstock.c:309
3153 msgctxt "Stock label"
3154 msgid "_Discard"
3155 msgstr "Από_ρριψη"
3156
3157 #: gtk/gtkstock.c:310
3158 msgctxt "Stock label"
3159 msgid "_Disconnect"
3160 msgstr "Απο_σύνδεση"
3161
3162 #: gtk/gtkstock.c:311
3163 msgctxt "Stock label"
3164 msgid "_Execute"
3165 msgstr "_Εκτέλεση"
3166
3167 #: gtk/gtkstock.c:312
3168 msgctxt "Stock label"
3169 msgid "_Edit"
3170 msgstr "_Επεξεργασία"
3171
3172 #: gtk/gtkstock.c:313
3173 msgctxt "Stock label"
3174 msgid "_Find"
3175 msgstr "_Εύρεση"
3176
3177 #: gtk/gtkstock.c:314
3178 msgctxt "Stock label"
3179 msgid "Find and _Replace"
3180 msgstr "Εύρεση και _αντικατάσταση"
3181
3182 #: gtk/gtkstock.c:315
3183 msgctxt "Stock label"
3184 msgid "_Floppy"
3185 msgstr "_Δισκέτα"
3186
3187 #: gtk/gtkstock.c:316
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Fullscreen"
3190 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
3191
3192 #: gtk/gtkstock.c:317
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "_Leave Fullscreen"
3195 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
3196
3197 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3198 #: gtk/gtkstock.c:319
3199 msgctxt "Stock label, navigation"
3200 msgid "_Bottom"
3201 msgstr "Τέ_λος"
3202
3203 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3204 #: gtk/gtkstock.c:321
3205 msgctxt "Stock label, navigation"
3206 msgid "_First"
3207 msgstr "_Πρώτη"
3208
3209 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3210 #: gtk/gtkstock.c:323
3211 msgctxt "Stock label, navigation"
3212 msgid "_Last"
3213 msgstr "_Τελευταία"
3214
3215 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3216 #: gtk/gtkstock.c:325
3217 msgctxt "Stock label, navigation"
3218 msgid "_Top"
3219 msgstr "Αρ_χή"
3220
3221 #. This is a navigation label as in "go back"
3222 #: gtk/gtkstock.c:327
3223 msgctxt "Stock label, navigation"
3224 msgid "_Back"
3225 msgstr "Πί_σω"
3226
3227 #. This is a navigation label as in "go down"
3228 #: gtk/gtkstock.c:329
3229 msgctxt "Stock label, navigation"
3230 msgid "_Down"
3231 msgstr "_Κάτω"
3232
3233 #. This is a navigation label as in "go forward"
3234 #: gtk/gtkstock.c:331
3235 msgctxt "Stock label, navigation"
3236 msgid "_Forward"
3237 msgstr "_Μπροστά"
3238
3239 #. This is a navigation label as in "go up"
3240 #: gtk/gtkstock.c:333
3241 msgctxt "Stock label, navigation"
3242 msgid "_Up"
3243 msgstr "Πά_νω"
3244
3245 #: gtk/gtkstock.c:334
3246 msgctxt "Stock label"
3247 msgid "_Harddisk"
3248 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
3249
3250 #: gtk/gtkstock.c:335
3251 msgctxt "Stock label"
3252 msgid "_Help"
3253 msgstr "_Βοήθεια"
3254
3255 #: gtk/gtkstock.c:336
3256 msgctxt "Stock label"
3257 msgid "_Home"
3258 msgstr "_Αρχική"
3259
3260 #: gtk/gtkstock.c:337
3261 msgctxt "Stock label"
3262 msgid "Increase Indent"
3263 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3264
3265 #: gtk/gtkstock.c:338
3266 msgctxt "Stock label"
3267 msgid "Decrease Indent"
3268 msgstr "Μείωση εσοχής"
3269
3270 #: gtk/gtkstock.c:339
3271 msgctxt "Stock label"
3272 msgid "_Index"
3273 msgstr "Ε_υρετήριο"
3274
3275 #: gtk/gtkstock.c:340
3276 msgctxt "Stock label"
3277 msgid "_Information"
3278 msgstr "_Πληροφορίες"
3279
3280 #: gtk/gtkstock.c:341
3281 msgctxt "Stock label"
3282 msgid "_Italic"
3283 msgstr "_Πλάγια"
3284
3285 #: gtk/gtkstock.c:342
3286 msgctxt "Stock label"
3287 msgid "_Jump to"
3288 msgstr "_Μετάβαση σε"
3289
3290 #. This is about text justification, "centered text"
3291 #: gtk/gtkstock.c:344
3292 msgctxt "Stock label"
3293 msgid "_Center"
3294 msgstr "_Κέντρο"
3295
3296 #. This is about text justification
3297 #: gtk/gtkstock.c:346
3298 msgctxt "Stock label"
3299 msgid "_Fill"
3300 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
3301
3302 #. This is about text justification, "left-justified text"
3303 #: gtk/gtkstock.c:348
3304 msgctxt "Stock label"
3305 msgid "_Left"
3306 msgstr "_Αριστερά"
3307
3308 #. This is about text justification, "right-justified text"
3309 #: gtk/gtkstock.c:350
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Right"
3312 msgstr "_Δεξιά"
3313
3314 #. Media label, as in "fast forward"
3315 #: gtk/gtkstock.c:353
3316 msgctxt "Stock label, media"
3317 msgid "_Forward"
3318 msgstr "_Μπροστά"
3319
3320 #. Media label, as in "next song"
3321 #: gtk/gtkstock.c:355
3322 msgctxt "Stock label, media"
3323 msgid "_Next"
3324 msgstr "Ε_πόμενο"
3325
3326 #. Media label, as in "pause music"
3327 #: gtk/gtkstock.c:357
3328 msgctxt "Stock label, media"
3329 msgid "P_ause"
3330 msgstr "Παύ_ση"
3331
3332 #. Media label, as in "play music"
3333 #: gtk/gtkstock.c:359
3334 msgctxt "Stock label, media"
3335 msgid "_Play"
3336 msgstr "Αναπαραγω_γή"
3337
3338 #. Media label, as in  "previous song"
3339 #: gtk/gtkstock.c:361
3340 msgctxt "Stock label, media"
3341 msgid "Pre_vious"
3342 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
3343
3344 #. Media label
3345 #: gtk/gtkstock.c:363
3346 msgctxt "Stock label, media"
3347 msgid "_Record"
3348 msgstr "Ε_γγραφή"
3349
3350 #. Media label
3351 #: gtk/gtkstock.c:365
3352 msgctxt "Stock label, media"
3353 msgid "R_ewind"
3354 msgstr "_Πίσω"
3355
3356 #. Media label
3357 #: gtk/gtkstock.c:367
3358 msgctxt "Stock label, media"
3359 msgid "_Stop"
3360 msgstr "_Διακοπή"
3361
3362 #: gtk/gtkstock.c:368
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "_Network"
3365 msgstr "_Δίκτυο"
3366
3367 #: gtk/gtkstock.c:369
3368 msgctxt "Stock label"
3369 msgid "_New"
3370 msgstr "_Νέο"
3371
3372 #: gtk/gtkstock.c:370
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_No"
3375 msgstr "Ό_χι"
3376
3377 #: gtk/gtkstock.c:371
3378 msgctxt "Stock label"
3379 msgid "_OK"
3380 msgstr "_Εντάξει"
3381
3382 #: gtk/gtkstock.c:372
3383 msgctxt "Stock label"
3384 msgid "_Open"
3385 msgstr "Άν_οιγμα"
3386
3387 #. Page orientation
3388 #: gtk/gtkstock.c:374
3389 msgctxt "Stock label"
3390 msgid "Landscape"
3391 msgstr "Τοπίο"
3392
3393 #. Page orientation
3394 #: gtk/gtkstock.c:376
3395 msgctxt "Stock label"
3396 msgid "Portrait"
3397 msgstr "Πορτρέτο"
3398
3399 #. Page orientation
3400 #: gtk/gtkstock.c:378
3401 msgctxt "Stock label"
3402 msgid "Reverse landscape"
3403 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
3404
3405 #. Page orientation
3406 #: gtk/gtkstock.c:380
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Reverse portrait"
3409 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
3410
3411 #: gtk/gtkstock.c:381
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Page Set_up"
3414 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
3415
3416 #: gtk/gtkstock.c:382
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "_Paste"
3419 msgstr "_Επικόλληση"
3420
3421 #: gtk/gtkstock.c:383
3422 msgctxt "Stock label"
3423 msgid "_Preferences"
3424 msgstr "_Προτιμήσεις"
3425
3426 #: gtk/gtkstock.c:384
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Print"
3429 msgstr "_Εκτύπωση"
3430
3431 #: gtk/gtkstock.c:385
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "Print Pre_view"
3434 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
3435
3436 #: gtk/gtkstock.c:386
3437 msgctxt "Stock label"
3438 msgid "_Properties"
3439 msgstr "_Ιδιότητες"
3440
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label"
3443 msgid "_Quit"
3444 msgstr "Έ_ξοδος"
3445
3446 #: gtk/gtkstock.c:388
3447 msgctxt "Stock label"
3448 msgid "_Redo"
3449 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
3450
3451 #: gtk/gtkstock.c:389
3452 msgctxt "Stock label"
3453 msgid "_Refresh"
3454 msgstr "_Ανανέωση"
3455
3456 #: gtk/gtkstock.c:390
3457 msgctxt "Stock label"
3458 msgid "_Remove"
3459 msgstr "_Αφαίρεση"
3460
3461 #: gtk/gtkstock.c:391
3462 msgctxt "Stock label"
3463 msgid "_Revert"
3464 msgstr "_Επαναφορά"
3465
3466 #: gtk/gtkstock.c:392
3467 msgctxt "Stock label"
3468 msgid "_Save"
3469 msgstr "_Αποθήκευση"
3470
3471 #: gtk/gtkstock.c:393
3472 msgctxt "Stock label"
3473 msgid "Save _As"
3474 msgstr "Αποθήκευση _ως"
3475
3476 #: gtk/gtkstock.c:394
3477 msgctxt "Stock label"
3478 msgid "Select _All"
3479 msgstr "Επιλογή ό_λων"
3480
3481 #: gtk/gtkstock.c:395
3482 msgctxt "Stock label"
3483 msgid "_Color"
3484 msgstr "_Χρώμα"
3485
3486 #: gtk/gtkstock.c:396
3487 msgctxt "Stock label"
3488 msgid "_Font"
3489 msgstr "_Γραμματοσειρά"
3490
3491 #. Sorting direction
3492 #: gtk/gtkstock.c:398
3493 msgctxt "Stock label"
3494 msgid "_Ascending"
3495 msgstr "_Αύξουσα"
3496
3497 #. Sorting direction
3498 #: gtk/gtkstock.c:400
3499 msgctxt "Stock label"
3500 msgid "_Descending"
3501 msgstr "_Φθίνουσα"
3502
3503 #: gtk/gtkstock.c:401
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "_Spell Check"
3506 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
3507
3508 #: gtk/gtkstock.c:402
3509 msgctxt "Stock label"
3510 msgid "_Stop"
3511 msgstr "_Διακοπή"
3512
3513 #. Font variant
3514 #: gtk/gtkstock.c:404
3515 msgctxt "Stock label"
3516 msgid "_Strikethrough"
3517 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
3518
3519 #: gtk/gtkstock.c:405
3520 msgctxt "Stock label"
3521 msgid "_Undelete"
3522 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
3523
3524 #. Font variant
3525 #: gtk/gtkstock.c:407
3526 msgctxt "Stock label"
3527 msgid "_Underline"
3528 msgstr "_Υπογράμμιση"
3529
3530 #: gtk/gtkstock.c:408
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "_Undo"
3533 msgstr "_Αναίρεση"
3534
3535 #: gtk/gtkstock.c:409
3536 msgctxt "Stock label"
3537 msgid "_Yes"
3538 msgstr "_Ναι"
3539
3540 #. Zoom
3541 #: gtk/gtkstock.c:411
3542 msgctxt "Stock label"
3543 msgid "_Normal Size"
3544 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
3545
3546 #. Zoom
3547 #: gtk/gtkstock.c:413
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "Best _Fit"
3550 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
3551
3552 #: gtk/gtkstock.c:414
3553 msgctxt "Stock label"
3554 msgid "Zoom _In"
3555 msgstr "Μεγέ_θυνση"
3556
3557 #: gtk/gtkstock.c:415
3558 msgctxt "Stock label"
3559 msgid "Zoom _Out"
3560 msgstr "Σμίκρ_υνση"
3561
3562 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3563 #, c-format
3564 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3565 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
3566
3567 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3568 #, c-format
3569 msgid "No deserialize function found for format %s"
3570 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
3571
3572 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3573 #, c-format
3574 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3575 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
3576
3577 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3578 #, c-format
3579 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3580 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
3581
3582 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3583 #, c-format
3584 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3585 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρο id \"%s\""
3586
3587 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3588 #, c-format
3589 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3590 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
3591
3592 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3593 #, c-format
3594 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3595 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
3596
3597 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3598 #, c-format
3599 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3600 msgstr ""
3601 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
3602 "περίπτωση"
3603
3604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3605 #, c-format
3606 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3607 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
3608
3609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3610 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3611 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
3612
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3614 #, c-format
3615 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3616 msgstr ""
3617 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
3618 "δημιουργηθούν ετικέτες."
3619
3620 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3621 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3622 #, c-format
3623 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3624 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
3625
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3627 #, c-format
3628 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3629 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
3630
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3632 #, c-format
3633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3634 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
3635
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3640 msgstr ""
3641 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
3642 "\"%s\""
3643
3644 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3645 #, c-format
3646 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3647 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
3648
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3650 #, c-format
3651 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3652 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
3653
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3655 #, c-format
3656 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3657 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
3658
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3660 #, c-format
3661 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3662 msgstr ""
3663 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
3664 "και όχι το <%s>"
3665
3666 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3667 #, c-format
3668 msgid "A <%s> element has already been specified"
3669 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
3670
3671 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3672 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3673 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
3674
3675 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3676 msgid "Serialized data is malformed"
3677 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
3678
3679 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3680 msgid ""
3681 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3682 msgstr ""
3683 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
3684 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3685
3686 #: gtk/gtktextutil.c:61
3687 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3688 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
3689
3690 #: gtk/gtktextutil.c:62
3691 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3692 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
3693
3694 #: gtk/gtktextutil.c:63
3695 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3696 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
3697
3698 #: gtk/gtktextutil.c:64
3699 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3700 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
3701
3702 #: gtk/gtktextutil.c:65
3703 msgid "LRO Left-to-right _override"
3704 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
3705
3706 #: gtk/gtktextutil.c:66
3707 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3708 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
3709
3710 #: gtk/gtktextutil.c:67
3711 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3712 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
3713
3714 #: gtk/gtktextutil.c:68
3715 msgid "ZWS _Zero width space"
3716 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
3717
3718 #: gtk/gtktextutil.c:69
3719 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3720 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3721
3722 #: gtk/gtktextutil.c:70
3723 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3724 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
3725
3726 #: gtk/gtkthemes.c:71
3727 #, c-format
3728 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3729 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
3730
3731 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3732 msgid "--- No Tip ---"
3733 msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
3734
3735 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3736 #, c-format
3737 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3738 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
3739
3740 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3741 #, c-format
3742 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3743 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
3744
3745 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3746 msgid "Empty"
3747 msgstr "Κενό"
3748
3749 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3750 msgid "Volume"
3751 msgstr "Ένταση ήχου"
3752
3753 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3754 msgid "Turns volume down or up"
3755 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
3756
3757 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3758 msgid "Adjusts the volume"
3759 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
3760
3761 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3762 msgid "Volume Down"
3763 msgstr "Μείωση έντασης"
3764
3765 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3766 msgid "Decreases the volume"
3767 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
3768
3769 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3770 msgid "Volume Up"
3771 msgstr "Αύξηση έντασης"
3772
3773 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3774 msgid "Increases the volume"
3775 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
3776
3777 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3778 msgid "Muted"
3779 msgstr "Σίγαση"
3780
3781 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3782 msgid "Full Volume"
3783 msgstr "Μέγιστη ένταση"
3784
3785 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3786 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3787 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3788 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3789 #.
3790 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3791 #, c-format
3792 msgctxt "volume percentage"
3793 msgid "%d %%"
3794 msgstr "%d %%"
3795
3796 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3797 msgctxt "paper size"
3798 msgid "asme_f"
3799 msgstr "asme_f"
3800
3801 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3802 msgctxt "paper size"
3803 msgid "A0x2"
3804 msgstr "A0x2"
3805
3806 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3807 msgctxt "paper size"
3808 msgid "A0"
3809 msgstr "A0"
3810
3811 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3812 msgctxt "paper size"
3813 msgid "A0x3"
3814 msgstr "A0x3"
3815
3816 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3817 msgctxt "paper size"
3818 msgid "A1"
3819 msgstr "A1"
3820
3821 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3822 msgctxt "paper size"
3823 msgid "A10"
3824 msgstr "A10"
3825
3826 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3827 msgctxt "paper size"
3828 msgid "A1x3"
3829 msgstr "A1x3"
3830
3831 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3832 msgctxt "paper size"
3833 msgid "A1x4"
3834 msgstr "A1x4"
3835
3836 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3837 msgctxt "paper size"
3838 msgid "A2"
3839 msgstr "A2"
3840
3841 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3842 msgctxt "paper size"
3843 msgid "A2x3"
3844 msgstr "A2x3"
3845
3846 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3847 msgctxt "paper size"
3848 msgid "A2x4"
3849 msgstr "A2x4"
3850
3851 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3852 msgctxt "paper size"
3853 msgid "A2x5"
3854 msgstr "A2x5"
3855
3856 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3857 msgctxt "paper size"
3858 msgid "A3"
3859 msgstr "A3"
3860
3861 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3862 msgctxt "paper size"
3863 msgid "A3 Extra"
3864 msgstr "A3 Extra"
3865
3866 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3867 msgctxt "paper size"
3868 msgid "A3x3"
3869 msgstr "A3x3"
3870
3871 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3872 msgctxt "paper size"
3873 msgid "A3x4"
3874 msgstr "A3x4"
3875
3876 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3877 msgctxt "paper size"
3878 msgid "A3x5"
3879 msgstr "A3x5"
3880
3881 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3882 msgctxt "paper size"
3883 msgid "A3x6"
3884 msgstr "A3x6"
3885
3886 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3887 msgctxt "paper size"
3888 msgid "A3x7"
3889 msgstr "A3x7"
3890
3891 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3892 msgctxt "paper size"
3893 msgid "A4"
3894 msgstr "A4"
3895
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3897 msgctxt "paper size"
3898 msgid "A4 Extra"
3899 msgstr "A4 Extra"
3900
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3902 msgctxt "paper size"
3903 msgid "A4 Tab"
3904 msgstr "A4 Tab"
3905
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3907 msgctxt "paper size"
3908 msgid "A4x3"
3909 msgstr "A4x3"
3910
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3912 msgctxt "paper size"
3913 msgid "A4x4"
3914 msgstr "A4x4"
3915
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3917 msgctxt "paper size"
3918 msgid "A4x5"
3919 msgstr "A4x5"
3920
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3922 msgctxt "paper size"
3923 msgid "A4x6"
3924 msgstr "A4x6"
3925
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3927 msgctxt "paper size"
3928 msgid "A4x7"
3929 msgstr "A4x7"
3930
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3932 msgctxt "paper size"
3933 msgid "A4x8"
3934 msgstr "A4x8"
3935
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3937 msgctxt "paper size"
3938 msgid "A4x9"
3939 msgstr "A4x9"
3940
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3942 msgctxt "paper size"
3943 msgid "A5"
3944 msgstr "A5"
3945
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3947 msgctxt "paper size"
3948 msgid "A5 Extra"
3949 msgstr "A5 Extra"
3950
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3952 msgctxt "paper size"
3953 msgid "A6"
3954 msgstr "A6"
3955
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3957 msgctxt "paper size"
3958 msgid "A7"
3959 msgstr "A7"
3960
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3962 msgctxt "paper size"
3963 msgid "A8"
3964 msgstr "A8"
3965
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3967 msgctxt "paper size"
3968 msgid "A9"
3969 msgstr "A9"
3970
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3972 msgctxt "paper size"
3973 msgid "B0"
3974 msgstr "B0"
3975
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3977 msgctxt "paper size"
3978 msgid "B1"
3979 msgstr "B1"
3980
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3982 msgctxt "paper size"
3983 msgid "B10"
3984 msgstr "B10"
3985
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3987 msgctxt "paper size"
3988 msgid "B2"
3989 msgstr "B2"
3990
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3992 msgctxt "paper size"
3993 msgid "B3"
3994 msgstr "B3"
3995
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3997 msgctxt "paper size"
3998 msgid "B4"
3999 msgstr "B4"
4000
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4002 msgctxt "paper size"
4003 msgid "B5"
4004 msgstr "B5δ"
4005
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4007 msgctxt "paper size"
4008 msgid "B5 Extra"
4009 msgstr "B5 Extra"
4010
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4012 msgctxt "paper size"
4013 msgid "B6"
4014 msgstr "B6"
4015
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4017 msgctxt "paper size"
4018 msgid "B6/C4"
4019 msgstr "B6/C4"
4020
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4022 msgctxt "paper size"
4023 msgid "B7"
4024 msgstr "B7"
4025
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4027 msgctxt "paper size"
4028 msgid "B8"
4029 msgstr "B8"
4030
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4033 msgid "B9"
4034 msgstr "B9"
4035
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4037 msgctxt "paper size"
4038 msgid "C0"
4039 msgstr "C0"
4040
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4042 msgctxt "paper size"
4043 msgid "C1"
4044 msgstr "C1"
4045
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4047 msgctxt "paper size"
4048 msgid "C10"
4049 msgstr "C10"
4050
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4052 msgctxt "paper size"
4053 msgid "C2"
4054 msgstr "C2"
4055
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4057 msgctxt "paper size"
4058 msgid "C3"
4059 msgstr "C3"
4060
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4062 msgctxt "paper size"
4063 msgid "C4"
4064 msgstr "C4"
4065
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4067 msgctxt "paper size"
4068 msgid "C5"
4069 msgstr "C5"
4070
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4072 msgctxt "paper size"
4073 msgid "C6"
4074 msgstr "C6"
4075
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "C6/C5"
4079 msgstr "C6/C5"
4080
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "C7"
4084 msgstr "C7"
4085
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "C7/C6"
4089 msgstr "C7/C6"
4090
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "C8"
4094 msgstr "C8"
4095
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "C9"
4099 msgstr "C9"
4100
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "DL Envelope"
4104 msgstr "Φάκελος DL"
4105
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "RA0"
4109 msgstr "RA0"
4110
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "RA1"
4114 msgstr "RA1"
4115
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "RA2"
4119 msgstr "RA2"
4120
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4122 msgctxt "paper size"
4123 msgid "SRA0"
4124 msgstr "SRA0"
4125
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "SRA1"
4129 msgstr "SRA1"
4130
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4132 msgctxt "paper size"
4133 msgid "SRA2"
4134 msgstr "SRA2"
4135
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4137 msgctxt "paper size"
4138 msgid "JB0"
4139 msgstr "JB0"
4140
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4142 msgctxt "paper size"
4143 msgid "JB1"
4144 msgstr "JB1"
4145
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4147 msgctxt "paper size"
4148 msgid "JB10"
4149 msgstr "JB10"
4150
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4152 msgctxt "paper size"
4153 msgid "JB2"
4154 msgstr "JB2"
4155
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4157 msgctxt "paper size"
4158 msgid "JB3"
4159 msgstr "JB3"
4160
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "JB4"
4164 msgstr "JB4"
4165
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "JB5"
4169 msgstr "JB5"
4170
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "JB6"
4174 msgstr "JB6"
4175
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "JB7"
4179 msgstr "JB7"
4180
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4182 msgctxt "paper size"
4183 msgid "JB8"
4184 msgstr "JB8"
4185
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "JB9"
4189 msgstr "JB9"
4190
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4192 msgctxt "paper size"
4193 msgid "jis exec"
4194 msgstr "jis exec"
4195
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "Choukei 2 Envelope"
4199 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
4200
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "Choukei 3 Envelope"
4204 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
4205
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4207 msgctxt "paper size"
4208 msgid "Choukei 4 Envelope"
4209 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
4210
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "hagaki (postcard)"
4214 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
4215
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "kahu Envelope"
4219 msgstr "Φάκελος kahu"
4220
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4222 msgctxt "paper size"
4223 msgid "kaku2 Envelope"
4224 msgstr "Φάκελος kaku2"
4225
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "oufuku (reply postcard)"
4229 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
4230
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "you4 Envelope"
4234 msgstr "Φάκελος you4"
4235
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "10x11"
4239 msgstr "10x11"
4240
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "10x13"
4244 msgstr "10x13"
4245
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "10x14"
4249 msgstr "10x14"
4250
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "10x15"
4254 msgstr "10x15"
4255
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4257 msgctxt "paper size"
4258 msgid "11x12"
4259 msgstr "11x12"
4260
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "11x15"
4264 msgstr "11x15"
4265
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "12x19"
4269 msgstr "12x19"
4270
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "5x7"
4274 msgstr "5x7"
4275
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4277 msgctxt "paper size"
4278 msgid "6x9 Envelope"
4279 msgstr "Φάκελος 6x9"
4280
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "7x9 Envelope"
4284 msgstr "Φάκελος 7x9"
4285
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "9x11 Envelope"
4289 msgstr "Φάκελος 9x11"
4290
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4292 msgctxt "paper size"
4293 msgid "a2 Envelope"
4294 msgstr "Φάκελος a2"
4295
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Arch A"
4299 msgstr "Arch A"
4300
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Arch B"
4304 msgstr "Arch B"
4305
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Arch C"
4309 msgstr "Arch C"
4310
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "Arch D"
4314 msgstr "Arch D"
4315
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "Arch E"
4319 msgstr "Arch E"
4320
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "b-plus"
4324 msgstr "b-plus"
4325
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "c"
4329 msgstr "c"
4330
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "c5 Envelope"
4334 msgstr "Φάκελος c5"
4335
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4337 msgctxt "paper size"
4338 msgid "d"
4339 msgstr "d"
4340
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4342 msgctxt "paper size"
4343 msgid "e"
4344 msgstr "e"
4345
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "edp"
4349 msgstr "edp"
4350
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "European edp"
4354 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
4355
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Executive"
4359 msgstr "Executive"
4360
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "f"
4364 msgstr "f"
4365
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "FanFold European"
4369 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
4370
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "FanFold US"
4374 msgstr "FanFold US"
4375
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "FanFold German Legal"
4379 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
4380
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "Government Legal"
4384 msgstr "Government Legal"
4385
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "Government Letter"
4389 msgstr "Government Letter"
4390
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "Index 3x5"
4394 msgstr "Index 3x5"
4395
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4397 msgctxt "paper size"
4398 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4399 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
4400
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4402 msgctxt "paper size"
4403 msgid "Index 4x6 ext"
4404 msgstr "Index 4x6 ext"
4405
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4407 msgctxt "paper size"
4408 msgid "Index 5x8"
4409 msgstr "Index 5x8"
4410
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4412 msgctxt "paper size"
4413 msgid "Invoice"
4414 msgstr "Τιμολόγιο"
4415
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4417 msgctxt "paper size"
4418 msgid "Tabloid"
4419 msgstr "Tabloid"
4420
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4422 msgctxt "paper size"
4423 msgid "US Legal"
4424 msgstr "US Legal"
4425
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "US Legal Extra"
4429 msgstr "US Legal Extra"
4430
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "US Letter"
4434 msgstr "US Letter"
4435
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "US Letter Extra"
4439 msgstr "US Letter Extra"
4440
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4442 msgctxt "paper size"
4443 msgid "US Letter Plus"
4444 msgstr "US Letter Plus"
4445
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4447 msgctxt "paper size"
4448 msgid "Monarch Envelope"
4449 msgstr "Φάκελος Monarch"
4450
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "#10 Envelope"
4454 msgstr "Φάκελος #10"
4455
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4457 msgctxt "paper size"
4458 msgid "#11 Envelope"
4459 msgstr "Φάκελος #11"
4460
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4462 msgctxt "paper size"
4463 msgid "#12 Envelope"
4464 msgstr "Φάκελος #12"
4465
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "#14 Envelope"
4469 msgstr "Φάκελος #14"
4470
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4472 msgctxt "paper size"
4473 msgid "#9 Envelope"
4474 msgstr "Φάκελος #9"
4475
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "Personal Envelope"
4479 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
4480
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Quarto"
4484 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
4485
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Super A"
4489 msgstr "Super A"
4490
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4492 msgctxt "paper size"
4493 msgid "Super B"
4494 msgstr "Super B"
4495
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Wide Format"
4499 msgstr "Πλατιά μορφή"
4500
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Dai-pa-kai"
4504 msgstr "Dai-pa-kai"
4505
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4507 msgctxt "paper size"
4508 msgid "Folio"
4509 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
4510
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4512 msgctxt "paper size"
4513 msgid "Folio sp"
4514 msgstr "Folio sp"
4515
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "Invite Envelope"
4519 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
4520
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4522 msgctxt "paper size"
4523 msgid "Italian Envelope"
4524 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
4525
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "juuro-ku-kai"
4529 msgstr "juuro-ku-kai"
4530
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "pa-kai"
4534 msgstr "pa-kai"
4535
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Postfix Envelope"
4539 msgstr "Φάκελος Postfix"
4540
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4542 msgctxt "paper size"
4543 msgid "Small Photo"
4544 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
4545
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "prc1 Envelope"
4549 msgstr "Φάκελος prc1"
4550
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "prc10 Envelope"
4554 msgstr "Φάκελος prc10"
4555
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4557 msgctxt "paper size"
4558 msgid "prc 16k"
4559 msgstr "prc 16k"
4560
4561 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4562 msgctxt "paper size"
4563 msgid "prc2 Envelope"
4564 msgstr "Φάκελος prc2"
4565
4566 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4567 msgctxt "paper size"
4568 msgid "prc3 Envelope"
4569 msgstr "Φάκελος prc3"
4570
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4572 msgctxt "paper size"
4573 msgid "prc 32k"
4574 msgstr "prc 32k"
4575
4576 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4577 msgctxt "paper size"
4578 msgid "prc4 Envelope"
4579 msgstr "Φάκελος prc4"
4580
4581 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4582 msgctxt "paper size"
4583 msgid "prc5 Envelope"
4584 msgstr "Φάκελος prc5"
4585
4586 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4587 msgctxt "paper size"
4588 msgid "prc6 Envelope"
4589 msgstr "Φάκελος prc6"
4590
4591 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4592 msgctxt "paper size"
4593 msgid "prc7 Envelope"
4594 msgstr "Φάκελος prc7"
4595
4596 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4597 msgctxt "paper size"
4598 msgid "prc8 Envelope"
4599 msgstr "Φάκελος prc8"
4600
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "ROC 16k"
4604 msgstr "ROC 16k"
4605
4606 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4607 msgctxt "paper size"
4608 msgid "ROC 8k"
4609 msgstr "ROC 8k"
4610
4611 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4612 #, c-format
4613 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 msgstr ""
4615 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
4616 "και '%s'\n"
4617
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4619 #, c-format
4620 msgid "Failed to write header\n"
4621 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
4622
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4624 #, c-format
4625 msgid "Failed to write hash table\n"
4626 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
4627
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4629 #, c-format
4630 msgid "Failed to write folder index\n"
4631 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
4632
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4634 #, c-format
4635 msgid "Failed to rewrite header\n"
4636 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
4637
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4641 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
4642
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4646 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
4647
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4649 #, c-format
4650 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4651 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
4652
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4654 #, c-format
4655 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4656 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
4657
4658 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4659 #, c-format
4660 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4661 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
4662
4663 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4664 #, c-format
4665 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4666 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
4667
4668 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4669 #, c-format
4670 msgid "Cache file created successfully.\n"
4671 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
4672
4673 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4674 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4675 msgstr ""
4676 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
4677
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4680 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
4681
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4683 msgid "Don't include image data in the cache"
4684 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
4685
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4687 msgid "Output a C header file"
4688 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
4689
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4691 msgid "Turn off verbose output"
4692 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
4693
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4695 msgid "Validate existing icon cache"
4696 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
4697
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4699 #, c-format
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
4702
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4704 #, c-format
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
4707
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος."
4712
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4714 #, c-format
4715 msgid ""
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4718 msgstr ""
4719 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
4720 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
4721 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
4722
4723 #. ID
4724 #: modules/input/imam-et.c:454
4725 msgid "Amharic (EZ+)"
4726 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
4727
4728 #. ID
4729 #: modules/input/imcedilla.c:92
4730 msgid "Cedilla"
4731 msgstr "Σεντίγ"
4732
4733 #. ID
4734 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4735 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4736 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
4737
4738 #. ID
4739 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4740 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4741 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
4742
4743 #. ID
4744 #: modules/input/imipa.c:145
4745 msgid "IPA"
4746 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
4747
4748 #. ID
4749 #: modules/input/immultipress.c:31
4750 msgid "Multipress"
4751 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
4752
4753 #. ID
4754 #: modules/input/imthai.c:35
4755 msgid "Thai-Lao"
4756 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
4757
4758 #. ID
4759 #: modules/input/imti-er.c:453
4760 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4761 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
4762
4763 #. ID
4764 #: modules/input/imti-et.c:453
4765 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4766 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
4767
4768 #. ID
4769 #: modules/input/imviqr.c:244
4770 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4771 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
4772
4773 #. ID
4774 #: modules/input/imxim.c:28
4775 msgid "X Input Method"
4776 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
4777
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4779 #, c-format
4780 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4781 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
4782
4783 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4784 #, c-format
4785 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4786 msgstr ""
4787 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
4788
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4790 #, c-format
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4792 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
4793
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4795 #, c-format
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4797 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
4798
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4801 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
4802
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4804 #, c-format
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4806 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
4807
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4810 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
4811
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4813 #, c-format
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4815 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
4816
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4818 #, c-format
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4820 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
4821
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4823 #, c-format
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4825 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
4826
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4828 #, c-format
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4831
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4833 #, c-format
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
4836
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4839 #, c-format
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4842
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4845 #, c-format
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4848
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4851 #, c-format
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4853 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4854
4855 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4857 #, c-format
4858 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4859 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4860
4861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4862 #, c-format
4863 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4864 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4865
4866 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4867 #, c-format
4868 msgid "The door is open on printer '%s'."
4869 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4870
4871 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4872 #, c-format
4873 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4874 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4875
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4877 #, c-format
4878 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4879 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4880
4881 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4882 #, c-format
4883 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4884 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι αποσυνδεδεμένος."
4885
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4887 #, c-format
4888 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4889 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
4890
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4892 #, c-format
4893 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4894 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4895
4896 #. Translators: this is a printer status.
4897 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4898 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4899 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4900
4901 #. Translators: this is a printer status.
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4903 msgid "Rejecting Jobs"
4904 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4905
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4907 msgid "Two Sided"
4908 msgstr "Διπλής όψης"
4909
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4911 msgid "Paper Type"
4912 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4913
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4915 msgid "Paper Source"
4916 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4917
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4919 msgid "Output Tray"
4920 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4921
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4923 msgid "Resolution"
4924 msgstr "Ανάλυση"
4925
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4927 msgid "GhostScript pre-filtering"
4928 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4929
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4931 msgid "One Sided"
4932 msgstr "Μονής όψης"
4933
4934 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4935 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4936 msgid "Long Edge (Standard)"
4937 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4938
4939 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4941 msgid "Short Edge (Flip)"
4942 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4943
4944 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4945 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4948 msgid "Auto Select"
4949 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4950
4951 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4952 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4953 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4958 msgid "Printer Default"
4959 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4960
4961 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4963 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4964 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4965
4966 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4968 msgid "Convert to PS level 1"
4969 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4970
4971 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4973 msgid "Convert to PS level 2"
4974 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4975
4976 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4978 msgid "No pre-filtering"
4979 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4980
4981 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4982 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4984 msgid "Miscellaneous"
4985 msgstr "Διάφορα"
4986
4987 #. Translators: These strings name the possible values of the
4988 #. * job priority option in the print dialog
4989 #.
4990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4991 msgid "Urgent"
4992 msgstr "Επείγον"
4993
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4995 msgid "High"
4996 msgstr "Υψηλή"
4997
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4999 msgid "Medium"
5000 msgstr "Μεσαία"
5001
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5003 msgid "Low"
5004 msgstr "Χαμηλή"
5005
5006 #. Cups specific, non-ppd related settings
5007 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5008 #. * in the print dialog
5009 #.
5010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5011 msgid "Pages per Sheet"
5012 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5013
5014 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5015 #. * in the print dialog
5016 #.
5017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5018 msgid "Job Priority"
5019 msgstr "Προτεραιότητα"
5020
5021 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5022 #. * in the print dialog
5023 #.
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5025 msgid "Billing Info"
5026 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
5027
5028 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5029 #. * pages that the printing system may support.
5030 #.
5031 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5032 msgid "None"
5033 msgstr "Κανένα"
5034
5035 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5036 msgid "Classified"
5037 msgstr "Διαβαθμισμένο"
5038
5039 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5040 msgid "Confidential"
5041 msgstr "Εμπιστευτικό"
5042
5043 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5044 msgid "Secret"
5045 msgstr "Απόρρητο"
5046
5047 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5048 msgid "Standard"
5049 msgstr "Κανονικό"
5050
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5052 msgid "Top Secret"
5053 msgstr "Άκρως απόρρητο"
5054
5055 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5056 msgid "Unclassified"
5057 msgstr "Αδιαβάθμητο"
5058
5059 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5060 #. * dialog that controls the front cover page.
5061 #.
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5063 msgid "Before"
5064 msgstr "Πριν"
5065
5066 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5067 #. * dialog that controls the back cover page.
5068 #.
5069 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5070 msgid "After"
5071 msgstr "Μετά"
5072
5073 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5074 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5075 #. * or 'on hold'
5076 #.
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5078 msgid "Print at"
5079 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5080
5081 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5082 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5083 #.
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5085 msgid "Print at time"
5086 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
5087
5088 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5089 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5090 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5091 #.
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5093 #, c-format
5094 msgid "Custom %sx%s"
5095 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
5096
5097 #. default filename used for print-to-file
5098 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5099 #, c-format
5100 msgid "output.%s"
5101 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
5102
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5104 msgid "Print to File"
5105 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
5106
5107 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5108 msgid "PDF"
5109 msgstr "PDF"
5110
5111 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5112 msgid "Postscript"
5113 msgstr "Postscript"
5114
5115 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5116 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5117 msgid "Pages per _sheet:"
5118 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
5119
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5121 msgid "File"
5122 msgstr "Αρχείο"
5123
5124 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5125 msgid "_Output format"
5126 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
5127
5128 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5129 msgid "Print to LPR"
5130 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
5131
5132 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5133 msgid "Pages Per Sheet"
5134 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
5135
5136 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5137 msgid "Command Line"
5138 msgstr "Γραμμή εντολών"
5139
5140 #. default filename used for print-to-test
5141 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5142 #, c-format
5143 msgid "test-output.%s"
5144 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
5145
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5147 msgid "Print to Test Printer"
5148 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
5149
5150 #: tests/testfilechooser.c:207
5151 #, c-format
5152 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5153 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
5154
5155 #~ msgid "At"
5156 #~ msgstr "Σε"