]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
broadway: Fix undefined variable error in js
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # kostas: 04Sep2003, one more update
4 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
5 # nikosK: 06Sep2003, One more review
6 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
7 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
8 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
9 # kostas: 25Apr2004 update
10 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
11 # spyros: initial translation, 1999.
12 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
13 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
14 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
15 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
16 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
17 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
18 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
19 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
20 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
21 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
22 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
23 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
24 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
25 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
26 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
27 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
28 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
29 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 22:03+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:46+0300\n"
36 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Greek team\n"
38 "Language: el\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
44
45 #: ../gdk/gdk.c:152
46 #, c-format
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
49
50 #: ../gdk/gdk.c:172
51 #, c-format
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
54
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
56 #: ../gdk/gdk.c:200
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
59
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
61 #: ../gdk/gdk.c:201
62 msgid "CLASS"
63 msgstr "ΚΛΑΣΗ"
64
65 #. Description of --name=NAME in --help output
66 #: ../gdk/gdk.c:203
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
69
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
71 #: ../gdk/gdk.c:204
72 msgid "NAME"
73 msgstr "ΟΝΟΜΑ"
74
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
76 #: ../gdk/gdk.c:206
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
79
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
81 #: ../gdk/gdk.c:207
82 msgid "DISPLAY"
83 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
84
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:210
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
89
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
95 msgid "FLAGS"
96 msgstr "ΣΗΜΑΙΕΣ"
97
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
99 #: ../gdk/gdk.c:213
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
102
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
105 msgid "BackSpace"
106 msgstr "BackSpace"
107
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
110 msgid "Tab"
111 msgstr "Tab"
112
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
115 msgid "Return"
116 msgstr "Return"
117
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "Pause"
121 msgstr "Pause"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Scroll_Lock"
126 msgstr "Scroll_Lock"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Sys_Req"
131 msgstr "Sys_Req"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Escape"
136 msgstr "Escape"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Multi_key"
141 msgstr "Multi_key"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Home"
146 msgstr "Home"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Left"
151 msgstr "Αριστερά"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Up"
156 msgstr "Πάνω"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Right"
161 msgstr "Δεξιά"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Down"
166 msgstr "Κάτω"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Page_Up"
171 msgstr "Page_Up"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Page_Down"
176 msgstr "Page_Down"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "End"
181 msgstr "End"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Begin"
186 msgstr "Begin"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Print"
191 msgstr "Print"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "Insert"
196 msgstr "Insert"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Num_Lock"
201 msgstr "Num_Lock"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "KP_Space"
206 msgstr "KP_Space"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "KP_Tab"
211 msgstr "KP_Tab"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "KP_Enter"
216 msgstr "KP_Enter"
217
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Home"
221 msgstr "KP_Home"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Left"
226 msgstr "KP_Left"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Up"
231 msgstr "KP_Up"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Right"
236 msgstr "KP_Right"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Down"
241 msgstr "KP_Down"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Page_Up"
246 msgstr "KP_Page_Up"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Prior"
251 msgstr "KP_Prior"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Page_Down"
256 msgstr "KP_Page_Down"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Next"
261 msgstr "KP_Next"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_End"
266 msgstr "KP_End"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Begin"
271 msgstr "KP_Begin"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Insert"
276 msgstr "KP_Insert"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_Delete"
281 msgstr "KP_Delete"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "Delete"
286 msgstr "Delete"
287
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
292
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
297
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
302
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
307
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
312
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
315 msgid "COLORS"
316 msgstr "ΧΡΩΜΑΤΑ"
317
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
319 #, c-format
320 msgid "Starting %s"
321 msgstr "Εκκίνηση %s"
322
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
324 #, c-format
325 msgid "Opening %s"
326 msgstr "Άνοιγμα %s"
327
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
329 #, c-format
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
333 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
334
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
337 #.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
342 "\"%s\">%s</a>"
343 msgstr ""
344 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες, "
345 "επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
346
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
348 msgid "License"
349 msgstr "Άδεια χρήσης"
350
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
352 msgid "The license of the program"
353 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
354
355 #. Add the credits button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
357 msgid "C_redits"
358 msgstr "Μ_νεία"
359
360 #. Add the license button
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
362 msgid "_License"
363 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
364
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
366 msgid "Could not show link"
367 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
368
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
370 msgid "Homepage"
371 msgstr "Κεντρική σελίδα"
372
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
374 #, c-format
375 msgid "About %s"
376 msgstr "Περί %s"
377
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
379 msgid "Created by"
380 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
381
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
383 msgid "Documented by"
384 msgstr "Τεκμηρίωση από"
385
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
387 msgid "Translated by"
388 msgstr "Μετάφραση από"
389
390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
391 msgid "Artwork by"
392 msgstr "Γραφικά από"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Shift"
402 msgstr "Shift"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Alt"
422 msgstr "Alt"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Super"
432 msgstr "Super"
433
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #. * this.
438 #.
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Hyper"
442 msgstr "Hyper"
443
444 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
445 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
446 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
447 #. * this.
448 #.
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Meta"
452 msgstr "Meta"
453
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
455 msgctxt "keyboard label"
456 msgid "Space"
457 msgstr "Διάστημα"
458
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
460 msgctxt "keyboard label"
461 msgid "Backslash"
462 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
463
464 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
465 msgid "Other application..."
466 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
467
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
469 msgid "Failed to look for applications online"
470 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
471
472 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
473 msgid "Find applications online"
474 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
475
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
477 msgid "Could not run application"
478 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
479
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
481 #, c-format
482 msgid "Could not find '%s'"
483 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
484
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
486 msgid "Could not find application"
487 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
488
489 #. Translators: %s is a filename
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
491 #, c-format
492 msgid "Select an application to open \"%s\""
493 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το «%s»"
494
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
496 #, c-format
497 msgid "No applications available to open \"%s\""
498 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα του «%s»"
499
500 #. Translators: %s is a file type description
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
502 #, c-format
503 msgid "Select an application for \"%s\" files"
504 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία «%s»"
505
506 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
507 #, c-format
508 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
509 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων «%s»"
510
511 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
512 msgid ""
513 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
514 "online\" to install a new application"
515 msgstr ""
516 "Πατήστε το «Εμφάνιση άλλων εφαρμογών», για περισσότερες επιλογές ή «Εύρεση "
517 "εφαρμογών στο διαδίκτυο για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
518
519 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
520 msgid "Forget association"
521 msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
522
523 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
524 msgid "Show other applications"
525 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
526
527 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
528 msgid "_Open"
529 msgstr "Άν_οιγμα"
530
531 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
532 msgid "Default Application"
533 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
534
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
536 msgid "Recommended Applications"
537 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
538
539 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
540 msgid "Related Applications"
541 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
542
543 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
544 msgid "Other Applications"
545 msgstr "Άλλες εφαρμογές…"
546
547 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
548 #, c-format
549 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
550 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
551
552 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
553 #, c-format
554 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
555 msgstr ""
556 "Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
557 "στη γραμμή %d)"
558
559 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
560 #, c-format
561 msgid "Invalid root element: '%s'"
562 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
563
564 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
565 #, c-format
566 msgid "Unhandled tag: '%s'"
567 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
568
569 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
570 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
571 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
572 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
573 #. *
574 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
575 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
576 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
577 #. * will appear to the right of the month.
578 #.
579 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
580 msgid "calendar:MY"
581 msgstr "calendar:MY"
582
583 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
584 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
585 #. * to be the first day of the week, and so on.
586 #.
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
588 msgid "calendar:week_start:0"
589 msgstr "calendar:week_start:1"
590
591 #. Translators:  This is a text measurement template.
592 #. * Translate it to the widest year text
593 #. *
594 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
595 #.
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
597 msgctxt "year measurement template"
598 msgid "2000"
599 msgstr "2000"
600
601 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
602 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
603 #. *
604 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
605 #. * translate to "%d" otherwise.
606 #. *
607 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
608 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
609 #. * too.
610 #.
611 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
612 #, c-format
613 msgctxt "calendar:day:digits"
614 msgid "%d"
615 msgstr "%d"
616
617 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
618 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
619 #. *
620 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
621 #. * translate to "%d" otherwise.
622 #. *
623 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
624 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
625 #. * too.
626 #.
627 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
628 #, c-format
629 msgctxt "calendar:week:digits"
630 msgid "%d"
631 msgstr "%d"
632
633 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
634 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
635 #. * Use only ASCII in the translation.
636 #. *
637 #. * Also look for the msgid "2000".
638 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
639 #. * msgid.
640 #. *
641 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
642 #.
643 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
644 msgctxt "calendar year format"
645 msgid "%Y"
646 msgstr "%Y"
647
648 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
649 #. * a disabled accelerator key combination.
650 #.
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
652 msgctxt "Accelerator"
653 msgid "Disabled"
654 msgstr "Ανενεργό"
655
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator key combination that is not valid according
658 #. * to gtk_accelerator_valid().
659 #.
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
661 msgctxt "Accelerator"
662 msgid "Invalid"
663 msgstr "Μη έγκυρο"
664
665 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
666 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
667 #. * acelerator.
668 #.
669 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
670 msgid "New accelerator..."
671 msgstr "Νέα συντόμευση..."
672
673 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
674 #, c-format
675 msgctxt "progress bar label"
676 msgid "%d %%"
677 msgstr "%d %%"
678
679 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
680 msgid "Pick a Color"
681 msgstr "Επιλογή χρώματος"
682
683 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
684 msgid "Received invalid color data\n"
685 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
686
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
688 msgid ""
689 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
690 "lightness of that color using the inner triangle."
691 msgstr ""
692 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
693 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
694
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
696 msgid ""
697 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
698 "that color."
699 msgstr ""
700 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
701 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
702
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
704 msgid "_Hue:"
705 msgstr "Απόχ_ρωση:"
706
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
708 msgid "Position on the color wheel."
709 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
710
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
712 msgid "_Saturation:"
713 msgstr "Κ_ορεσμός:"
714
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
716 msgid "Intensity of the color."
717 msgstr "Ένταση του χρώματος."
718
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
720 msgid "_Value:"
721 msgstr "_Τιμή:"
722
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
724 msgid "Brightness of the color."
725 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
726
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
728 msgid "_Red:"
729 msgstr "_Κόκκινο:"
730
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
732 msgid "Amount of red light in the color."
733 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
734
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
736 msgid "_Green:"
737 msgstr "_Πράσινο:"
738
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
740 msgid "Amount of green light in the color."
741 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
742
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
744 msgid "_Blue:"
745 msgstr "_Μπλε:"
746
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
748 msgid "Amount of blue light in the color."
749 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
750
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
752 msgid "Op_acity:"
753 msgstr "Α_διαφάνεια:"
754
755 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
756 msgid "Transparency of the color."
757 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
758
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
760 msgid "Color _name:"
761 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
762
763 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
764 msgid ""
765 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
766 "such as 'orange' in this entry."
767 msgstr ""
768 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
769 "χρώματος, όπως 'orange'."
770
771 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
772 msgid "_Palette:"
773 msgstr "Πα_λέτα:"
774
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
776 msgid "Color Wheel"
777 msgstr "Χρωματικός τροχός"
778
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
780 msgid ""
781 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
782 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
783 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
784 msgstr ""
785 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
786 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
787 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
788
789 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
790 msgid ""
791 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
792 "it for use in the future."
793 msgstr ""
794 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
795 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
796
797 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
798 msgid ""
799 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
800 "now."
801 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
802
803 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
804 msgid "The color you've chosen."
805 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
806
807 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
808 msgid "_Save color here"
809 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
810
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
812 msgid ""
813 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
814 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
815 msgstr ""
816 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
817 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
818 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
819
820 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
821 msgid "Color Selection"
822 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
823
824 #. Translate to the default units to use for presenting
825 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
826 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
827 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
828 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
829 #.
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
831 msgid "default:mm"
832 msgstr "default:mm"
833
834 #. And show the custom paper dialog
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
836 msgid "Manage Custom Sizes"
837 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
838
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
840 msgid "inch"
841 msgstr "inch"
842
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
844 msgid "mm"
845 msgstr "mm"
846
847 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
848 msgid "Margins from Printer..."
849 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
850
851 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
852 #, c-format
853 msgid "Custom Size %d"
854 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
855
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
857 msgid "_Width:"
858 msgstr "_Πλάτος:"
859
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
861 msgid "_Height:"
862 msgstr "Ύ_ψος:"
863
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
865 msgid "Paper Size"
866 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
867
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
869 msgid "_Top:"
870 msgstr "_Πάνω:"
871
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
873 msgid "_Bottom:"
874 msgstr "_Κάτω:"
875
876 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
877 msgid "_Left:"
878 msgstr "_Αριστερά:"
879
880 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
881 msgid "_Right:"
882 msgstr "_Δεξιά:"
883
884 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
885 msgid "Paper Margins"
886 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
887
888 #: ../gtk/gtkentry.c:8760 ../gtk/gtktextview.c:8228
889 msgid "Input _Methods"
890 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
891
892 #: ../gtk/gtkentry.c:8774 ../gtk/gtktextview.c:8242
893 msgid "_Insert Unicode Control Character"
894 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
895
896 #: ../gtk/gtkentry.c:10178
897 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
898 msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
899
900 #: ../gtk/gtkentry.c:10180
901 msgid "Num Lock is on"
902 msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
903
904 #: ../gtk/gtkentry.c:10182
905 msgid "Caps Lock is on"
906 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
907
908 #. **************** *
909 #. *  Private Macros  *
910 #. * ****************
911 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
912 msgid "Select a File"
913 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
914
915 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
916 msgid "Desktop"
917 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
918
919 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
920 msgid "(None)"
921 msgstr "(Κανένα)"
922
923 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
924 msgid "Other..."
925 msgstr "Άλλο…"
926
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
928 msgid "Type name of new folder"
929 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
930
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
932 msgid "Could not retrieve information about the file"
933 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
934
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
936 msgid "Could not add a bookmark"
937 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
938
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
940 msgid "Could not remove bookmark"
941 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
942
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
944 msgid "The folder could not be created"
945 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
946
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
948 msgid ""
949 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
950 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
951 msgstr ""
952 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
953 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
954 "πρώτα το αρχείο."
955
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
957 msgid ""
958 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
959 "try using a different item."
960 msgstr ""
961 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους.  Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
962 "φάκελος, επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο."
963
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
965 msgid "Invalid file name"
966 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
967
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
969 msgid "The folder contents could not be displayed"
970 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
971
972 #. Translators: the first string is a path and the second string
973 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
974 #. * to translate.
975 #.
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
977 #, c-format
978 msgid "%1$s on %2$s"
979 msgstr "%1$s στο %2$s"
980
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
982 msgid "Search"
983 msgstr "Αναζήτηση"
984
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
986 msgid "Recently Used"
987 msgstr "Πρόσφατα"
988
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
990 msgid "Select which types of files are shown"
991 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
992
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
994 #, c-format
995 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
996 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
997
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
999 #, c-format
1000 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1001 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1002
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
1004 #, c-format
1005 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1006 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1007
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1009 #, c-format
1010 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1011 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1012
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1014 #, c-format
1015 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1016 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1017
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1019 msgid "Remove the selected bookmark"
1020 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1021
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1023 msgid "Remove"
1024 msgstr "Αφαίρεση"
1025
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1027 msgid "Rename..."
1028 msgstr "Μετονομασία..."
1029
1030 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1032 msgid "Places"
1033 msgstr "Τοποθεσίες"
1034
1035 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1037 msgid "_Places"
1038 msgstr "_Τοποθεσίες"
1039
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1041 msgid "_Add"
1042 msgstr "Προσ_θήκη"
1043
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1046 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1047
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1049 msgid "_Remove"
1050 msgstr "Α_φαίρεση"
1051
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1053 msgid "Could not select file"
1054 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1055
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1057 msgid "_Add to Bookmarks"
1058 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1059
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1061 msgid "Show _Hidden Files"
1062 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1063
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1065 msgid "Show _Size Column"
1066 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1067
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1069 msgid "Files"
1070 msgstr "Αρχεία"
1071
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1073 msgid "Name"
1074 msgstr "Όνομα"
1075
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1077 msgid "Size"
1078 msgstr "Μέγεθος"
1079
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1081 msgid "Modified"
1082 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1083
1084 #. Label
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1086 msgid "_Name:"
1087 msgstr "Όν_ομα:"
1088
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1090 msgid "_Browse for other folders"
1091 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1092
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1094 msgid "Type a file name"
1095 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1096
1097 #. Create Folder
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1099 msgid "Create Fo_lder"
1100 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1101
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1103 msgid "_Location:"
1104 msgstr "_Τοποθεσία:"
1105
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1107 msgid "Save in _folder:"
1108 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1109
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1111 msgid "Create in _folder:"
1112 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1113
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not read the contents of %s"
1117 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1118
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1120 msgid "Could not read the contents of the folder"
1121 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1122
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1125 msgid "Unknown"
1126 msgstr "Άγνωστο"
1127
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1129 msgid "%H:%M"
1130 msgstr "%H:%M"
1131
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1133 msgid "Yesterday at %H:%M"
1134 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1135
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1137 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1138 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1139
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1141 #, c-format
1142 msgid "Shortcut %s already exists"
1143 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1146 #, c-format
1147 msgid "Shortcut %s does not exist"
1148 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1151 #, c-format
1152 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1153 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1154
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1159 msgstr ""
1160 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1161 "τα περιεχόμενα του."
1162
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1164 msgid "_Replace"
1165 msgstr "_Αντικατάσταση"
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1168 msgid "Could not start the search process"
1169 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1172 msgid ""
1173 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1174 "Please make sure it is running."
1175 msgstr ""
1176 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1177 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1178
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1180 msgid "Could not send the search request"
1181 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1182
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1184 msgid "Search:"
1185 msgstr "Αναζήτηση:"
1186
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1188 #, c-format
1189 msgid "Could not mount %s"
1190 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1191
1192 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1193 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1195 msgid "Invalid path"
1196 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1197
1198 #. translators: this text is shown when there are no completions
1199 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1200 #.
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1202 msgid "No match"
1203 msgstr "Δε βρέθηκε"
1204
1205 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1206 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1207 #.
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1209 msgid "Sole completion"
1210 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1211
1212 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1213 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1214 #. * a longer match
1215 #.
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1217 msgid "Complete, but not unique"
1218 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1219
1220 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1221 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1223 msgid "Completing..."
1224 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1225
1226 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1227 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1228 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1229 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1231 msgid "Only local files may be selected"
1232 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1233
1234 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1235 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1236 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1237 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1239 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1240 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1241
1242 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1243 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1244 #. * and then hits Tab
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1246 msgid "Path does not exist"
1247 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1248
1249 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1250 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1251 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1252 #. * this particular string.
1253 #.
1254 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1255 msgid "File System"
1256 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1257
1258 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1259 msgid "Pick a Font"
1260 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1261
1262 #. Initialize fields
1263 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1264 msgid "Sans 12"
1265 msgstr "Sans 12"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1268 msgid "Font"
1269 msgstr "Γραμματοσειρά"
1270
1271 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1272 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1273 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1274 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1275 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1278 msgid "_Family:"
1279 msgstr "_Οικογένεια:"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1282 msgid "_Style:"
1283 msgstr "_Στυλ:"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1286 msgid "Si_ze:"
1287 msgstr "Μέ_γεθος:"
1288
1289 #. create the text entry widget
1290 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1291 msgid "_Preview:"
1292 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1293
1294 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1295 msgid "Font Selection"
1296 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1297
1298 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1299 #. * load it.
1300 #.
1301 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1302 #, c-format
1303 msgid "Error loading icon: %s"
1304 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1305
1306 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1310 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1311 "You can get a copy from:\n"
1312 "\t%s"
1313 msgstr ""
1314 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
1315 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1316 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
1317 "\t%s"
1318
1319 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1320 #, c-format
1321 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1322 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1323
1324 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3055
1325 msgid "Failed to load icon"
1326 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1327
1328 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1329 msgid "Simple"
1330 msgstr "Απλό"
1331
1332 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1333 msgctxt "input method menu"
1334 msgid "System"
1335 msgstr "Σύστημα"
1336
1337 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1338 msgctxt "input method menu"
1339 msgid "None"
1340 msgstr "Κανένα"
1341
1342 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1343 #, c-format
1344 msgctxt "input method menu"
1345 msgid "System (%s)"
1346 msgstr "Σύστημα (%s)"
1347
1348 #. Open Link
1349 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1350 msgid "_Open Link"
1351 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1352
1353 #. Copy Link Address
1354 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1355 msgid "Copy _Link Address"
1356 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1357
1358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1359 msgid "Copy URL"
1360 msgstr "Αντιγραφή URL"
1361
1362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1363 msgid "Invalid URI"
1364 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1365
1366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1367 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1368 msgid "Load additional GTK+ modules"
1369 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1370
1371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1372 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1373 msgid "MODULES"
1374 msgstr "ΑΡΘΡΩΜΑΤΑ"
1375
1376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1377 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1378 msgid "Make all warnings fatal"
1379 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1380
1381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1382 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1384 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
1385
1386 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1387 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1388 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1389 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
1390
1391 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1392 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1393 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1394 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1395 #.
1396 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1397 msgid "default:LTR"
1398 msgstr "default:LTR"
1399
1400 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1401 #, c-format
1402 msgid "Cannot open display: %s"
1403 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1404
1405 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1406 msgid "GTK+ Options"
1407 msgstr "Επιλογές GTK+"
1408
1409 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1410 msgid "Show GTK+ Options"
1411 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1412
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1414 msgid "Co_nnect"
1415 msgstr "_Σύνδεση"
1416
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1418 msgid "Connect _anonymously"
1419 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
1420
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1422 msgid "Connect as u_ser:"
1423 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1424
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1426 msgid "_Username:"
1427 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1428
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1430 msgid "_Domain:"
1431 msgstr "_Τομέας:"
1432
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1434 msgid "_Password:"
1435 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1436
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1438 msgid "Forget password _immediately"
1439 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1440
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1442 msgid "Remember password until you _logout"
1443 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1444
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1446 msgid "Remember _forever"
1447 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1448
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1450 #, c-format
1451 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1452 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1453
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1455 msgid "Unable to end process"
1456 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1457
1458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1459 msgid "_End Process"
1460 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1461
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1463 #, c-format
1464 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1465 msgstr ""
1466 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d.  Η λειτουργία δεν έχει "
1467 "υλοποιηθεί."
1468
1469 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1471 msgid "Terminal Pager"
1472 msgstr "Terminal Pager"
1473
1474 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1475 msgid "Top Command"
1476 msgstr "Εντολή Top"
1477
1478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1479 msgid "Bourne Again Shell"
1480 msgstr "Bourne Again Shell"
1481
1482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1483 msgid "Bourne Shell"
1484 msgstr "Bourne Shell"
1485
1486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1487 msgid "Z Shell"
1488 msgstr "Z Shell"
1489
1490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1491 #, c-format
1492 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1493 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1494
1495 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1496 #, c-format
1497 msgid "Page %u"
1498 msgstr "Σελίδα %u"
1499
1500 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1501 #. * in the number emblem.
1502 #.
1503 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1504 #, c-format
1505 msgctxt "Number format"
1506 msgid "%d"
1507 msgstr "%d"
1508
1509 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1510 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1511 msgid "Not a valid page setup file"
1512 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1513
1514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1515 msgid "Any Printer"
1516 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1517
1518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1519 msgid "For portable documents"
1520 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1521
1522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "Margins:\n"
1526 " Left: %s %s\n"
1527 " Right: %s %s\n"
1528 " Top: %s %s\n"
1529 " Bottom: %s %s"
1530 msgstr ""
1531 "Περιθώρια:\n"
1532 " Αριστερό: %s %s\n"
1533 " Δεξιό: %s %s\n"
1534 " Πάνω: %s %s\n"
1535 " Κάτω: %s %s"
1536
1537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1538 msgid "Manage Custom Sizes..."
1539 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
1540
1541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1542 msgid "_Format for:"
1543 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
1544
1545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1546 msgid "_Paper size:"
1547 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
1548
1549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1550 msgid "_Orientation:"
1551 msgstr "_Προσανατολισμός:"
1552
1553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1554 msgid "Page Setup"
1555 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
1556
1557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1558 msgid "Up Path"
1559 msgstr "Διαδρομή πάνω"
1560
1561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1562 msgid "Down Path"
1563 msgstr "Διαδρομή κάτω"
1564
1565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1566 msgid "File System Root"
1567 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
1568
1569 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1570 msgid "Authentication"
1571 msgstr "Πιστοποίηση"
1572
1573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1574 msgid "Not available"
1575 msgstr "Μη διαθέσιμο"
1576
1577 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1578 msgid "Select a folder"
1579 msgstr "Επιλογή φακέλου"
1580
1581 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1582 msgid "_Save in folder:"
1583 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
1584
1585 #. translators: this string is the default job title for print
1586 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1587 #. * by the job number.
1588 #.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1590 #, c-format
1591 msgid "%s job #%d"
1592 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
1593
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Initial state"
1597 msgstr "Αρχική κατάσταση"
1598
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Preparing to print"
1602 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
1603
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Generating data"
1607 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
1608
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Sending data"
1612 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
1613
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1615 msgctxt "print operation status"
1616 msgid "Waiting"
1617 msgstr "Αναμονή"
1618
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1620 msgctxt "print operation status"
1621 msgid "Blocking on issue"
1622 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
1623
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1625 msgctxt "print operation status"
1626 msgid "Printing"
1627 msgstr "Εκτύπωση"
1628
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1630 msgctxt "print operation status"
1631 msgid "Finished"
1632 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1633
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1635 msgctxt "print operation status"
1636 msgid "Finished with error"
1637 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
1638
1639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1640 #, c-format
1641 msgid "Preparing %d"
1642 msgstr "Προετοιμασία %d"
1643
1644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1645 msgid "Preparing"
1646 msgstr "Προετοιμασία"
1647
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1649 #, c-format
1650 msgid "Printing %d"
1651 msgstr "Εκτύπωση %d"
1652
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1654 msgid "Error creating print preview"
1655 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
1656
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1658 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1659 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
1660
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1662 msgid "Error launching preview"
1663 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
1664
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1666 msgid "Application"
1667 msgstr "Εφαρμογή"
1668
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1670 msgid "Printer offline"
1671 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
1672
1673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1674 msgid "Out of paper"
1675 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1676
1677 #. Translators: this is a printer status.
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1680 msgid "Paused"
1681 msgstr "Παύθηκε"
1682
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1684 msgid "Need user intervention"
1685 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
1686
1687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1688 msgid "Custom size"
1689 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
1690
1691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1692 msgid "No printer found"
1693 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
1694
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1697 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
1698
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1700 msgid "Error from StartDoc"
1701 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
1702
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1705 msgid "Not enough free memory"
1706 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
1707
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1710 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
1711
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1714 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
1715
1716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1718 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
1719
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1721 msgid "Unspecified error"
1722 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
1723
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1725 msgid "Getting printer information failed"
1726 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
1727
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1729 msgid "Getting printer information..."
1730 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
1731
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1733 msgid "Printer"
1734 msgstr "Εκτυπωτής"
1735
1736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1738 msgid "Location"
1739 msgstr "Τοποθεσία"
1740
1741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1743 msgid "Status"
1744 msgstr "Κατάσταση"
1745
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1747 msgid "Range"
1748 msgstr "Εύρος"
1749
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1751 msgid "_All Pages"
1752 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1755 msgid "C_urrent Page"
1756 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1759 msgid "Se_lection"
1760 msgstr "_Επιλογή"
1761
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1763 msgid "Pag_es:"
1764 msgstr "_Σελίδες:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1767 msgid ""
1768 "Specify one or more page ranges,\n"
1769 " e.g. 1-3,7,11"
1770 msgstr ""
1771 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
1772 " π.χ. 1-3,7,11"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1775 msgid "Pages"
1776 msgstr "Σελίδες"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1779 msgid "Copies"
1780 msgstr "Αντίγραφα"
1781
1782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1784 msgid "Copie_s:"
1785 msgstr "Αντί_γραφα:"
1786
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1788 msgid "C_ollate"
1789 msgstr "Συ_ρραφή"
1790
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1792 msgid "_Reverse"
1793 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
1794
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1796 msgid "General"
1797 msgstr "Γενικά"
1798
1799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1801 #.
1802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1803 #. * multiple pages on a sheet when printing
1804 #.
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1807 msgid "Left to right, top to bottom"
1808 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1812 msgid "Left to right, bottom to top"
1813 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
1814
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1817 msgid "Right to left, top to bottom"
1818 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
1819
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1822 msgid "Right to left, bottom to top"
1823 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1827 msgid "Top to bottom, left to right"
1828 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
1829
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1832 msgid "Top to bottom, right to left"
1833 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1837 msgid "Bottom to top, left to right"
1838 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
1839
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1842 msgid "Bottom to top, right to left"
1843 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
1844
1845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1847 #.
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1850 msgid "Page Ordering"
1851 msgstr "Σειρά σελίδων"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1854 msgid "Left to right"
1855 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1858 msgid "Right to left"
1859 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1862 msgid "Top to bottom"
1863 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1866 msgid "Bottom to top"
1867 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
1868
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1870 msgid "Layout"
1871 msgstr "Διάταξη"
1872
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1874 msgid "T_wo-sided:"
1875 msgstr "_Διπλής όψης:"
1876
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1878 msgid "Pages per _side:"
1879 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1882 msgid "Page or_dering:"
1883 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1886 msgid "_Only print:"
1887 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
1888
1889 #. In enum order
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1891 msgid "All sheets"
1892 msgstr "Όλες τις σελίδες"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1895 msgid "Even sheets"
1896 msgstr "Ζυγές σελίδες"
1897
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1899 msgid "Odd sheets"
1900 msgstr "Μονές σελίδες"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1903 msgid "Sc_ale:"
1904 msgstr "Κλί_μακα:"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1907 msgid "Paper"
1908 msgstr "Χαρτί"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1911 msgid "Paper _type:"
1912 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1915 msgid "Paper _source:"
1916 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1919 msgid "Output t_ray:"
1920 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1923 msgid "Or_ientation:"
1924 msgstr "_Προσανατολισμός"
1925
1926 #. In enum order
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1928 msgid "Portrait"
1929 msgstr "Πορτραίτο"
1930
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1932 msgid "Landscape"
1933 msgstr "Τοπίο"
1934
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1936 msgid "Reverse portrait"
1937 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
1938
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1940 msgid "Reverse landscape"
1941 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1944 msgid "Job Details"
1945 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1948 msgid "Pri_ority:"
1949 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1952 msgid "_Billing info:"
1953 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1956 msgid "Print Document"
1957 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1958
1959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1960 #. * in the print dialog
1961 #.
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1963 msgid "_Now"
1964 msgstr "_Τώρα"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1967 msgid "A_t:"
1968 msgstr "_Στις:"
1969
1970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1972 #. * supported.
1973 #.
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1975 msgid ""
1976 "Specify the time of print,\n"
1977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1978 msgstr ""
1979 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
1980 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1983 msgid "Time of print"
1984 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1987 msgid "On _hold"
1988 msgstr "Σε α_ναμονή"
1989
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1992 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
1993
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1995 msgid "Add Cover Page"
1996 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
1997
1998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1999 #. * dialog that controls the front cover page.
2000 #.
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2002 msgid "Be_fore:"
2003 msgstr "Π_ριν:"
2004
2005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2006 #. * dialog that controls the back cover page.
2007 #.
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2009 msgid "_After:"
2010 msgstr "_Μετά:"
2011
2012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2013 #. * job-specific options in the print dialog
2014 #.
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2016 msgid "Job"
2017 msgstr "Εκτύπωση"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2020 msgid "Advanced"
2021 msgstr "Για προχωρημένους"
2022
2023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2025 msgid "Image Quality"
2026 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2027
2028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2030 msgid "Color"
2031 msgstr "Χρώμα"
2032
2033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2036 msgid "Finishing"
2037 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2041 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2044 msgid "Print"
2045 msgstr "Εκτύπωση"
2046
2047 #: ../gtk/gtkrc.c:947
2048 #, c-format
2049 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2050 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2051
2052 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2054 #, c-format
2055 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2056 msgstr ""
2057 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2058
2059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2060 msgid "Select which type of documents are shown"
2061 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2062
2063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2064 #, c-format
2065 msgid "No item for URI '%s' found"
2066 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2067
2068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2069 msgid "Untitled filter"
2070 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2071
2072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2073 msgid "Could not remove item"
2074 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2075
2076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2077 msgid "Could not clear list"
2078 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2079
2080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2081 msgid "Copy _Location"
2082 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2083
2084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2085 msgid "_Remove From List"
2086 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2087
2088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2089 msgid "_Clear List"
2090 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2091
2092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2093 msgid "Show _Private Resources"
2094 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2095
2096 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2097 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2098 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2099 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2100 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2101 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2102 #. * right place when idly populating the menu in case the
2103 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2104 #. * recent chooser menu widget.
2105 #.
2106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2107 msgid "No items found"
2108 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2109
2110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2111 #, c-format
2112 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2113 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2114
2115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2116 #, c-format
2117 msgid "Open '%s'"
2118 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2119
2120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2121 msgid "Unknown item"
2122 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2123
2124 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2125 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2126 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2127 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2128 #.
2129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2130 #, c-format
2131 msgctxt "recent menu label"
2132 msgid "_%d. %s"
2133 msgstr "_%d. %s"
2134
2135 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2136 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2139 #, c-format
2140 msgctxt "recent menu label"
2141 msgid "%d. %s"
2142 msgstr "%d. %s"
2143
2144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2146 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2147 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2150 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2151
2152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2153 #, c-format
2154 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2155 msgstr ""
2156 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με το όνομα '%s' για το αντικείμενο με URI "
2157 "'%s'"
2158
2159 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2160 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2161 msgid "Spinner"
2162 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2163
2164 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2165 msgid "Provides visual indication of progress"
2166 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2167
2168 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2170 msgctxt "Stock label"
2171 msgid "Information"
2172 msgstr "Πληροφορίες"
2173
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2175 msgctxt "Stock label"
2176 msgid "Warning"
2177 msgstr "Προειδοποίηση"
2178
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2180 msgctxt "Stock label"
2181 msgid "Error"
2182 msgstr "Σφάλμα"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2185 msgctxt "Stock label"
2186 msgid "Question"
2187 msgstr "Ερώτηση"
2188
2189 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2190 #. * need the mnemonics to be rationalized
2191 #.
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2193 msgctxt "Stock label"
2194 msgid "_About"
2195 msgstr "Π_ερί"
2196
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2198 msgctxt "Stock label"
2199 msgid "_Add"
2200 msgstr "_Προσθήκη"
2201
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2203 msgctxt "Stock label"
2204 msgid "_Apply"
2205 msgstr "_Εφαρμογή"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2208 msgctxt "Stock label"
2209 msgid "_Bold"
2210 msgstr "Έν_τονα"
2211
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2213 msgctxt "Stock label"
2214 msgid "_Cancel"
2215 msgstr "_Ακύρωση"
2216
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2218 msgctxt "Stock label"
2219 msgid "_CD-ROM"
2220 msgstr "_CD-ROM"
2221
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2223 msgctxt "Stock label"
2224 msgid "_Clear"
2225 msgstr "_Εκκαθάριση"
2226
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2228 msgctxt "Stock label"
2229 msgid "_Close"
2230 msgstr "_Κλείσιμο"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2233 msgctxt "Stock label"
2234 msgid "C_onnect"
2235 msgstr "_Σύνδεση"
2236
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2238 msgctxt "Stock label"
2239 msgid "_Convert"
2240 msgstr "_Μετατροπή"
2241
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2243 msgctxt "Stock label"
2244 msgid "_Copy"
2245 msgstr "_Αντιγραφή"
2246
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2248 msgctxt "Stock label"
2249 msgid "Cu_t"
2250 msgstr "Αποκο_πή"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2253 msgctxt "Stock label"
2254 msgid "_Delete"
2255 msgstr "_Διαγραφή"
2256
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2258 msgctxt "Stock label"
2259 msgid "_Discard"
2260 msgstr "Από_ρριψη"
2261
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2263 msgctxt "Stock label"
2264 msgid "_Disconnect"
2265 msgstr "Απο_σύνδεση"
2266
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2268 msgctxt "Stock label"
2269 msgid "_Execute"
2270 msgstr "Ε_κτέλεση"
2271
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "_Edit"
2275 msgstr "_Επεξεργασία"
2276
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "_File"
2280 msgstr "_Αρχείο"
2281
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2283 msgctxt "Stock label"
2284 msgid "_Find"
2285 msgstr "Εύ_ρεση"
2286
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "Find and _Replace"
2290 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2291
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2293 msgctxt "Stock label"
2294 msgid "_Floppy"
2295 msgstr "_Δισκέτα"
2296
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2298 msgctxt "Stock label"
2299 msgid "_Fullscreen"
2300 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2301
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Leave Fullscreen"
2305 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2306
2307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2309 msgctxt "Stock label, navigation"
2310 msgid "_Bottom"
2311 msgstr "Τέ_λος"
2312
2313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2315 msgctxt "Stock label, navigation"
2316 msgid "_First"
2317 msgstr "_Πρώτη"
2318
2319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2321 msgctxt "Stock label, navigation"
2322 msgid "_Last"
2323 msgstr "_Τελευταία"
2324
2325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2327 msgctxt "Stock label, navigation"
2328 msgid "_Top"
2329 msgstr "Αρ_χή"
2330
2331 #. This is a navigation label as in "go back"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2333 msgctxt "Stock label, navigation"
2334 msgid "_Back"
2335 msgstr "Πί_σω"
2336
2337 #. This is a navigation label as in "go down"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2339 msgctxt "Stock label, navigation"
2340 msgid "_Down"
2341 msgstr "_Κάτω"
2342
2343 #. This is a navigation label as in "go forward"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2345 msgctxt "Stock label, navigation"
2346 msgid "_Forward"
2347 msgstr "_Μπροστά"
2348
2349 #. This is a navigation label as in "go up"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2351 msgctxt "Stock label, navigation"
2352 msgid "_Up"
2353 msgstr "Πά_νω"
2354
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2356 msgctxt "Stock label"
2357 msgid "_Hard Disk"
2358 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2359
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2361 msgctxt "Stock label"
2362 msgid "_Help"
2363 msgstr "_Βοήθεια"
2364
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2366 msgctxt "Stock label"
2367 msgid "_Home"
2368 msgstr "_Αρχική"
2369
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Increase Indent"
2373 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2374
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Decrease Indent"
2378 msgstr "Μείωση εσοχής"
2379
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2381 msgctxt "Stock label"
2382 msgid "_Index"
2383 msgstr "Ε_υρετήριο"
2384
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Information"
2388 msgstr "_Πληροφορίες"
2389
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2391 msgctxt "Stock label"
2392 msgid "_Italic"
2393 msgstr "_Πλάγια"
2394
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2396 msgctxt "Stock label"
2397 msgid "_Jump to"
2398 msgstr "_Μετάβαση σε"
2399
2400 #. This is about text justification, "centered text"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2402 msgctxt "Stock label"
2403 msgid "_Center"
2404 msgstr "_Κέντρο"
2405
2406 #. This is about text justification
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "_Fill"
2410 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
2411
2412 #. This is about text justification, "left-justified text"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2414 msgctxt "Stock label"
2415 msgid "_Left"
2416 msgstr "_Αριστερά"
2417
2418 #. This is about text justification, "right-justified text"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Right"
2422 msgstr "_Δεξιά"
2423
2424 #. Media label, as in "fast forward"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2426 msgctxt "Stock label, media"
2427 msgid "_Forward"
2428 msgstr "_Μπροστά"
2429
2430 #. Media label, as in "next song"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2432 msgctxt "Stock label, media"
2433 msgid "_Next"
2434 msgstr "Ε_πόμενο"
2435
2436 #. Media label, as in "pause music"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2438 msgctxt "Stock label, media"
2439 msgid "P_ause"
2440 msgstr "Παύ_ση"
2441
2442 #. Media label, as in "play music"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2444 msgctxt "Stock label, media"
2445 msgid "_Play"
2446 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2447
2448 #. Media label, as in  "previous song"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2450 msgctxt "Stock label, media"
2451 msgid "Pre_vious"
2452 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2453
2454 #. Media label
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2456 msgctxt "Stock label, media"
2457 msgid "_Record"
2458 msgstr "Ε_γγραφή"
2459
2460 #. Media label
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2462 msgctxt "Stock label, media"
2463 msgid "R_ewind"
2464 msgstr "_Πίσω"
2465
2466 #. Media label
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2468 msgctxt "Stock label, media"
2469 msgid "_Stop"
2470 msgstr "_Διακοπή"
2471
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2473 msgctxt "Stock label"
2474 msgid "_Network"
2475 msgstr "_Δίκτυο"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2478 msgctxt "Stock label"
2479 msgid "_New"
2480 msgstr "_Νέο"
2481
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2483 msgctxt "Stock label"
2484 msgid "_No"
2485 msgstr "Ό_χι"
2486
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2488 msgctxt "Stock label"
2489 msgid "_OK"
2490 msgstr "_Εντάξει"
2491
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2493 msgctxt "Stock label"
2494 msgid "_Open"
2495 msgstr "Άν_οιγμα"
2496
2497 #. Page orientation
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "Landscape"
2501 msgstr "Τοπίο"
2502
2503 #. Page orientation
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "Portrait"
2507 msgstr "Πορτρέτο"
2508
2509 #. Page orientation
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Reverse landscape"
2513 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2514
2515 #. Page orientation
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "Reverse portrait"
2519 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "Page Set_up"
2524 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Paste"
2529 msgstr "_Επικόλληση"
2530
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Preferences"
2534 msgstr "_Προτιμήσεις"
2535
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2537 msgctxt "Stock label"
2538 msgid "_Print"
2539 msgstr "_Εκτύπωση"
2540
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Print Pre_view"
2544 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2545
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2547 msgctxt "Stock label"
2548 msgid "_Properties"
2549 msgstr "_Ιδιότητες"
2550
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2552 msgctxt "Stock label"
2553 msgid "_Quit"
2554 msgstr "Έ_ξοδος"
2555
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2557 msgctxt "Stock label"
2558 msgid "_Redo"
2559 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2560
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Refresh"
2564 msgstr "_Ανανέωση"
2565
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2567 msgctxt "Stock label"
2568 msgid "_Remove"
2569 msgstr "_Αφαίρεση"
2570
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2572 msgctxt "Stock label"
2573 msgid "_Revert"
2574 msgstr "_Επαναφορά"
2575
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2577 msgctxt "Stock label"
2578 msgid "_Save"
2579 msgstr "_Αποθήκευση"
2580
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2582 msgctxt "Stock label"
2583 msgid "Save _As"
2584 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2585
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "Select _All"
2589 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2590
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2592 msgctxt "Stock label"
2593 msgid "_Color"
2594 msgstr "_Χρώμα"
2595
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2597 msgctxt "Stock label"
2598 msgid "_Font"
2599 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2600
2601 #. Sorting direction
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2603 msgctxt "Stock label"
2604 msgid "_Ascending"
2605 msgstr "_Αύξουσα"
2606
2607 #. Sorting direction
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2609 msgctxt "Stock label"
2610 msgid "_Descending"
2611 msgstr "_Φθίνουσα"
2612
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Spell Check"
2616 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2617
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2619 msgctxt "Stock label"
2620 msgid "_Stop"
2621 msgstr "_Διακοπή"
2622
2623 #. Font variant
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Strikethrough"
2627 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2628
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2630 msgctxt "Stock label"
2631 msgid "_Undelete"
2632 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2633
2634 #. Font variant
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2636 msgctxt "Stock label"
2637 msgid "_Underline"
2638 msgstr "_Υπογράμμιση"
2639
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2641 msgctxt "Stock label"
2642 msgid "_Undo"
2643 msgstr "_Αναίρεση"
2644
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2646 msgctxt "Stock label"
2647 msgid "_Yes"
2648 msgstr "_Ναι"
2649
2650 #. Zoom
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Normal Size"
2654 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2655
2656 #. Zoom
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2658 msgctxt "Stock label"
2659 msgid "Best _Fit"
2660 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2661
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2663 msgctxt "Stock label"
2664 msgid "Zoom _In"
2665 msgstr "Μεγέ_θυνση"
2666
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Zoom _Out"
2670 msgstr "Σμίκρ_υνση"
2671
2672 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2673 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2674 #. * the state
2675 #.
2676 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2677 msgctxt "switch"
2678 msgid "ON"
2679 msgstr "ON"
2680
2681 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2682 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2683 #.
2684 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2685 msgctxt "switch"
2686 msgid "OFF"
2687 msgstr "OFF"
2688
2689 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2690 msgctxt "light switch widget"
2691 msgid "Switch"
2692 msgstr "Διακόπτης"
2693
2694 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2695 msgid "Switches between on and off states"
2696 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2697
2698 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2699 #, c-format
2700 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2701 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2702
2703 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2704 #, c-format
2705 msgid "No deserialize function found for format %s"
2706 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2707
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2709 #, c-format
2710 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2711 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2712
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2714 #, c-format
2715 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2716 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2717
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2719 #, c-format
2720 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2721 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
2722
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2724 #, c-format
2725 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2726 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2727
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2729 #, c-format
2730 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2731 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2732
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2734 #, c-format
2735 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2736 msgstr ""
2737 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
2738 "περίπτωση"
2739
2740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2741 #, c-format
2742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2743 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2744
2745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2747 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2748
2749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2750 #, c-format
2751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2752 msgstr ""
2753 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
2754 "δημιουργηθούν ετικέτες."
2755
2756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2758 #, c-format
2759 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2760 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2761
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2763 #, c-format
2764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2765 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2766
2767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2768 #, c-format
2769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2770 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2771
2772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2776 msgstr ""
2777 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
2778 "\"%s\""
2779
2780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2781 #, c-format
2782 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2783 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2784
2785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2786 #, c-format
2787 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2788 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2789
2790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2791 #, c-format
2792 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2793 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2794
2795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2796 #, c-format
2797 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2798 msgstr ""
2799 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
2800 "και όχι το <%s>"
2801
2802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2803 #, c-format
2804 msgid "A <%s> element has already been specified"
2805 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2806
2807 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2808 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2809 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2810
2811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2812 msgid "Serialized data is malformed"
2813 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2814
2815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2816 msgid ""
2817 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2818 msgstr ""
2819 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2820 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2821
2822 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2824 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2825
2826 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2828 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2829
2830 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2832 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2833
2834 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2836 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2837
2838 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2839 msgid "LRO Left-to-right _override"
2840 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2841
2842 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2844 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2845
2846 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2848 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2849
2850 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2851 msgid "ZWS _Zero width space"
2852 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2853
2854 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2856 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2857
2858 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2860 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2861
2862 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2863 #, c-format
2864 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2865 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2866
2867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2868 #, c-format
2869 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2870 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2871
2872 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2873 msgid "Empty"
2874 msgstr "Κενό"
2875
2876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2877 msgid "Volume"
2878 msgstr "Ένταση ήχου"
2879
2880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2881 msgid "Turns volume down or up"
2882 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2883
2884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2885 msgid "Adjusts the volume"
2886 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2887
2888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2889 msgid "Volume Down"
2890 msgstr "Μείωση έντασης"
2891
2892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2893 msgid "Decreases the volume"
2894 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2895
2896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2897 msgid "Volume Up"
2898 msgstr "Αύξηση έντασης"
2899
2900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2901 msgid "Increases the volume"
2902 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2903
2904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2905 msgid "Muted"
2906 msgstr "Σίγαση"
2907
2908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2909 msgid "Full Volume"
2910 msgstr "Μέγιστη ένταση"
2911
2912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2916 #.
2917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2918 #, c-format
2919 msgctxt "volume percentage"
2920 msgid "%d %%"
2921 msgstr "%d %%"
2922
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2924 msgctxt "paper size"
2925 msgid "asme_f"
2926 msgstr "asme_f"
2927
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2929 msgctxt "paper size"
2930 msgid "A0x2"
2931 msgstr "A0x2"
2932
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2934 msgctxt "paper size"
2935 msgid "A0"
2936 msgstr "A0"
2937
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2939 msgctxt "paper size"
2940 msgid "A0x3"
2941 msgstr "A0x3"
2942
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2944 msgctxt "paper size"
2945 msgid "A1"
2946 msgstr "A1"
2947
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2949 msgctxt "paper size"
2950 msgid "A10"
2951 msgstr "A10"
2952
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2954 msgctxt "paper size"
2955 msgid "A1x3"
2956 msgstr "A1x3"
2957
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2959 msgctxt "paper size"
2960 msgid "A1x4"
2961 msgstr "A1x4"
2962
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2964 msgctxt "paper size"
2965 msgid "A2"
2966 msgstr "A2"
2967
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2969 msgctxt "paper size"
2970 msgid "A2x3"
2971 msgstr "A2x3"
2972
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2974 msgctxt "paper size"
2975 msgid "A2x4"
2976 msgstr "A2x4"
2977
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2979 msgctxt "paper size"
2980 msgid "A2x5"
2981 msgstr "A2x5"
2982
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2984 msgctxt "paper size"
2985 msgid "A3"
2986 msgstr "A3"
2987
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2989 msgctxt "paper size"
2990 msgid "A3 Extra"
2991 msgstr "A3 Extra"
2992
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2994 msgctxt "paper size"
2995 msgid "A3x3"
2996 msgstr "A3x3"
2997
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2999 msgctxt "paper size"
3000 msgid "A3x4"
3001 msgstr "A3x4"
3002
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3004 msgctxt "paper size"
3005 msgid "A3x5"
3006 msgstr "A3x5"
3007
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3009 msgctxt "paper size"
3010 msgid "A3x6"
3011 msgstr "A3x6"
3012
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3014 msgctxt "paper size"
3015 msgid "A3x7"
3016 msgstr "A3x7"
3017
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3019 msgctxt "paper size"
3020 msgid "A4"
3021 msgstr "A4"
3022
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3024 msgctxt "paper size"
3025 msgid "A4 Extra"
3026 msgstr "A4 Extra"
3027
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3029 msgctxt "paper size"
3030 msgid "A4 Tab"
3031 msgstr "A4 Tab"
3032
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3034 msgctxt "paper size"
3035 msgid "A4x3"
3036 msgstr "A4x3"
3037
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3039 msgctxt "paper size"
3040 msgid "A4x4"
3041 msgstr "A4x4"
3042
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3044 msgctxt "paper size"
3045 msgid "A4x5"
3046 msgstr "A4x5"
3047
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3049 msgctxt "paper size"
3050 msgid "A4x6"
3051 msgstr "A4x6"
3052
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3054 msgctxt "paper size"
3055 msgid "A4x7"
3056 msgstr "A4x7"
3057
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3059 msgctxt "paper size"
3060 msgid "A4x8"
3061 msgstr "A4x8"
3062
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3064 msgctxt "paper size"
3065 msgid "A4x9"
3066 msgstr "A4x9"
3067
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3069 msgctxt "paper size"
3070 msgid "A5"
3071 msgstr "A5"
3072
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3074 msgctxt "paper size"
3075 msgid "A5 Extra"
3076 msgstr "A5 Extra"
3077
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3079 msgctxt "paper size"
3080 msgid "A6"
3081 msgstr "A6"
3082
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3084 msgctxt "paper size"
3085 msgid "A7"
3086 msgstr "A7"
3087
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3089 msgctxt "paper size"
3090 msgid "A8"
3091 msgstr "A8"
3092
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3094 msgctxt "paper size"
3095 msgid "A9"
3096 msgstr "A9"
3097
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3099 msgctxt "paper size"
3100 msgid "B0"
3101 msgstr "B0"
3102
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3104 msgctxt "paper size"
3105 msgid "B1"
3106 msgstr "B1"
3107
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3109 msgctxt "paper size"
3110 msgid "B10"
3111 msgstr "B10"
3112
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3114 msgctxt "paper size"
3115 msgid "B2"
3116 msgstr "B2"
3117
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3119 msgctxt "paper size"
3120 msgid "B3"
3121 msgstr "B3"
3122
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3124 msgctxt "paper size"
3125 msgid "B4"
3126 msgstr "B4"
3127
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3129 msgctxt "paper size"
3130 msgid "B5"
3131 msgstr "B5δ"
3132
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3134 msgctxt "paper size"
3135 msgid "B5 Extra"
3136 msgstr "B5 Extra"
3137
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3139 msgctxt "paper size"
3140 msgid "B6"
3141 msgstr "B6"
3142
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3144 msgctxt "paper size"
3145 msgid "B6/C4"
3146 msgstr "B6/C4"
3147
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3149 msgctxt "paper size"
3150 msgid "B7"
3151 msgstr "B7"
3152
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3154 msgctxt "paper size"
3155 msgid "B8"
3156 msgstr "B8"
3157
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3159 msgctxt "paper size"
3160 msgid "B9"
3161 msgstr "B9"
3162
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3164 msgctxt "paper size"
3165 msgid "C0"
3166 msgstr "C0"
3167
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3169 msgctxt "paper size"
3170 msgid "C1"
3171 msgstr "C1"
3172
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3174 msgctxt "paper size"
3175 msgid "C10"
3176 msgstr "C10"
3177
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3179 msgctxt "paper size"
3180 msgid "C2"
3181 msgstr "C2"
3182
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3184 msgctxt "paper size"
3185 msgid "C3"
3186 msgstr "C3"
3187
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3189 msgctxt "paper size"
3190 msgid "C4"
3191 msgstr "C4"
3192
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3194 msgctxt "paper size"
3195 msgid "C5"
3196 msgstr "C5"
3197
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3199 msgctxt "paper size"
3200 msgid "C6"
3201 msgstr "C6"
3202
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "C6/C5"
3206 msgstr "C6/C5"
3207
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "C7"
3211 msgstr "C7"
3212
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "C7/C6"
3216 msgstr "C7/C6"
3217
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "C8"
3221 msgstr "C8"
3222
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "C9"
3226 msgstr "C9"
3227
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "DL Envelope"
3231 msgstr "Φάκελος DL"
3232
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "RA0"
3236 msgstr "RA0"
3237
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "RA1"
3241 msgstr "RA1"
3242
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3244 msgctxt "paper size"
3245 msgid "RA2"
3246 msgstr "RA2"
3247
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3249 msgctxt "paper size"
3250 msgid "SRA0"
3251 msgstr "SRA0"
3252
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3254 msgctxt "paper size"
3255 msgid "SRA1"
3256 msgstr "SRA1"
3257
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3259 msgctxt "paper size"
3260 msgid "SRA2"
3261 msgstr "SRA2"
3262
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3264 msgctxt "paper size"
3265 msgid "JB0"
3266 msgstr "JB0"
3267
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3269 msgctxt "paper size"
3270 msgid "JB1"
3271 msgstr "JB1"
3272
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3274 msgctxt "paper size"
3275 msgid "JB10"
3276 msgstr "JB10"
3277
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3279 msgctxt "paper size"
3280 msgid "JB2"
3281 msgstr "JB2"
3282
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "JB3"
3286 msgstr "JB3"
3287
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "JB4"
3291 msgstr "JB4"
3292
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "JB5"
3296 msgstr "JB5"
3297
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3299 msgctxt "paper size"
3300 msgid "JB6"
3301 msgstr "JB6"
3302
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3304 msgctxt "paper size"
3305 msgid "JB7"
3306 msgstr "JB7"
3307
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3309 msgctxt "paper size"
3310 msgid "JB8"
3311 msgstr "JB8"
3312
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3314 msgctxt "paper size"
3315 msgid "JB9"
3316 msgstr "JB9"
3317
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3319 msgctxt "paper size"
3320 msgid "jis exec"
3321 msgstr "jis exec"
3322
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "Choukei 2 Envelope"
3326 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3327
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "Choukei 3 Envelope"
3331 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3332
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "Choukei 4 Envelope"
3336 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3337
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "hagaki (postcard)"
3341 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
3342
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "kahu Envelope"
3346 msgstr "Φάκελος kahu"
3347
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "kaku2 Envelope"
3351 msgstr "Φάκελος kaku2"
3352
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "oufuku (reply postcard)"
3356 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
3357
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "you4 Envelope"
3361 msgstr "Φάκελος you4"
3362
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3364 msgctxt "paper size"
3365 msgid "10x11"
3366 msgstr "10x11"
3367
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3369 msgctxt "paper size"
3370 msgid "10x13"
3371 msgstr "10x13"
3372
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "10x14"
3376 msgstr "10x14"
3377
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3379 msgctxt "paper size"
3380 msgid "10x15"
3381 msgstr "10x15"
3382
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "11x12"
3386 msgstr "11x12"
3387
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "11x15"
3391 msgstr "11x15"
3392
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "12x19"
3396 msgstr "12x19"
3397
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3399 msgctxt "paper size"
3400 msgid "5x7"
3401 msgstr "5x7"
3402
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "6x9 Envelope"
3406 msgstr "Φάκελος 6x9"
3407
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "7x9 Envelope"
3411 msgstr "Φάκελος 7x9"
3412
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "9x11 Envelope"
3416 msgstr "Φάκελος 9x11"
3417
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3419 msgctxt "paper size"
3420 msgid "a2 Envelope"
3421 msgstr "Φάκελος a2"
3422
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3424 msgctxt "paper size"
3425 msgid "Arch A"
3426 msgstr "Arch A"
3427
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3429 msgctxt "paper size"
3430 msgid "Arch B"
3431 msgstr "Arch B"
3432
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3434 msgctxt "paper size"
3435 msgid "Arch C"
3436 msgstr "Arch C"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "Arch D"
3441 msgstr "Arch D"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "Arch E"
3446 msgstr "Arch E"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "b-plus"
3451 msgstr "b-plus"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "c"
3456 msgstr "c"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "c5 Envelope"
3461 msgstr "Φάκελος c5"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "d"
3466 msgstr "d"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "e"
3471 msgstr "e"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "edp"
3476 msgstr "edp"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "European edp"
3481 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "Executive"
3486 msgstr "Executive"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "f"
3491 msgstr "f"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "FanFold European"
3496 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "FanFold US"
3501 msgstr "FanFold US"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "FanFold German Legal"
3506 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Government Legal"
3511 msgstr "Government Legal"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Government Letter"
3516 msgstr "Government Letter"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "Index 3x5"
3521 msgstr "Index 3x5"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3526 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Index 4x6 ext"
3531 msgstr "Index 4x6 ext"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "Index 5x8"
3536 msgstr "Index 5x8"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "Invoice"
3541 msgstr "Τιμολόγιο"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "Tabloid"
3546 msgstr "Tabloid"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "US Legal"
3551 msgstr "US Legal"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "US Legal Extra"
3556 msgstr "US Legal Extra"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "US Letter"
3561 msgstr "US Letter"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "US Letter Extra"
3566 msgstr "US Letter Extra"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "US Letter Plus"
3571 msgstr "US Letter Plus"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "Monarch Envelope"
3576 msgstr "Φάκελος Monarch"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "#10 Envelope"
3581 msgstr "Φάκελος #10"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "#11 Envelope"
3586 msgstr "Φάκελος #11"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "#12 Envelope"
3591 msgstr "Φάκελος #12"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "#14 Envelope"
3596 msgstr "Φάκελος #14"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "#9 Envelope"
3601 msgstr "Φάκελος #9"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Personal Envelope"
3606 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "Quarto"
3611 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "Super A"
3616 msgstr "Super A"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "Super B"
3621 msgstr "Super B"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "Wide Format"
3626 msgstr "Πλατιά μορφή"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "Dai-pa-kai"
3631 msgstr "Dai-pa-kai"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "Folio"
3636 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "Folio sp"
3641 msgstr "Folio sp"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Invite Envelope"
3646 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Italian Envelope"
3651 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "juuro-ku-kai"
3656 msgstr "juuro-ku-kai"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "pa-kai"
3661 msgstr "pa-kai"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Postfix Envelope"
3666 msgstr "Φάκελος Postfix"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "Small Photo"
3671 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc1 Envelope"
3676 msgstr "Φάκελος prc1"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "prc10 Envelope"
3681 msgstr "Φάκελος prc10"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "prc 16k"
3686 msgstr "prc 16k"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc2 Envelope"
3691 msgstr "Φάκελος prc2"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "prc3 Envelope"
3696 msgstr "Φάκελος prc3"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "prc 32k"
3701 msgstr "prc 32k"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "prc4 Envelope"
3706 msgstr "Φάκελος prc4"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc5 Envelope"
3711 msgstr "Φάκελος prc5"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "prc6 Envelope"
3716 msgstr "Φάκελος prc6"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "prc7 Envelope"
3721 msgstr "Φάκελος prc7"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "prc8 Envelope"
3726 msgstr "Φάκελος prc8"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "prc9 Envelope"
3731 msgstr "Φάκελος prc9"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "ROC 16k"
3736 msgstr "ROC 16k"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "ROC 8k"
3741 msgstr "ROC 8k"
3742
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3744 #, c-format
3745 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3746 msgstr ""
3747 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
3748 "και '%s'\n"
3749
3750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to write header\n"
3753 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
3754
3755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3756 #, c-format
3757 msgid "Failed to write hash table\n"
3758 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
3759
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to write folder index\n"
3763 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
3764
3765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to rewrite header\n"
3768 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
3769
3770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3773 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
3774
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3776 #, c-format
3777 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3778 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
3779
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3781 #, c-format
3782 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3783 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
3784
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3786 #, c-format
3787 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3788 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
3789
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3791 #, c-format
3792 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3793 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
3794
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3796 #, c-format
3797 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3798 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
3799
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3801 #, c-format
3802 msgid "Cache file created successfully.\n"
3803 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
3804
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3806 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3807 msgstr ""
3808 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
3809
3810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3811 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3812 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
3813
3814 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3815 msgid "Don't include image data in the cache"
3816 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
3817
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3819 msgid "Output a C header file"
3820 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
3821
3822 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3823 msgid "Turn off verbose output"
3824 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
3825
3826 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3827 msgid "Validate existing icon cache"
3828 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
3829
3830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3831 #, c-format
3832 msgid "File not found: %s\n"
3833 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
3834
3835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3836 #, c-format
3837 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3838 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
3839
3840 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3841 #, c-format
3842 msgid "No theme index file.\n"
3843 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
3844
3845 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "No theme index file in '%s'.\n"
3849 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3850 msgstr ""
3851 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
3852 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
3853 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
3854
3855 #. ID
3856 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3857 msgid "Amharic (EZ+)"
3858 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
3859
3860 #. ID
3861 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3862 msgid "Cedilla"
3863 msgstr "Σεντίγ"
3864
3865 #. ID
3866 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3867 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3868 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
3869
3870 #. ID
3871 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3872 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3873 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
3874
3875 #. ID
3876 #: ../modules/input/imipa.c:145
3877 msgid "IPA"
3878 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
3879
3880 #. ID
3881 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3882 msgid "Multipress"
3883 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
3884
3885 #. ID
3886 #: ../modules/input/imthai.c:35
3887 msgid "Thai-Lao"
3888 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
3889
3890 #. ID
3891 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3892 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3893 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
3894
3895 #. ID
3896 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3897 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3898 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
3899
3900 #. ID
3901 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3902 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3903 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
3904
3905 #. ID
3906 #: ../modules/input/imxim.c:28
3907 msgid "X Input Method"
3908 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3909
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3912 msgid "Username:"
3913 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3914
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3917 msgid "Password:"
3918 msgstr "Συνθηματικό:"
3919
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3922 #, c-format
3923 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3924 msgstr ""
3925 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
3926
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3928 #, c-format
3929 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3930 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
3931
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3933 #, c-format
3934 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3935 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
3936
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3938 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3939 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
3940
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3942 #, c-format
3943 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3944 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
3945
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3947 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3948 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
3949
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3951 #, c-format
3952 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3953 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
3954
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3956 #, c-format
3957 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3958 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
3959
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3961 #, c-format
3962 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3963 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
3964
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3966 #, c-format
3967 msgid "Authentication is required on %s"
3968 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
3969
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3971 msgid "Domain:"
3972 msgstr "Τομέας:"
3973
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3975 #, c-format
3976 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3977 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
3978
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3980 #, c-format
3981 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3982 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
3983
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3985 msgid "Authentication is required to print this document"
3986 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
3987
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3989 #, c-format
3990 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3991 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3992
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3994 #, c-format
3995 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3996 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3997
3998 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4000 #, c-format
4001 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4002 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4003
4004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4006 #, c-format
4007 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4008 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4009
4010 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4012 #, c-format
4013 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4014 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4015
4016 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4018 #, c-format
4019 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4020 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4021
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4023 #, c-format
4024 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4025 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4026
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4028 #, c-format
4029 msgid "The door is open on printer '%s'."
4030 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4031
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4033 #, c-format
4034 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4035 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4036
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4038 #, c-format
4039 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4040 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4041
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4043 #, c-format
4044 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4045 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4046
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4048 #, c-format
4049 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4050 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4051
4052 #. Translators: this is a printer status.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4054 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4055 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4056
4057 #. Translators: this is a printer status.
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4059 msgid "Rejecting Jobs"
4060 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4061
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4063 msgid "Two Sided"
4064 msgstr "Διπλής όψης"
4065
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4067 msgid "Paper Type"
4068 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4069
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4071 msgid "Paper Source"
4072 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4075 msgid "Output Tray"
4076 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4077
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4079 msgid "Resolution"
4080 msgstr "Ανάλυση"
4081
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4083 msgid "GhostScript pre-filtering"
4084 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4087 msgid "One Sided"
4088 msgstr "Μονής όψης"
4089
4090 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4092 msgid "Long Edge (Standard)"
4093 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4094
4095 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4097 msgid "Short Edge (Flip)"
4098 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4099
4100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4104 msgid "Auto Select"
4105 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4106
4107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4108 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4114 msgid "Printer Default"
4115 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4116
4117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4119 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4120 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4121
4122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4124 msgid "Convert to PS level 1"
4125 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4126
4127 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4129 msgid "Convert to PS level 2"
4130 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4131
4132 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4134 msgid "No pre-filtering"
4135 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4136
4137 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4138 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4140 msgid "Miscellaneous"
4141 msgstr "Διάφορα"
4142
4143 #. Translators: These strings name the possible values of the
4144 #. * job priority option in the print dialog
4145 #.
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4147 msgid "Urgent"
4148 msgstr "Επείγον"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4151 msgid "High"
4152 msgstr "Υψηλή"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4155 msgid "Medium"
4156 msgstr "Μεσαία"
4157
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4159 msgid "Low"
4160 msgstr "Χαμηλή"
4161
4162 #. Cups specific, non-ppd related settings
4163 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4164 #. * in the print dialog
4165 #.
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4167 msgid "Pages per Sheet"
4168 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4169
4170 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4171 #. * in the print dialog
4172 #.
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4174 msgid "Job Priority"
4175 msgstr "Προτεραιότητα"
4176
4177 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4178 #. * in the print dialog
4179 #.
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4181 msgid "Billing Info"
4182 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4183
4184 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4185 #. * pages that the printing system may support.
4186 #.
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4188 msgid "None"
4189 msgstr "Κανένα"
4190
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4192 msgid "Classified"
4193 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4194
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4196 msgid "Confidential"
4197 msgstr "Εμπιστευτικό"
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4200 msgid "Secret"
4201 msgstr "Απόρρητο"
4202
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4204 msgid "Standard"
4205 msgstr "Κανονικό"
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4208 msgid "Top Secret"
4209 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4210
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4212 msgid "Unclassified"
4213 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4214
4215 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4216 #. * dialog that controls the front cover page.
4217 #.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4219 msgid "Before"
4220 msgstr "Πριν"
4221
4222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4223 #. * dialog that controls the back cover page.
4224 #.
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4226 msgid "After"
4227 msgstr "Μετά"
4228
4229 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4230 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4231 #. * or 'on hold'
4232 #.
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4234 msgid "Print at"
4235 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4236
4237 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4238 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4239 #.
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4241 msgid "Print at time"
4242 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4243
4244 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4245 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4246 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4247 #.
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4249 #, c-format
4250 msgid "Custom %sx%s"
4251 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4252
4253 #. default filename used for print-to-file
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4255 #, c-format
4256 msgid "output.%s"
4257 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4258
4259 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4260 msgid "Print to File"
4261 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4262
4263 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4264 msgid "PDF"
4265 msgstr "PDF"
4266
4267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4268 msgid "Postscript"
4269 msgstr "Postscript"
4270
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4272 msgid "SVG"
4273 msgstr "SVG"
4274
4275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4276 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4277 msgid "Pages per _sheet:"
4278 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4281 msgid "File"
4282 msgstr "Αρχείο"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4285 msgid "_Output format"
4286 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4289 msgid "Print to LPR"
4290 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4293 msgid "Pages Per Sheet"
4294 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4297 msgid "Command Line"
4298 msgstr "Γραμμή εντολών"
4299
4300 #. SUN_BRANDING
4301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4302 msgid "printer offline"
4303 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4304
4305 #. SUN_BRANDING
4306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4307 msgid "ready to print"
4308 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4309
4310 #. SUN_BRANDING
4311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4312 msgid "processing job"
4313 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4314
4315 #. SUN_BRANDING
4316 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4317 msgid "paused"
4318 msgstr "παύθηκε"
4319
4320 #. SUN_BRANDING
4321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4322 msgid "unknown"
4323 msgstr "άγνωστο"
4324
4325 #. default filename used for print-to-test
4326 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4327 #, c-format
4328 msgid "test-output.%s"
4329 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4330
4331 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4332 msgid "Print to Test Printer"
4333 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4334
4335 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4336 #, c-format
4337 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4338 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4339
4340 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4343 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4344
4345 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4349 msgstr ""
4350 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4351 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4352
4353 #~ msgid "X screen to use"
4354 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4355
4356 #~ msgid "SCREEN"
4357 #~ msgstr "ΟΘΟΝΗ"
4358
4359 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4360 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4361
4362 #~ msgid "Credits"
4363 #~ msgstr "Μνεία"
4364
4365 #~ msgid "Written by"
4366 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4367
4368 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4369 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4370
4371 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4372 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4373
4374 #~ msgid "Folders"
4375 #~ msgstr "Φάκελοι"
4376
4377 #~ msgid "Fol_ders"
4378 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4379
4380 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4381 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4382
4383 #~ msgid ""
4384 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4385 #~ "available to this program.\n"
4386 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4389 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4390 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4391
4392 #~ msgid "_New Folder"
4393 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4394
4395 #~ msgid "De_lete File"
4396 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4397
4398 #~ msgid "_Rename File"
4399 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4403 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4404
4405 #~ msgid "New Folder"
4406 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4407
4408 #~ msgid "_Folder name:"
4409 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4410
4411 #~ msgid ""
4412 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4413 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4414
4415 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4416 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4417
4418 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4419 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4420
4421 #~ msgid "Delete File"
4422 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4423
4424 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4425 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4426
4427 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4428 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4429
4430 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4431 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4432
4433 #~ msgid "Rename File"
4434 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4435
4436 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4437 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4438
4439 #~ msgid "_Rename"
4440 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4441
4442 #~ msgid "_Selection: "
4443 #~ msgstr "_Επιλογή: "
4444
4445 #~ msgid ""
4446 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4447 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4448 #~ msgstr ""
4449 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4450 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4451 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4452
4453 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4454 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4455
4456 #~ msgid "Name too long"
4457 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4460 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4461
4462 #~ msgid "Gamma"
4463 #~ msgstr "Γάμμα"
4464
4465 #~ msgid "_Gamma value"
4466 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4467
4468 #~ msgid "Input"
4469 #~ msgstr "Είσοδος"
4470
4471 #~ msgid "No extended input devices"
4472 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
4473
4474 #~ msgid "_Device:"
4475 #~ msgstr "_Συσκευή:"
4476
4477 #~ msgid "Disabled"
4478 #~ msgstr "Ανενεργό"
4479
4480 #~ msgid "Screen"
4481 #~ msgstr "Οθόνη"
4482
4483 #~ msgid "Window"
4484 #~ msgstr "Παράθυρο"
4485
4486 #~ msgid "_Mode:"
4487 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
4488
4489 #~ msgid "Axes"
4490 #~ msgstr "Άξονες"
4491
4492 #~ msgid "Keys"
4493 #~ msgstr "Πλήκτρα"
4494
4495 #~ msgid "_X:"
4496 #~ msgstr "_X:"
4497
4498 #~ msgid "_Y:"
4499 #~ msgstr "_Y:"
4500
4501 #~ msgid "_Pressure:"
4502 #~ msgstr "_Πίεση:"
4503
4504 #~ msgid "X _tilt:"
4505 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
4506
4507 #~ msgid "Y t_ilt:"
4508 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
4509
4510 #~ msgid "_Wheel:"
4511 #~ msgstr "_Τροχός:"
4512
4513 #~ msgid "none"
4514 #~ msgstr "κανένα"
4515
4516 #~ msgid "(disabled)"
4517 #~ msgstr "(ανενεργό)"
4518
4519 #~ msgid "(unknown)"
4520 #~ msgstr "(άγνωστο)"
4521
4522 #~ msgid "Cl_ear"
4523 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
4524
4525 #~ msgid "Error printing"
4526 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
4527
4528 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4529 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
4530
4531 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
4534
4535 #~ msgid "--- No Tip ---"
4536 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
4537
4538 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4539 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
4540
4541 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4542 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
4543
4544 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4545 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4549 #~ "animation file"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
4552 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
4553
4554 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4555 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4559 #~ "it's from a different GTK version?"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
4562 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
4563
4564 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4565 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
4566
4567 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4568 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
4569
4570 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4571 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
4572
4573 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4574 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
4575
4576 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4577 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
4578
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
4583 #~ "εικόνας : %s"
4584
4585 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4586 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
4587
4588 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4589 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
4590
4591 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4592 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
4593
4594 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4595 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4599 #~ "saved: %s"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
4602 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
4603
4604 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4605 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
4606
4607 #~ msgid "Error writing to image stream"
4608 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4612 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
4615 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
4616
4617 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4618 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
4619
4620 #~ msgid "Image header corrupt"
4621 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
4622
4623 #~ msgid "Image format unknown"
4624 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
4625
4626 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4627 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
4628
4629 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4630 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4631 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4632 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4633
4634 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4635 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
4636
4637 #~ msgid "Unsupported animation type"
4638 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
4639
4640 #~ msgid "Invalid header in animation"
4641 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
4642
4643 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4644 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
4645
4646 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4647 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
4648
4649 #~ msgid "The ANI image format"
4650 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
4651
4652 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4653 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4654
4655 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4656 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
4657
4658 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4659 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
4660
4661 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4662 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
4663
4664 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4665 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
4666
4667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4668 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
4669
4670 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4671 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
4672
4673 #~ msgid "The BMP image format"
4674 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
4675
4676 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4677 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
4678
4679 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
4682 #~ "τρόπο;)"
4683
4684 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4685 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
4686
4687 #~ msgid "Stack overflow"
4688 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
4689
4690 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
4693
4694 #~ msgid "Bad code encountered"
4695 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
4696
4697 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4698 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
4699
4700 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4701 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
4702
4703 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4704 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
4705
4706 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4707 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
4708
4709 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4710 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
4711
4712 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4713 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4717 #~ "colormap."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
4720 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
4721
4722 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
4725
4726 #~ msgid "The GIF image format"
4727 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
4728
4729 #~ msgid "Invalid header in icon"
4730 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
4731
4732 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4733 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
4734
4735 #~ msgid "Icon has zero width"
4736 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
4737
4738 #~ msgid "Icon has zero height"
4739 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
4740
4741 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4742 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
4743
4744 #~ msgid "Unsupported icon type"
4745 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
4746
4747 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4748 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
4749
4750 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4751 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
4752
4753 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4754 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
4755
4756 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4757 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
4758
4759 #~ msgid "The ICO image format"
4760 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
4761
4762 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4763 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
4764
4765 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4766 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
4767
4768 #~ msgid "The ICNS image format"
4769 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
4770
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4772 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
4773
4774 #~ msgid "Couldn't decode image"
4775 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
4776
4777 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4778 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4779
4780 #~ msgid "Image type currently not supported"
4781 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
4782
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4784 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
4785
4786 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4787 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
4788
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
4792 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
4793
4794 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4795 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
4796
4797 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4798 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
4799
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4802 #~ "memory"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
4805 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4806
4807 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4808 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
4809
4810 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4811 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
4812
4813 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4814 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4818 #~ "parsed."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
4821 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
4822
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
4827 #~ "επιτρέπεται."
4828
4829 #~ msgid "The JPEG image format"
4830 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
4831
4832 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4833 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
4834
4835 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4836 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
4837
4838 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4839 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
4840
4841 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4842 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
4843
4844 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4845 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4848 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4851 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
4852
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4854 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
4855
4856 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4857 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
4858
4859 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4860 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
4861
4862 #~ msgid "The PCX image format"
4863 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
4864
4865 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4866 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
4867
4868 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4870
4871 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4872 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
4873
4874 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4875 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
4876
4877 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
4880 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
4881
4882 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4883 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
4884
4885 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4886 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4890 #~ "applications to reduce memory usage"
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
4893 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4894
4895 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4896 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
4897
4898 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4899 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
4900
4901 #~ msgid ""
4902 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
4905 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
4906
4907 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4908 #~ msgstr ""
4909 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
4910 #~ "χαρακτήρες ASCII."
4911
4912 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4913 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4917 #~ "not be parsed."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4920 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
4921
4922 #~ msgid ""
4923 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4924 #~ "allowed."
4925 #~ msgstr ""
4926 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4927 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4931 #~ msgstr ""
4932 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
4933 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
4934
4935 #~ msgid "The PNG image format"
4936 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
4937
4938 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
4941
4942 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4943 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
4944
4945 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4946 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
4947
4948 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4949 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4950
4951 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4952 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4953
4954 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4955 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
4956
4957 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4958 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
4959
4960 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4961 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
4962
4963 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4964 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
4965
4966 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4967 #~ msgstr ""
4968 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
4969 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
4970
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4972 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
4973
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4975 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
4976
4977 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4978 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
4979
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4981 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
4982
4983 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4984 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
4985
4986 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4987 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
4988
4989 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4990 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
4991
4992 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4993 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
4994
4995 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4996 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
4997
4998 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4999 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5000
5001 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5002 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5003
5004 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5005 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5006
5007 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5008 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5009
5010 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5011 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5012
5013 #~ msgid "The QTIF image format"
5014 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5015
5016 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5017 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5018
5019 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5020 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5021
5022 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5023 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5024
5025 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5026 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5027
5028 #~ msgid "The Sun raster image format"
5029 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5030
5031 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5032 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5033
5034 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5035 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5036
5037 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5038 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5039
5040 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5041 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5042
5043 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5044 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5045
5046 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5047 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5048
5049 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5050 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5051
5052 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5053 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5054
5055 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5056 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5059 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5060
5061 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5062 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5063
5064 #~ msgid "TGA image type not supported"
5065 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5066
5067 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5068 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5069
5070 #~ msgid "Excess data in file"
5071 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5072
5073 #~ msgid "The Targa image format"
5074 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5075
5076 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5077 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5078
5079 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5080 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5081
5082 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5083 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5084
5085 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5086 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5087
5088 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5089 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5090
5091 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5092 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5093
5094 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5095 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5096
5097 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5098 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5099
5100 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5101 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5102
5103 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5104 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5105
5106 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5107 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5108
5109 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5110 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5111
5112 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5113 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5114
5115 #~ msgid "The TIFF image format"
5116 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5117
5118 #~ msgid "Image has zero width"
5119 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5120
5121 #~ msgid "Image has zero height"
5122 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5123
5124 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5125 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5126
5127 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5128 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5129
5130 #~ msgid "The WBMP image format"
5131 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5132
5133 #~ msgid "Invalid XBM file"
5134 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5135
5136 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5137 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5138
5139 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5140 #~ msgstr ""
5141 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5142
5143 #~ msgid "The XBM image format"
5144 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5145
5146 #~ msgid "No XPM header found"
5147 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5148
5149 #~ msgid "Invalid XPM header"
5150 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5151
5152 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5153 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5154
5155 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5156 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5157
5158 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5161
5162 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5163 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5164
5165 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5166 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5167
5168 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5169 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5170
5171 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5174
5175 #~ msgid "The XPM image format"
5176 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5177
5178 #~ msgid "The EMF image format"
5179 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5180
5181 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5182 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5183
5184 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5185 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5186
5187 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5188 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5189
5190 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5191 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5192
5193 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5194 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5197 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5198
5199 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5200 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5201
5202 #~ msgid "Couldn't save"
5203 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5204
5205 #~ msgid "The WMF image format"
5206 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5207
5208 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5209 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."
5210
5211 #~ msgid "(Empty)"
5212 #~ msgstr "(Κενό)"
5213
5214 #~ msgid "At"
5215 #~ msgstr "Σε"