1 # Greek translation of GTK+ UI Translations
2 # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # kostas: 04Sep2003, one more update
4 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
5 # nikosK: 06Sep2003, One more review
6 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
7 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
8 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
9 # kostas: 25Apr2004 update
10 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
11 # spyros: initial translation, 1999.
12 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
13 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
14 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
15 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
16 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
17 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6.
18 # kostas:22Nov2003,1342 messages.
19 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
20 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
21 # Nikos Charonitakis <nikox@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
22 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
23 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
24 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
25 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
26 # Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2009.
27 # Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2010.
28 # Bakaoukas Nikolaos <nikolaos.x1@gmail.com>, 2010.
29 # Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
32 "Project-Id-Version: gtk+ 2.20.1.1\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2011-01-19 22:03+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:46+0300\n"
36 "Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Greek team\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
47 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
48 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-debug"
52 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
53 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση της επιλογής --gdk-no-debug"
55 #. Description of --class=CLASS in --help output
57 msgid "Program class as used by the window manager"
58 msgstr "Κλάση προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από τον διαχειριστή παραθύρων"
60 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
65 #. Description of --name=NAME in --help output
67 msgid "Program name as used by the window manager"
68 msgstr "Όνομα προγράμματος, όπως χρησιμοποιείται από το διαχειριστή παραθύρων"
70 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
75 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
77 msgid "X display to use"
78 msgstr "Επιφάνεια προβολής X που θα χρησιμοποιηθεί"
80 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 msgstr "ΕΠΙΦΑΝΕΙΑ_ΠΡΟΒΟΛΗΣ"
85 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 msgid "GDK debugging flags to set"
88 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα ενεργοποιηθούν"
90 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #: ../gdk/gdk.c:211 ../gdk/gdk.c:214 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
98 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
100 msgid "GDK debugging flags to unset"
101 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK που θα απενεργοποιηθούν"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
104 msgctxt "keyboard label"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
109 msgctxt "keyboard label"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
114 msgctxt "keyboard label"
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
119 msgctxt "keyboard label"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
124 msgctxt "keyboard label"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
129 msgctxt "keyboard label"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
134 msgctxt "keyboard label"
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
139 msgctxt "keyboard label"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
144 msgctxt "keyboard label"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
149 msgctxt "keyboard label"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
154 msgctxt "keyboard label"
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
159 msgctxt "keyboard label"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
164 msgctxt "keyboard label"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
169 msgctxt "keyboard label"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
174 msgctxt "keyboard label"
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
179 msgctxt "keyboard label"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
184 msgctxt "keyboard label"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
189 msgctxt "keyboard label"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
194 msgctxt "keyboard label"
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
199 msgctxt "keyboard label"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
204 msgctxt "keyboard label"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
209 msgctxt "keyboard label"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
214 msgctxt "keyboard label"
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
219 msgctxt "keyboard label"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
224 msgctxt "keyboard label"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
229 msgctxt "keyboard label"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
234 msgctxt "keyboard label"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
239 msgctxt "keyboard label"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
244 msgctxt "keyboard label"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
249 msgctxt "keyboard label"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "KP_Page_Down"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
259 msgctxt "keyboard label"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
264 msgctxt "keyboard label"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
269 msgctxt "keyboard label"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
274 msgctxt "keyboard label"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
279 msgctxt "keyboard label"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
284 msgctxt "keyboard label"
288 #. Description of --sync in --help output
289 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
290 msgid "Don't batch GDI requests"
291 msgstr "Να μην ομαδοποιούνται τα αιτήματα του GDI"
293 #. Description of --no-wintab in --help output
294 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
295 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
296 msgstr "Να μη χρησιμοποιείται το Wintab API για την υποστήριξη tablet"
298 #. Description of --ignore-wintab in --help output
299 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
300 msgid "Same as --no-wintab"
301 msgstr "Το ίδιο με το --no-wintab"
303 #. Description of --use-wintab in --help output
304 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
305 msgid "Do use the Wintab API [default]"
306 msgstr "Να χρησιμοποιείται το Wintab API [προεπιλογή]"
308 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
309 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
310 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
311 msgstr "Μέγεθος της παλέτας σε λειτουργία 8 bit"
313 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
314 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
318 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
323 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
328 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
330 msgid "Opening %d Item"
331 msgid_plural "Opening %d Items"
332 msgstr[0] "Άνοιγμα %d αρχείου"
333 msgstr[1] "Άνοιγμα %d αρχείων"
335 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
336 #. * contains the URL of the license.
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
341 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
344 "Αυτό πρόγραμμα παρέχεται χωρίς ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ. Για λεπτομέρειες, "
345 "επισκεφθείτε τη σελίδα <a href=\"%s\">%s</a>"
347 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
349 msgstr "Άδεια χρήσης"
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
352 msgid "The license of the program"
353 msgstr "Η άδεια χρήσης του προγράμματος"
355 #. Add the credits button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
360 #. Add the license button
361 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
363 msgstr "Ά_δεια χρήσης"
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
366 msgid "Could not show link"
367 msgstr "Αδυναμία προβολής συνδέσμου"
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
371 msgstr "Κεντρική σελίδα"
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
378 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2372
380 msgstr "Δημιουργήθηκε από"
382 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2375
383 msgid "Documented by"
384 msgstr "Τεκμηρίωση από"
386 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2385
387 msgid "Translated by"
388 msgstr "Μετάφραση από"
390 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2390
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:768
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:781
440 msgctxt "keyboard label"
444 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
445 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
446 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
449 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
455 msgctxt "keyboard label"
459 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
460 msgctxt "keyboard label"
462 msgstr "Ανάποδη κάθετος"
464 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:259
465 msgid "Other application..."
466 msgstr "Άλλη εφαρμογή…"
468 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:127
469 msgid "Failed to look for applications online"
470 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογών στο διαδίκτυο"
472 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:164
473 msgid "Find applications online"
474 msgstr "Εύρεση εφαρμογών στο διαδίκτυο"
476 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208
477 msgid "Could not run application"
478 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
480 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
482 msgid "Could not find '%s'"
483 msgstr "Αδυναμία εύρεσης '%s'"
485 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:224
486 msgid "Could not find application"
487 msgstr "Αδυναμία εύρεσης εφαρμογής"
489 #. Translators: %s is a filename
490 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334
492 msgid "Select an application to open \"%s\""
493 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να ανοίξετε το «%s»"
495 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:335 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:644
497 msgid "No applications available to open \"%s\""
498 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα του «%s»"
500 #. Translators: %s is a file type description
501 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:341
503 msgid "Select an application for \"%s\" files"
504 msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για αρχεία «%s»"
506 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:344
508 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
509 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμες εφαρμογές για το άνοιγμα αρχείων «%s»"
511 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
513 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
514 "online\" to install a new application"
516 "Πατήστε το «Εμφάνιση άλλων εφαρμογών», για περισσότερες επιλογές ή «Εύρεση "
517 "εφαρμογών στο διαδίκτυο για να εγκαταστήσετε μια νέα εφαρμογή"
519 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
520 msgid "Forget association"
521 msgstr "Μη απομνημόνευση του συνθηματικού"
523 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:493
524 msgid "Show other applications"
525 msgstr "Εμφάνιση άλλων εφαρμογών"
527 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:511
531 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:593
532 msgid "Default Application"
533 msgstr "Προεπιλεγμένη εφαρμογή"
535 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
536 msgid "Recommended Applications"
537 msgstr "Συνιστώμενες εφαρμογές"
539 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
540 msgid "Related Applications"
541 msgstr "Σχετικές εφαρμογές"
543 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
544 msgid "Other Applications"
545 msgstr "Άλλες εφαρμογές…"
547 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
549 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
550 msgstr "Μη έγκυρος τύπος συνάρτησης στη γραμμή %d: '%s'"
552 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
554 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
556 "Διπλή εμφάνιση ταυτότητας του αντικειμένου '%s' στη γραμμή %d (προηγουμένως "
559 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
561 msgid "Invalid root element: '%s'"
562 msgstr "Μη έγκυρο ριζικό στοιχείο: '%s'"
564 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
566 msgid "Unhandled tag: '%s'"
567 msgstr "Μη υποστηριζόμενη ετικέτα: '%s'"
569 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
570 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
571 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
572 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
574 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
575 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
576 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
577 #. * will appear to the right of the month.
579 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
583 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
584 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
585 #. * to be the first day of the week, and so on.
587 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
588 msgid "calendar:week_start:0"
589 msgstr "calendar:week_start:1"
591 #. Translators: This is a text measurement template.
592 #. * Translate it to the widest year text
594 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
596 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
597 msgctxt "year measurement template"
601 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
602 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
604 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
605 #. * translate to "%d" otherwise.
607 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
608 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
611 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
613 msgctxt "calendar:day:digits"
617 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
618 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
620 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
621 #. * translate to "%d" otherwise.
623 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
624 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
627 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
629 msgctxt "calendar:week:digits"
633 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
634 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
635 #. * Use only ASCII in the translation.
637 #. * Also look for the msgid "2000".
638 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
641 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
643 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
644 msgctxt "calendar year format"
648 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
649 #. * a disabled accelerator key combination.
651 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
652 msgctxt "Accelerator"
656 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
657 #. * an accelerator key combination that is not valid according
658 #. * to gtk_accelerator_valid().
660 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
661 msgctxt "Accelerator"
665 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
666 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
669 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:730
670 msgid "New accelerator..."
671 msgstr "Νέα συντόμευση..."
673 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
675 msgctxt "progress bar label"
679 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
681 msgstr "Επιλογή χρώματος"
683 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
684 msgid "Received invalid color data\n"
685 msgstr "Ελήφθησαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
687 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
689 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
690 "lightness of that color using the inner triangle."
692 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
693 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος από το εσωτερικό τρίγωνο."
695 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439
697 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
700 "Πατήστε το σταγονόμετρο, και μετά κάντε κλικ πάνω σε ένα χρώμα οπουδήποτε "
701 "στην οθόνη, για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
703 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:448
707 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449
708 msgid "Position on the color wheel."
709 msgstr "Θέση στο χρωματικό τροχό."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
716 msgid "Intensity of the color."
717 msgstr "Ένταση του χρώματος."
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
723 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
724 msgid "Brightness of the color."
725 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
727 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
731 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
732 msgid "Amount of red light in the color."
733 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
735 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
739 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
740 msgid "Amount of green light in the color."
741 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
743 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
747 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
748 msgid "Amount of blue light in the color."
749 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
751 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
753 msgstr "Α_διαφάνεια:"
755 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 ../gtk/gtkcolorsel.c:480
756 msgid "Transparency of the color."
757 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
759 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:487
761 msgstr "Όνομα _χρώματος:"
763 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:501
765 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
766 "such as 'orange' in this entry."
768 "Εδώ μπορείτε να εισάγετε δεκαεξαδική τιμή τύπου HTML ή απλά ένα όνομα "
769 "χρώματος, όπως 'orange'."
771 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:531
775 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:560
777 msgstr "Χρωματικός τροχός"
779 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1033
781 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
782 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
783 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
785 "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
786 "Μπορείτε να το σύρετε σε μια θέση της παλέτας για να το αποθηκεύσετε, ή να "
787 "το σύρετε πάνω στο διπλανό χρώμα για να το επαναφέρετε ως τρέχον."
789 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1036
791 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
792 "it for use in the future."
794 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια θέση της παλέτας "
795 "για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
797 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
799 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
801 msgstr "Το προηγούμενο χρώμα, συγκρινόμενο με το νέο χρώμα που επιλέγετε τώρα."
803 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
804 msgid "The color you've chosen."
805 msgstr "Το χρώμα που επιλέξατε."
807 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1448
808 msgid "_Save color here"
809 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
811 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1656
813 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
814 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
816 "Κάντε κλικ σε αυτό το χρώμα της παλέτας για να το επιλέξετε ως τρέχον. Για "
817 "να το αλλάξετε, σύρετε ένα νέο χρώμα στη θέση αυτή, ή κάντε δεξί κλικ και "
818 "επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
820 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
821 msgid "Color Selection"
822 msgstr "Επιλογή χρωμάτων"
824 #. Translate to the default units to use for presenting
825 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
826 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
827 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
828 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
830 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
834 #. And show the custom paper dialog
835 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
836 msgid "Manage Custom Sizes"
837 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών"
839 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
843 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
847 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
848 msgid "Margins from Printer..."
849 msgstr "Περιθώρια εκτυπωτή…"
851 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
853 msgid "Custom Size %d"
854 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος %d"
856 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
860 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
864 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
866 msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
868 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
872 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
876 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
880 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
884 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
885 msgid "Paper Margins"
886 msgstr "Περιθώρια χαρτιού"
888 #: ../gtk/gtkentry.c:8760 ../gtk/gtktextview.c:8228
889 msgid "Input _Methods"
890 msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"
892 #: ../gtk/gtkentry.c:8774 ../gtk/gtktextview.c:8242
893 msgid "_Insert Unicode Control Character"
894 msgstr "_Εισαγωγή χαρακτήρα ελέγχου Unicode"
896 #: ../gtk/gtkentry.c:10178
897 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
898 msgstr "Τα Caps Lock και Num Lock είναι ενεργά"
900 #: ../gtk/gtkentry.c:10180
901 msgid "Num Lock is on"
902 msgstr "Είναι πατημένο το Num Lock"
904 #: ../gtk/gtkentry.c:10182
905 msgid "Caps Lock is on"
906 msgstr "Είναι πατημένο το Caps Lock"
908 #. **************** *
909 #. * Private Macros *
910 #. * ****************
911 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
912 msgid "Select a File"
913 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο"
915 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1834
917 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
919 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
923 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1999
927 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
928 msgid "Type name of new folder"
929 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
931 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:944
932 msgid "Could not retrieve information about the file"
933 msgstr "Αδυναμία ανάκτησης πληροφοριών για το αρχείο"
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:955
936 msgid "Could not add a bookmark"
937 msgstr "Αδυναμία προσθήκης σελιδοδείκτη"
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
940 msgid "Could not remove bookmark"
941 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης σελιδοδείκτη"
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
944 msgid "The folder could not be created"
945 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου"
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
949 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
950 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
952 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του φακέλου, επειδή υπάρχει ήδη αρχείο με αυτό "
953 "το όνομα. Χρησιμοποιήστε διαφορετικό όνομα για το φάκελο, ή μετονομάστε "
956 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
958 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
959 "try using a different item."
961 "Μπορείτε να επιλέξετε μόνο φακέλους. Το αντικείμενο που επιλέξατε δεν είναι "
962 "φάκελος, επιλέξτε ένα άλλο αντικείμενο."
964 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
965 msgid "Invalid file name"
966 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου"
968 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1024
969 msgid "The folder contents could not be displayed"
970 msgstr "Αδυναμία προβολής των περιεχομένων του φακέλου"
972 #. Translators: the first string is a path and the second string
973 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
976 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1577
979 msgstr "%1$s στο %2$s"
981 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1753
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1777 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9424
986 msgid "Recently Used"
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2438
990 msgid "Select which types of files are shown"
991 msgstr "Επιλέξτε τους τύπους αρχείων που θα προβάλλονται"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2797
995 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
996 msgstr "Προσθήκη του φακέλου '%s' στους σελιδοδείκτες"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2841
1000 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1001 msgstr "Προσθήκη του τρέχοντος φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1003 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2843
1005 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1006 msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων φακέλων στους σελιδοδείκτες"
1008 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881
1010 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1011 msgstr "Αφαίρεση του σελιδοδείκτη '%s'"
1013 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1015 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1016 msgstr "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη '%s'"
1018 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1019 msgid "Remove the selected bookmark"
1020 msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου σελιδοδείκτη"
1022 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3453
1026 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
1028 msgstr "Μετονομασία..."
1030 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3625
1035 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3682
1038 msgstr "_Τοποθεσίες"
1040 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1044 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746
1045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1046 msgstr "Προσθήκη του επιλεγμένου φακέλου στους σελιδοδείκτες"
1048 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3751
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3893
1053 msgid "Could not select file"
1054 msgstr "Αδυναμία επιλογής αρχείου"
1056 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4068
1057 msgid "_Add to Bookmarks"
1058 msgstr "Προσ_θήκη στους σελιδοδείκτες"
1060 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081
1061 msgid "Show _Hidden Files"
1062 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1064 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4088
1065 msgid "Show _Size Column"
1066 msgstr "Προβολή στήλης _μεγέθους"
1068 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1072 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365
1076 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4388
1080 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4402
1082 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4700
1090 msgid "_Browse for other folders"
1091 msgstr "Πε_ριήγηση σε άλλους φακέλους"
1093 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4970
1094 msgid "Type a file name"
1095 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου"
1098 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5013
1099 msgid "Create Fo_lder"
1100 msgstr "Δημιουργία φα_κέλου"
1102 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5023
1104 msgstr "_Τοποθεσία:"
1106 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5227
1107 msgid "Save in _folder:"
1108 msgstr "Αποθήκευση στο _φάκελο:"
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5229
1111 msgid "Create in _folder:"
1112 msgstr "Δημιουργία μέσα στο _φάκελο:"
1114 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6296
1116 msgid "Could not read the contents of %s"
1117 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του %s"
1119 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6300
1120 msgid "Could not read the contents of the folder"
1121 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των περιεχομένων του φακέλου"
1123 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6393 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6461
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6606
1128 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6408
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6410
1133 msgid "Yesterday at %H:%M"
1134 msgstr "Χθες, στις %H:%M"
1136 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7076
1137 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1138 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο, γιατί δεν είναι τοπικός"
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7673 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7694
1142 msgid "Shortcut %s already exists"
1143 msgstr "Υπάρχει ήδη συντόμευση %s"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7784
1147 msgid "Shortcut %s does not exist"
1148 msgstr "Δεν υπάρχει συντόμευση %s"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1152 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1153 msgstr "Υπάρχει ήδη αρχείο με το όνομα \"%s\". Θέλετε να αντικασταθεί;"
1155 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8049 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1158 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1160 "Το αρχείο υπάρχει ήδη στο \"%s\". Η αντικατάσταση του θα αντικαταστήσει και "
1161 "τα περιεχόμενα του."
1163 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8054 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1165 msgstr "_Αντικατάσταση"
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8762
1168 msgid "Could not start the search process"
1169 msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της διεργασίας αναζήτησης"
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8763
1173 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1174 "Please make sure it is running."
1176 "Το πρόγραμμα δεν κατάφερε να συνδεθεί με την υπηρεσία δημιουργίας "
1177 "ευρετηρίων. Βεβαιωθείτε ότι η υπηρεσία εκτελείται."
1179 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8777
1180 msgid "Could not send the search request"
1181 msgstr "Αδυναμία αποστολής του αιτήματος αναζήτησης"
1183 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8996
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9601
1189 msgid "Could not mount %s"
1190 msgstr "Αδυναμία προσάρτησης του %s"
1192 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1193 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1194 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:700 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178
1195 msgid "Invalid path"
1196 msgstr "Μη έγκυρη διαδρομή"
1198 #. translators: this text is shown when there are no completions
1199 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1205 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1206 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1209 msgid "Sole completion"
1210 msgstr "Μοναδική αντιστοιχία"
1212 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1213 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1137
1217 msgid "Complete, but not unique"
1218 msgstr "Μη μοναδική αντιστοιχία"
1220 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1221 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1222 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
1223 msgid "Completing..."
1224 msgstr "Αντιστοίχιση..."
1226 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1227 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1228 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1229 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1230 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1216
1231 msgid "Only local files may be selected"
1232 msgstr "Επιτρέπεται να επιλέγετε μόνο τοπικά αρχεία"
1234 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1235 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1236 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1237 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1239 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1240 msgstr "Ημιτελές όνομα. Προσθέστε '/' στο τέλος"
1242 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1243 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1244 #. * and then hits Tab
1245 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1211
1246 msgid "Path does not exist"
1247 msgstr "Δεν υπάρχει η διαδρομή"
1249 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1250 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1251 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1252 #. * this particular string.
1254 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1256 msgstr "Σύστημα αρχείων"
1258 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1260 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1262 #. Initialize fields
1263 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1267 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1269 msgstr "Γραμματοσειρά"
1271 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1272 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1273 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1274 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1275 msgstr "αβγδέ abcde ΆΒΓΔΕ ABCDE"
1277 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1279 msgstr "_Οικογένεια:"
1281 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1285 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1289 #. create the text entry widget
1290 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1292 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1294 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1651
1295 msgid "Font Selection"
1296 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
1298 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1301 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1303 msgid "Error loading icon: %s"
1304 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1306 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354
1309 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1310 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1311 "You can get a copy from:\n"
1314 "Δε βρέθηκε το εικονίδιο '%s'.Το θέμα '%s'\n"
1315 "επίσης δε βρέθηκε. Ίσως πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1316 "Μπορείτε να το βρείτε στο:\n"
1319 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535
1321 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1322 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δεν περιέχεται στο θέμα"
1324 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3055
1325 msgid "Failed to load icon"
1326 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικονιδίου"
1328 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1332 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1333 msgctxt "input method menu"
1337 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1338 msgctxt "input method menu"
1342 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1344 msgctxt "input method menu"
1346 msgstr "Σύστημα (%s)"
1349 #: ../gtk/gtklabel.c:6250
1351 msgstr "Άν_οιγμα συνδέσμου"
1353 #. Copy Link Address
1354 #: ../gtk/gtklabel.c:6262
1355 msgid "Copy _Link Address"
1356 msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης _συνδέσμου"
1358 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1360 msgstr "Αντιγραφή URL"
1362 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1364 msgstr "Μη έγκυρο URI"
1366 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1367 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1368 msgid "Load additional GTK+ modules"
1369 msgstr "Φόρτωση πρόσθετων αρθρωμάτων GTK+"
1371 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1372 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1376 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1377 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1378 msgid "Make all warnings fatal"
1379 msgstr "Να είναι όλες οι προειδοποιήσεις μοιραίες"
1381 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1382 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1383 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1384 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα ενεργοποιηθούν"
1386 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1387 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1388 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1389 msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του GTK+ που θα απενεργοποιηθούν"
1391 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1392 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1393 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1394 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1396 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1398 msgstr "default:LTR"
1400 #: ../gtk/gtkmain.c:899
1402 msgid "Cannot open display: %s"
1403 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της οθόνης: %s"
1405 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1406 msgid "GTK+ Options"
1407 msgstr "Επιλογές GTK+"
1409 #: ../gtk/gtkmain.c:965
1410 msgid "Show GTK+ Options"
1411 msgstr "Εμφάνιση επιλογών GTK+"
1413 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1417 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1418 msgid "Connect _anonymously"
1419 msgstr "Σύνδεση _ανώνυμα"
1421 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1422 msgid "Connect as u_ser:"
1423 msgstr "Σύνδεση ως _χρήστης:"
1425 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1427 msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
1429 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1433 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1435 msgstr "Σ_υνθηματικό:"
1437 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1438 msgid "Forget password _immediately"
1439 msgstr "Όχ_ι απομνημόνευση του συνθηματικού"
1441 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1442 msgid "Remember password until you _logout"
1443 msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού μέχρι την αποσύνδεση"
1445 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1446 msgid "Remember _forever"
1447 msgstr "_Μόνιμη απομνημόνευση συνθηματικού"
1449 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1451 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1452 msgstr "Άγνωστη εφαρμογή (PID %d)"
1454 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1455 msgid "Unable to end process"
1456 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας"
1458 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1459 msgid "_End Process"
1460 msgstr "_Τερματισμός διεργασίας"
1462 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1464 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1466 "Αδυναμία βίαιου τερματισμού διεργασίας με PID %d. Η λειτουργία δεν έχει "
1469 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1470 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1471 msgid "Terminal Pager"
1472 msgstr "Terminal Pager"
1474 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1478 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1479 msgid "Bourne Again Shell"
1480 msgstr "Bourne Again Shell"
1482 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1483 msgid "Bourne Shell"
1484 msgstr "Bourne Shell"
1486 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1490 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1492 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1493 msgstr "Αδυναμία τερματισμού διεργασίας με PID %d: %s"
1495 #: ../gtk/gtknotebook.c:4817 ../gtk/gtknotebook.c:7392
1500 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1501 #. * in the number emblem.
1503 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1505 msgctxt "Number format"
1509 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:847
1510 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1511 msgid "Not a valid page setup file"
1512 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο διαμόρφωσης σελίδας"
1514 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1516 msgstr "Οποιοσδήποτε εκτυπωτής"
1518 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
1519 msgid "For portable documents"
1520 msgstr "Για φορητά έγγραφα"
1522 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
1532 " Αριστερό: %s %s\n"
1537 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1538 msgid "Manage Custom Sizes..."
1539 msgstr "Διαχείριση προσαρμοσμένων μεγεθών..."
1541 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1542 msgid "_Format for:"
1543 msgstr "_Μορφοποίηση για:"
1545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1546 msgid "_Paper size:"
1547 msgstr "Μέγε_θος χαρτιού:"
1549 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1550 msgid "_Orientation:"
1551 msgstr "_Προσανατολισμός:"
1553 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1555 msgstr "Μορφοποίηση σελίδας"
1557 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1559 msgstr "Διαδρομή πάνω"
1561 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1563 msgstr "Διαδρομή κάτω"
1565 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1519
1566 msgid "File System Root"
1567 msgstr "Ρίζα συστήματος αρχείων"
1569 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1570 msgid "Authentication"
1571 msgstr "Πιστοποίηση"
1573 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1574 msgid "Not available"
1575 msgstr "Μη διαθέσιμο"
1577 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1578 msgid "Select a folder"
1579 msgstr "Επιλογή φακέλου"
1581 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1582 msgid "_Save in folder:"
1583 msgstr "Αποθήκευ_ση στο φάκελο:"
1585 #. translators: this string is the default job title for print
1586 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1587 #. * by the job number.
1589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:193
1592 msgstr "%s εκτύπωση #%d"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1595 msgctxt "print operation status"
1596 msgid "Initial state"
1597 msgstr "Αρχική κατάσταση"
1599 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1600 msgctxt "print operation status"
1601 msgid "Preparing to print"
1602 msgstr "Προετοιμασία εκτύπωσης"
1604 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1605 msgctxt "print operation status"
1606 msgid "Generating data"
1607 msgstr "Παραγωγή δεδομένων"
1609 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1610 msgctxt "print operation status"
1611 msgid "Sending data"
1612 msgstr "Αποστολή δεδομένων"
1614 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1615 msgctxt "print operation status"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703
1620 msgctxt "print operation status"
1621 msgid "Blocking on issue"
1622 msgstr "Διακοπή λόγω προβλήματος"
1624 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1704
1625 msgctxt "print operation status"
1629 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1705
1630 msgctxt "print operation status"
1632 msgstr "Ολοκληρώθηκε"
1634 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1706
1635 msgctxt "print operation status"
1636 msgid "Finished with error"
1637 msgstr "Ολοκληρώθηκε με σφάλμα"
1639 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2273
1641 msgid "Preparing %d"
1642 msgstr "Προετοιμασία %d"
1644 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 ../gtk/gtkprintoperation.c:2905
1646 msgstr "Προετοιμασία"
1648 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2278
1651 msgstr "Εκτύπωση %d"
1653 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935
1654 msgid "Error creating print preview"
1655 msgstr "Σφάλμα κατά την παραγωγή της προεπισκόπησης"
1657 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2938
1658 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1659 msgstr "Η πιθανότερη αιτία είναι η αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου."
1661 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1662 msgid "Error launching preview"
1663 msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της προεπισκόπησης"
1665 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1669 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1670 msgid "Printer offline"
1671 msgstr "Εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
1673 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1674 msgid "Out of paper"
1675 msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
1677 #. Translators: this is a printer status.
1678 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1679 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1684 msgid "Need user intervention"
1685 msgstr "Απαιτείται παρέμβαση του χρήστη"
1687 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1689 msgstr "Προσαρμοσμένο μέγεθος"
1691 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1692 msgid "No printer found"
1693 msgstr "Δε βρέθηκε εκτυπωτής"
1695 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1696 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1697 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο CreateDC"
1699 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1700 msgid "Error from StartDoc"
1701 msgstr "Σφάλμα του StartDoc"
1703 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1704 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1705 msgid "Not enough free memory"
1706 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης"
1708 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1709 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1710 msgstr "Μη έγκυρο όρισμα στο PrintDlgEx"
1712 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1713 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1714 msgstr "Μη έγκυρος δείκτης για το PrintDlgEx"
1716 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1717 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1718 msgstr "Μη έγκυρος χειριστής για το PrintDlgEx"
1720 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1721 msgid "Unspecified error"
1722 msgstr "Ακαθόριστο σφάλμα"
1724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1725 msgid "Getting printer information failed"
1726 msgstr "Αποτυχία λήψης πληροφοριών εκτυπωτή"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1729 msgid "Getting printer information..."
1730 msgstr "Γίνεται λήψη πληροφοριών εκτυπωτή..."
1732 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1736 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1741 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1752 msgstr "Ό_λες οι σελίδες"
1754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1755 msgid "C_urrent Page"
1756 msgstr "_Τρέχουσα σελίδα"
1758 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1762 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1766 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1768 "Specify one or more page ranges,\n"
1771 "Μια ή περισσότερες σειρές επιλεγμένων σελίδων,\n"
1774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1782 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1785 msgstr "Αντί_γραφα:"
1787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1793 msgstr "Αντίστρο_φη σειρά"
1795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1799 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1800 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1802 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1803 #. * multiple pages on a sheet when printing
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1807 msgid "Left to right, top to bottom"
1808 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από πάνω προς τα κάτω"
1810 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1812 msgid "Left to right, bottom to top"
1813 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά, από κάτω προς τα πάνω"
1815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1817 msgid "Right to left, top to bottom"
1818 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από πάνω προς τα κάτω"
1820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3539
1822 msgid "Right to left, bottom to top"
1823 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά, από κάτω προς τα πάνω"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1827 msgid "Top to bottom, left to right"
1828 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από αριστερά προς δεξιά"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
1832 msgid "Top to bottom, right to left"
1833 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω, από δεξιά προς αριστερά"
1835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1837 msgid "Bottom to top, left to right"
1838 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από αριστερά προς δεξιά"
1840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3541
1842 msgid "Bottom to top, right to left"
1843 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω, από δεξιά προς αριστερά"
1845 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1846 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
1850 msgid "Page Ordering"
1851 msgstr "Σειρά σελίδων"
1853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
1854 msgid "Left to right"
1855 msgstr "Από αριστερά προς δεξιά"
1857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
1858 msgid "Right to left"
1859 msgstr "Από δεξιά προς αριστερά"
1861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
1862 msgid "Top to bottom"
1863 msgstr "Από πάνω προς τα κάτω"
1865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
1866 msgid "Bottom to top"
1867 msgstr "Από κάτω προς τα πάνω"
1869 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
1873 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
1875 msgstr "_Διπλής όψης:"
1877 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
1878 msgid "Pages per _side:"
1879 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο:"
1881 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
1882 msgid "Page or_dering:"
1883 msgstr "_Σειρά σελίδων:"
1885 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
1886 msgid "_Only print:"
1887 msgstr "Εκτύπωση _μόνο για:"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
1892 msgstr "Όλες τις σελίδες"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
1896 msgstr "Ζυγές σελίδες"
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1900 msgstr "Μονές σελίδες"
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1911 msgid "Paper _type:"
1912 msgstr "_Τύπος χαρτιού:"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
1915 msgid "Paper _source:"
1916 msgstr "_Πηγή χαρτιού:"
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
1919 msgid "Output t_ray:"
1920 msgstr "Συρτάρι ε_ξόδου:"
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
1923 msgid "Or_ientation:"
1924 msgstr "_Προσανατολισμός"
1927 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
1931 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
1935 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
1936 msgid "Reverse portrait"
1937 msgstr "Ανάποδο πορτραίτο"
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
1940 msgid "Reverse landscape"
1941 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
1945 msgstr "Λεπτομέρειες εκτύπωσης"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
1949 msgstr "Πρ_οτεραιότητα:"
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
1952 msgid "_Billing info:"
1953 msgstr "Πληροφορίες τιμο_λόγησης:"
1955 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
1956 msgid "Print Document"
1957 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
1959 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1960 #. * in the print dialog
1962 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
1970 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1971 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1974 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
1976 "Specify the time of print,\n"
1977 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1979 "Προσδιορίστε πότε θα γίνει η εκτύπωση,\n"
1980 "π.χ. 15:30, 2:35 μμ, 14:15:20, 11:46:30 πμ, 4 μμ"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
1983 msgid "Time of print"
1984 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1988 msgstr "Σε α_ναμονή"
1990 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1991 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1992 msgstr "Η εργασία τίθεται σε αναμονή μέχρι να ζητηθεί ρητά η εκτύπωση"
1994 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
1995 msgid "Add Cover Page"
1996 msgstr "Προσθήκη εξωφύλλου"
1998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1999 #. * dialog that controls the front cover page.
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2005 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2006 #. * dialog that controls the back cover page.
2008 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2012 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2013 #. * job-specific options in the print dialog
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2021 msgstr "Για προχωρημένους"
2023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2024 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2025 msgid "Image Quality"
2026 msgstr "Ποιότητα εικόνας"
2028 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2033 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2034 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2037 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2040 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2041 msgstr "Μερικές ρυθμίσεις του διαλόγου συγκρούονται μεταξύ τους"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2047 #: ../gtk/gtkrc.c:947
2049 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2050 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο εικόνας στη διαδρομή_pixmap: \"%s\""
2052 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2053 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2055 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2057 "Αυτή η λειτουργία δεν υποστηρίζεται για γραφικά συστατικά της κλάσης '%s'"
2059 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2060 msgid "Select which type of documents are shown"
2061 msgstr "Επιλέξτε τον τύπο εγγράφων που θα προβάλλονται"
2063 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2065 msgid "No item for URI '%s' found"
2066 msgstr "Δε βρέθηκε καταχώρηση για το URI '%s'"
2068 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2069 msgid "Untitled filter"
2070 msgstr "Ανώνυμο φίλτρο"
2072 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2073 msgid "Could not remove item"
2074 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταχώρησης"
2076 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2077 msgid "Could not clear list"
2078 msgstr "Αδυναμία εκκαθάρισης λίστας"
2080 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2081 msgid "Copy _Location"
2082 msgstr "Αντιγραφή _τοποθεσίας"
2084 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2085 msgid "_Remove From List"
2086 msgstr "Απο_μάκρυνση από τη λίστα"
2088 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2090 msgstr "_Εκκαθάριση λίστας"
2092 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2093 msgid "Show _Private Resources"
2094 msgstr "Προβολή ι_διωτικών πόρων"
2096 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2097 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2098 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2099 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2100 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2101 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2102 #. * right place when idly populating the menu in case the
2103 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2104 #. * recent chooser menu widget.
2106 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2107 msgid "No items found"
2108 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις"
2110 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2112 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2113 msgstr "Δε βρέθηκε πρόσφατα χρησιμοποιημένη καταχώρηση με URI `%s'"
2115 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:795
2118 msgstr "Άνοιγμα '%s'"
2120 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:825
2121 msgid "Unknown item"
2122 msgstr "Άγνωστη καταχώρηση"
2124 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2125 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2126 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2127 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2129 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:836
2131 msgctxt "recent menu label"
2135 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2136 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2138 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:841
2140 msgctxt "recent menu label"
2144 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
2145 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
2146 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1213 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222
2147 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1237
2149 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2150 msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταχώρησης με URI '%s'"
2152 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2437
2154 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2156 "Δεν βρέθηκε καταχωρημένη εφαρμογή με το όνομα '%s' για το αντικείμενο με URI "
2159 #: ../gtk/gtkspinner.c:289
2160 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2162 msgstr "Κινούμενη εικόνα"
2164 #: ../gtk/gtkspinner.c:290
2165 msgid "Provides visual indication of progress"
2166 msgstr "Παρέχει οπτική ένδειξη της προόδου"
2168 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2170 msgctxt "Stock label"
2172 msgstr "Πληροφορίες"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2175 msgctxt "Stock label"
2177 msgstr "Προειδοποίηση"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2180 msgctxt "Stock label"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2190 #. * need the mnemonics to be rationalized
2192 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2193 msgctxt "Stock label"
2197 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2198 msgctxt "Stock label"
2202 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2203 msgctxt "Stock label"
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2208 msgctxt "Stock label"
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2213 msgctxt "Stock label"
2217 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2218 msgctxt "Stock label"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2223 msgctxt "Stock label"
2225 msgstr "_Εκκαθάριση"
2227 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2228 msgctxt "Stock label"
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2233 msgctxt "Stock label"
2237 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2238 msgctxt "Stock label"
2242 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2243 msgctxt "Stock label"
2247 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2248 msgctxt "Stock label"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2253 msgctxt "Stock label"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2258 msgctxt "Stock label"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2263 msgctxt "Stock label"
2265 msgstr "Απο_σύνδεση"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2268 msgctxt "Stock label"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2273 msgctxt "Stock label"
2275 msgstr "_Επεξεργασία"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2278 msgctxt "Stock label"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "Find and _Replace"
2290 msgstr "Εύρεση και α_ντικατάσταση"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2298 msgctxt "Stock label"
2300 msgstr "_Πλήρης Οθόνη"
2302 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2303 msgctxt "Stock label"
2304 msgid "_Leave Fullscreen"
2305 msgstr "Έξ_οδος από πλήρη οθόνη"
2307 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2309 msgctxt "Stock label, navigation"
2313 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2314 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2315 msgctxt "Stock label, navigation"
2319 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2321 msgctxt "Stock label, navigation"
2325 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2326 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2327 msgctxt "Stock label, navigation"
2331 #. This is a navigation label as in "go back"
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2333 msgctxt "Stock label, navigation"
2337 #. This is a navigation label as in "go down"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2339 msgctxt "Stock label, navigation"
2343 #. This is a navigation label as in "go forward"
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2345 msgctxt "Stock label, navigation"
2349 #. This is a navigation label as in "go up"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2351 msgctxt "Stock label, navigation"
2355 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2356 msgctxt "Stock label"
2358 msgstr "_Σκληρός δίσκος"
2360 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2361 msgctxt "Stock label"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2366 msgctxt "Stock label"
2370 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2371 msgctxt "Stock label"
2372 msgid "Increase Indent"
2373 msgstr "Αύξηση εσοχής"
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2376 msgctxt "Stock label"
2377 msgid "Decrease Indent"
2378 msgstr "Μείωση εσοχής"
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2381 msgctxt "Stock label"
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2386 msgctxt "Stock label"
2387 msgid "_Information"
2388 msgstr "_Πληροφορίες"
2390 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2391 msgctxt "Stock label"
2395 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2396 msgctxt "Stock label"
2398 msgstr "_Μετάβαση σε"
2400 #. This is about text justification, "centered text"
2401 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2402 msgctxt "Stock label"
2406 #. This is about text justification
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "_Πλήρης κάλυψη"
2412 #. This is about text justification, "left-justified text"
2413 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2414 msgctxt "Stock label"
2418 #. This is about text justification, "right-justified text"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #. Media label, as in "fast forward"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2426 msgctxt "Stock label, media"
2430 #. Media label, as in "next song"
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2432 msgctxt "Stock label, media"
2436 #. Media label, as in "pause music"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2438 msgctxt "Stock label, media"
2442 #. Media label, as in "play music"
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2444 msgctxt "Stock label, media"
2446 msgstr "Αναπαραγω_γή"
2448 #. Media label, as in "previous song"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2450 msgctxt "Stock label, media"
2452 msgstr "Πρ_οηγούμενο"
2455 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2456 msgctxt "Stock label, media"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2462 msgctxt "Stock label, media"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2468 msgctxt "Stock label, media"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2478 msgctxt "Stock label"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2488 msgctxt "Stock label"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2493 msgctxt "Stock label"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2499 msgctxt "Stock label"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2505 msgctxt "Stock label"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "Reverse landscape"
2513 msgstr "Ανάποδο τοπίο"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "Reverse portrait"
2519 msgstr "Ανάποδο πορτρέτο"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2522 msgctxt "Stock label"
2524 msgstr "_Διαμόρφωση σελίδας"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2527 msgctxt "Stock label"
2529 msgstr "_Επικόλληση"
2531 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Preferences"
2534 msgstr "_Προτιμήσεις"
2536 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2537 msgctxt "Stock label"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2542 msgctxt "Stock label"
2543 msgid "Print Pre_view"
2544 msgstr "Προε_πισκόπηση εκτύπωσης"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2547 msgctxt "Stock label"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2552 msgctxt "Stock label"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2557 msgctxt "Stock label"
2559 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2562 msgctxt "Stock label"
2566 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2567 msgctxt "Stock label"
2571 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2572 msgctxt "Stock label"
2576 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2577 msgctxt "Stock label"
2579 msgstr "_Αποθήκευση"
2581 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2582 msgctxt "Stock label"
2584 msgstr "Αποθήκευση _ως"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2587 msgctxt "Stock label"
2589 msgstr "Επιλογή ό_λων"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2592 msgctxt "Stock label"
2596 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2597 msgctxt "Stock label"
2599 msgstr "_Γραμματοσειρά"
2601 #. Sorting direction
2602 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2603 msgctxt "Stock label"
2607 #. Sorting direction
2608 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2609 msgctxt "Stock label"
2613 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2614 msgctxt "Stock label"
2615 msgid "_Spell Check"
2616 msgstr "_Ορθογραφικός έλεγχος"
2618 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2619 msgctxt "Stock label"
2624 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2625 msgctxt "Stock label"
2626 msgid "_Strikethrough"
2627 msgstr "_Διακριτή διαγραφή"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2630 msgctxt "Stock label"
2632 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
2635 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2636 msgctxt "Stock label"
2638 msgstr "_Υπογράμμιση"
2640 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2641 msgctxt "Stock label"
2645 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2646 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_Normal Size"
2654 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
2657 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2658 msgctxt "Stock label"
2660 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
2662 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2663 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2673 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2676 #: ../gtk/gtkswitch.c:313 ../gtk/gtkswitch.c:362 ../gtk/gtkswitch.c:553
2681 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2682 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2684 #: ../gtk/gtkswitch.c:321 ../gtk/gtkswitch.c:363 ../gtk/gtkswitch.c:569
2689 #: ../gtk/gtkswitch.c:968
2690 msgctxt "light switch widget"
2694 #: ../gtk/gtkswitch.c:969
2695 msgid "Switches between on and off states"
2696 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ αναμμένου και σβηστού"
2698 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2700 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2701 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την προσπάθεια deserialize του %s"
2703 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2705 msgid "No deserialize function found for format %s"
2706 msgstr "Δε βρέθηκε συνάρτηση deserialize για τον τύπο %s"
2708 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2710 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2711 msgstr "Τόσο το \"id\" όσο και το \"name\" βρέθηκαν στο στοιχείο <%s>"
2713 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2715 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2716 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" βρέθηκε δύο φορές στο στοιχείο <%s>"
2718 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2720 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2721 msgstr "Το στοιχείο <%s> έχει μη έγκυρη ταυτότητα \"%s\""
2723 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2725 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2726 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν διαθέτει γνώρισμα \"name\" ή \"id\""
2728 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2730 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2731 msgstr "Το γνώρισμα \"%s\" επαναλαμβάνεται δύο φορές στο ίδιο στοιχείο <%s>"
2733 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2735 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2737 "Το γνώρισμα \"%s\" δεν είναι έγκυρο για το στοιχείο <%s> σε αυτήν την "
2740 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2742 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2743 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" δεν έχει οριστεί."
2745 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2746 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2747 msgstr "Βρέθηκε ανώνυμη ετικέτα και δεν μπορούν να δημιουργηθούν ετικέτες."
2749 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2751 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2753 "Η ετικέτα \"%s\" δεν υπάρχει στην ενδιάμεση μνήμη και δεν μπορούν να "
2754 "δημιουργηθούν ετικέτες."
2756 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2757 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2759 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2760 msgstr "Το στοιχείο <%s> δεν επιτρέπεται κάτω από το <%s>"
2762 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2764 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2765 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος τύπος γνωρίσματος"
2767 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2769 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2770 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο όνομα γνωρίσματος"
2772 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2775 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2777 "Το \"%s\" δεν μπορεί να μετατραπεί σε τιμή του τύπου \"%s\" για το γνώρισμα "
2780 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2782 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2783 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρη τιμή για το γνώρισμα \"%s\""
2785 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2787 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2788 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει ήδη οριστεί"
2790 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2792 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2793 msgstr "Η ετικέτα \"%s\" έχει μη έγκυρη προτεραιότητα \"%s\""
2795 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2797 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2799 "Το εξωτερικό στοιχείο στο κείμενο θα πρέπει να είναι το <text_view_markup> "
2802 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2804 msgid "A <%s> element has already been specified"
2805 msgstr "Ένα στοιχείο <%s> έχει ήδη καθοριστεί"
2807 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2808 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2809 msgstr "Το στοιχείο <text> δεν μπορεί να εμφανίζεται πριν από στοιχείο <tags>"
2811 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2812 msgid "Serialized data is malformed"
2813 msgstr "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή"
2815 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2817 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2819 "Τα serialized δεδομένα δεν έχουν τη σωστή μορφή. Η πρώτη ενότητα δεν είναι "
2820 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2822 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2823 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2824 msgstr "_LRM Σημείο αριστερά προς δεξιά"
2826 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2827 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2828 msgstr "_RLM Σημείο δεξιά προς αριστερά"
2830 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2831 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2832 msgstr "LRE _Ενσωμάτωση αριστερά προς δεξιά"
2834 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2835 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2836 msgstr "RLE Ενσω_μάτωση δεξιά προς αριστερά"
2838 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2839 msgid "LRO Left-to-right _override"
2840 msgstr "LRO _Αναγκαστικά αριστερά προς δεξιά"
2842 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2843 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2844 msgstr "RLO Αναγκαστι_κά δεξιά προς αριστερά"
2846 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2847 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2848 msgstr "_PDF Αναίρεση τελευταίας ρύθμισης κατεύθυνσης"
2850 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2851 msgid "ZWS _Zero width space"
2852 msgstr "_ZWS Διάστημα μηδενικού πλάτους"
2854 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2855 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2856 msgstr "ZW_J Συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2858 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2859 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2860 msgstr "ZW_NJ Μη συνδετικό μηδενικού πλάτους"
2862 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
2864 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2865 msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα εκκίνησης '%s' στη γραμμή %d χαρ. %d"
2867 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
2869 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2870 msgstr "Μη αναμενόμενα δεδομένα χαρακτήρων στη γραμμή %d χαρ. %d"
2872 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
2876 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
2878 msgstr "Ένταση ήχου"
2880 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
2881 msgid "Turns volume down or up"
2882 msgstr "Αυξομειώνει την ένταση του ήχου"
2884 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
2885 msgid "Adjusts the volume"
2886 msgstr "Ρυθμίζει την ένταση του ήχου"
2888 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
2890 msgstr "Μείωση έντασης"
2892 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
2893 msgid "Decreases the volume"
2894 msgstr "Μειώνει την ένταση του ήχου"
2896 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
2898 msgstr "Αύξηση έντασης"
2900 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
2901 msgid "Increases the volume"
2902 msgstr "Αυξάνει την ένταση του ήχου"
2904 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
2908 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
2910 msgstr "Μέγιστη ένταση"
2912 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2913 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2914 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2915 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2917 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
2919 msgctxt "volume percentage"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3109 msgctxt "paper size"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3204 msgctxt "paper size"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3209 msgctxt "paper size"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3214 msgctxt "paper size"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3219 msgctxt "paper size"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3224 msgctxt "paper size"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3229 msgctxt "paper size"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3234 msgctxt "paper size"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3239 msgctxt "paper size"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3284 msgctxt "paper size"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3289 msgctxt "paper size"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3294 msgctxt "paper size"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3299 msgctxt "paper size"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3324 msgctxt "paper size"
3325 msgid "Choukei 2 Envelope"
3326 msgstr "Φάκελος Choukei 2"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3329 msgctxt "paper size"
3330 msgid "Choukei 3 Envelope"
3331 msgstr "Φάκελος Choukei 3"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3334 msgctxt "paper size"
3335 msgid "Choukei 4 Envelope"
3336 msgstr "Φάκελος Choukei 4"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3339 msgctxt "paper size"
3340 msgid "hagaki (postcard)"
3341 msgstr "hagaki (καρτ-ποστάλ)"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3344 msgctxt "paper size"
3345 msgid "kahu Envelope"
3346 msgstr "Φάκελος kahu"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3349 msgctxt "paper size"
3350 msgid "kaku2 Envelope"
3351 msgstr "Φάκελος kaku2"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3354 msgctxt "paper size"
3355 msgid "oufuku (reply postcard)"
3356 msgstr "oufuku (καρτ-ποστάλ απάντησης)"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "you4 Envelope"
3361 msgstr "Φάκελος you4"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3374 msgctxt "paper size"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3384 msgctxt "paper size"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3389 msgctxt "paper size"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3394 msgctxt "paper size"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "6x9 Envelope"
3406 msgstr "Φάκελος 6x9"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "7x9 Envelope"
3411 msgstr "Φάκελος 7x9"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3414 msgctxt "paper size"
3415 msgid "9x11 Envelope"
3416 msgstr "Φάκελος 9x11"
3418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3419 msgctxt "paper size"
3423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3424 msgctxt "paper size"
3428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3429 msgctxt "paper size"
3433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3434 msgctxt "paper size"
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3439 msgctxt "paper size"
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3444 msgctxt "paper size"
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3449 msgctxt "paper size"
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3454 msgctxt "paper size"
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3459 msgctxt "paper size"
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3464 msgctxt "paper size"
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3469 msgctxt "paper size"
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3474 msgctxt "paper size"
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "European edp"
3481 msgstr "Ευρωπαϊκό edp"
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3484 msgctxt "paper size"
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3489 msgctxt "paper size"
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "FanFold European"
3496 msgstr "FanFold Ευρωπαϊκό"
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3499 msgctxt "paper size"
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "FanFold German Legal"
3506 msgstr "FanFold Legal Γερμανικό"
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "Government Legal"
3511 msgstr "Government Legal"
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "Government Letter"
3516 msgstr "Government Letter"
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3519 msgctxt "paper size"
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3526 msgstr "Index 4x6 (καρτ-ποστάλ)"
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "Index 4x6 ext"
3531 msgstr "Index 4x6 ext"
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3534 msgctxt "paper size"
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3539 msgctxt "paper size"
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3544 msgctxt "paper size"
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3549 msgctxt "paper size"
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "US Legal Extra"
3556 msgstr "US Legal Extra"
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3559 msgctxt "paper size"
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "US Letter Extra"
3566 msgstr "US Letter Extra"
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "US Letter Plus"
3571 msgstr "US Letter Plus"
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "Monarch Envelope"
3576 msgstr "Φάκελος Monarch"
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "#10 Envelope"
3581 msgstr "Φάκελος #10"
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "#11 Envelope"
3586 msgstr "Φάκελος #11"
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "#12 Envelope"
3591 msgstr "Φάκελος #12"
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "#14 Envelope"
3596 msgstr "Φάκελος #14"
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3599 msgctxt "paper size"
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "Personal Envelope"
3606 msgstr "Προσωπικός φάκελος"
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3609 msgctxt "paper size"
3611 msgstr "Quarto (οκτασέλιδο)"
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3614 msgctxt "paper size"
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3619 msgctxt "paper size"
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3624 msgctxt "paper size"
3626 msgstr "Πλατιά μορφή"
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3629 msgctxt "paper size"
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3634 msgctxt "paper size"
3636 msgstr "Folio (τετρασέλιδο)"
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3639 msgctxt "paper size"
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "Invite Envelope"
3646 msgstr "Φάκελος προσκλητηρίου"
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "Italian Envelope"
3651 msgstr "Ιταλικός φάκελος"
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "juuro-ku-kai"
3656 msgstr "juuro-ku-kai"
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3659 msgctxt "paper size"
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "Postfix Envelope"
3666 msgstr "Φάκελος Postfix"
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3669 msgctxt "paper size"
3671 msgstr "Μικρή φωτογραφία"
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "prc1 Envelope"
3676 msgstr "Φάκελος prc1"
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "prc10 Envelope"
3681 msgstr "Φάκελος prc10"
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3684 msgctxt "paper size"
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "prc2 Envelope"
3691 msgstr "Φάκελος prc2"
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "prc3 Envelope"
3696 msgstr "Φάκελος prc3"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "prc4 Envelope"
3706 msgstr "Φάκελος prc4"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "prc5 Envelope"
3711 msgstr "Φάκελος prc5"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "prc6 Envelope"
3716 msgstr "Φάκελος prc6"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "prc7 Envelope"
3721 msgstr "Φάκελος prc7"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "prc8 Envelope"
3726 msgstr "Φάκελος prc8"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "prc9 Envelope"
3731 msgstr "Φάκελος prc9"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3734 msgctxt "paper size"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3739 msgctxt "paper size"
3743 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3745 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3747 "βρέθηκαν διαφορετικά idatas για τα συνδεδεμένα με συμβολικό σύνδεσμο '%s' "
3750 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3752 msgid "Failed to write header\n"
3753 msgstr "Αποτυχία εγγραφής κεφαλίδας\n"
3755 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3757 msgid "Failed to write hash table\n"
3758 msgstr "Αποτυχία εγγραφής πίνακα hash\n"
3760 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3762 msgid "Failed to write folder index\n"
3763 msgstr "Αποτυχία εγγραφής ευρετηρίου φακέλου\n"
3765 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3767 msgid "Failed to rewrite header\n"
3768 msgstr "Αποτυχία επανεγγραφής κεφαλίδας\n"
3770 #: ../gtk/updateiconcache.c:1488
3772 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3773 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου %s : %s\n"
3775 #: ../gtk/updateiconcache.c:1496 ../gtk/updateiconcache.c:1526
3777 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3778 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου λανθάνουσας μνήμης: %s\n"
3780 #: ../gtk/updateiconcache.c:1537
3782 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3783 msgstr "Η δημιουργηθείσα λανθάνουσα μνήμη δεν ήταν έγκυρη.\n"
3785 #: ../gtk/updateiconcache.c:1551
3787 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3788 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s. Άρα, αφαιρείται το %s.\n"
3790 #: ../gtk/updateiconcache.c:1565
3792 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3793 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
3795 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
3797 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3798 msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s πάλι σε %s: %s.\n"
3800 #: ../gtk/updateiconcache.c:1602
3802 msgid "Cache file created successfully.\n"
3803 msgstr "Επιτυχής δημιουργία αρχείου λανθάνουσας μνήμης.\n"
3805 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3806 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3808 "Αντικατάσταση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης, ακόμη κι αν είναι ενημερωμένη"
3810 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3811 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3812 msgstr "Να μη γίνεται έλεγχος για την ύπαρξη του index.theme"
3814 #: ../gtk/updateiconcache.c:1643
3815 msgid "Don't include image data in the cache"
3816 msgstr "Να μη συμπεριλαμβάνονται δεδομένα εικόνων στη λανθάνουσα μνήμη"
3818 #: ../gtk/updateiconcache.c:1644
3819 msgid "Output a C header file"
3820 msgstr "Έξοδος σε αρχείο C header"
3822 #: ../gtk/updateiconcache.c:1645
3823 msgid "Turn off verbose output"
3824 msgstr "Απενεργοποίηση αναλυτικής εξόδου μηνυμάτων"
3826 #: ../gtk/updateiconcache.c:1646
3827 msgid "Validate existing icon cache"
3828 msgstr "Επαλήθευση υπάρχουσας λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων"
3830 #: ../gtk/updateiconcache.c:1713
3832 msgid "File not found: %s\n"
3833 msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο: %s\n"
3835 #: ../gtk/updateiconcache.c:1719
3837 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3838 msgstr "Δεν είναι έγκυρη λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων: %s\n"
3840 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
3842 msgid "No theme index file.\n"
3843 msgstr "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος.\n"
3845 #: ../gtk/updateiconcache.c:1736
3848 "No theme index file in '%s'.\n"
3849 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3851 "Δε βρέθηκε αρχείο ευρετηρίου θέματος στο '%s'.\n"
3852 "Αν επιμένετε να δημιουργήσετε εδώ λανθάνουσα μνήμη εικονιδίων, "
3853 "χρησιμοποιήστε το --ignore-theme-index.\n"
3856 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3857 msgid "Amharic (EZ+)"
3858 msgstr "Αμχαρικά (EZ+)"
3861 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3866 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3867 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3868 msgstr "Κυριλλικά (μεταγραμμένα)"
3871 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3872 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3873 msgstr "Inuktitut (μεταγραμμένα)"
3876 #: ../modules/input/imipa.c:145
3878 msgstr "IPA (Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο)"
3881 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3883 msgstr "Multipress (Πολλαπλών χτυπημάτων)"
3886 #: ../modules/input/imthai.c:35
3888 msgstr "Ταϋλανδέζικα-Λαοτιανά"
3891 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3892 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3893 msgstr "Tigrigna Ερυθραίας (EZ+)"
3896 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3897 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3898 msgstr "Tigrigna Αιθιοπίας (EZ+)"
3901 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3902 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3903 msgstr "Βιετναμέζικα (VIQR)"
3906 #: ../modules/input/imxim.c:28
3907 msgid "X Input Method"
3908 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
3910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
3911 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
3913 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3915 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
3916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
3918 msgstr "Συνθηματικό:"
3920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
3923 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3925 "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου '%s' στον εκτυπωτή %s"
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3929 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3930 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση ενός εγγράφου στο %s"
3932 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3934 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3935 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων της εργασίας '%s'"
3937 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3938 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3939 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων μιας εργασίας"
3941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3943 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3944 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων του εκτυπωτή %s"
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3947 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3948 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των ιδιοτήτων ενός εκτυπωτή"
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3952 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3953 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη του προεπιλεγμένου εκτυπωτή του %s"
3955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3957 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3958 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη των εκτυπωτών από το %s"
3960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
3962 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3963 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για τη λήψη ενός αρχείου από το %s"
3965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
3967 msgid "Authentication is required on %s"
3968 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση στο %s"
3970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
3974 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
3976 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3977 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου «%s»"
3979 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
3981 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3982 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου στον εκτυπωτή %s"
3984 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
3985 msgid "Authentication is required to print this document"
3986 msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την εκτύπωση του εγγράφου"
3988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
3990 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3991 msgstr "Τελειώνει το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3995 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3996 msgstr "Τελείωσε το toner στον εκτυπωτή '%s'."
3998 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3999 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4001 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4002 msgstr "Τελειώνει το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4004 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4007 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4008 msgstr "Τελείωσε το developer στον εκτυπωτή '%s'."
4010 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4013 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4014 msgstr "Τελειώνει τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4016 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4019 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4020 msgstr "Τελείωσε τουλάχιστον ένα δοχείο έγχρωμου μελανιού στον εκτυπωτή '%s'."
4022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4024 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4025 msgstr "Είναι ανοιχτό το κάλυμμα του εκτυπωτή '%s'."
4027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4029 msgid "The door is open on printer '%s'."
4030 msgstr "Είναι ανοιχτό το πορτάκι του εκτυπωτή '%s'."
4032 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4034 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4035 msgstr "Τελειώνει το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4039 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4040 msgstr "Τελείωσε το χαρτί στον εκτυπωτή '%s'."
4042 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4044 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4045 msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' είναι προς το παρόν αποσυνδεδεμένος."
4047 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4049 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4050 msgstr "Υπάρχει πρόβλημα στον εκτυπωτή '%s'."
4052 #. Translators: this is a printer status.
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4054 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4055 msgstr "Σε παύση· δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4057 #. Translators: this is a printer status.
4058 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4059 msgid "Rejecting Jobs"
4060 msgstr "Δε γίνονται δεκτές εκτυπώσεις"
4062 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4064 msgstr "Διπλής όψης"
4066 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4068 msgstr "Τύπος χαρτιού"
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4071 msgid "Paper Source"
4072 msgstr "Πηγή χαρτιού"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2784
4076 msgstr "Συρτάρι εξόδου"
4078 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2785
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2786
4083 msgid "GhostScript pre-filtering"
4084 msgstr "GhostScript pre-filtering"
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
4090 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
4092 msgid "Long Edge (Standard)"
4093 msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
4095 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4097 msgid "Short Edge (Flip)"
4098 msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
4100 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4101 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4102 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
4105 msgstr "Αυτόματη επιλογή"
4107 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4108 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
4110 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
4111 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4113 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3309
4114 msgid "Printer Default"
4115 msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
4117 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4118 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4119 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4120 msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
4122 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4123 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4124 msgid "Convert to PS level 1"
4125 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
4127 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4128 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2819
4129 msgid "Convert to PS level 2"
4130 msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
4132 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2821
4134 msgid "No pre-filtering"
4135 msgstr "Χωρίς pre-filtering"
4137 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4138 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4139 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4140 msgid "Miscellaneous"
4143 #. Translators: These strings name the possible values of the
4144 #. * job priority option in the print dialog
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3533
4162 #. Cups specific, non-ppd related settings
4163 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4164 #. * in the print dialog
4166 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3557
4167 msgid "Pages per Sheet"
4168 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4170 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4171 #. * in the print dialog
4173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3594
4174 msgid "Job Priority"
4175 msgstr "Προτεραιότητα"
4177 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4178 #. * in the print dialog
4180 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
4181 msgid "Billing Info"
4182 msgstr "Πληροφορίες τιμολόγησης"
4184 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4185 #. * pages that the printing system may support.
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4191 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4193 msgstr "Διαβαθμισμένο"
4195 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4196 msgid "Confidential"
4197 msgstr "Εμπιστευτικό"
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4203 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4209 msgstr "Άκρως απόρρητο"
4211 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3620
4212 msgid "Unclassified"
4213 msgstr "Αδιαβάθμητο"
4215 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4216 #. * dialog that controls the front cover page.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
4222 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4223 #. * dialog that controls the back cover page.
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
4229 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4230 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3690
4235 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4237 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4238 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4240 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3701
4241 msgid "Print at time"
4242 msgstr "Ώρα εκτύπωσης"
4244 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4245 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4246 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4248 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3736
4250 msgid "Custom %sx%s"
4251 msgstr "Προσαρμοσμένο %sx%s"
4253 #. default filename used for print-to-file
4254 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4257 msgstr "αποτέλεσμα.%s"
4259 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4260 msgid "Print to File"
4261 msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο"
4263 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4267 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4271 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4275 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4276 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4277 msgid "Pages per _sheet:"
4278 msgstr "Σελίδες ανά _φύλλο"
4280 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4284 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4285 msgid "_Output format"
4286 msgstr "Μ_ορφή αποτελέσματος"
4288 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4289 msgid "Print to LPR"
4290 msgstr "Εκτύπωση σε LPR"
4292 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4293 msgid "Pages Per Sheet"
4294 msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
4296 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4297 msgid "Command Line"
4298 msgstr "Γραμμή εντολών"
4301 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4302 msgid "printer offline"
4303 msgstr "εκτυπωτής αποσυνδεδεμένος"
4306 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4307 msgid "ready to print"
4308 msgstr "έτοιμος για εκτύπωση"
4311 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4312 msgid "processing job"
4313 msgstr "προετοιμασία εργασίας"
4316 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4321 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4325 #. default filename used for print-to-test
4326 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4328 msgid "test-output.%s"
4329 msgstr "δοκιμαστικό.%s"
4331 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4332 msgid "Print to Test Printer"
4333 msgstr "Εκτύπωση σε δοκιμαστικό εκτυπωτή"
4335 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4337 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4338 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
4340 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4342 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4343 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s"
4345 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4348 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4350 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν πρόκειται για "
4351 "κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
4353 #~ msgid "X screen to use"
4354 #~ msgstr "Οθόνη X που θα χρησιμοποιηθεί"
4359 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4360 #~ msgstr "Να είναι σύγχρονες οι κλήσεις X"
4365 #~ msgid "Written by"
4366 #~ msgstr "Γράφτηκε από"
4368 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4369 #~ msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
4371 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4372 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία του φακέλου '%s': %s"
4378 #~ msgstr "Φάκ_ελοι"
4380 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4381 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης φακέλου: %s"
4384 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4385 #~ "available to this program.\n"
4386 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4388 #~ "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και "
4389 #~ "μπορεί να μην είναι διαθέσιμο για αυτό το πρόγραμμα.\n"
4390 #~ "Είστε βέβαιοι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
4392 #~ msgid "_New Folder"
4393 #~ msgstr "_Νέος φάκελος"
4395 #~ msgid "De_lete File"
4396 #~ msgstr "Δια_γραφή αρχείου"
4398 #~ msgid "_Rename File"
4399 #~ msgstr "_Μετονομασία αρχείου"
4402 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4403 #~ msgstr "Το όνομα φακέλου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4405 #~ msgid "New Folder"
4406 #~ msgstr "Νέος φάκελος"
4408 #~ msgid "_Folder name:"
4409 #~ msgstr "Όνομα _φακέλου:"
4412 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4413 #~ msgstr "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται"
4415 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4416 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου '%s': %s"
4418 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4419 #~ msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγραφεί το αρχείο \"%s\";"
4421 #~ msgid "Delete File"
4422 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείου"
4424 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4425 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου σε \"%s\": %s"
4427 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4428 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\": %s"
4430 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4431 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
4433 #~ msgid "Rename File"
4434 #~ msgstr "Μετονομασία αρχείου"
4436 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4437 #~ msgstr "Μετονομασία του αρχείου \"%s\" σε:"
4440 #~ msgstr "_Μετονομασία"
4442 #~ msgid "_Selection: "
4443 #~ msgstr "_Επιλογή: "
4446 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4447 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4449 #~ "Δεν ήταν δυνατή η μετατροπή σε UTF-8 του ονόματος του αρχείου \"%s\". "
4450 #~ "(Δοκιμάστε να ρυθμίσετε τη μεταβλητή του περιβάλλοντος "
4451 #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
4453 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4454 #~ msgstr "Μη έγκυρη UTF-8"
4456 #~ msgid "Name too long"
4457 #~ msgstr "Υπερβολικά μεγάλο όνομα"
4459 #~ msgid "Couldn't convert filename"
4460 #~ msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
4465 #~ msgid "_Gamma value"
4466 #~ msgstr "Τιμή _γάμμα"
4471 #~ msgid "No extended input devices"
4472 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
4475 #~ msgstr "_Συσκευή:"
4478 #~ msgstr "Ανενεργό"
4484 #~ msgstr "Παράθυρο"
4487 #~ msgstr "Λειτου_ργία:"
4501 #~ msgid "_Pressure:"
4505 #~ msgstr "_Κλίση Χ:"
4508 #~ msgstr "Κ_λίση Υ:"
4511 #~ msgstr "_Τροχός:"
4516 #~ msgid "(disabled)"
4517 #~ msgstr "(ανενεργό)"
4519 #~ msgid "(unknown)"
4520 #~ msgstr "(άγνωστο)"
4523 #~ msgstr "Ε_κκαθάριση"
4525 #~ msgid "Error printing"
4526 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτύπωση"
4528 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4529 #~ msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο include : \"%s\""
4531 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4533 #~ "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στη διαδρομή_αρθρώματος: \"%s\","
4535 #~ msgid "--- No Tip ---"
4536 #~ msgstr "--- Δεν υπάρχει συμβουλή ---"
4538 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4539 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα επιλεχθούν"
4541 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4542 #~ msgstr "Σημαίες αποσφαλμάτωσης του Gdk που θα αποεπιλεχθούν"
4544 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4545 #~ msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
4548 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4551 #~ "Αποτυχία φόρτωσης κινούμενης εικόνας '%s': Άγνωστη αιτία, πιθανόν "
4552 #~ "πρόκειται για κατεστραμμένο αρχείο"
4554 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4555 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης αρθρώματος φόρτωσης εικόνων: %s: %s"
4558 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4559 #~ "it's from a different GTK version?"
4561 #~ "Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων %s δεν εξάγει την κατάλληλη διεπαφή. Μήπως "
4562 #~ "προέρχεται από διαφορετική έκδοση του GTK;"
4564 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4565 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
4567 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4568 #~ msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s'"
4570 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4571 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
4573 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4574 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
4576 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4577 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στο αρχείο εικόνας: %s"
4580 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4582 #~ "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει αποθήκευση του τύπου "
4585 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4586 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας στο callback"
4588 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4589 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
4591 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4592 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
4594 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4595 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
4598 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4601 #~ "Αποτυχία κλεισίματος του '%s' κατά την εγγραφή της εικόνας. Μπορεί να μην "
4602 #~ "έχουν αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
4604 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4605 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση της εικόνας σε ενδιάμεση μνήμη"
4607 #~ msgid "Error writing to image stream"
4608 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή στη ροή της εικόνας"
4611 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4612 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4614 #~ "Εσωτερικό σφάλμα: Το άρθρωμα φόρτωσης εικόνων '%s' απέτυχε να ολοκληρώσει "
4615 #~ "μια ενέργεια, αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
4617 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4618 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται η σταδιακή φόρτωση για τον τύπο εικόνας '%s'"
4620 #~ msgid "Image header corrupt"
4621 #~ msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
4623 #~ msgid "Image format unknown"
4624 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας"
4626 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4627 #~ msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
4629 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4630 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4631 #~ msgstr[0] "Αποτυχία διάθεσης %u byte ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4632 #~ msgstr[1] "Αποτυχία διάθεσης %u bytes ως ενδιάμεσης μνήμης εικόνας"
4634 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4635 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
4637 #~ msgid "Unsupported animation type"
4638 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος κινούμενης εικόνας"
4640 #~ msgid "Invalid header in animation"
4641 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
4643 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4644 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της κινούμενης εικόνας"
4646 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4647 #~ msgstr "Η κινούμενη εικόνα περιέχει κομμάτι εσφαλμένης μορφής"
4649 #~ msgid "The ANI image format"
4650 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
4652 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4653 #~ msgstr "Η εικόνα BMP περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
4655 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4656 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας bitmap"
4658 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4659 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτό το μέγεθος κεφαλίδας εικόνας BMP"
4661 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4662 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η συμπίεση εικόνων Topdown BMP"
4664 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4665 #~ msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
4667 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4668 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση του αρχείου BMP"
4670 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4671 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο BMP"
4673 #~ msgid "The BMP image format"
4674 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
4676 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4677 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης GIF: %s"
4679 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4681 #~ "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (μήπως αποκόπηκαν με κάποιο "
4684 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4685 #~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στην εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF (%s)"
4687 #~ msgid "Stack overflow"
4688 #~ msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
4690 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4692 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων GIF δεν μπορεί να αναγνωρίσει την εικόνα."
4694 #~ msgid "Bad code encountered"
4695 #~ msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
4697 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4698 #~ msgstr "Κυκλική εγγραφή πίνακα στο αρχείο GIF"
4700 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4701 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
4703 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4704 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη σύνθεση πλαισίου στο αρχείο GIF"
4706 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4707 #~ msgstr "Η εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
4709 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4710 #~ msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
4712 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4713 #~ msgstr "Η έκδοση %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζεται"
4716 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4719 #~ "Η εικόνα GIF δεν περιέχει γενικό χάρτη χρωμάτων, ενώ ένα εσωτερικό "
4720 #~ "πλαίσιο δεν περιέχει τοπικό χάρτη χρωμάτων."
4722 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4724 #~ "Η εικόνα GIF είτε ήταν ημιτελής είτε είχε αποκοπεί κάποιο κομμάτι της."
4726 #~ msgid "The GIF image format"
4727 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
4729 #~ msgid "Invalid header in icon"
4730 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
4732 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4733 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του εικονιδίου"
4735 #~ msgid "Icon has zero width"
4736 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
4738 #~ msgid "Icon has zero height"
4739 #~ msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
4741 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4742 #~ msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
4744 #~ msgid "Unsupported icon type"
4745 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικονιδίου"
4747 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4748 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου ICO"
4750 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4751 #~ msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
4753 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4754 #~ msgstr "Το επίκεντρο του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
4756 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4757 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος στο αρχείο ICO: %d"
4759 #~ msgid "The ICO image format"
4760 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
4762 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4763 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της εικόνας ICNS: %s"
4765 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4766 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου ICNS"
4768 #~ msgid "The ICNS image format"
4769 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας ICNS"
4771 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4772 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη ροή"
4774 #~ msgid "Couldn't decode image"
4775 #~ msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης της εικόνας"
4777 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4778 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG 2000 έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4780 #~ msgid "Image type currently not supported"
4781 #~ msgstr "Αυτός ο τύπος εικόνας δεν υποστηρίζεται προς το παρόν"
4783 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4784 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεση μνήμης για το προφίλ χρωμάτων"
4786 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4787 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου JPEG 2000"
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4791 #~ "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την αποθήκευση των δεδομένων της εικόνας "
4792 #~ "στην ενδιάμεση μνήμη"
4794 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4795 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG 2000"
4797 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4798 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία του αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
4801 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4804 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας. Δοκιμάστε να τερματίσετε "
4805 #~ "ορισμένες εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4807 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4808 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
4810 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4811 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου JPEG"
4813 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4814 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο JPEG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4817 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4820 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%s' δεν "
4821 #~ "μπορεί να ερμηνευθεί."
4824 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4826 #~ "Η ποιότητα του JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100. Η τιμή '%d' δεν "
4829 #~ msgid "The JPEG image format"
4830 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
4832 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4833 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα"
4835 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4836 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη σχετική ενδιάμεση μνήμη"
4838 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4839 #~ msgstr "Μη έγκυρο ύψος ή/και πλάτος εικόνας"
4841 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4842 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο bpp"
4844 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4845 #~ msgstr "Εικόνα με μη υποστηριζόμενο αριθμό επιφανειών %d-bit"
4847 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4848 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας νέου pixbuf"
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4851 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα των γραμμών"
4853 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4854 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τα δεδομένα σε παλέτα"
4856 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4857 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών της εικόνας PCX"
4859 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4860 #~ msgstr "Δε βρέθηκε παλέτα στο τέλος των δεδομένων PCX"
4862 #~ msgid "The PCX image format"
4863 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
4865 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4866 #~ msgstr "Μη έγκυρος αριθμός bits ανά κανάλι στην εικόνα PNG."
4868 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4869 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
4871 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4872 #~ msgstr "Τα bits ανά κανάλι του μετασχηματισμένου PNG δεν είναι 8."
4874 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4875 #~ msgstr "Το μετασχηματισμένο PNG δεν είναι RGB ή RGBA."
4877 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4879 #~ "Το μετασχηματισμένο PNG περιέχει μη υποστηριζόμενο αριθμό καναλιών· θα "
4880 #~ "έπρεπε να είναι 3 ή 4."
4882 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4883 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s"
4885 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4886 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNG"
4889 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4890 #~ "applications to reduce memory usage"
4892 #~ "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας %ld επί %ld. Δοκιμάστε να "
4893 #~ "τερματίσετε μερικές εφαρμογές για να απελευθερώσετε μνήμη"
4895 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4896 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG"
4898 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4899 #~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου εικόνας PNG: %s"
4902 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4904 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να περιέχουν "
4905 #~ "τουλάχιστον 1 και όχι περισσότερους από 79 χαρακτήρες."
4907 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4909 #~ "Τα κλειδιά για τα κομμάτια κειμένου του PNG θα πρέπει να απαρτίζονται από "
4910 #~ "χαρακτήρες ASCII."
4912 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4913 #~ msgstr "Το προφίλ χρωμάτων έχει μη έγκυρο μήκος %d."
4916 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4919 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4920 #~ "'%s' δεν μπορεί να ερμηνευτεί."
4923 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4926 #~ "Η ποιότητα συμπίεσης του PNG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 9. Η τιμή "
4927 #~ "'%d' δεν επιτρέπεται."
4930 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4932 #~ "Η τιμή του κομματιού κειμένου του PNG %s δεν μπορεί να μετατραπεί σε "
4933 #~ "κωδικοποίηση ISO-8859-1."
4935 #~ msgid "The PNG image format"
4936 #~ msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
4938 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4940 #~ "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM ανέμενε ακέραιο αριθμό, αλλά δεν τον βρήκε"
4942 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4943 #~ msgstr "Το αρχείο PNM περιέχει εσφαλμένο αρχικό byte"
4945 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4946 #~ msgstr "Ο τύπος του αρχείου PNM δεν είναι αναγνωρίσιμος τύπος PNM"
4948 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4949 #~ msgstr "Το πλάτος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4951 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4952 #~ msgstr "Το ύψος εικόνας του αρχείου PNM είναι 0"
4954 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4955 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
4957 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4958 #~ msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
4960 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4961 #~ msgstr "Μη έγκυρος τύπος ακατέργαστης εικόνας PNM"
4963 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4964 #~ msgstr "Η εφαρμογή φόρτωσης εικόνων PNM δεν υποστηρίζει αυτόν τον τύπο PNM"
4966 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4968 #~ "Οι ακατέργαστοι τύποι PNM πρέπει να περιέχουν ακριβώς ένα κενό διάστημα "
4969 #~ "πριν από τα δεδομένα του δείγματος"
4971 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4972 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας PNM"
4974 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4975 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της δομής περιεχομένων του PNΜ"
4977 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4978 #~ msgstr "Μη αναμενόμενος τερματισμός των δεδομένων της εικόνας PNM"
4980 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4981 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου PNM"
4983 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4984 #~ msgstr "Η οικογένεια τύπων εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
4986 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4987 #~ msgstr "Ο περιγραφέας του αρχείου εισόδου είναι NULL."
4989 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4990 #~ msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κεφαλίδας QTIF"
4992 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4993 #~ msgstr "Το άτομο QTIF είναι πολύ μεγάλο (%d byte)"
4995 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4996 #~ msgstr "Αποτυχία διάθεσης %d byte ως ενδιάμεσης μνήμης ανάγνωσης αρχείων"
4998 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4999 #~ msgstr "Αποτυχία αρχείου κατά την ανάγνωση του ατόμου QTIF: %s"
5001 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5002 #~ msgstr "Αποτυχία υπερπήδησης των επόμενων %d byte με χρήση του seek()."
5004 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5005 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του QTIF."
5007 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5008 #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αντικειμένου GdkPixbufLoader."
5010 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5011 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης ατόμου δεδομένων εικόνας."
5013 #~ msgid "The QTIF image format"
5014 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας QTIF"
5016 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5017 #~ msgstr "Η εικόνα RAS περιέχει εσφαλμένα δεδομένα κεφαλίδας"
5019 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5020 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
5022 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5023 #~ msgstr "μη υποστηριζόμενη παραλλαγή εικόνας RAS"
5025 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5026 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας RAS"
5028 #~ msgid "The Sun raster image format"
5029 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
5031 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5032 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του IOBuffer"
5034 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5035 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα δεδομένα του IOBuffer"
5037 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5038 #~ msgstr "Αδυναμία αλλαγής της διάθεσης μνήμης για το IOBuffer"
5040 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5041 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τα προσωρινά δεδομένα του IOBuffer"
5043 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5044 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για το νέο pixbuf"
5046 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5047 #~ msgstr "Η εικόνα είναι κατεστραμμένη ή έχει αποκοπεί κάποιο κομμάτι της"
5049 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5050 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή του χάρτη χρωμάτων"
5052 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5053 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5055 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5056 #~ msgstr "Μη αναμενόμενο βάθος χρωμάτων στις εγγραφές του χάρτη χρωμάτων"
5058 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5059 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για την κεφαλίδα του TGA"
5061 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5062 #~ msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
5064 #~ msgid "TGA image type not supported"
5065 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TGA δεν υποστηρίζεται"
5067 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5068 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη δομή περιεχομένων του TGA"
5070 #~ msgid "Excess data in file"
5071 #~ msgstr "Περίσσεια δεδομένων στο αρχείο"
5073 #~ msgid "The Targa image format"
5074 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa"
5076 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5077 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του πλάτους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5079 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5080 #~ msgstr "Αδυναμία λήψης του ύψους της εικόνας (εσφαλμένο αρχείο TIFF)"
5082 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5083 #~ msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
5085 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5086 #~ msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
5088 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5089 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα του αρχείου TIFF"
5091 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5092 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης των δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
5094 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5095 #~ msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της εικόνας TIFF"
5097 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5098 #~ msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
5100 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5101 #~ msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας TIFF"
5103 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5104 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας TIFF"
5106 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5107 #~ msgstr "Η συμπίεση TIFF δεν αναφέρεται σε έγκυρο codec."
5109 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5110 #~ msgstr "Αποτυχία εγγραφής των δεδομένων TIFF"
5112 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5113 #~ msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο TIFF"
5115 #~ msgid "The TIFF image format"
5116 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
5118 #~ msgid "Image has zero width"
5119 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
5121 #~ msgid "Image has zero height"
5122 #~ msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
5124 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5125 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας"
5127 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5128 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
5130 #~ msgid "The WBMP image format"
5131 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
5133 #~ msgid "Invalid XBM file"
5134 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM"
5136 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5137 #~ msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου εικόνας XBM"
5139 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5141 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XBM"
5143 #~ msgid "The XBM image format"
5144 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
5146 #~ msgid "No XPM header found"
5147 #~ msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
5149 #~ msgid "Invalid XPM header"
5150 #~ msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα XBM"
5152 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5153 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
5155 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5156 #~ msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
5158 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5160 #~ "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
5162 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5163 #~ msgstr "Το αρχείο XPM περιέχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
5165 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5166 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5168 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5169 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης του χάρτη χρωμάτων XPM"
5171 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5173 #~ "Αποτυχία εγγραφής σε προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση της εικόνας XPM"
5175 #~ msgid "The XPM image format"
5176 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
5178 #~ msgid "The EMF image format"
5179 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας EMF"
5181 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5182 #~ msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης: %s"
5184 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5185 #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ροής: %s"
5187 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5188 #~ msgstr "Αδυναμία αναζήτησης μέσα στη ροή: %s"
5190 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5191 #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από τη ροή: %s"
5193 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5194 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του bitmap"
5196 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5197 #~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου μεταδεδομένων"
5199 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5200 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενος τύπος εικόνας για το GDI+"
5202 #~ msgid "Couldn't save"
5203 #~ msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
5205 #~ msgid "The WMF image format"
5206 #~ msgstr "Ο τύπος εικόνας WMF"
5208 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5209 #~ msgstr "Ο εκτυπωτής '%s' μπορεί να μην είναι συνδεδεμένος."