]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/el.po
Updated Bulgarian translation by Vladimir "Kaladan" Petkov
[~andy/gtk] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # gtk+ Greek PO file
3 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # spyros: initial translation, 1999.
6 # simos: 186 messages, 20Apr2002, first log entry.
7 # simos: 214 messages, 16Aug2002, updated and converted to UTF-8.
8 # kostas: 981 messages, 16Oct2002, almost completed translation.
9 # kostas: 1018 messages, 06Nov2002, completed translation.
10 # kostas: 1127 messages, 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x.
11 # kostas: 04Sep2003, one more update
12 # nikos: 04Sep2003, review (more is needed)
13 # nikosK: 06Sep2003, One more review
14 # ta panta rei: 08Sep2003, one more review
15 # kostas:02Nov2003,1288 messages update for Gnome 2.6
16 # kostas:22Nov2003,1342 messages
17 # Nikos: 26Jan2004 fixes 390 messages
18 # kostas: 29Jan2004 updates 403 messages
19 # kostas: 25Apr2004 update
20 # ta panta rei <ta_panta_rei@flashmail.con>
21 # Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 1999.
22 # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 1999, 2001, 2002.
23 # Nikos Charonitakis <frolix68@yahoo.gr>, 2003, 2004 .
24 # Nikos Kannelopoulos <nkan@panafonet.gr>, 2003.
25 # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002, 2003, 2004.
26 # Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2004.
27 msgid ""
28 msgstr ""
29 "Project-Id-Version: el\n"
30 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
31 "POT-Creation-Date: 2004-04-30 12:06-0400\n"
32 "PO-Revision-Date: 2004-04-25 11:58+0300\n"
33 "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
34 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
35 "MIME-Version: 1.0\n"
36 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
37 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
38 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
39 "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
40
41 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769
42 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192
43 #, c-format
44 msgid "Failed to open file '%s': %s"
45 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου '%s': %s "
46
47 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779
48 #, c-format
49 msgid "Image file '%s' contains no data"
50 msgstr "Το αρχείο εικόνας '%s' δεν περιέχει δεδομένα"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
57 msgstr ""
58 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
59 "για κατεστραμμένο αρχείο εικόνας"
60
61 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
62 #, c-format
63 msgid ""
64 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
65 "animation file"
66 msgstr ""
67 "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': Ο λόγος είναι άγνωστος, πιθανόν πρόκειται "
68 "για κατεστραμμένο αρχείο κινούμενης εικόνας"
69
70 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415
71 #, c-format
72 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
73 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης λειτουργικής μονάδας φόρτωσης εικόνας: %s: %s"
74
75 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430
76 #, c-format
77 msgid ""
78 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
79 "from a different GTK version?"
80 msgstr ""
81 " Η λειτουργική μονάδα φόρτωσης εικόνας %s δεν έχει εξαγάγει το κατάλληλο  "
82 "interface; Πιθανόν να είναι από μια διαφορετική έκδοση του GTK;"
83
84 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
85 #, c-format
86 msgid "Image type '%s' is not supported"
87 msgstr "Ο τύπος εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
88
89 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657
90 #, c-format
91 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
92 msgstr "Αδυναμία αναγνώρισης του τύπου αρχείου εικόνας για το αρχείο '%s' "
93
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663
95 msgid "Unrecognized image file format"
96 msgstr "Άγνωστος τύπος αρχείου εικόνας"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824
99 #, c-format
100 msgid "Failed to load image '%s': %s"
101 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας '%s': %s"
102
103 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127
104 #, c-format
105 msgid "Error writing to image file: %s"
106 msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή εικόνας σε αρχείο: (%s)"
107
108 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287
109 #, c-format
110 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
111 msgstr ""
112 "Αυτή η έκδοση του gdk-pixbuf δεν υποστηρίζει την αποθήκευση του τύπου "
113 "εικόνας : %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200
116 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
117 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας σε callback"
118
119 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212
120 msgid "Failed to open temporary file"
121 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231
124 msgid "Failed to read from temporary file"
125 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το προσωρινό αρχείο"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411
128 #, c-format
129 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
130 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%s' για εγγραφή: %s"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
136 "s"
137 msgstr ""
138 "Αδυναμία κλεισίματος του '%s' κατα την εγγραφή εικόνας, μπορεί να μην έχουν "
139 "αποθηκευτεί όλα τα δεδομένα: %s"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668
142 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
143 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση εικόνας στο buffer"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
146 #, c-format
147 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
148 msgstr "Η αυξητική φόρτωση του τύπου εικόνας '%s' δεν υποστηρίζεται"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
154 "but didn't give a reason for the failure"
155 msgstr ""
156 "Εσωτερικό σφάλμα: Η λειτουργική μονάδα '%s' απέτυχε να ξεκινήσει τη φόρτωση "
157 "μιας εικόνας αλλά δεν εξήγησε το λόγο της αποτυχίας"
158
159 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
160 msgid "Image header corrupt"
161 msgstr "Κατεστραμμένη κεφαλίδα εικόνας"
162
163 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
164 msgid "Image format unknown"
165 msgstr "'Αγνωστος τύπος αρχείου"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
168 msgid "Image pixel data corrupt"
169 msgstr "Κατεστραμμένα δεδομένα εικονοστοιχείων εικόνας"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
172 #, c-format
173 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
174 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
175 msgstr[0] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u byte"
176 msgstr[1] "αποτυχία διάθεσης buffer εικόνας  %u bytes"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
179 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
180 msgstr "Απρόσμενο κομμάτι εικονιδίου στην κινούμενη εικόνα"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
183 msgid "Unsupported animation type"
184 msgstr "Ο τύπος κινούμενης εικόνας δεν υποστηρίζεται"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
187 msgid "Invalid header in animation"
188 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στην κινούμενη εικόνα"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
191 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
192 msgid "Not enough memory to load animation"
193 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση κινούμενης εικόνας"
194
195 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
196 msgid "Malformed chunk in animation"
197 msgstr "Κακοσχηματισμένο κομμάτι στην κινούμενη εικόνα"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
200 msgid "The ANI image format"
201 msgstr "Ο τύπος εικόνας ΑΝΙ"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
204 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
205 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας bitmap"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
208 msgid "BMP image has unsupported header size"
209 msgstr "Δεν υποστηρίζεται η κεφαλίδα της εικόνας BMP"
210
211 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
212 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
213 msgid "BMP image has bogus header data"
214 msgstr "Τα δεδομένα κεφαλίδας της εικόνας BMP είναι πλασματικά"
215
216 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
217 msgid "The BMP image format"
218 msgstr "Ο τύπος εικόνας BMP"
219
220 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
221 #, c-format
222 msgid "Failure reading GIF: %s"
223 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης GIF: %s"
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
226 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
227 msgstr ""
228 "Λείπουν κάποια δεδομένα από το αρχείο GIF (ίσως να αποκόπηκε με κάποιο "
229 "τρόπο;)"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
232 #, c-format
233 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
234 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα στη μονάδα φόρτωσης GIF (%s)"
235
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
237 msgid "Stack overflow"
238 msgstr "Υπερχείλιση στοίβας"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
241 msgid "GIF image loader can't understand this image."
242 msgstr "Η μονάδα φόρτωσης GIF δεν αναγνωρίζει αυτήν την εικόνα."
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
245 msgid "Bad code encountered"
246 msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένος κώδικας"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
249 msgid "Circular table entry in GIF file"
250 msgstr "Κυκλική καταχώρηση πίνακα στο αρχείο GIF"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
254 msgid "Not enough memory to load GIF file"
255 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση του αρχείου GIF"
256
257 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
258 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
259 msgstr "Η  εικόνα GIF είναι κατεστραμμένη (εσφαλμένη συμπίεση LZW)"
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
262 msgid "File does not appear to be a GIF file"
263 msgstr "Το αρχείο δε φαίνεται να είναι αρχείο GIF"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
266 #, c-format
267 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
268 msgstr "Οι εκδόσεις %s του τύπου αρχείων GIF δεν υποστηρίζονται"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
271 msgid ""
272 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
273 "colormap."
274 msgstr ""
275 "Η εικόνα GIF περιέχει δεν έχει γενικό colormap, και ένα εσωτερικό πλαίσιο "
276 "δεν έχει τοπικό colormap."
277
278 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
279 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
280 msgstr "Η εικόνα GIF ήταν είτε κατεστραμμένη είτε ημιτελής."
281
282 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
283 msgid "The GIF image format"
284 msgstr "Ο τύπος εικόνας GIF"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
288 msgid "Not enough memory to load icon"
289 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικονιδίου"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
292 msgid "Invalid header in icon"
293 msgstr "Μη έγκυρη κεφαλίδα στο εικονίδιο"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
296 msgid "Icon has zero width"
297 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό πλάτος"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
300 msgid "Icon has zero height"
301 msgstr "Το εικονίδιο έχει μηδενικό ύψος"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
304 msgid "Compressed icons are not supported"
305 msgstr "Δεν υποστηρίζονται συμπιεσμένα εικονίδια"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
308 msgid "Unsupported icon type"
309 msgstr "Ο τύπος εικονιδίου δεν υποστηρίζεται"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
312 msgid "Not enough memory to load ICO file"
313 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου ICO"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
316 msgid "Image too large to be saved as ICO"
317 msgstr "Η εικόνα είναι πολύ μεγάλη για να αποθηκευτεί ως ICO"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
320 msgid "Cursor hotspot outside image"
321 msgstr "Το hotspot του δρομέα βρίσκεται έξω από την εικόνα"
322
323 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
324 #, c-format
325 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
326 msgstr "Μη υποστηριζόμενο βάθος για αρχείο ICO: %d"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
329 msgid "The ICO image format"
330 msgstr "Ο τύπος εικόνας ICO"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
333 #, c-format
334 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
335 msgstr "Σφάλμα κατά την ερμηνεία αρχείου εικόνας JPEG (%s)"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
338 msgid ""
339 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
340 "memory"
341 msgstr ""
342 "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας, βγείτε από ορισμένες εφαρμογές για "
343 "να ελευθερώσετε μνήμη"
344
345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
346 #, c-format
347 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
348 msgstr "Μη υποστηριζόμενο εύρος χρωμάτων JPEG (%s)"
349
350 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
351 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
352 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
353 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG"
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
359 "parsed."
360 msgstr ""
361 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%s' δε μπορεί "
362 "να ερμηνευθεί."
363
364 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
368 msgstr ""
369 "Η ποιότητα JPEG πρέπει να έχει τιμή μεταξύ 0 και 100; Η τιμή  '%d' δεν "
370 "επιτρέπεται."
371
372 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
373 msgid "The JPEG image format"
374 msgstr "Ο τύπος εικόνας JPEG"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
377 msgid "Couldn't allocate memory for header"
378 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
381 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
382 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για context struct"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
385 msgid "Image has invalid width and/or height"
386 msgstr "Η εικόνα έχει μη έγκυρο  ύψος ή/και πλάτος"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
389 msgid "Image has unsupported bpp"
390 msgstr "Δεν υποστηρίζεται  το bpp της εικόνας"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
393 #, c-format
394 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
395 msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο αριθμός των %d-bit planes της εικόνας"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
398 msgid "Couldn't create new pixbuf"
399 msgstr "Αδυναμία δμιουργίας νέου pixbuf"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
402 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
403 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα γραμμής"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
406 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
407 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για paletted δεδομένα "
408
409 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
410 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
411 msgstr "Αδυναμία λήψης όλων των γραμμών από εικόνα PCX"
412
413 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
414 msgid "No palette found at end of PCX data"
415 msgstr "Δεν βρέθηκε παλέτα στο τέός των δεδομένων PCX"
416
417 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
418 msgid "The PCX image format"
419 msgstr "Ο τύπος εικόνας PCX"
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
422 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
423 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της εικόνας PNG δεν είναι έγκυρα."
424
425 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
426 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
427 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG έχει μηδενικό ύψος ή πλάτος."
428
429 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
430 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
431 msgstr "Τα bits ανά κανάλι της μεταμορφωμένης PNG δεν είναι 8."
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
434 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
435 msgstr "Η μεταμορφωμένη PNG δεν είναι  RGB ή RGBA."
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
438 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
439 msgstr ""
440 "Η μεταμορφωμένη PNG περιέχει αριθμό καναλιών που δεν υποστηρίζονται, θα "
441 "πρέπει να είναι 3 ή 4."
442
443 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
444 #, c-format
445 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
446 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στο αρχείο εικόνας PNG: %s "
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
449 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
450 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNG"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
456 "applications to reduce memory usage"
457 msgstr ""
458 "Ανεπάρκεια μνήμης για την αποθήκευση %ld από %ld της εικόνας, βγείτε από "
459 "ορισμένες εφαρμογές για να ελαττώσετε το ποσό μνήμης που χρησιμοποιείται"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
462 msgid "Fatal error reading PNG image file"
463 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG"
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
466 #, c-format
467 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
468 msgstr "Μοιραίο σφάλμα στην ανάγνωση αρχείου εικόνας PNG: %s"
469
470 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
471 msgid ""
472 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
473 msgstr ""
474 "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να έχουν το ελάχιστο 1 και το "
475 "μέγιστο 79 χαρακτήρες."
476
477 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
478 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
479 msgstr "Τα κλειδιά για PNG text chunks θα πρέπει να είναι χαρακτήρες ASCII."
480
481 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
485 msgstr ""
486 "Η τιμή για PNG  text chunk %s δε μπορεί να μετατραπεί σε κωδικοποίηση ISO-"
487 "8859-1."
488
489 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
490 msgid "The PNG image format"
491 msgstr "O τύπος εικόνας PNG"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
494 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
495 msgstr "Ο εκκινητής PNM περίμενε να βρει ένα integer, αλλά δε βρήκε"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
498 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
499 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μη έγκυρο αρχικό byte"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
502 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
503 msgstr "Το αρχείο PNM δεν έχει ένα αναγνωρίσιμο PNM subformat "
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
506 msgid "PNM file has an image width of 0"
507 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με πλάτος 0"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
510 msgid "PNM file has an image height of 0"
511 msgstr "Το αρχείο PNM έχει μια εικόνα με ύψος 0"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
514 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
515 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι 0"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
518 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
519 msgstr "Η μέγιστη τιμή χρώματος στο αρχείο PNM είναι πολύ μεγάλη"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
522 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
523 msgstr ""
524 "Δεν είναι δυνατός ο χειρισμός αρχείων PNM με τιμές μέγιστου χρώματος "
525 "μεγαλύτερες του 255 "
526
527 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
528 msgid "Raw PNM image type is invalid"
529 msgstr "Μη έγκυρος raw τύπος εικόνας PNM"
530
531 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
532 msgid "PNM image format is invalid"
533 msgstr "Μη έγκυρος τύπος εικόνας PNM"
534
535 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
536 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
537 msgstr "Ο εκκινητής αρχείου PNM δεν υποστηρίζει αυτό το PNM subformat"
538
539 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
540 msgid "Premature end-of-file encountered"
541 msgstr "Εντοπίστηκε πρόωρος τερματισμός αρχείου"
542
543 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
544 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
545 msgstr "Οι τύποι raw PNM απαιτούν ακριβώς ένα whitespace πριν από sample data"
546
547 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
548 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
549 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για τη φόρτωση εικόνας PNM"
550
551 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
552 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
553 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση PNM context struct"
554
555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
556 msgid "Unexpected end of PNM image data"
557 msgstr "Απρόσμενος τερματισμός δεδομένων εικόνας PNM "
558
559 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
560 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
561 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου PNM"
562
563 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
564 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
565 msgstr "Η οικογένεια τύπου εικόνας PNM/PBM/PGM/PPM"
566
567 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
568 msgid "RAS image has bogus header data"
569 msgstr "Η εικόνα RAS έχει πλαστά δεδομένα κεφαλίδας"
570
571 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
572 msgid "RAS image has unknown type"
573 msgstr "Άγνωστος τύπος εικόνας RAS"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
576 msgid "unsupported RAS image variation"
577 msgstr "η ποικιλία εικόνας RAS δεν υποστηρίζεται"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
580 msgid "Not enough memory to load RAS image"
581 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας RAS "
582
583 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
584 msgid "The Sun raster image format"
585 msgstr "Ο τύπος εικόνας Sun raster"
586
587 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
588 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
589 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για IOBuffer struct"
590
591 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
592 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
593 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση μνήμης για δεδομένα IOBuffer"
594
595 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
596 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
597 msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναδιανομή δεδομένων IOBuffer"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
600 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
601 msgstr "Δεν είναι δυνατή η διάθεση δεδομένων προσωρινού IOBuffer"
602
603 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
604 msgid "Can't allocate new pixbuf"
605 msgstr "Αδυναμία διάθεσης νέου pixbuf"
606
607 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
608 msgid "Can't allocate colormap structure"
609 msgstr "Αδυναμία διάθεσης δομής colormap"
610
611 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
612 msgid "Can't allocate colormap entries"
613 msgstr "Αδυναμία διάθεσης εγγραφών colormap"
614
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
616 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
617 msgstr "Απρόσμενο bitdepth εγγραφών colormap"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
620 msgid "Can't allocate TGA header memory"
621 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για κεφαλίδα TGA "
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
624 msgid "TGA image has invalid dimensions"
625 msgstr "Η εικόνα TGA δεν έχει έγκυρες διαστάσεις"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
628 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
629 msgid "TGA image type not supported"
630 msgstr "Δεν υποστηρίζεται αυτός ο τύπος της εικόνας TGA"
631
632 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
633 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
634 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για TGA context struct"
635
636 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
637 msgid "Excess data in file"
638 msgstr "Υπέρβαση δεδομένων στο αρχείο"
639
640 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
641 msgid "The Targa image format"
642 msgstr "Ο τύπος εικόνας Targa "
643
644 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
645 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
646 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη πλάτους εικόνας (bad TIFF file)"
647
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
649 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
650 msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη ύψους εικόνας (bad TIFF file)"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
653 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
654 msgstr "Το ύψος ή το πλάτος της εικόνας TIFF είναι μηδενικό"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
657 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
658 msgstr "Οι διαστάσεις της εικόνας TIFF είναι πολύ μεγάλες"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
661 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
662 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για το άνοιγμα αρχείου TIFF"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
665 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
666 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης δεδομένων RGB από το αρχείο TIFF"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
669 msgid "Unsupported TIFF variant"
670 msgstr "Η ποικιλία TIFF δεν υποστηρίζεται"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
673 msgid "Failed to open TIFF image"
674 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος εικόνας TIFF"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
677 msgid "TIFFClose operation failed"
678 msgstr "Αποτυχία ενέργειας TIFFClose"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
681 msgid "Failed to load TIFF image"
682 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας TIFF"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
685 msgid "The TIFF image format"
686 msgstr "Ο τύπος εικόνας TIFF"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
689 msgid "Image has zero width"
690 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό πλάτος"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
693 msgid "Image has zero height"
694 msgstr "Η εικόνα έχει μηδενικό ύψος"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
697 msgid "Not enough memory to load image"
698 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση εικόνας"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
701 msgid "Couldn't save the rest"
702 msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των υπολοίπων"
703
704 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
705 msgid "The WBMP image format"
706 msgstr "Ο τύπος εικόνας WBMP"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
709 msgid "Invalid XBM file"
710 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο XBM "
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
713 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
714 msgstr "Ανεπάρκεια μνήμης για τη φόρτωση αρχείου εικόνας XBM"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
717 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
718 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο προσωρινό αρχείο κατα τη φόρτωση εικόνας XBM"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
721 msgid "The XBM image format"
722 msgstr "Ο τύπος εικόνας XBM"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
725 msgid "No XPM header found"
726 msgstr "Δε βρέθηκε κεφαλίδα XBM"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
729 msgid "XPM file has image width <= 0"
730 msgstr "Το αρχείο XPM έχει πλάτος εικόνας <= 0"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
733 msgid "XPM file has image height <= 0"
734 msgstr "Το αρχείο XPM έχει ύψος εικόνας <= 0"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
737 msgid "XPM file has invalid number of colors"
738 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χρωμάτων"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
741 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
742 msgstr "Το αρχείο XPM έχει μη έγκυρο αριθμό χαρακτήρων ανά εικονοστοιχείο"
743
744 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
745 msgid "Can't read XPM colormap"
746 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης XPM colormap"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
749 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
750 msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση εικόνας XPM"
751
752 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
753 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
754 msgstr "Αποτυχία εγγραφής στον προσωρινό αρχείο κατά τη φόρτωση εικόνας XBM"
755
756 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
757 msgid "The XPM image format"
758 msgstr "Ο τύπος εικόνας XPM"
759
760 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
761 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
762 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
763 #. * this.
764 #.
765 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
766 msgid "Shift"
767 msgstr "Shift"
768
769 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
770 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
771 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
772 #. * this.
773 #.
774 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
775 msgid "Ctrl"
776 msgstr "Ctrl"
777
778 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
779 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
780 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
781 #. * this.
782 #.
783 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
784 msgid "Alt"
785 msgstr "Alt"
786
787 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
788 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
789 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
790 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
791 #. *
792 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
793 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
794 #. * the year will appear on the right.
795 #.
796 #: gtk/gtkcalendar.c:709
797 msgid "calendar:MY"
798 msgstr "calendar:MY"
799
800 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
801 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
802 #. * to be the first day of the week, and so on.
803 #.
804 #: gtk/gtkcalendar.c:719
805 msgid "calendar:week_start:0"
806 msgstr "calendar:week_start:0"
807
808 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
809 msgid "Pick a Color"
810 msgstr "Επιλογή χρώματος"
811
812 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
813 msgid "Received invalid color data\n"
814 msgstr "Λήφθηκαν μη έγκυρα δεδομένα χρώματος\n"
815
816 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
817 msgid ""
818 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
819 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
820 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
821 msgstr ""
822 "Το χρώμα που επιλέχθηκε πριν σε σύγκριση με το χρώμα που επιλέγετε τώρα. "
823 "Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της παλλέτας ή να επιλέξετε το "
824 "χρώμα ως το τρέχον με το να το σύρετε στη θέση του άλλου χρώματος."
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:572
827 msgid ""
828 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
829 "it for use in the future."
830 msgstr ""
831 "Το χρώμα που επιλέξατε. Μπορείτε να σύρετε το χρώμα σε μια καταχώριση της "
832 "παλέτας για να το αποθηκεύσετε και να το χρησιμοποιείτε στο μέλλον."
833
834 #: gtk/gtkcolorsel.c:933
835 msgid "_Save color here"
836 msgstr "_Αποθήκευση χρώματος εδώ"
837
838 #: gtk/gtkcolorsel.c:1138
839 msgid ""
840 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
841 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
842 msgstr ""
843 "Πατήστε σε αυτή την καταχώριση της παλέτας για να το επιλέξετε ως το τρέχον "
844 "χρώμα. Για να αλλάξετε αυτή την καταχώριση σύρετε ένα χρώμα εδώ ή κάντε δεξί "
845 "κλικ και επιλέξτε \"Αποθήκευση χρώματος εδώ.\""
846
847 #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
848 msgid ""
849 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
850 "lightness of that color using the inner triangle."
851 msgstr ""
852 "Επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε από τον εξωτερικό δακτύλιο. Επιλέξτε τη "
853 "διαβάθμιση φωτεινότητας του χρώματος με τη χρήση του εσωτερικού τριγώνου."
854
855 #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
856 msgid ""
857 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
858 "that color."
859 msgstr ""
860 "Πατήστε στο eyedropper, και μετά πατήστε σε ένα χρώμα οπουδήποτε στην οθόνη "
861 "για να επιλέξετε αυτό το χρώμα."
862
863 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
864 msgid "_Hue:"
865 msgstr "_Απόχρωση:"
866
867 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
868 msgid "Position on the color wheel."
869 msgstr "Θέση του δρομέα χρώματος."
870
871 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
872 msgid "_Saturation:"
873 msgstr "_Κορεσμός:"
874
875 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
876 msgid "\"Deepness\" of the color."
877 msgstr "\"Βάθος\" του χρώματος."
878
879 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
880 msgid "_Value:"
881 msgstr "_Τιμή:"
882
883 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
884 msgid "Brightness of the color."
885 msgstr "Φωτεινότητα του χρώματος."
886
887 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
888 msgid "_Red:"
889 msgstr "_Κόκκινο:"
890
891 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
892 msgid "Amount of red light in the color."
893 msgstr "Ποσότητα κόκκινου φωτός στο χρώμα."
894
895 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
896 msgid "_Green:"
897 msgstr "_Πράσινο:"
898
899 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
900 msgid "Amount of green light in the color."
901 msgstr "Ποσότητα πράσινου φωτός στο χρώμα."
902
903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
904 msgid "_Blue:"
905 msgstr "_Μπλε:"
906
907 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
908 msgid "Amount of blue light in the color."
909 msgstr "Ποσότητα μπλε φωτός στο χρώμα."
910
911 #: gtk/gtkcolorsel.c:1895
912 msgid "_Opacity:"
913 msgstr "_Αδιαφάνεια:"
914
915 #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 gtk/gtkcolorsel.c:1914
916 msgid "Transparency of the color."
917 msgstr "Διαφάνεια του χρώματος."
918
919 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
920 msgid "Color _Name:"
921 msgstr "Όνομα  _Χρώματος:"
922
923 #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
924 msgid ""
925 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
926 "such as 'orange' in this entry."
927 msgstr ""
928 "Μπορείτε να εισάγετε μια τιμή hexadecimal σε στυλ HTML, ή απλά ένα "
929 "όνομαχρώματος όπως 'orange'."
930
931 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
932 msgid "_Palette"
933 msgstr "_Παλέτα"
934
935 #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
936 msgid "Color Wheel"
937 msgstr "Χρώμα τροχού"
938
939 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
940 msgid "Color Selection"
941 msgstr "Επιλογή χρώματος"
942
943 #: gtk/gtkentry.c:4215 gtk/gtktextview.c:6925
944 msgid "Select _All"
945 msgstr "Επιλογή ό_λων"
946
947 #: gtk/gtkentry.c:4225 gtk/gtktextview.c:6935
948 msgid "Input _Methods"
949 msgstr "Μέθοδοι _Εισαγωγής"
950
951 #: gtk/gtkentry.c:4235 gtk/gtktextview.c:6946
952 msgid "_Insert Unicode Control Character"
953 msgstr "Ε_ισαγωγή χαρακτήρα Unicode control"
954
955 #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 gtk/gtkfilechooser.c:1627
956 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 gtk/gtkfilechooser.c:1746
957 #, c-format
958 msgid "Invalid filename: %s"
959 msgstr "Μη έγκυρο όνομα αρχείου: %s"
960
961 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:728
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Could not retrieve information about %s:\n"
965 "%s"
966 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για '%s': %s"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Could not add a bookmark for %s:\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Αποτυχία πρoσθήκης σελιδοδείκτη για %s:\n"
975 "%s"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:754 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5230
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
981 "%s"
982 msgstr ""
983 "Αδυναμία build όνομα αρχείου από '%s' και '%s':\n"
984 "%s"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:770
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not change the current folder to %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Αδυναμία αλλαγής από τον τρέχοντα φάκελο σε %s:\n"
993 "%s "
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052 gtk/gtkpathbar.c:842
996 msgid "Home"
997 msgstr "Αρχή"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 gtk/gtkpathbar.c:844
1000 msgid "Desktop"
1001 msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
1002
1003 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1509
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "Could not create folder %s:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "Αδυναμία δημιουργίας φακέλου %s:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1656
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1015 msgstr "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s διότι δεν είναι φάκελος."
1016
1017 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1734
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1021 "%s"
1022 msgstr ""
1023 "Αδυναμία απομάκρυνσης σελιδοδείκτη για  %s:\n"
1024 "%s"
1025
1026 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2328
1027 #, c-format
1028 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1029 msgstr ""
1030 "Αποτυχία πρόθεσης σελιδοδείκτη για %s επειδή έχει μή έγκυρο όνομα διαδρομής."
1031
1032 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2519
1033 msgid "Folder"
1034 msgstr "Φάκελος"
1035
1036 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1037 #. * need the mnemonics to be rationalized
1038 #.
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566 gtk/gtkstock.c:276
1040 msgid "_Add"
1041 msgstr "_Προσθήκη"
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2576 gtk/gtkstock.c:324
1044 msgid "_Remove"
1045 msgstr "_Απομάκρυνση"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2653
1048 msgid "Show _Hidden Files"
1049 msgstr "Προβολή _κρυφών αρχείων"
1050
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
1052 msgid "Name"
1053 msgstr "Όνομα"
1054
1055 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1056 msgid "Size"
1057 msgstr "Μέγεθος"
1058
1059 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2799
1060 msgid "Modified"
1061 msgstr "Τροποποιήθηκε"
1062
1063 #. Create Folder
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861
1065 msgid "Create Fo_lder"
1066 msgstr "Δημιουργία _φακέλου"
1067
1068 #. Name entry
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2968
1070 msgid "_Name:"
1071 msgstr "Ό_νομα:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3010
1074 msgid "_Browse for other folders"
1075 msgstr "_Περιήγηση για άλλους φακέλους"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247
1078 msgid "Save in _folder:"
1079 msgstr "Αποθήκευση σε _φάκελο:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3249
1082 msgid "Create in _folder:"
1083 msgstr "Δημιουργία σε _φάκελο:"
1084
1085 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3874
1086 msgid "Can't change to folder because it isn't local"
1087 msgstr "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο γιατί δεν είναι τοπικός"
1088
1089 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1090 msgid "Could not find the path"
1091 msgstr "Αδυναμία εύρεσης της διαδρομής"
1092
1093 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4357
1094 #, c-format
1095 msgid "shortcut %s does not exist"
1096 msgstr "Η συντόμευση  %s  δεν υπάρχει."
1097
1098 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5003
1099 msgid "Type name of new folder"
1100 msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα του νέου φακέλου"
1101
1102 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5032
1103 #, c-format
1104 msgid "%d byte"
1105 msgid_plural "%d bytes"
1106 msgstr[0] "%d byte"
1107 msgstr[1] "%d bytes"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5034
1110 #, c-format
1111 msgid "%.1f K"
1112 msgstr "%.1f K"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5036
1115 #, c-format
1116 msgid "%.1f M"
1117 msgstr "%.1f M"
1118
1119 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5038
1120 #, c-format
1121 msgid "%.1f G"
1122 msgstr "%.1f G"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5083
1125 msgid "Today"
1126 msgstr "Σήμερα"
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5085
1129 msgid "Yesterday"
1130 msgstr "Χθές"
1131
1132 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5096
1133 msgid "Unknown"
1134 msgstr "Άγνωστο"
1135
1136 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5191
1137 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1138 msgstr ""
1139 "Αποτυχία αλλαγής στο φάκελο που καθορίσατε επειδή έχει μή έγκυρο όνομα "
1140 "διαδρομής."
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5268
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Could not select %s:\n"
1146 "%s"
1147 msgstr ""
1148 "Αδυναμία επιλογής %s:\n"
1149 "%s"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5306
1152 msgid "Open Location"
1153 msgstr "Άνοιγμα τοποθεσίας"
1154
1155 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5312
1156 msgid "Save in Location"
1157 msgstr "Αποθήκευση σε τοποθεσία"
1158
1159 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5330
1160 msgid "_Location:"
1161 msgstr "Τοπο_θεσία:"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1164 msgid "Folders"
1165 msgstr "Φάκελοι"
1166
1167 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1168 msgid "Fol_ders"
1169 msgstr "Φάκ_ελοι"
1170
1171 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1172 msgid "Files"
1173 msgstr "Αρχεία"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1176 msgid "_Files"
1177 msgstr "_Αρχεία"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1180 #, c-format
1181 msgid "Folder unreadable: %s"
1182 msgstr "Μη αναγνώσιμος φάκελος: %s"
1183
1184 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1188 "available to this program.\n"
1189 "Are you sure that you want to select it?"
1190 msgstr ""
1191 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται σε άλλο υπολογιστή (που ονομάζεται %s) και μπορεί "
1192 "να μην είναι διαθέσιμο στο πρόγραμμα.\n"
1193 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το επιλέξετε;"
1194
1195 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1196 msgid "_New Folder"
1197 msgstr "_Νέος φάκελος"
1198
1199 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1200 msgid "De_lete File"
1201 msgstr "Δια_γραφή Αρχείου"
1202
1203 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1204 msgid "_Rename File"
1205 msgstr "_Μετονομασία Αρχείου"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1211 msgstr ""
1212 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1213 "αρχείου"
1214
1215 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1219 "%s"
1220 msgstr ""
1221 "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1222 "\"\"%s"
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1225 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1226 msgstr ""
1227 "Πιθανόν να χρησιμοποιήσατε σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1230 #, c-format
1231 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1232 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας φακέλου \"%s\": %s\n"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1235 msgid "New Folder"
1236 msgstr "Νέος Φάκελος"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1239 msgid "_Folder name:"
1240 msgstr "Όνομα _φακέλου:"
1241
1242 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1243 msgid "C_reate"
1244 msgstr "Δη_μιουργία"
1245
1246 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1247 #, c-format
1248 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1249 msgstr ""
1250 "Το όνομα αρχείου \"%s\" περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1251 "αρχείου"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1263 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1264 msgstr "Πιθανόν να περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα αρχείων."
1265
1266 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1267 #, c-format
1268 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1269 msgstr "Σφάλμα διαγραφής αρχείου \"%s\": %s"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1272 #, c-format
1273 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1274 msgstr "Είστε σίγουροι για τη διαγραφή του αρχείου \"%s\" ;"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1277 msgid "Delete File"
1278 msgstr "Διαγραφή Αρχείου"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1281 #, c-format
1282 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1283 msgstr ""
1284 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  περιέχει σύμβολα που δεν επιτρέπονται σε ονόματα "
1285 "αρχείων"
1286
1287 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1291 "%s"
1292 msgstr ""
1293 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s\n"
1294 "%s"
1295
1296 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\": %s\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1306 #, c-format
1307 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1308 msgstr "Σφάλμα μετονομασίας αρχείου \"%s\" σε \"%s\": %s"
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1311 msgid "Rename File"
1312 msgstr "Μετονομασία Αρχείου"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1315 #, c-format
1316 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1317 msgstr "Μετονομασία αρχείου \"%s\" σε:"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1320 msgid "_Rename"
1321 msgstr "_Μετονομασία"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1324 msgid "_Selection: "
1325 msgstr "_Επιλογή: "
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1331 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1332 msgstr ""
1333 "Το όνομα αρχείου \"%s\"  δε μπορεί να μετατραπεί σε UTF-8 (προσπαθήστε να "
1334 "ρυθμίσετε το environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1335
1336 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1337 msgid "Invalid UTF-8"
1338 msgstr "Μη έγκυρο UTF-8"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1341 msgid "Name too long"
1342 msgstr "Το όνομα είναι πολύ μεγάλο"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1345 msgid "Couldn't convert filename"
1346 msgstr "Αδυναμία μετατροπής ονόματος αρχείου"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1272
1349 msgid "(Empty)"
1350 msgstr "(Κενό)"
1351
1352 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:418 gtk/gtkfilesystemwin32.c:385
1353 #, c-format
1354 msgid "%s: %s"
1355 msgstr "%s: %s"
1356
1357 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:425 gtk/gtkfilesystemunix.c:616
1358 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1734 gtk/gtkfilesystemwin32.c:392
1359 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1318
1360 #, c-format
1361 msgid "error getting information for '%s': %s"
1362 msgstr "σφάλμα λήψη πληροφοριών για '%s': %s"
1363
1364 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:489 gtk/gtkfilesystemwin32.c:433
1365 #, c-format
1366 msgid "error creating directory '%s': %s"
1367 msgstr "Σφάλμα δημιουργίας καταλόγου '%s': %s "
1368
1369 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:569 gtk/gtkfilesystemwin32.c:493
1370 msgid "This file system does not support mounting"
1371 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει προσάρτηση"
1372
1373 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:577
1374 msgid "Filesystem"
1375 msgstr "Σύστημα Aρχείων"
1376
1377 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:778
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1381 "Please use a different name."
1382 msgstr ""
1383 "Το όνομα \"%s\" δεν είναι έγκυρο επειδή περιέχει τον χαρακτήρα  \"%s\". "
1384 "Παρακαλώ επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα."
1385
1386 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1328 gtk/gtkfilesystemwin32.c:922
1387 #, c-format
1388 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1389 msgstr "Η αποθήκευση σελιδοδεικτών απέτυχε (%s)"
1390
1391 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1624
1392 #, c-format
1393 msgid "error getting information for '%s'"
1394 msgstr "σφάλμα λήψης πληροφοριών για '%s'"
1395
1396 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1080
1397 msgid "This file system does not support icons for everything"
1398 msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια για τα πάντα"
1399
1400 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1401 msgid "Pick a Font"
1402 msgstr "Επιλογή μιας γραμματοσειράς"
1403
1404 #. Initialize fields
1405 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1406 msgid "Sans 12"
1407 msgstr "Sans 12"
1408
1409 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1410 msgid "Font"
1411 msgstr "Γραμματοσειρά"
1412
1413 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1414 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1415 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1416 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1417 msgstr "αβγδεζηθικ ΑΒΓΔΕΖΗΘΙΚ"
1418
1419 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1420 msgid "_Family:"
1421 msgstr "_Οικογένεια:"
1422
1423 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1424 msgid "_Style:"
1425 msgstr "_Στυλ:"
1426
1427 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1428 msgid "Si_ze:"
1429 msgstr "Μέ_γεθος:"
1430
1431 #. create the text entry widget
1432 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1433 msgid "_Preview:"
1434 msgstr "_Προεπισκόπηση:"
1435
1436 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1437 msgid "Font Selection"
1438 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς"
1439
1440 #: gtk/gtkgamma.c:400
1441 msgid "Gamma"
1442 msgstr "Gamma"
1443
1444 #: gtk/gtkgamma.c:410
1445 msgid "_Gamma value"
1446 msgstr "Τιμή _Gamma"
1447
1448 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1449 #. * load it.
1450 #.
1451 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1452 #, c-format
1453 msgid "Error loading icon: %s"
1454 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης εικονιδίου: %s"
1455
1456 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1460 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1461 "You can get a copy from:\n"
1462 "\t%s"
1463 msgstr ""
1464 "Αδυναμία εύρεσης εικονιδίου '%s'.Το θέμα '%s\n"
1465 "δεν βρέθηκε, πιθανώς να πρέπει να το εγκαταστήσετε.\n"
1466 "Μπορείτε να πάρετε ένα αντίγραφο από:\n"
1467 "\t%s"
1468
1469 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1470 #, c-format
1471 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1472 msgstr "Το εικονίδιο '%s' δε βρίσκεται στο θέμα"
1473
1474 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1475 msgid "Default"
1476 msgstr "Προεπιλογή"
1477
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1479 msgid "Input"
1480 msgstr "Εισαγωγή"
1481
1482 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1483 msgid "No extended input devices"
1484 msgstr "Δεν υπάρχουν εκτεταμένες συσκευές εισόδου"
1485
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1487 msgid "_Device:"
1488 msgstr "_Συσκευή:"
1489
1490 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1491 msgid "Disabled"
1492 msgstr "Μη ενεργό"
1493
1494 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1495 msgid "Screen"
1496 msgstr "Οθόνη"
1497
1498 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1499 msgid "Window"
1500 msgstr "Παράθυρο"
1501
1502 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1503 msgid "_Mode: "
1504 msgstr "_Κατάσταση: "
1505
1506 #. The axis listbox
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1508 msgid "_Axes"
1509 msgstr "_Άξονες"
1510
1511 #. Keys listbox
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1513 msgid "_Keys"
1514 msgstr "_Πλήκτρα"
1515
1516 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1517 msgid "X"
1518 msgstr "X"
1519
1520 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1521 msgid "Y"
1522 msgstr "Y"
1523
1524 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1525 msgid "Pressure"
1526 msgstr "Πίεση"
1527
1528 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1529 msgid "X Tilt"
1530 msgstr "X Tilt"
1531
1532 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1533 msgid "Y Tilt"
1534 msgstr "Y Tilt"
1535
1536 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1537 msgid "Wheel"
1538 msgstr "Τροχός"
1539
1540 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1541 msgid "none"
1542 msgstr "κανένα"
1543
1544 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1545 msgid "(disabled)"
1546 msgstr "(μη ενεργό)"
1547
1548 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1549 msgid "(unknown)"
1550 msgstr "(άγνωστο)"
1551
1552 #. and clear button
1553 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1554 msgid "clear"
1555 msgstr "εκκαθάριση"
1556
1557 #: gtk/gtklabel.c:3297
1558 msgid "Select All"
1559 msgstr "Επιλογή Όλων"
1560
1561 #: gtk/gtklabel.c:3307
1562 msgid "Input Methods"
1563 msgstr "Μέθοδοι Εισαγωγής"
1564
1565 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1566 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1567 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1568 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1569 #.
1570 #: gtk/gtkmain.c:854
1571 msgid "default:LTR"
1572 msgstr "default:LTR"
1573
1574 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1575 #, c-format
1576 msgid "Page %u"
1577 msgstr "Σελίδα %u"
1578
1579 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1580 msgid "Group"
1581 msgstr "Ομάδα"
1582
1583 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1584 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1585 msgstr "Το κουμπί εργαλείου radio στην ομάδα που ανήκει αυτό το κουμπί."
1586
1587 #: gtk/gtkrc.c:2390
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1590 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου  include : \"%s\""
1591
1592 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1595 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εικόνας στο  pixmap_path: \"%s\""
1596
1597 #: gtk/gtkrc.c:3467
1598 #, c-format
1599 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1600 msgstr "Το Pixmap path element: \"%s\" πρέπει να είναι απόλυτο , %s, γραμμή %d"
1601
1602 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1603 #: gtk/gtkstock.c:268
1604 msgid "Information"
1605 msgstr "Πληροφορίες"
1606
1607 #: gtk/gtkstock.c:269
1608 msgid "Warning"
1609 msgstr "Προειδοποίηση"
1610
1611 #: gtk/gtkstock.c:270
1612 msgid "Error"
1613 msgstr "Σφάλμα"
1614
1615 #: gtk/gtkstock.c:271
1616 msgid "Question"
1617 msgstr "Ερώτηση"
1618
1619 #: gtk/gtkstock.c:277
1620 msgid "_Apply"
1621 msgstr "_Εφαρμογή"
1622
1623 #: gtk/gtkstock.c:278
1624 msgid "_Bold"
1625 msgstr "_Έντονα"
1626
1627 #: gtk/gtkstock.c:279
1628 msgid "_Cancel"
1629 msgstr "_Ακύρωση"
1630
1631 #: gtk/gtkstock.c:280
1632 msgid "_CD-Rom"
1633 msgstr "_CD-Rom"
1634
1635 #: gtk/gtkstock.c:281
1636 msgid "_Clear"
1637 msgstr "_Εκκαθάριση"
1638
1639 #: gtk/gtkstock.c:282
1640 msgid "_Close"
1641 msgstr "_Κλείσιμο"
1642
1643 #: gtk/gtkstock.c:283
1644 msgid "_Convert"
1645 msgstr "_Μετατροπή"
1646
1647 #: gtk/gtkstock.c:284
1648 msgid "_Copy"
1649 msgstr "_Αντιγραφή"
1650
1651 #: gtk/gtkstock.c:285
1652 msgid "Cu_t"
1653 msgstr "Αποκο_πή"
1654
1655 #: gtk/gtkstock.c:286
1656 msgid "_Delete"
1657 msgstr "_Διαγραφή"
1658
1659 #: gtk/gtkstock.c:287
1660 msgid "_Execute"
1661 msgstr "_Εκτέλεση"
1662
1663 #: gtk/gtkstock.c:288
1664 msgid "_Find"
1665 msgstr "_Εύρεση"
1666
1667 #: gtk/gtkstock.c:289
1668 msgid "Find and _Replace"
1669 msgstr "Εύρεση και _Αντικατάσταση"
1670
1671 #: gtk/gtkstock.c:290
1672 msgid "_Floppy"
1673 msgstr "_Δισκέτα"
1674
1675 #: gtk/gtkstock.c:291
1676 msgid "_Bottom"
1677 msgstr "_Κάτω"
1678
1679 #: gtk/gtkstock.c:292
1680 msgid "_First"
1681 msgstr "_Πρώτο"
1682
1683 #: gtk/gtkstock.c:293
1684 msgid "_Last"
1685 msgstr "_Τελευταίο"
1686
1687 #: gtk/gtkstock.c:294
1688 msgid "_Top"
1689 msgstr "_Πάνω"
1690
1691 #: gtk/gtkstock.c:295
1692 msgid "_Back"
1693 msgstr "_Πίσω"
1694
1695 #: gtk/gtkstock.c:296
1696 msgid "_Down"
1697 msgstr "_Κάτω"
1698
1699 #: gtk/gtkstock.c:297
1700 msgid "_Forward"
1701 msgstr "_Μπροστά"
1702
1703 #: gtk/gtkstock.c:298
1704 msgid "_Up"
1705 msgstr "_Πάνω"
1706
1707 #: gtk/gtkstock.c:299
1708 msgid "_Harddisk"
1709 msgstr "_Σκληρός Δίσκος"
1710
1711 #: gtk/gtkstock.c:300
1712 msgid "_Help"
1713 msgstr "_Βοήθεια"
1714
1715 #: gtk/gtkstock.c:301
1716 msgid "_Home"
1717 msgstr "_Αρχική"
1718
1719 #: gtk/gtkstock.c:302
1720 msgid "Increase Indent"
1721 msgstr "Αύξηση εσοχής"
1722
1723 #: gtk/gtkstock.c:303
1724 msgid "Decrease Indent"
1725 msgstr "Μείωση εσοχής"
1726
1727 #: gtk/gtkstock.c:304
1728 msgid "_Index"
1729 msgstr "_Κατάλογος"
1730
1731 #: gtk/gtkstock.c:305
1732 msgid "_Italic"
1733 msgstr "_Πλάγια"
1734
1735 #: gtk/gtkstock.c:306
1736 msgid "_Jump to"
1737 msgstr "_Μετάβαση σε"
1738
1739 #: gtk/gtkstock.c:307
1740 msgid "_Center"
1741 msgstr "_Κέντρο"
1742
1743 #: gtk/gtkstock.c:308
1744 msgid "_Fill"
1745 msgstr "_Γέμισμα"
1746
1747 #: gtk/gtkstock.c:309
1748 msgid "_Left"
1749 msgstr "_Αριστερά"
1750
1751 #: gtk/gtkstock.c:310
1752 msgid "_Right"
1753 msgstr "_Δεξιά"
1754
1755 #: gtk/gtkstock.c:311
1756 msgid "_Network"
1757 msgstr "_Δίκτυο"
1758
1759 #: gtk/gtkstock.c:312
1760 msgid "_New"
1761 msgstr "_Νέο"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:313
1764 msgid "_No"
1765 msgstr "_'Οχι"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:314
1768 msgid "_OK"
1769 msgstr "_OK"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:315
1772 msgid "_Open"
1773 msgstr "_Άνοιγμα"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:316
1776 msgid "_Paste"
1777 msgstr "_Επικόλληση"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:317
1780 msgid "_Preferences"
1781 msgstr "_Προτιμήσεις"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:318
1784 msgid "_Print"
1785 msgstr "_Εκτύπωση"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:319
1788 msgid "Print Pre_view"
1789 msgstr "Προε_πισκόπηση Εκτύπωσης"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:320
1792 msgid "_Properties"
1793 msgstr "_Ιδιότητες"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:321
1796 msgid "_Quit"
1797 msgstr "_Έξοδος"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:322
1800 msgid "_Redo"
1801 msgstr "_Ακύρωση αναίρεσης"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:323
1804 msgid "_Refresh"
1805 msgstr "_Ανανέωση"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:325
1808 msgid "_Revert"
1809 msgstr "_Επαναφορά"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:326
1812 msgid "_Save"
1813 msgstr "_Αποθήκευση"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:327
1816 msgid "Save _As"
1817 msgstr "Αποθήκευση _Ως"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:328
1820 msgid "_Color"
1821 msgstr "_Χρώμα"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:329
1824 msgid "_Font"
1825 msgstr "_Γραμματοσειρά"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:330
1828 msgid "_Ascending"
1829 msgstr "_Αύξουσα"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:331
1832 msgid "_Descending"
1833 msgstr "_Φθίνουσα"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:332
1836 msgid "_Spell Check"
1837 msgstr "_Ορθογραφικός Έλεγχος"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:333
1840 msgid "_Stop"
1841 msgstr "_Διακοπή"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:334
1844 msgid "_Strikethrough"
1845 msgstr "_Επισήμανση"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:335
1848 msgid "_Undelete"
1849 msgstr "_Ακύρωση διαγραφής"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:336
1852 msgid "_Underline"
1853 msgstr "_Υπογράμμιση"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:337
1856 msgid "_Undo"
1857 msgstr "_Αναίρεση"
1858
1859 #: gtk/gtkstock.c:338
1860 msgid "_Yes"
1861 msgstr "_Ναι"
1862
1863 #: gtk/gtkstock.c:339
1864 msgid "_Normal Size"
1865 msgstr "Κανο_νικό μέγεθος"
1866
1867 #: gtk/gtkstock.c:340
1868 msgid "Best _Fit"
1869 msgstr "Καλύτερο ταί_ριασμα"
1870
1871 #: gtk/gtkstock.c:341
1872 msgid "Zoom _In"
1873 msgstr "Μεγέ_θυνση"
1874
1875 #: gtk/gtkstock.c:342
1876 msgid "Zoom _Out"
1877 msgstr "Σμ_ίκρυνση"
1878
1879 #: gtk/gtktextutil.c:47
1880 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1881 msgstr "LRM _Left-to-right mark"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:48
1884 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1885 msgstr "RLM _Right-to-left mark"
1886
1887 #: gtk/gtktextutil.c:49
1888 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1889 msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
1890
1891 #: gtk/gtktextutil.c:50
1892 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1893 msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
1894
1895 #: gtk/gtktextutil.c:51
1896 msgid "LRO Left-to-right _override"
1897 msgstr "LRO Left-to-right _override"
1898
1899 #: gtk/gtktextutil.c:52
1900 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1901 msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
1902
1903 #: gtk/gtktextutil.c:53
1904 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1905 msgstr "PDF _Pop directional formatting"
1906
1907 #: gtk/gtktextutil.c:54
1908 msgid "ZWS _Zero width space"
1909 msgstr "ZWS _Zero width space"
1910
1911 #: gtk/gtktextutil.c:55
1912 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1913 msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
1914
1915 #: gtk/gtktextutil.c:56
1916 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1917 msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1918
1919 #: gtk/gtkthemes.c:70
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1922 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού μηχανής θεμάτων στο module_path: \"%s\","
1923
1924 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1925 msgid "--- No Tip ---"
1926 msgstr "--- Χωρίς συμβουλή ---"
1927
1928 #: gtk/gtkuimanager.c:1077
1929 #, c-format
1930 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1931 msgstr "Άγνωστο γνώρισμα '%s'  στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1932
1933 #: gtk/gtkuimanager.c:1295
1934 #, c-format
1935 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1936 msgstr "Απρόσμενη tag εκκίνησης '%s' στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1937
1938 #: gtk/gtkuimanager.c:1380
1939 #, c-format
1940 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1941 msgstr "Απρόσμενα δεδομένα χαρακτήρα στην γραμμή %d  χαρακ %d"
1942
1943 #: gtk/gtkuimanager.c:2157
1944 msgid "Empty"
1945 msgstr "Κενό"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imam-et.c:454
1949 msgid "Amharic (EZ+)"
1950 msgstr "Amharic (EZ+)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imcedilla.c:91
1954 msgid "Cedilla"
1955 msgstr "Cedilla"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1959 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1960 msgstr "Cyrillic (Transliterated)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1964 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1965 msgstr "Inukitut (Transliterated)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imipa.c:145
1969 msgid "IPA"
1970 msgstr "IPA"
1971
1972 #. ID
1973 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1974 msgid "Thai (Broken)"
1975 msgstr "Thai (Broken)"
1976
1977 #. ID
1978 #: modules/input/imti-er.c:453
1979 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1980 msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1981
1982 #. ID
1983 #: modules/input/imti-et.c:453
1984 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1985 msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1986
1987 #. ID
1988 #: modules/input/imviqr.c:244
1989 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1990 msgstr "Vietnamese (VIQR)"
1991
1992 #. ID
1993 #: modules/input/imxim.c:28
1994 msgid "X Input Method"
1995 msgstr "Μέθοδος Eισαγωγής Χ"
1996
1997 #: tests/testfilechooser.c:179
1998 #, c-format
1999 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2000 msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για το αρχείο '%s': %s"
2001
2002 #~ msgid "%d/%b/%Y"
2003 #~ msgstr "%d/%b/%Y"
2004
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
2007 #~ "%s"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Αδυναμία μετάβασης στο μητρικό φάκελο του %s:\n"
2010 #~ "%s "
2011
2012 #~ msgid "Could not set current folder: %s"
2013 #~ msgstr "Αδυναμία ορισμού τρέχοντος φακέλου: %s"
2014
2015 #~ msgid "File name"
2016 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
2017
2018 #~ msgid "Preview"
2019 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
2020
2021 #~ msgid "Add"
2022 #~ msgstr "Προσθήκη"
2023
2024 #~ msgid "Remove"
2025 #~ msgstr "Απομάκρυνση"
2026
2027 #~ msgid "_Filename:"
2028 #~ msgstr "_Όνομα αρχείου:"
2029
2030 #~ msgid "Up"
2031 #~ msgstr "Πάνω"
2032
2033 #~ msgid "Current folder: %s"
2034 #~ msgstr "Τρέχον φάκελος: %s"
2035
2036 #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
2037 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει σελιδοδείκτες"
2038
2039 #~ msgid "Zoom _100%"
2040 #~ msgstr "Μεγέθυνση _100%"
2041
2042 #~ msgid "Zoom to _Fit"
2043 #~ msgstr "Μεγέθυνση να _Χωράει"
2044
2045 #~ msgid "This file system does not support icons"
2046 #~ msgstr "Το σύστημα αρχείων δεν υποστηρίζει εικονίδια"