1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:38-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 18:11+0100\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
95 #: gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Multifunktionstaste"
135 #: gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "NB_Leertaste"
200 #: gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
286 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
291 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
300 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
307 "defekte Animationsdatei"
309 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
314 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
321 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
328 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
333 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
342 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
347 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
378 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
380 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
395 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
397 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "Bildformat unbekannt"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
419 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
421 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
431 msgid "Invalid header in animation"
432 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
436 msgid "Not enough memory to load animation"
437 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
440 msgid "Malformed chunk in animation"
441 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
444 msgid "The ANI image format"
445 msgstr "Das ANI-Bildformat"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
449 msgid "BMP image has bogus header data"
450 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
453 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
454 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
457 msgid "BMP image has unsupported header size"
458 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
461 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
462 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
465 msgid "Premature end-of-file encountered"
466 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
469 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
470 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
473 msgid "Couldn't write to BMP file"
474 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
477 msgid "The BMP image format"
478 msgstr "Das BMP-Bildformat"
480 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
482 msgid "Failure reading GIF: %s"
483 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
485 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
486 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
488 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
493 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
494 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
497 msgid "Stack overflow"
498 msgstr "Stack-Überlauf"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
501 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
502 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
505 msgid "Bad code encountered"
506 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
509 msgid "Circular table entry in GIF file"
510 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
514 msgid "Not enough memory to load GIF file"
515 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
518 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
519 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
522 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
523 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
526 msgid "File does not appear to be a GIF file"
527 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
531 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
532 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
534 # gdk-pixbuf/io-gi178
535 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
537 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
540 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
541 "keine lokale Farbtabelle."
543 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
544 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
545 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
548 msgid "The GIF image format"
549 msgstr "Das GIF-Bildformat"
551 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
553 msgid "Invalid header in icon"
554 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
558 msgid "Not enough memory to load icon"
559 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
562 msgid "Icon has zero width"
563 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
566 msgid "Icon has zero height"
567 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
570 msgid "Compressed icons are not supported"
571 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
574 msgid "Unsupported icon type"
575 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
578 msgid "Not enough memory to load ICO file"
579 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "Das ICO-Bildformat"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
604 msgid "Could not decode ICNS file"
605 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
608 msgid "The ICNS image format"
609 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
611 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
612 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
613 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
616 msgid "Couldn't decode image"
617 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
620 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
621 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
624 msgid "Image type currently not supported"
625 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
628 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
629 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
632 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
633 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
636 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
637 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
640 msgid "The JPEG 2000 image format"
641 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
643 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
645 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
646 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
650 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
653 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
654 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
658 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
659 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
661 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
663 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
664 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
667 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
668 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
673 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
676 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
677 "verarbeitet werden."
679 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
682 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
684 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
687 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
688 msgid "The JPEG image format"
689 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
691 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
692 msgid "Couldn't allocate memory for header"
693 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
696 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
697 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
700 msgid "Image has invalid width and/or height"
701 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
704 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
705 msgid "Image has unsupported bpp"
706 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
710 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
711 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
714 msgid "Couldn't create new pixbuf"
715 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
718 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
719 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
722 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
723 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
726 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
727 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
730 msgid "No palette found at end of PCX data"
731 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
734 msgid "The PCX image format"
735 msgstr "Das PCX-Bildformat"
737 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
738 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
739 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
742 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
743 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
746 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
747 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
750 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
751 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
754 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
756 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
757 "muss 3 oder 4 sein."
759 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
761 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
762 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
764 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
765 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
766 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
771 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
772 "applications to reduce memory usage"
774 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
775 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
778 msgid "Fatal error reading PNG image file"
779 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
783 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
784 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
786 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
788 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
790 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
793 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
794 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
795 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
800 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
803 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
804 "konnte nicht verarbeitet werden."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
812 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
817 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
819 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
820 "umgewandelt werden."
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
823 msgid "The PNG image format"
824 msgstr "Das PNG-Bildformat"
826 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
827 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
828 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
830 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
831 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
832 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
834 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
835 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
836 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
838 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
839 msgid "PNM file has an image width of 0"
840 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
842 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
843 msgid "PNM file has an image height of 0"
844 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
846 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
847 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
848 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
850 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
851 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
852 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
854 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
855 msgid "Raw PNM image type is invalid"
856 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
858 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
859 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
860 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
862 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
863 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
864 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
867 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
868 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
871 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
872 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
874 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
875 msgid "Unexpected end of PNM image data"
876 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
878 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
879 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
880 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
882 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
883 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
884 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
886 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
887 msgid "RAS image has bogus header data"
888 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
890 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
891 msgid "RAS image has unknown type"
892 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
894 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
895 msgid "unsupported RAS image variation"
896 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
898 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
899 msgid "Not enough memory to load RAS image"
900 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
902 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
903 msgid "The Sun raster image format"
904 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
906 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
907 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
909 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
912 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
913 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
915 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
916 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
918 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
921 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
927 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
928 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
930 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
931 msgid "Cannot allocate colormap structure"
932 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
934 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
935 msgid "Cannot allocate colormap entries"
936 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
938 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
939 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
940 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
942 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
943 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
944 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
946 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
947 msgid "TGA image has invalid dimensions"
948 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
950 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
952 msgid "TGA image type not supported"
953 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
955 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
956 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
957 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
960 msgid "Excess data in file"
961 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
963 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
964 msgid "The Targa image format"
965 msgstr "Das Targa-Bildformat"
967 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
968 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
969 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
971 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
972 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
973 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
975 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
976 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
977 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
979 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
980 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
981 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
983 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
984 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
985 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
987 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
988 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
989 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
991 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
992 msgid "Failed to open TIFF image"
993 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
995 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
996 msgid "TIFFClose operation failed"
997 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
999 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1000 msgid "Failed to load TIFF image"
1001 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1004 msgid "Failed to save TIFF image"
1005 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1008 msgid "Failed to write TIFF data"
1009 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1011 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1012 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1013 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1015 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1016 msgid "The TIFF image format"
1017 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1019 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1020 msgid "Image has zero width"
1021 msgstr "Bild hat Breite null"
1023 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1024 msgid "Image has zero height"
1025 msgstr "Bild hat Höhe null"
1027 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1028 msgid "Not enough memory to load image"
1029 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1031 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1032 msgid "Couldn't save the rest"
1033 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1035 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1036 msgid "The WBMP image format"
1037 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1039 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1040 msgid "Invalid XBM file"
1041 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1043 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1044 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1045 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1047 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1048 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1050 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1053 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1054 msgid "The XBM image format"
1055 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1057 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1058 msgid "No XPM header found"
1059 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1061 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1062 msgid "Invalid XPM header"
1063 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1065 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1066 msgid "XPM file has image width <= 0"
1067 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1069 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1070 msgid "XPM file has image height <= 0"
1071 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1073 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1074 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1075 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1077 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1078 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1079 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1081 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1082 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1084 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1087 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1088 msgid "Cannot read XPM colormap"
1089 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1091 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1092 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1094 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1097 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1098 msgid "The XPM image format"
1099 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1101 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1102 msgid "The EMF image format"
1103 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1105 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1107 msgid "Could not allocate memory: %s"
1108 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1110 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1113 msgid "Could not create stream: %s"
1114 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1118 msgid "Could not seek stream: %s"
1119 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1123 msgid "Could not read from stream: %s"
1124 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1127 msgid "Couldn't load bitmap"
1128 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1130 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1131 msgid "Couldn't load metafile"
1132 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1134 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1135 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1136 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1138 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1139 msgid "Couldn't save"
1140 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1142 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1143 msgid "The WMF image format"
1144 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1146 #. Description of --sync in --help output
1147 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1148 msgid "Don't batch GDI requests"
1149 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1151 #. Description of --no-wintab in --help output
1152 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1153 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1154 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1156 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1157 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1158 msgid "Same as --no-wintab"
1159 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1161 #. Description of --use-wintab in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1163 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1164 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1166 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1168 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1169 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1171 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1176 #. Description of --sync in --help output
1177 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1178 msgid "Make X calls synchronous"
1179 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1181 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1184 msgstr "%s wird gestartet"
1186 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1189 msgstr "%s wird geöffnet"
1191 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1193 msgid "Opening %d Item"
1194 msgid_plural "Opening %d Items"
1195 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1196 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:267 gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:268
1203 msgid "The license of the program"
1204 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1206 #. Add the credits button
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:508
1209 msgstr "_Mitwirkende"
1211 #. Add the license button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:522
1216 #: gtk/gtkaboutdialog.c:790
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1223 msgstr "Mitwirkende"
1225 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1227 msgstr "Programm von"
1229 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1230 msgid "Documented by"
1231 msgstr "Dokumentation von"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1234 msgid "Translated by"
1235 msgstr "Übersetzung von"
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1239 msgstr "Grafiken von"
1241 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1242 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1243 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1246 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1247 msgctxt "keyboard label"
1251 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1252 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1253 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1256 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1257 msgctxt "keyboard label"
1261 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1262 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1263 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1266 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1267 msgctxt "keyboard label"
1271 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1272 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1273 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1276 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1277 msgctxt "keyboard label"
1281 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1282 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1283 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1286 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1287 msgctxt "keyboard label"
1291 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1292 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1293 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1296 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1297 msgctxt "keyboard label"
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1313 msgid "Invalid type function: `%s'"
1314 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1318 msgid "Invalid root element: '%s'"
1319 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1323 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1324 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1326 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1327 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1328 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1329 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1331 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1332 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1333 #. * the year will appear on the right.
1335 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1337 msgstr "calendar:MY"
1339 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1340 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1341 #. * to be the first day of the week, and so on.
1343 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1344 msgid "calendar:week_start:0"
1345 msgstr "calendar:week_start:1"
1347 #. Translators: This is a text measurement template.
1348 #. * Translate it to the widest year text
1350 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1352 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1353 msgctxt "year measurement template"
1357 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1358 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1360 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1361 #. * translate to "%d" otherwise.
1363 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1364 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1367 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1369 msgctxt "calendar:day:digits"
1373 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1374 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1376 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1377 #. * translate to "%d" otherwise.
1379 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1380 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1383 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1385 msgctxt "calendar:week:digits"
1389 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1390 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1391 #. * Use only ASCII in the translation.
1393 #. * Also look for the msgid "2000".
1394 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1397 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1399 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1400 msgctxt "calendar year format"
1404 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1405 #. * a disabled accelerator key combination.
1407 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1408 msgctxt "Accelerator"
1410 msgstr "Deaktiviert"
1412 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1413 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1416 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1417 msgid "New accelerator..."
1418 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1420 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1422 msgctxt "progress bar label"
1426 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1427 msgid "Pick a Color"
1428 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1430 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1431 msgid "Received invalid color data\n"
1432 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1434 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1436 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1437 "lightness of that color using the inner triangle."
1439 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1440 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1443 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1445 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1448 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1449 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1451 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1456 msgid "Position on the color wheel."
1457 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1459 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1460 msgid "_Saturation:"
1461 msgstr "_Sättigung:"
1463 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1464 msgid "\"Deepness\" of the color."
1465 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1467 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1471 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1472 msgid "Brightness of the color."
1473 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1475 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1479 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1480 msgid "Amount of red light in the color."
1481 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1483 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1487 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1488 msgid "Amount of green light in the color."
1489 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1491 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1495 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1496 msgid "Amount of blue light in the color."
1497 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1499 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1501 msgstr "_Deckkraft:"
1503 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1504 msgid "Transparency of the color."
1505 msgstr "Transparenz der Farbe."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1508 msgid "Color _name:"
1511 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1513 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1514 "such as 'orange' in this entry."
1516 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1517 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1527 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1529 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1530 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1531 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1533 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1534 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1535 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1539 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1540 "it for use in the future."
1542 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1543 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1546 msgid "_Save color here"
1547 msgstr "Farbe hier _speichern"
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1551 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1552 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1554 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1555 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1556 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1558 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1559 msgid "Color Selection"
1562 #: gtk/gtkentry.c:8411 gtk/gtktextview.c:7766
1563 msgid "Input _Methods"
1564 msgstr "Eingabe_methoden"
1566 #: gtk/gtkentry.c:8425 gtk/gtktextview.c:7780
1567 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1568 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1570 #: gtk/gtkentry.c:9793
1571 msgid "Caps Lock is on"
1572 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1574 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1575 msgid "Select A File"
1576 msgstr "Datei auswählen"
1578 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1582 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1586 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1590 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1591 msgid "Could not retrieve information about the file"
1592 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1594 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1595 msgid "Could not add a bookmark"
1596 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1599 msgid "Could not remove bookmark"
1600 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1603 msgid "The folder could not be created"
1604 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1608 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1609 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1611 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1612 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1613 "Sie die Datei erst um."
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1616 msgid "Invalid file name"
1617 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1619 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1620 msgid "The folder contents could not be displayed"
1621 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1623 #. Translators: the first string is a path and the second string
1624 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1627 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1629 msgid "%1$s on %2$s"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1637 msgid "Recently Used"
1638 msgstr "Zuletzt verwendet"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1641 msgid "Select which types of files are shown"
1642 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1646 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1647 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1651 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1652 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1656 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1657 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1661 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1662 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1670 msgstr "Umbenennen …"
1672 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1677 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1684 msgstr "_Hinzufügen"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1687 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1688 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1690 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1695 msgid "Remove the selected bookmark"
1696 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1699 msgid "Could not select file"
1700 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1703 msgid "_Add to Bookmarks"
1704 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1707 msgid "Show _Hidden Files"
1708 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1711 msgid "Show _Size Column"
1712 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 gtk/gtkfilesel.c:730
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1729 msgstr "Letzte Änderung"
1732 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1736 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1737 msgid "_Browse for other folders"
1738 msgstr "Ordner-_Browser"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1741 msgid "Type a file name"
1742 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1746 msgid "Create Fo_lder"
1747 msgstr "Ordner anle_gen"
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1753 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1754 msgid "Save in _folder:"
1755 msgstr "In _Ordner speichern:"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1758 msgid "Create in _folder:"
1759 msgstr "In _Ordner anlegen"
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1762 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1764 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1769 msgid "Shortcut %s already exists"
1770 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1774 msgid "Shortcut %s does not exist"
1775 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1779 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1780 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1785 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1787 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1788 "Inhalt überschrieben."
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1795 msgid "Could not start the search process"
1796 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1800 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1801 "Please make sure it is running."
1803 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1804 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1807 msgid "Could not send the search request"
1808 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1817 msgid "Could not mount %s"
1818 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1822 msgid "Type name of new folder"
1823 msgstr "Ordnername eingeben"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1835 msgid "Yesterday at %H:%M"
1836 msgstr "Gestern um %H:%M"
1838 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1839 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1840 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1841 msgid "Invalid path"
1842 msgstr "Ungültiger Pfad"
1844 #. translators: this text is shown when there are no completions
1845 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1847 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1849 msgstr "Kein Treffer"
1851 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1852 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1854 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1855 msgid "Sole completion"
1856 msgstr "Einzelabschluss"
1858 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1859 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1863 msgid "Complete, but not unique"
1864 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1866 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1867 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1868 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1869 msgid "Completing..."
1870 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1872 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1873 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1874 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1875 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1877 msgid "Only local files may be selected"
1878 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1880 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1881 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1882 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1883 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1885 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1886 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1888 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1889 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1890 #. * and then hits Tab
1891 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1892 msgid "Path does not exist"
1893 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1895 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 gtk/gtkfilesel.c:1349
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1898 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1899 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1915 msgid "Folder unreadable: %s"
1916 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1921 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1922 "available to this program.\n"
1923 "Are you sure that you want to select it?"
1925 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1926 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1927 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1931 msgstr "Ordner a_nlegen"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1934 msgid "De_lete File"
1935 msgstr "Datei _löschen"
1937 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1938 msgid "_Rename File"
1939 msgstr "Datei _umbenennen"
1941 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1944 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1946 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1950 msgstr "Ordner anlegen"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1953 msgid "_Folder name:"
1954 msgstr "_Ordnername:"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1962 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1964 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1968 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1969 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1973 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1974 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1976 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1978 msgstr "Datei löschen"
1980 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1982 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1983 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1985 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1987 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1988 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1990 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1992 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1993 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1995 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1997 msgstr "Datei umbenennen"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2001 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2002 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2004 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2006 msgstr "_Umbenennen"
2008 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2009 msgid "_Selection: "
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
2015 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2016 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2018 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2019 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
2022 msgid "Invalid UTF-8"
2023 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2025 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
2026 msgid "Name too long"
2027 msgstr "Name zu lang"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2030 msgid "Couldn't convert filename"
2031 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2033 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2034 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2035 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2036 #. * this particular string.
2038 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2040 msgstr "Dateisystem"
2042 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2043 msgid "Could not obtain root folder"
2044 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2046 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2050 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2052 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2054 #. Initialize fields
2055 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2059 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2063 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2064 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2065 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2066 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2067 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2069 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2073 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2077 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2081 #. create the text entry widget
2082 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2086 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2087 msgid "Font Selection"
2088 msgstr "Schriftwahl"
2090 #: gtk/gtkgamma.c:408
2094 #: gtk/gtkgamma.c:418
2095 msgid "_Gamma value"
2096 msgstr "_Gamma-Wert"
2098 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2101 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2103 msgid "Error loading icon: %s"
2104 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2106 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2109 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2110 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2111 "You can get a copy from:\n"
2114 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2115 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2116 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2119 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2121 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2122 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2124 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2125 msgid "Failed to load icon"
2126 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2128 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2132 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2133 msgctxt "input method menu"
2137 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2139 msgctxt "input method menu"
2141 msgstr "System (%s)"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2148 msgid "No extended input devices"
2149 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2157 msgstr "Deaktiviert"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2163 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2167 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2172 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2193 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2195 msgstr "X-_Neigun:g"
2197 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2199 msgstr "Y-Ne_igung:"
2201 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2205 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2209 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2211 msgstr "(ausgeschaltet)"
2213 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2215 msgstr "(unbekannt)"
2217 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2223 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2225 msgstr "URL _kopieren"
2227 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2229 msgstr "Ungültiger URI"
2231 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2232 #: gtk/gtkmain.c:450
2233 msgid "Load additional GTK+ modules"
2234 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2236 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2237 #: gtk/gtkmain.c:451
2241 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2242 #: gtk/gtkmain.c:453
2243 msgid "Make all warnings fatal"
2244 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2246 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2247 #: gtk/gtkmain.c:456
2248 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2249 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2251 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2252 #: gtk/gtkmain.c:459
2253 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2254 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2256 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2257 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2258 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2259 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2261 #: gtk/gtkmain.c:707
2263 msgstr "default:LTR"
2265 #: gtk/gtkmain.c:773
2267 msgid "Cannot open display: %s"
2268 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2270 #: gtk/gtkmain.c:810
2271 msgid "GTK+ Options"
2272 msgstr "GTK+-Optionen"
2274 #: gtk/gtkmain.c:810
2275 msgid "Show GTK+ Options"
2276 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2278 #: gtk/gtkmountoperation.c:463
2282 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2283 msgid "Connect _anonymously"
2284 msgstr "_Anonym verbinden"
2286 #: gtk/gtkmountoperation.c:538
2287 msgid "Connect as u_ser:"
2288 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2290 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2292 msgstr "_Benutzername:"
2294 #: gtk/gtkmountoperation.c:579
2298 #: gtk/gtkmountoperation.c:584
2302 #: gtk/gtkmountoperation.c:602
2303 msgid "Forget password _immediately"
2304 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2306 #: gtk/gtkmountoperation.c:612
2307 msgid "Remember password until you _logout"
2308 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:622
2311 msgid "Remember _forever"
2312 msgstr "_Nie vergessen"
2314 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6946
2319 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2320 msgid "Not a valid page setup file"
2321 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2323 #. Translate to the default units to use for presenting
2324 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2325 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2326 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2327 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2336 "<b>Any Printer</b>\n"
2337 "For portable documents"
2339 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2340 "Für portable Dokumente"
2342 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2365 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2366 msgid "Manage Custom Sizes..."
2367 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2369 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2370 msgid "_Format for:"
2371 msgstr "_Format für:"
2373 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2374 # wir verwenden Ei_genschaften.
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2376 msgid "_Paper size:"
2377 msgstr "Ei_genschaften:"
2379 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2380 msgid "_Orientation:"
2381 msgstr "_Ausrichtung:"
2383 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2385 msgstr "Seite einrichten"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2389 msgid "Margins from Printer..."
2390 msgstr "Ränder des Druckers …"
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2394 msgid "Custom Size %d"
2395 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2398 msgid "Manage Custom Sizes"
2399 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2401 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2411 msgstr "Papiergröße"
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2430 msgid "Paper Margins"
2431 msgstr "Papierränder"
2433 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2435 msgstr "Pfad aufwärts"
2437 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2439 msgstr "Pfad abwärts"
2441 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2442 msgid "File System Root"
2443 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2445 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2446 msgid "Not available"
2447 msgstr "Nicht verfügbar"
2449 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2450 msgid "_Save in folder:"
2451 msgstr "In _Ordner speichern:"
2453 #. translators: this string is the default job title for print
2454 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2455 #. * by the job number.
2457 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2460 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2462 #: gtk/gtkprintoperation.c:1517
2463 msgctxt "print operation status"
2464 msgid "Initial state"
2465 msgstr "Ausgangszustand"
2467 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2468 msgctxt "print operation status"
2469 msgid "Preparing to print"
2470 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2472 #: gtk/gtkprintoperation.c:1519
2473 msgctxt "print operation status"
2474 msgid "Generating data"
2475 msgstr "Daten werden erstellt"
2477 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2478 msgctxt "print operation status"
2479 msgid "Sending data"
2480 msgstr "Daten werden gesendet"
2482 #: gtk/gtkprintoperation.c:1521
2483 msgctxt "print operation status"
2487 #: gtk/gtkprintoperation.c:1522
2488 msgctxt "print operation status"
2489 msgid "Blocking on issue"
2490 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2492 #: gtk/gtkprintoperation.c:1523
2493 msgctxt "print operation status"
2497 #: gtk/gtkprintoperation.c:1524
2498 msgctxt "print operation status"
2500 msgstr "Abgeschlossen"
2502 #: gtk/gtkprintoperation.c:1525
2503 msgctxt "print operation status"
2504 msgid "Finished with error"
2505 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2507 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2509 msgid "Preparing %d"
2510 msgstr "%d wird vorbereitet"
2512 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2515 msgstr "Vorbereitung"
2517 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2520 msgstr "%d wird gedruckt"
2522 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2524 msgid "Error creating print preview"
2525 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2527 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2529 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2531 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2534 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2536 msgid "Error launching preview"
2537 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2541 msgid "Error printing"
2542 msgstr "Fehler beim Drucken"
2544 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2548 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2549 msgid "Printer offline"
2550 msgstr "Drucker offline"
2552 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2553 msgid "Out of paper"
2554 msgstr "Kein Papier mehr"
2556 #. Translators: this is a printer status.
2557 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2558 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2562 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2563 msgid "Need user intervention"
2564 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2566 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2568 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2570 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2571 msgid "No printer found"
2572 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2574 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2575 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2576 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2578 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2579 msgid "Error from StartDoc"
2580 msgstr "Fehler von StartDoc"
2582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2583 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2584 msgid "Not enough free memory"
2585 msgstr "Nicht genug Speicher"
2587 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2588 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2589 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2591 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2592 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2593 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2596 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2597 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2600 msgid "Unspecified error"
2601 msgstr "Unbekannter Fehler"
2603 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2607 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2612 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2613 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2623 msgstr "_Alle Seiten"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2626 msgid "C_urrent Page"
2627 msgstr "Aktue_lle Seite"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2635 "Specify one or more page ranges,\n"
2638 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2645 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2646 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2652 msgstr "_Zusammentragen"
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2662 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2663 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2667 msgid "Page Ordering"
2668 msgstr "Reihenfolge"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2671 msgid "Left to right"
2672 msgstr "Links nach rechts"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2675 msgid "Right to left"
2676 msgstr "Rechts nach links"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2684 msgstr "_Beidseitig"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2687 msgid "Pages per _side:"
2688 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2691 msgid "Page or_dering:"
2692 msgstr "_Reihenfolge:"
2694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2695 msgid "_Only print:"
2696 msgstr "Be_schränken auf:"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2701 msgstr "Alle Seiten"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2705 msgstr "Gerade Seiten"
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2709 msgstr "Ungerade Seiten"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2713 msgstr "S_kalierung:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2720 msgid "Paper _type:"
2721 msgstr "Papier_typ:"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2724 msgid "Paper _source:"
2725 msgstr "Papiere_inzug:"
2727 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2728 msgid "Output t_ray:"
2729 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2733 msgstr "Druckauftrag"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2737 msgstr "_Priorität:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2741 msgid "_Billing info:"
2742 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2746 msgid "Print Document"
2747 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2749 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2750 #. * in the print dialog
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2760 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2761 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2765 "Specify the time of print,\n"
2766 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2768 "Geben Sie an, wann der Durckauftrag\n"
2769 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2771 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2773 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2775 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2776 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2777 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2780 msgid "Add Cover Page"
2781 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2783 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2784 #. * dialog that controls the front cover page.
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the back cover page.
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2797 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2798 #. * job-specific options in the print dialog
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2809 msgid "Image Quality"
2810 msgstr "Druckqualität"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2819 msgstr "Nachbearbeitung"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2822 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2823 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2831 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2832 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2834 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2836 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2837 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2839 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2842 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2843 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2845 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2846 msgid "Select which type of documents are shown"
2847 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2849 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2851 msgid "No item for URI '%s' found"
2852 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2854 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2855 msgid "Untitled filter"
2856 msgstr "Namenloser Filter"
2858 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2859 msgid "Could not remove item"
2860 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2862 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2863 msgid "Could not clear list"
2864 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2866 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2867 msgid "Copy _Location"
2868 msgstr "O_rt kopieren"
2870 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2871 msgid "_Remove From List"
2872 msgstr "Von Liste _entfernen"
2874 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2876 msgstr "_Liste leeren"
2879 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2880 msgid "Show _Private Resources"
2881 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2883 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2884 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2885 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2886 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2887 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2888 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2889 #. * right place when idly populating the menu in case the
2890 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2891 #. * recent chooser menu widget.
2893 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2894 msgid "No items found"
2895 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2897 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2899 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2901 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2904 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2907 msgstr "»%s« öffnen"
2909 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2910 msgid "Unknown item"
2911 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2913 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2914 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2915 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2916 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2918 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2920 msgctxt "recent menu label"
2924 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2925 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2927 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2929 msgctxt "recent menu label"
2933 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2934 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2935 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2936 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2938 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2939 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2941 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2942 #: gtk/gtkstock.c:288
2943 msgctxt "Stock label"
2945 msgstr "Information"
2947 #: gtk/gtkstock.c:289
2948 msgctxt "Stock label"
2952 #: gtk/gtkstock.c:290
2953 msgctxt "Stock label"
2957 #: gtk/gtkstock.c:291
2958 msgctxt "Stock label"
2962 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2963 #. * need the mnemonics to be rationalized
2965 #: gtk/gtkstock.c:296
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: gtk/gtkstock.c:297
2971 msgctxt "Stock label"
2973 msgstr "_Hinzufügen"
2975 #: gtk/gtkstock.c:298
2976 msgctxt "Stock label"
2980 #: gtk/gtkstock.c:299
2981 msgctxt "Stock label"
2985 #: gtk/gtkstock.c:300
2986 msgctxt "Stock label"
2990 #: gtk/gtkstock.c:301
2991 msgctxt "Stock label"
2995 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2996 #: gtk/gtkstock.c:302
2997 msgctxt "Stock label"
3001 #: gtk/gtkstock.c:303
3002 msgctxt "Stock label"
3006 #: gtk/gtkstock.c:304
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: gtk/gtkstock.c:305
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: gtk/gtkstock.c:306
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: gtk/gtkstock.c:307
3022 msgctxt "Stock label"
3024 msgstr "_Ausschneiden"
3026 #: gtk/gtkstock.c:308
3027 msgctxt "Stock label"
3031 #: gtk/gtkstock.c:309
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: gtk/gtkstock.c:310
3037 msgctxt "Stock label"
3041 #: gtk/gtkstock.c:311
3042 msgctxt "Stock label"
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3047 msgctxt "Stock label"
3049 msgstr "_Bearbeiten"
3051 #: gtk/gtkstock.c:313
3052 msgctxt "Stock label"
3056 #: gtk/gtkstock.c:314
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "Find and _Replace"
3059 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3061 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 msgctxt "Stock label"
3066 #: gtk/gtkstock.c:316
3067 msgctxt "Stock label"
3071 #: gtk/gtkstock.c:317
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Leave Fullscreen"
3074 msgstr "Vollbild _verlassen"
3076 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3077 #: gtk/gtkstock.c:319
3078 msgctxt "Stock label, navigation"
3082 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3083 #: gtk/gtkstock.c:321
3084 msgctxt "Stock label, navigation"
3088 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3089 #: gtk/gtkstock.c:323
3090 msgctxt "Stock label, navigation"
3094 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3095 #: gtk/gtkstock.c:325
3096 msgctxt "Stock label, navigation"
3100 #. This is a navigation label as in "go back"
3101 #: gtk/gtkstock.c:327
3102 msgctxt "Stock label, navigation"
3106 #. This is a navigation label as in "go down"
3107 #: gtk/gtkstock.c:329
3108 msgctxt "Stock label, navigation"
3112 #. This is a navigation label as in "go forward"
3113 #: gtk/gtkstock.c:331
3114 msgctxt "Stock label, navigation"
3118 #. This is a navigation label as in "go up"
3119 #: gtk/gtkstock.c:333
3120 msgctxt "Stock label, navigation"
3124 #: gtk/gtkstock.c:334
3125 msgctxt "Stock label"
3127 msgstr "_Festplatte"
3129 #: gtk/gtkstock.c:335
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:336
3135 msgctxt "Stock label"
3137 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3139 #: gtk/gtkstock.c:337
3140 msgctxt "Stock label"
3141 msgid "Increase Indent"
3142 msgstr "Einzug erhöhen"
3144 #: gtk/gtkstock.c:338
3145 msgctxt "Stock label"
3146 msgid "Decrease Indent"
3147 msgstr "Einzug vermindern"
3149 #: gtk/gtkstock.c:339
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:340
3155 msgctxt "Stock label"
3156 msgid "_Information"
3157 msgstr "_Informationen"
3159 #: gtk/gtkstock.c:341
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:342
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "_Springe zu"
3169 #. This is about text justification, "centered text"
3170 #: gtk/gtkstock.c:344
3171 msgctxt "Stock label"
3173 msgstr "_Zentrieren"
3175 #. This is about text justification
3176 #: gtk/gtkstock.c:346
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #. This is about text justification, "left-justified text"
3182 #: gtk/gtkstock.c:348
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #. This is about text justification, "right-justified text"
3188 #: gtk/gtkstock.c:350
3189 msgctxt "Stock label"
3193 #. Media label, as in "fast forward"
3194 #: gtk/gtkstock.c:353
3195 msgctxt "Stock label, media"
3199 #. Media label, as in "next song"
3200 #: gtk/gtkstock.c:355
3201 msgctxt "Stock label, media"
3205 #. Media label, as in "pause music"
3206 #: gtk/gtkstock.c:357
3207 msgctxt "Stock label, media"
3211 #. Media label, as in "play music"
3212 #: gtk/gtkstock.c:359
3213 msgctxt "Stock label, media"
3215 msgstr "_Wiedergabe"
3218 #. Media label, as in "previous song"
3219 #: gtk/gtkstock.c:361
3220 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgstr "_Vorheriger"
3225 #: gtk/gtkstock.c:363
3226 msgctxt "Stock label, media"
3232 #: gtk/gtkstock.c:365
3233 msgctxt "Stock label, media"
3235 msgstr "_Zurückspulen"
3238 #: gtk/gtkstock.c:367
3239 msgctxt "Stock label, media"
3243 #: gtk/gtkstock.c:368
3244 msgctxt "Stock label"
3248 #: gtk/gtkstock.c:369
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:370
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:371
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:372
3264 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:374
3270 msgctxt "Stock label"
3275 #: gtk/gtkstock.c:376
3276 msgctxt "Stock label"
3281 #: gtk/gtkstock.c:378
3282 msgctxt "Stock label"
3283 msgid "Reverse landscape"
3284 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3287 #: gtk/gtkstock.c:380
3288 msgctxt "Stock label"
3289 msgid "Reverse portrait"
3290 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3292 #: gtk/gtkstock.c:381
3293 msgctxt "Stock label"
3295 msgstr "Seite einric_hten"
3297 #: gtk/gtkstock.c:382
3298 msgctxt "Stock label"
3302 #: gtk/gtkstock.c:383
3303 msgctxt "Stock label"
3304 msgid "_Preferences"
3305 msgstr "_Einstellungen"
3307 #: gtk/gtkstock.c:384
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #: gtk/gtkstock.c:385
3313 msgctxt "Stock label"
3314 msgid "Print Pre_view"
3315 msgstr "Druck_vorschau"
3317 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3318 # wir verwenden Ei_genschaften.
3319 #: gtk/gtkstock.c:386
3320 msgctxt "Stock label"
3322 msgstr "Ei_genschaften"
3324 #: gtk/gtkstock.c:387
3325 msgctxt "Stock label"
3329 #: gtk/gtkstock.c:388
3330 msgctxt "Stock label"
3332 msgstr "_Wiederholen"
3334 #: gtk/gtkstock.c:389
3335 msgctxt "Stock label"
3337 msgstr "_Aktualisieren"
3339 #: gtk/gtkstock.c:390
3340 msgctxt "Stock label"
3344 #: gtk/gtkstock.c:391
3345 msgctxt "Stock label"
3347 msgstr "_Zurücksetzen"
3349 #: gtk/gtkstock.c:392
3350 msgctxt "Stock label"
3354 #: gtk/gtkstock.c:393
3355 msgctxt "Stock label"
3357 msgstr "Speichern _unter"
3359 #: gtk/gtkstock.c:394
3360 msgctxt "Stock label"
3362 msgstr "A_lles markieren"
3364 #: gtk/gtkstock.c:395
3365 msgctxt "Stock label"
3369 #: gtk/gtkstock.c:396
3370 msgctxt "Stock label"
3374 #. Sorting direction
3375 #: gtk/gtkstock.c:398
3376 msgctxt "Stock label"
3378 msgstr "_Aufsteigend"
3380 #. Sorting direction
3381 #: gtk/gtkstock.c:400
3382 msgctxt "Stock label"
3384 msgstr "_Absteigend"
3386 #: gtk/gtkstock.c:401
3387 msgctxt "Stock label"
3388 msgid "_Spell Check"
3389 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3391 #: gtk/gtkstock.c:402
3392 msgctxt "Stock label"
3397 #: gtk/gtkstock.c:404
3398 msgctxt "Stock label"
3399 msgid "_Strikethrough"
3400 msgstr "_Durchstreichen"
3402 #: gtk/gtkstock.c:405
3403 msgctxt "Stock label"
3405 msgstr "_Löschen rückgängig"
3408 #: gtk/gtkstock.c:407
3409 msgctxt "Stock label"
3411 msgstr "_Unterstreichen"
3413 #: gtk/gtkstock.c:408
3414 msgctxt "Stock label"
3416 msgstr "_Rückgängig"
3418 #: gtk/gtkstock.c:409
3419 msgctxt "Stock label"
3424 #: gtk/gtkstock.c:411
3425 msgctxt "Stock label"
3426 msgid "_Normal Size"
3427 msgstr "_Normale Größe"
3430 #: gtk/gtkstock.c:413
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:414
3436 msgctxt "Stock label"
3438 msgstr "_Heranzoomen"
3440 #: gtk/gtkstock.c:415
3441 msgctxt "Stock label"
3445 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3447 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3448 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3450 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3452 msgid "No deserialize function found for format %s"
3453 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3455 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3457 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3458 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3460 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3462 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3463 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3465 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3467 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3468 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3470 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3472 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3473 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3475 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3477 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3478 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3480 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3482 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3483 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3485 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3487 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3488 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3490 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3491 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3492 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3494 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3496 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3498 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3500 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3501 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3503 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3504 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3506 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3508 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3509 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3511 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3513 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3514 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3516 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3519 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3521 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3524 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3526 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3527 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3529 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3531 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3532 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3534 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3536 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3537 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3539 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3541 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3542 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3544 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3546 msgid "A <%s> element has already been specified"
3547 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3549 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3550 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3551 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3553 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3554 msgid "Serialized data is malformed"
3555 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3557 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3559 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3561 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3562 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3564 #: gtk/gtktextutil.c:61
3565 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3566 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3568 #: gtk/gtktextutil.c:62
3569 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3570 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3572 #: gtk/gtktextutil.c:63
3573 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3574 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3576 #: gtk/gtktextutil.c:64
3577 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3578 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3580 #: gtk/gtktextutil.c:65
3581 msgid "LRO Left-to-right _override"
3582 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3584 #: gtk/gtktextutil.c:66
3585 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3586 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3588 #: gtk/gtktextutil.c:67
3589 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3590 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3592 #: gtk/gtktextutil.c:68
3593 msgid "ZWS _Zero width space"
3594 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3596 #: gtk/gtktextutil.c:69
3597 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3598 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3600 #: gtk/gtktextutil.c:70
3601 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3602 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3604 #: gtk/gtkthemes.c:71
3606 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3607 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3609 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3610 msgid "--- No Tip ---"
3611 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3613 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3615 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3616 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3618 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3620 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3621 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3623 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3627 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3631 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3632 msgid "Turns volume down or up"
3633 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3635 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3636 msgid "Adjusts the volume"
3637 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3639 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3643 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3644 msgid "Decreases the volume"
3645 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3647 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3651 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3652 msgid "Increases the volume"
3653 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3655 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3659 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3661 msgstr "Volle Lautstärke"
3663 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3664 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3665 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3666 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3668 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3670 msgctxt "volume percentage"
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3695 msgctxt "paper size"
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3790 msgctxt "paper size"
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3795 msgctxt "paper size"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3980 msgctxt "paper size"
3982 msgstr "DL-Umschlag"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "Choukei 2 Envelope"
4077 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "Choukei 3 Envelope"
4082 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "Choukei 4 Envelope"
4087 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "hagaki (postcard)"
4092 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "kahu Envelope"
4097 msgstr "kahu-Umschlag"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "kaku2 Envelope"
4102 msgstr "kaku2-Umschlag"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "oufuku (reply postcard)"
4107 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "you4 Envelope"
4112 msgstr "you4-Umschlag"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "6x9 Envelope"
4157 msgstr "6x9-Umschlag"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "7x9 Envelope"
4162 msgstr "7x9-Umschlag"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "9x11 Envelope"
4167 msgstr "9x11-Umschlag"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4170 msgctxt "paper size"
4172 msgstr "a2-Umschlag"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4200 msgctxt "paper size"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4205 msgctxt "paper size"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4210 msgctxt "paper size"
4212 msgstr "c5-Umschlag"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4215 msgctxt "paper size"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4220 msgctxt "paper size"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4225 msgctxt "paper size"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "European edp"
4232 msgstr "Europäisches edp"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4235 msgctxt "paper size"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "FanFold European"
4247 msgstr "FanFold Europäisch"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "FanFold German Legal"
4257 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4260 msgctxt "paper size"
4261 msgid "Government Legal"
4262 msgstr "Government-Legal"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4265 msgctxt "paper size"
4266 msgid "Government Letter"
4267 msgstr "Government-Letter"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4275 msgctxt "paper size"
4276 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4277 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "Index 4x6 ext"
4282 msgstr "Index 4x6 ext"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4285 msgctxt "paper size"
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4291 msgctxt "paper size"
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4296 msgctxt "paper size"
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4301 msgctxt "paper size"
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4306 msgctxt "paper size"
4307 msgid "US Legal Extra"
4308 msgstr "US-Legal Extra"
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4311 msgctxt "paper size"
4315 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4316 msgctxt "paper size"
4317 msgid "US Letter Extra"
4318 msgstr "US-Letter Extra"
4320 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4321 msgctxt "paper size"
4322 msgid "US Letter Plus"
4323 msgstr "US-Letter Plus"
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4326 msgctxt "paper size"
4327 msgid "Monarch Envelope"
4328 msgstr "Monarch-Umschlag"
4330 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4331 msgctxt "paper size"
4332 msgid "#10 Envelope"
4333 msgstr "#10-Umschlag"
4335 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4336 msgctxt "paper size"
4337 msgid "#11 Envelope"
4338 msgstr "#11-Umschlag"
4340 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4341 msgctxt "paper size"
4342 msgid "#12 Envelope"
4343 msgstr "#12-Umschlag"
4345 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4346 msgctxt "paper size"
4347 msgid "#14 Envelope"
4348 msgstr "#14-Umschlag"
4350 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4351 msgctxt "paper size"
4353 msgstr "#9-Umschlag"
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4356 msgctxt "paper size"
4357 msgid "Personal Envelope"
4358 msgstr "Personal-Umschlag"
4360 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4361 msgctxt "paper size"
4365 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4366 msgctxt "paper size"
4370 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4371 msgctxt "paper size"
4375 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4376 msgctxt "paper size"
4378 msgstr "Weites Format"
4380 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4381 msgctxt "paper size"
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4386 msgctxt "paper size"
4390 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4391 msgctxt "paper size"
4395 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4396 msgctxt "paper size"
4397 msgid "Invite Envelope"
4398 msgstr "Invite-Umschlag"
4400 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4401 msgctxt "paper size"
4402 msgid "Italian Envelope"
4403 msgstr "Italien-Umschlag"
4405 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4406 msgctxt "paper size"
4407 msgid "juuro-ku-kai"
4408 msgstr "juuro-ku-kai"
4410 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4411 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "Postfix Envelope"
4418 msgstr "Postfix-Umschlag"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4421 msgctxt "paper size"
4423 msgstr "Kleines Foto"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4426 msgctxt "paper size"
4427 msgid "prc1 Envelope"
4428 msgstr "prc1-Umschlag"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "prc10 Envelope"
4433 msgstr "prc10-Umschlag"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "prc2 Envelope"
4443 msgstr "prc2-Umschlag"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "prc3 Envelope"
4448 msgstr "prc3-Umschlag"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4451 msgctxt "paper size"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "prc4 Envelope"
4458 msgstr "prc4-Umschlag"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "prc5 Envelope"
4463 msgstr "prc5-Umschlag"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "prc6 Envelope"
4468 msgstr "prc6-Umschlag"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "prc7 Envelope"
4473 msgstr "prc7-Umschlag"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "prc8 Envelope"
4478 msgstr "prc8-Umschlag"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4481 msgctxt "paper size"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4492 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4493 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4495 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4497 msgid "Failed to write header\n"
4498 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4500 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4502 msgid "Failed to write hash table\n"
4503 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4505 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4507 msgid "Failed to write folder index\n"
4508 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4510 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4512 msgid "Failed to rewrite header\n"
4513 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4515 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4517 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4518 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4520 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4522 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4523 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4525 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4527 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4528 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4530 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4532 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4534 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4536 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4538 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4539 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4541 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4543 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4544 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4546 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4548 msgid "Cache file created successfully.\n"
4549 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4551 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4552 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4553 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4555 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4556 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4557 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4559 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4560 msgid "Don't include image data in the cache"
4561 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4563 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4564 msgid "Output a C header file"
4565 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4567 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4568 msgid "Turn off verbose output"
4569 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4571 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4572 msgid "Validate existing icon cache"
4573 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4575 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4577 msgid "File not found: %s\n"
4578 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4580 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4582 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4583 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4585 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4587 msgid "No theme index file."
4588 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4590 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4593 "No theme index file in '%s'.\n"
4594 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4596 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4597 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4598 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4601 #: modules/input/imam-et.c:454
4602 msgid "Amharic (EZ+)"
4603 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4606 #: modules/input/imcedilla.c:92
4611 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4612 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4613 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4617 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4618 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4619 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4622 #: modules/input/imipa.c:145
4627 #: modules/input/immultipress.c:31
4632 #: modules/input/imthai.c:35
4637 #: modules/input/imti-er.c:453
4638 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4639 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4642 #: modules/input/imti-et.c:453
4643 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4644 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4647 #: modules/input/imviqr.c:244
4648 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4649 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4652 #: modules/input/imxim.c:28
4653 msgid "X Input Method"
4654 msgstr "X-Eingabemethode"
4656 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4658 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4659 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4663 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4664 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
4666 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4669 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4670 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
4672 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4673 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4675 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4676 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
4678 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4681 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4683 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4685 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4686 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4688 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4690 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4694 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4695 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4697 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4699 msgid "The door is open on printer '%s'."
4700 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4702 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4704 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4705 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4709 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4710 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
4712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4714 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4715 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
4717 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4719 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4720 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4724 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4725 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4727 #. Translators: this is a printer status.
4728 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4729 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4730 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4732 #. Translators: this is a printer status.
4733 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4734 msgid "Rejecting Jobs"
4735 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4746 msgid "Paper Source"
4747 msgstr "Papiereinzug"
4749 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4751 msgstr "Ausgabeschaft"
4753 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4757 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4758 msgid "GhostScript pre-filtering"
4759 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4765 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4767 msgid "Long Edge (Standard)"
4770 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4771 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4772 msgid "Short Edge (Flip)"
4775 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4776 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4777 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4780 msgstr "Automatische Auswahl"
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4785 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4789 msgid "Printer Default"
4790 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4792 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4794 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4795 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4797 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4799 msgid "Convert to PS level 1"
4800 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4802 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4804 msgid "Convert to PS level 2"
4805 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4807 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4809 msgid "No pre-filtering"
4810 msgstr "Keine Vorfilterung"
4812 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4813 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4814 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4815 msgid "Miscellaneous"
4818 #. Translators: These strings name the possible values of the
4819 #. * job priority option in the print dialog
4821 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4829 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4833 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4837 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4838 #. * multiple pages on a sheet when printing
4840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4841 msgid "Left to right, top to bottom"
4842 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4845 msgid "Left to right, bottom to top"
4846 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
4848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4849 msgid "Right to left, top to bottom"
4850 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
4852 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4853 msgid "Right to left, bottom to top"
4854 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
4856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4857 msgid "Top to bottom, left to right"
4858 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4861 msgid "Top to bottom, right to left"
4862 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4865 msgid "Bottom to top, left to right"
4866 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
4868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4869 msgid "Bottom to top, right to left"
4870 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
4872 #. Cups specific, non-ppd related settings
4873 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4874 #. * in the print dialog
4876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4877 msgid "Pages per Sheet"
4878 msgstr "Seiten pro Blatt"
4880 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4881 #. * in the print dialog
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4884 msgid "Job Priority"
4888 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4889 #. * in the print dialog
4891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4892 msgid "Billing Info"
4893 msgstr "Abrechnungsinfo"
4895 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4896 #. * pages that the printing system may support.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4902 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4904 msgstr "Klassifiziert"
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4907 msgid "Confidential"
4908 msgstr "Vertraulich"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4920 msgstr "Streng geheim"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4923 msgid "Unclassified"
4924 msgstr "Unklassifiziert"
4926 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4927 #. * dialog that controls the front cover page.
4929 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4933 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4934 #. * dialog that controls the back cover page.
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4940 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4941 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4948 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4949 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4952 msgid "Print at time"
4953 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4955 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4956 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4957 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4961 msgid "Custom %sx%s"
4962 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4964 #. default filename used for print-to-file
4965 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4970 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4971 msgid "Print to File"
4972 msgstr "In Datei drucken"
4974 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4978 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4982 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4983 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4984 msgid "Pages per _sheet:"
4985 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4987 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4991 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4992 msgid "_Output format"
4993 msgstr "_Ausgabeformat"
4995 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
4996 msgid "Print to LPR"
4997 msgstr "Drucken mit LPR"
4999 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5000 msgid "Pages Per Sheet"
5001 msgstr "Seiten pro Blatt"
5003 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5004 msgid "Command Line"
5005 msgstr "Befehlszeile"
5007 #. default filename used for print-to-test
5008 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5010 msgid "test-output.%s"
5011 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5013 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5014 msgid "Print to Test Printer"
5015 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5017 #: tests/testfilechooser.c:207
5019 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5020 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5022 #~ msgid "directfb arg"
5023 #~ msgstr "directfb arg"
5025 #~ msgid "sdl|system"
5028 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5031 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5032 #~ msgstr "Tabulator"
5034 #~ msgid "keyboard label|Return"
5037 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5040 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5043 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5046 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5049 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5050 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5052 #~ msgid "keyboard label|Home"
5055 #~ msgid "keyboard label|Left"
5058 #~ msgid "keyboard label|Up"
5061 #~ msgid "keyboard label|Right"
5064 #~ msgid "keyboard label|Down"
5067 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5068 #~ msgstr "Bild_Auf"
5070 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5073 #~ msgid "keyboard label|End"
5076 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5079 #~ msgid "keyboard label|Print"
5082 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5085 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5086 #~ msgstr "Num_Lock"
5088 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5089 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5091 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5092 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5094 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5095 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5097 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5100 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5101 #~ msgstr "NB_Links"
5103 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5106 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5107 #~ msgstr "NB_Rechts"
5109 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5110 #~ msgstr "NB_Runter"
5112 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5113 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5115 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5116 #~ msgstr "NB_Zurück"
5118 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5121 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5124 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5125 #~ msgstr "NB_Anfang"
5127 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5128 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5130 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5131 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5133 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5136 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5137 #~ msgstr "Umschalt"
5139 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5142 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5145 #~ msgid "keyboard label|Super"
5148 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5151 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5154 #~ msgid "keyboard label|Space"
5155 #~ msgstr "Leertaste"
5157 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5158 #~ msgstr "Backslash"
5160 #~ msgid "year measurement template|2000"
5163 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5166 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5169 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5172 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5173 #~ msgstr "Deaktiviert"
5175 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5178 #~ msgid "input method menu|System"
5181 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5182 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5184 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5185 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5187 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5188 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5190 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5191 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5193 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5196 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5197 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5199 #~ msgid "print operation status|Printing"
5202 #~ msgid "print operation status|Finished"
5203 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5205 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5208 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5211 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5214 #~ msgid "Navigation|_First"
5217 #~ msgid "Navigation|_Last"
5218 #~ msgstr "_Letzter"
5220 #~ msgid "Navigation|_Top"
5223 #~ msgid "Navigation|_Back"
5226 #~ msgid "Navigation|_Down"
5229 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5232 #~ msgid "Navigation|_Up"
5235 #~ msgid "Justify|_Center"
5236 #~ msgstr "_Zentrieren"
5238 #~ msgid "Justify|_Fill"
5239 #~ msgstr "_Blocksatz"
5241 #~ msgid "Justify|_Left"
5244 #~ msgid "Justify|_Right"
5248 #~ msgid "Media|_Next"
5249 #~ msgstr "_Nächster"
5251 #~ msgid "Media|P_ause"
5254 #~ msgid "Media|_Play"
5255 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5257 #~ msgid "Media|_Stop"
5260 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5263 #~ msgid "paper size|asme_f"
5266 #~ msgid "paper size|A0x2"
5269 #~ msgid "paper size|A0"
5272 #~ msgid "paper size|A0x3"
5275 #~ msgid "paper size|A1"
5278 #~ msgid "paper size|A10"
5281 #~ msgid "paper size|A1x3"
5284 #~ msgid "paper size|A1x4"
5287 #~ msgid "paper size|A2"
5290 #~ msgid "paper size|A2x3"
5293 #~ msgid "paper size|A2x4"
5296 #~ msgid "paper size|A2x5"
5299 #~ msgid "paper size|A3"
5302 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5303 #~ msgstr "A3 Extra"
5305 #~ msgid "paper size|A3x3"
5308 #~ msgid "paper size|A3x4"
5311 #~ msgid "paper size|A3x5"
5314 #~ msgid "paper size|A3x6"
5317 #~ msgid "paper size|A3x7"
5320 #~ msgid "paper size|A4"
5323 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5324 #~ msgstr "A4 Extra"
5326 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5329 #~ msgid "paper size|A4x3"
5332 #~ msgid "paper size|A4x4"
5335 #~ msgid "paper size|A4x5"
5338 #~ msgid "paper size|A4x6"
5341 #~ msgid "paper size|A4x7"
5344 #~ msgid "paper size|A4x8"
5347 #~ msgid "paper size|A4x9"
5350 #~ msgid "paper size|A5"
5353 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5354 #~ msgstr "A5 Extra"
5356 #~ msgid "paper size|A6"
5359 #~ msgid "paper size|A7"
5362 #~ msgid "paper size|A8"
5365 #~ msgid "paper size|A9"
5368 #~ msgid "paper size|B0"
5371 #~ msgid "paper size|B1"
5374 #~ msgid "paper size|B10"
5377 #~ msgid "paper size|B2"
5380 #~ msgid "paper size|B3"
5383 #~ msgid "paper size|B4"
5386 #~ msgid "paper size|B5"
5389 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5390 #~ msgstr "B5 Extra"
5392 #~ msgid "paper size|B6"
5395 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5398 #~ msgid "paper size|B7"
5401 #~ msgid "paper size|B8"
5404 #~ msgid "paper size|B9"
5407 #~ msgid "paper size|C0"
5410 #~ msgid "paper size|C1"
5413 #~ msgid "paper size|C10"
5416 #~ msgid "paper size|C2"
5419 #~ msgid "paper size|C3"
5422 #~ msgid "paper size|C4"
5425 #~ msgid "paper size|C5"
5428 #~ msgid "paper size|C6"
5431 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5434 #~ msgid "paper size|C7"
5437 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5440 #~ msgid "paper size|C8"
5443 #~ msgid "paper size|C9"
5446 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5447 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5449 #~ msgid "paper size|RA0"
5452 #~ msgid "paper size|RA1"
5455 #~ msgid "paper size|RA2"
5458 #~ msgid "paper size|SRA0"
5461 #~ msgid "paper size|SRA1"
5464 #~ msgid "paper size|SRA2"
5467 #~ msgid "paper size|JB0"
5470 #~ msgid "paper size|JB1"
5473 #~ msgid "paper size|JB10"
5476 #~ msgid "paper size|JB2"
5479 #~ msgid "paper size|JB3"
5482 #~ msgid "paper size|JB4"
5485 #~ msgid "paper size|JB5"
5488 #~ msgid "paper size|JB6"
5491 #~ msgid "paper size|JB7"
5494 #~ msgid "paper size|JB8"
5497 #~ msgid "paper size|JB9"
5500 #~ msgid "paper size|jis exec"
5501 #~ msgstr "jis exec"
5503 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5504 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5506 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5507 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5509 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5510 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5512 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5513 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5515 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5516 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5518 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5519 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5521 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5522 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5524 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5525 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5527 #~ msgid "paper size|10x11"
5530 #~ msgid "paper size|10x13"
5533 #~ msgid "paper size|10x14"
5536 #~ msgid "paper size|10x15"
5539 #~ msgid "paper size|11x12"
5542 #~ msgid "paper size|11x15"
5545 #~ msgid "paper size|12x19"
5548 #~ msgid "paper size|5x7"
5551 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5552 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5554 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5555 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5557 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5558 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5560 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5561 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5563 #~ msgid "paper size|Arch A"
5566 #~ msgid "paper size|Arch B"
5569 #~ msgid "paper size|Arch C"
5572 #~ msgid "paper size|Arch D"
5575 #~ msgid "paper size|Arch E"
5578 #~ msgid "paper size|b-plus"
5581 #~ msgid "paper size|c"
5584 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5585 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5587 #~ msgid "paper size|d"
5590 #~ msgid "paper size|e"
5593 #~ msgid "paper size|edp"
5596 #~ msgid "paper size|European edp"
5597 #~ msgstr "Europäisches edp"
5599 #~ msgid "paper size|Executive"
5600 #~ msgstr "Executive"
5602 #~ msgid "paper size|f"
5605 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5606 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5608 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5609 #~ msgstr "FanFold US"
5611 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5612 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5614 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5615 #~ msgstr "Government-Legal"
5617 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5618 #~ msgstr "Government-Letter"
5620 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5621 #~ msgstr "Index 3x5"
5623 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5624 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5626 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5627 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5629 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5630 #~ msgstr "Index 5x8"
5633 #~ msgid "paper size|Invoice"
5634 #~ msgstr "Rechnung"
5636 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5639 #~ msgid "paper size|US Legal"
5640 #~ msgstr "US-Legal"
5642 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5643 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5645 #~ msgid "paper size|US Letter"
5646 #~ msgstr "US-Letter"
5648 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5649 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5651 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5652 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5654 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5655 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5657 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5658 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5660 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5661 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5663 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5664 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5666 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5667 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5669 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5670 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5672 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5673 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5675 #~ msgid "paper size|Quarto"
5678 #~ msgid "paper size|Super A"
5681 #~ msgid "paper size|Super B"
5684 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5685 #~ msgstr "Weites Format"
5687 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5688 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5690 #~ msgid "paper size|Folio"
5693 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5694 #~ msgstr "Folio sp"
5696 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5697 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5699 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5700 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5702 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5703 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5705 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5708 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5709 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5711 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5712 #~ msgstr "Kleines Foto"
5714 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5715 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5717 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5718 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5720 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5723 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5724 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5726 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5727 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5729 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5732 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5733 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5735 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5736 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5738 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5739 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5741 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5742 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5744 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5745 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5747 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5750 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5753 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5754 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5768 #~ msgid "The URI bound to this button"
5769 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5771 #~ msgid "Arrow spacing"
5772 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5774 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5775 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5780 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5781 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5783 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5784 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5787 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5789 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5790 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5792 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5794 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5798 #~ msgid_plural "%d bytes"
5799 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5800 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5802 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5803 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5805 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5806 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5808 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5809 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5812 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5813 #~ "Please use a different name."
5815 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5816 #~ "Sie einen anderen Namen."
5818 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5819 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5821 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5822 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5824 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5825 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5827 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5828 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5830 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5831 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5833 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5834 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5836 #~ msgid "Today at %H:%M"
5837 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5842 #~ msgid "Print Pages"
5843 #~ msgstr "Druckbereich"
5852 #~ msgid "Location:"
5855 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5856 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5858 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5859 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5862 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5865 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5866 #~ "für »%s« gefunden"
5869 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5872 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5876 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5877 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5879 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5880 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5882 #~ msgid "Thai (Broken)"
5883 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5885 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5886 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5889 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5892 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5895 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5897 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5901 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5904 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5907 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5909 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5912 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5914 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5916 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5917 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5919 #~ msgid "Select All"
5920 #~ msgstr "Alles markieren"
5922 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5923 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5925 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5927 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5930 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5931 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5933 #~ msgid "Cannot change folder"
5934 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5936 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5937 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5939 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5940 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5942 #~ msgid "Open Location"
5943 #~ msgstr "Ort öffnen"
5945 #~ msgid "Save in Location"
5946 #~ msgstr "An Ort speichern"
5955 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5956 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5958 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5959 #~ msgid "Shortcuts"
5960 #~ msgstr "Lesezeichen"