1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 # IM = Input method => Eingabemethode
17 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-05-06 13:10+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-27 23:09+0200\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Multifunktionstaste"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "NB_Leertaste"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
308 "defekte Animationsdatei"
310 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
322 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
379 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
396 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
398 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
403 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
407 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Bildformat unbekannt"
411 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
415 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
420 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
422 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
426 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
438 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
439 msgid "Not enough memory to load animation"
440 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
443 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
447 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Das ANI-Bildformat"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
453 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
454 msgid "BMP image has bogus header data"
455 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
457 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
458 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
459 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
462 msgid "BMP image has unsupported header size"
463 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
466 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
467 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
469 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
470 msgid "Premature end-of-file encountered"
471 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
473 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
474 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
475 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
478 msgid "Couldn't write to BMP file"
479 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
481 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
482 msgid "The BMP image format"
483 msgstr "Das BMP-Bildformat"
485 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
487 msgid "Failure reading GIF: %s"
488 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
492 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
494 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
497 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
499 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
500 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
502 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
503 msgid "Stack overflow"
504 msgstr "Stack-Überlauf"
506 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
507 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
508 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
510 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
511 msgid "Bad code encountered"
512 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
515 msgid "Circular table entry in GIF file"
516 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
520 msgid "Not enough memory to load GIF file"
521 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
524 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
525 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
527 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
528 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
529 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
531 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
532 msgid "File does not appear to be a GIF file"
533 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
535 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
537 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
538 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
540 # gdk-pixbuf/io-gi178
541 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
543 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
546 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
547 "keine lokale Farbtabelle."
549 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
550 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
551 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
553 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
554 msgid "The GIF image format"
555 msgstr "Das GIF-Bildformat"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
559 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
560 msgid "Invalid header in icon"
561 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
566 msgid "Not enough memory to load icon"
567 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
569 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
570 msgid "Icon has zero width"
571 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
573 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
574 msgid "Icon has zero height"
575 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
577 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
578 msgid "Compressed icons are not supported"
579 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
582 msgid "Unsupported icon type"
583 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
586 msgid "Not enough memory to load ICO file"
587 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
589 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
590 msgid "Image too large to be saved as ICO"
591 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
593 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
594 msgid "Cursor hotspot outside image"
595 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
597 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
599 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
600 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
602 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
603 msgid "The ICO image format"
604 msgstr "Das ICO-Bildformat"
606 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
608 msgid "Error reading ICNS image: %s"
609 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
612 msgid "Could not decode ICNS file"
613 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
616 msgid "The ICNS image format"
617 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
620 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
621 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
623 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
624 msgid "Couldn't decode image"
625 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
627 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
628 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
629 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
631 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
632 msgid "Image type currently not supported"
633 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
635 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
636 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
637 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
643 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
651 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
656 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
658 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
661 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
662 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
664 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
666 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
667 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
670 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
671 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
672 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
674 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
675 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
676 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
681 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
684 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
685 "verarbeitet werden."
687 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
690 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
692 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
695 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
696 msgid "The JPEG image format"
697 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
699 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
700 msgid "Couldn't allocate memory for header"
701 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
703 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
704 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
705 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
707 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
708 msgid "Image has invalid width and/or height"
709 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
712 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
713 msgid "Image has unsupported bpp"
714 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
716 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
718 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
719 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
721 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
722 msgid "Couldn't create new pixbuf"
723 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
726 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
727 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
729 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
730 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
731 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
733 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
734 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
735 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
738 msgid "No palette found at end of PCX data"
739 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
741 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
742 msgid "The PCX image format"
743 msgstr "Das PCX-Bildformat"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
746 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
747 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
750 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
751 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
753 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
754 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
755 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
757 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
758 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
759 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
762 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
764 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
765 "muss 3 oder 4 sein."
767 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
769 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
770 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
772 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
773 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
774 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
776 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
779 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
780 "applications to reduce memory usage"
782 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
783 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
785 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
786 msgid "Fatal error reading PNG image file"
787 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
789 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
791 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
792 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
796 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
798 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
802 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
803 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
805 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
808 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
811 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
812 "konnte nicht verarbeitet werden."
814 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
817 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
820 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
823 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
825 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
827 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
828 "umgewandelt werden."
830 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
831 msgid "The PNG image format"
832 msgstr "Das PNG-Bildformat"
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
835 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
836 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
838 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
839 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
840 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
842 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
843 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
844 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
846 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
847 msgid "PNM file has an image width of 0"
848 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
850 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
851 msgid "PNM file has an image height of 0"
852 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
855 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
856 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
858 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
859 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
860 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
863 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
879 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
891 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
895 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
896 msgid "RAS image has bogus header data"
897 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
900 msgid "RAS image has unknown type"
901 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
904 msgid "unsupported RAS image variation"
905 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
908 msgid "Not enough memory to load RAS image"
909 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
912 msgid "The Sun raster image format"
913 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
916 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
918 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
921 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
922 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
924 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
925 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
927 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
930 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
932 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
935 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
936 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
937 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
939 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
940 msgid "Cannot allocate colormap structure"
941 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
943 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
944 msgid "Cannot allocate colormap entries"
945 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
948 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
949 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
952 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
953 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
955 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
956 msgid "TGA image has invalid dimensions"
957 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
962 msgid "TGA image type not supported"
963 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
965 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
966 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
967 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
969 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Das Targa-Bildformat"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
986 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
987 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
989 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
990 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
991 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
994 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
995 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
996 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
999 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1000 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1003 msgid "Failed to open TIFF image"
1004 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1007 msgid "TIFFClose operation failed"
1008 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1011 msgid "Failed to load TIFF image"
1012 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1015 msgid "Failed to save TIFF image"
1016 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1026 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Bild hat Breite null"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Bild hat Höhe null"
1038 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1042 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1046 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1050 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 msgid "Invalid XPM header"
1074 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1077 msgid "XPM file has image width <= 0"
1078 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1081 msgid "XPM file has image height <= 0"
1082 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1085 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1086 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1094 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1096 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1100 msgid "Cannot read XPM colormap"
1101 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1104 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1106 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1110 msgid "The XPM image format"
1111 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1114 msgid "The EMF image format"
1115 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1119 msgid "Could not allocate memory: %s"
1120 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1123 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1125 msgid "Could not create stream: %s"
1126 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1128 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1130 msgid "Could not seek stream: %s"
1131 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1133 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1135 msgid "Could not read from stream: %s"
1136 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1139 msgid "Couldn't load bitmap"
1140 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1142 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1143 msgid "Couldn't load metafile"
1144 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1146 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1147 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1148 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1150 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1151 msgid "Couldn't save"
1152 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1154 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1155 msgid "The WMF image format"
1156 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1158 #. Description of --sync in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1160 msgid "Don't batch GDI requests"
1161 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1163 #. Description of --no-wintab in --help output
1164 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1165 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1166 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1168 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1169 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1170 msgid "Same as --no-wintab"
1171 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1173 #. Description of --use-wintab in --help output
1174 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1175 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1176 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1178 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1179 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1180 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1181 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1183 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1184 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1188 #. Description of --sync in --help output
1189 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1190 msgid "Make X calls synchronous"
1191 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1193 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1196 msgstr "%s wird gestartet"
1198 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1201 msgstr "%s wird geöffnet"
1203 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1205 msgid "Opening %d Item"
1206 msgid_plural "Opening %d Items"
1207 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1208 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1210 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183
1212 msgid "Could not show link"
1213 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
1215 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1219 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
1220 msgid "The license of the program"
1221 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1223 #. Add the credits button
1224 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545
1226 msgstr "_Mitwirkende"
1228 #. Add the license button
1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559
1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827
1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1240 msgstr "Mitwirkende"
1242 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1244 msgstr "Programm von"
1246 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1247 msgid "Documented by"
1248 msgstr "Dokumentation von"
1250 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1251 msgid "Translated by"
1252 msgstr "Übersetzung von"
1254 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1256 msgstr "Grafiken von"
1258 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1259 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1260 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1264 msgctxt "keyboard label"
1268 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1269 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1270 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1273 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1274 msgctxt "keyboard label"
1278 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1279 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1280 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1283 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1284 msgctxt "keyboard label"
1288 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1289 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1290 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1293 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1294 msgctxt "keyboard label"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1304 msgctxt "keyboard label"
1308 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1309 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1310 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1314 msgctxt "keyboard label"
1318 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1319 msgctxt "keyboard label"
1323 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1324 msgctxt "keyboard label"
1328 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
1330 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1331 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1333 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402
1335 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1336 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1338 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853
1340 msgid "Invalid root element: '%s'"
1341 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1343 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892
1345 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1346 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1348 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1349 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1350 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1351 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1353 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1354 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1355 #. * the year will appear on the right.
1357 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1360 msgstr "calendar:MY"
1362 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1363 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1364 #. * to be the first day of the week, and so on.
1366 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1367 msgid "calendar:week_start:0"
1368 msgstr "calendar:week_start:1"
1370 #. Translators: This is a text measurement template.
1371 #. * Translate it to the widest year text
1373 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1376 msgctxt "year measurement template"
1380 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1381 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1383 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1384 #. * translate to "%d" otherwise.
1386 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1387 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1390 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1392 msgctxt "calendar:day:digits"
1396 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1397 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1399 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1400 #. * translate to "%d" otherwise.
1402 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1403 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1406 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1408 msgctxt "calendar:week:digits"
1412 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1413 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1414 #. * Use only ASCII in the translation.
1416 #. * Also look for the msgid "2000".
1417 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1420 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1422 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1423 msgctxt "calendar year format"
1427 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1428 #. * a disabled accelerator key combination.
1430 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1431 msgctxt "Accelerator"
1433 msgstr "Deaktiviert"
1435 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1436 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1437 #. * to gtk_accelerator_valid().
1439 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1441 msgctxt "Accelerator"
1443 msgstr "Ungültiger URI"
1445 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1446 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1449 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1450 msgid "New accelerator..."
1451 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1453 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1455 msgctxt "progress bar label"
1459 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1460 msgid "Pick a Color"
1461 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1463 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1464 msgid "Received invalid color data\n"
1465 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1467 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1469 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1470 "lightness of that color using the inner triangle."
1472 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1473 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1478 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1481 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1482 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1489 msgid "Position on the color wheel."
1490 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1493 msgid "_Saturation:"
1494 msgstr "_Sättigung:"
1496 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1497 msgid "\"Deepness\" of the color."
1498 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1505 msgid "Brightness of the color."
1506 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1512 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1513 msgid "Amount of red light in the color."
1514 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1520 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1521 msgid "Amount of green light in the color."
1522 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1524 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1528 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1529 msgid "Amount of blue light in the color."
1530 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1532 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1534 msgstr "_Deckkraft:"
1536 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1537 msgid "Transparency of the color."
1538 msgstr "Transparenz der Farbe."
1540 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1541 msgid "Color _name:"
1544 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1546 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1547 "such as 'orange' in this entry."
1549 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1550 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1552 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1562 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1563 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1564 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1566 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1567 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1568 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1570 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1572 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1573 "it for use in the future."
1575 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1576 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1578 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1579 msgid "_Save color here"
1580 msgstr "Farbe hier _speichern"
1582 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1584 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1585 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1587 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1588 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1589 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1591 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1592 msgid "Color Selection"
1595 #: ../gtk/gtkentry.c:8443 ../gtk/gtktextview.c:7767
1596 msgid "Input _Methods"
1597 msgstr "Eingabe_methoden"
1599 #: ../gtk/gtkentry.c:8457 ../gtk/gtktextview.c:7781
1600 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1601 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1603 #: ../gtk/gtkentry.c:9825
1604 msgid "Caps Lock is on"
1605 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1607 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1608 msgid "Select A File"
1609 msgstr "Datei auswählen"
1611 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1615 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1619 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1624 msgid "Could not retrieve information about the file"
1625 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1627 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1628 msgid "Could not add a bookmark"
1629 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1632 msgid "Could not remove bookmark"
1633 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1636 msgid "The folder could not be created"
1637 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1639 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1641 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1642 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1644 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1645 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1646 "Sie die Datei erst um."
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1649 msgid "Invalid file name"
1650 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1653 msgid "The folder contents could not be displayed"
1654 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1656 #. Translators: the first string is a path and the second string
1657 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1662 msgid "%1$s on %2$s"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1669 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1670 msgid "Recently Used"
1671 msgstr "Zuletzt verwendet"
1673 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1674 msgid "Select which types of files are shown"
1675 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1679 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1680 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1684 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1685 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1689 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1690 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1692 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1694 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1695 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1703 msgstr "Umbenennen …"
1705 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1706 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1710 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1717 msgstr "_Hinzufügen"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1720 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1721 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1728 msgid "Remove the selected bookmark"
1729 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1732 msgid "Could not select file"
1733 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1736 msgid "_Add to Bookmarks"
1737 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1740 msgid "Show _Hidden Files"
1741 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1744 msgid "Show _Size Column"
1745 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1762 msgstr "Letzte Änderung"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1770 msgid "_Browse for other folders"
1771 msgstr "Ordner-_Browser"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1774 msgid "Type a file name"
1775 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1779 msgid "Create Fo_lder"
1780 msgstr "Ordner anle_gen"
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1787 msgid "Save in _folder:"
1788 msgstr "In _Ordner speichern:"
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1791 msgid "Create in _folder:"
1792 msgstr "In _Ordner anlegen"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1795 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1797 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1800 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1802 msgid "Shortcut %s already exists"
1803 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1807 msgid "Shortcut %s does not exist"
1808 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1810 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1812 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1813 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1815 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1818 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1820 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1821 "Inhalt überschrieben."
1823 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1827 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1828 msgid "Could not start the search process"
1829 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1833 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1834 "Please make sure it is running."
1836 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1837 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1840 msgid "Could not send the search request"
1841 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1850 msgid "Could not mount %s"
1851 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1855 msgid "Type name of new folder"
1856 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnername ein"
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1868 msgid "Yesterday at %H:%M"
1869 msgstr "Gestern um %H:%M"
1871 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1872 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1874 msgid "Invalid path"
1875 msgstr "Ungültiger Pfad"
1877 #. translators: this text is shown when there are no completions
1878 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1880 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1882 msgstr "Kein Treffer"
1884 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1885 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1888 msgid "Sole completion"
1889 msgstr "Einzelabschluss"
1891 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1892 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1896 msgid "Complete, but not unique"
1897 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1899 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1900 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1902 msgid "Completing..."
1903 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1905 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1906 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1907 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1908 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1909 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1910 msgid "Only local files may be selected"
1911 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1913 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1914 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1915 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1916 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1917 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1918 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1919 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1921 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1922 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1923 #. * and then hits Tab
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1925 msgid "Path does not exist"
1926 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1928 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1931 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1932 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1938 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1942 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1946 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1948 msgid "Folder unreadable: %s"
1949 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1951 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1954 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1955 "available to this program.\n"
1956 "Are you sure that you want to select it?"
1958 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1959 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1960 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1964 msgstr "Ordner a_nlegen"
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1967 msgid "De_lete File"
1968 msgstr "Datei _löschen"
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1971 msgid "_Rename File"
1972 msgstr "Datei _umbenennen"
1974 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1977 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1979 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1983 msgstr "Ordner anlegen"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1986 msgid "_Folder name:"
1987 msgstr "_Ordnername:"
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1995 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1997 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1999 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
2001 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2002 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
2006 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2007 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2009 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
2011 msgstr "Datei löschen"
2013 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
2015 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2016 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
2020 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2021 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2025 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2026 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2030 msgstr "Datei umbenennen"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2034 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2035 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2039 msgstr "_Umbenennen"
2041 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2042 msgid "_Selection: "
2045 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2048 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2049 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2051 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2052 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053
2055 msgid "Invalid UTF-8"
2056 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2058 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2059 msgid "Name too long"
2060 msgstr "Name zu lang"
2062 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929
2063 msgid "Couldn't convert filename"
2064 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2066 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2067 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2068 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2069 #. * this particular string.
2071 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2073 msgstr "Dateisystem"
2075 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2076 msgid "Could not obtain root folder"
2077 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2079 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2083 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2085 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2087 #. Initialize fields
2088 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2092 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2096 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2097 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2098 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2099 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2100 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2102 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2106 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2110 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2114 #. create the text entry widget
2115 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2119 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2120 msgid "Font Selection"
2121 msgstr "Schriftwahl"
2123 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2127 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2128 msgid "_Gamma value"
2129 msgstr "_Gamma-Wert"
2131 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2134 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2136 msgid "Error loading icon: %s"
2137 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2139 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2142 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2143 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2144 "You can get a copy from:\n"
2147 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2148 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2149 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2152 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2154 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2155 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2157 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2158 msgid "Failed to load icon"
2159 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2161 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2165 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2166 msgctxt "input method menu"
2170 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2172 msgctxt "input method menu"
2174 msgstr "System (%s)"
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2180 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2181 msgid "No extended input devices"
2182 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2184 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2190 msgstr "Deaktiviert"
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2210 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2214 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2218 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2222 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2226 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2228 msgstr "X-_Neigun:g"
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2232 msgstr "Y-Ne_igung:"
2234 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2238 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2242 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2244 msgstr "(ausgeschaltet)"
2246 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2248 msgstr "(unbekannt)"
2250 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2252 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2256 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2258 msgstr "URL _kopieren"
2260 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2262 msgstr "Ungültiger URI"
2264 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2266 msgid "Load additional GTK+ modules"
2267 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2269 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2274 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2275 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2276 msgid "Make all warnings fatal"
2277 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2279 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2280 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2281 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2282 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2284 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2285 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2286 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2287 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2289 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2290 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2291 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2292 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2294 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2296 msgstr "default:LTR"
2298 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2300 msgid "Cannot open display: %s"
2301 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2303 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2304 msgid "GTK+ Options"
2305 msgstr "GTK+-Optionen"
2307 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2308 msgid "Show GTK+ Options"
2309 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2311 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468
2315 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
2316 msgid "Connect _anonymously"
2317 msgstr "_Anonym verbinden"
2319 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544
2320 msgid "Connect as u_ser:"
2321 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2323 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2325 msgstr "_Benutzername:"
2327 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587
2331 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593
2335 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611
2336 msgid "Forget password _immediately"
2337 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2339 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621
2340 msgid "Remember password until you _logout"
2341 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2343 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
2344 msgid "Remember _forever"
2345 msgstr "_Nie vergessen"
2347 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2352 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2353 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2354 msgid "Not a valid page setup file"
2355 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2357 #. Translate to the default units to use for presenting
2358 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2359 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2361 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2368 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2370 "<b>Any Printer</b>\n"
2371 "For portable documents"
2373 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2374 "Für portable Dokumente"
2376 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2380 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2384 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2399 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2400 msgid "Manage Custom Sizes..."
2401 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2403 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2404 msgid "_Format for:"
2405 msgstr "_Format für:"
2407 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2408 # wir verwenden Ei_genschaften.
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2410 msgid "_Paper size:"
2411 msgstr "Ei_genschaften:"
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2414 msgid "_Orientation:"
2415 msgstr "_Ausrichtung:"
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2419 msgstr "Seite einrichten"
2422 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2423 msgid "Margins from Printer..."
2424 msgstr "Ränder des Druckers …"
2426 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2428 msgid "Custom Size %d"
2429 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2431 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2432 msgid "Manage Custom Sizes"
2433 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2435 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2439 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2443 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2445 msgstr "Papiergröße"
2447 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2451 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2455 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2459 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2464 msgid "Paper Margins"
2465 msgstr "Papierränder"
2467 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2469 msgstr "Pfad aufwärts"
2471 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2473 msgstr "Pfad abwärts"
2475 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2476 msgid "File System Root"
2477 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2479 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740
2481 msgid "Authentication"
2484 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772
2487 msgstr "_Benutzername:"
2489 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782
2494 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2495 msgid "Not available"
2496 msgstr "Nicht verfügbar"
2498 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2499 msgid "_Save in folder:"
2500 msgstr "In _Ordner speichern:"
2502 #. translators: this string is the default job title for print
2503 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2504 #. * by the job number.
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:176
2509 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2511 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1540
2512 msgctxt "print operation status"
2513 msgid "Initial state"
2514 msgstr "Ausgangszustand"
2516 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1541
2517 msgctxt "print operation status"
2518 msgid "Preparing to print"
2519 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1542
2522 msgctxt "print operation status"
2523 msgid "Generating data"
2524 msgstr "Daten werden erstellt"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1543
2527 msgctxt "print operation status"
2528 msgid "Sending data"
2529 msgstr "Daten werden gesendet"
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1544
2532 msgctxt "print operation status"
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1545
2537 msgctxt "print operation status"
2538 msgid "Blocking on issue"
2539 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1546
2542 msgctxt "print operation status"
2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1547
2547 msgctxt "print operation status"
2549 msgstr "Abgeschlossen"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1548
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Finished with error"
2554 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2071
2558 msgid "Preparing %d"
2559 msgstr "%d wird vorbereitet"
2561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2073 ../gtk/gtkprintoperation.c:2404
2563 msgstr "Vorbereitung"
2565 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2076
2568 msgstr "%d wird gedruckt"
2570 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2434
2571 msgid "Error creating print preview"
2572 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2574 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2437
2575 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2577 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2580 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257
2581 msgid "Error launching preview"
2582 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2584 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301
2585 msgid "Error printing"
2586 msgstr "Fehler beim Drucken"
2588 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:425 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2592 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2593 msgid "Printer offline"
2594 msgstr "Drucker offline"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2597 msgid "Out of paper"
2598 msgstr "Kein Papier mehr"
2600 #. Translators: this is a printer status.
2601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2607 msgid "Need user intervention"
2608 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2610 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2612 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2615 msgid "No printer found"
2616 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2618 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2619 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2620 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2622 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2623 msgid "Error from StartDoc"
2624 msgstr "Fehler von StartDoc"
2626 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2627 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2628 msgid "Not enough free memory"
2629 msgstr "Nicht genug Speicher"
2631 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2632 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2636 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2640 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2641 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2643 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2644 msgid "Unspecified error"
2645 msgstr "Unbekannter Fehler"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2651 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2656 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2667 msgstr "_Alle Seiten"
2669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2670 msgid "C_urrent Page"
2671 msgstr "Aktue_lle Seite"
2673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2679 "Specify one or more page ranges,\n"
2682 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1840
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853
2693 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1858
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2700 msgstr "_Zusammentragen"
2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1904
2710 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2711 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
2714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2715 msgid "Page Ordering"
2716 msgstr "Reihenfolge"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450
2719 msgid "Left to right"
2720 msgstr "Links nach rechts"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451
2723 msgid "Right to left"
2724 msgstr "Rechts nach links"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2524
2732 msgstr "_Beidseitig"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2735 msgid "Pages per _side:"
2736 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2739 msgid "Page or_dering:"
2740 msgstr "_Reihenfolge:"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2743 msgid "_Only print:"
2744 msgstr "Be_schränken auf:"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2749 msgstr "Alle Seiten"
2751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2753 msgstr "Gerade Seiten"
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2590
2757 msgstr "Ungerade Seiten"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2593
2761 msgstr "S_kalierung:"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2620
2767 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2624
2768 msgid "Paper _type:"
2769 msgstr "Papier_typ:"
2771 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2639
2772 msgid "Paper _source:"
2773 msgstr "Papiere_inzug:"
2775 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2654
2776 msgid "Output t_ray:"
2777 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2708
2781 msgstr "Druckauftrag"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2785 msgstr "_Priorität:"
2788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2729
2789 msgid "_Billing info:"
2790 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2747
2794 msgid "Print Document"
2795 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2797 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2798 #. * in the print dialog
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2804 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2767
2808 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2809 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2812 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2773
2814 "Specify the time of print,\n"
2815 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2817 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2818 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2783
2821 msgid "Time of print"
2822 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2799
2826 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2800
2829 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2830 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2833 msgid "Add Cover Page"
2834 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2836 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2837 #. * dialog that controls the front cover page.
2839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2829
2843 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2844 #. * dialog that controls the back cover page.
2846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2847
2850 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2851 #. * job-specific options in the print dialog
2853 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2865
2857 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2931
2861 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2966
2862 msgid "Image Quality"
2863 msgstr "Druckqualität"
2865 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2969
2870 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2972
2872 msgstr "Nachbearbeitung"
2874 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2982
2875 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2876 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2878 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
2882 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2884 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2885 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2887 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2889 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2890 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2892 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2893 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2895 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2896 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2898 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2899 msgid "Select which type of documents are shown"
2900 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2902 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2904 msgid "No item for URI '%s' found"
2905 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2907 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2908 msgid "Untitled filter"
2909 msgstr "Namenloser Filter"
2911 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2912 msgid "Could not remove item"
2913 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2915 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2916 msgid "Could not clear list"
2917 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2919 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2920 msgid "Copy _Location"
2921 msgstr "O_rt kopieren"
2923 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2924 msgid "_Remove From List"
2925 msgstr "Von Liste _entfernen"
2927 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2929 msgstr "_Liste leeren"
2932 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2933 msgid "Show _Private Resources"
2934 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2936 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2937 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2938 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2939 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2940 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2941 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2942 #. * right place when idly populating the menu in case the
2943 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2944 #. * recent chooser menu widget.
2946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2947 msgid "No items found"
2948 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2950 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2952 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2954 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2957 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2960 msgstr "»%s« öffnen"
2962 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2963 msgid "Unknown item"
2964 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2966 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2967 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2968 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2969 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2971 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2973 msgctxt "recent menu label"
2977 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2978 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2980 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2982 msgctxt "recent menu label"
2986 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2987 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2988 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2989 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2991 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2992 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2994 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2996 msgctxt "Stock label"
2998 msgstr "Information"
3000 #: ../gtk/gtkstock.c:289
3001 msgctxt "Stock label"
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:290
3006 msgctxt "Stock label"
3010 #: ../gtk/gtkstock.c:291
3011 msgctxt "Stock label"
3015 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3016 #. * need the mnemonics to be rationalized
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:296
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:297
3024 msgctxt "Stock label"
3026 msgstr "_Hinzufügen"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:298
3029 msgctxt "Stock label"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:299
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:300
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:301
3044 msgctxt "Stock label"
3048 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3050 msgctxt "Stock label"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3055 msgctxt "Stock label"
3059 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3060 msgctxt "Stock label"
3064 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3065 msgctxt "Stock label"
3069 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3070 msgctxt "Stock label"
3074 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3075 msgctxt "Stock label"
3077 msgstr "_Ausschneiden"
3079 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3080 msgctxt "Stock label"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3085 msgctxt "Stock label"
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3090 msgctxt "Stock label"
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3095 msgctxt "Stock label"
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3100 msgctxt "Stock label"
3102 msgstr "_Bearbeiten"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3105 msgctxt "Stock label"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "Find and _Replace"
3112 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3115 msgctxt "Stock label"
3119 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3125 msgctxt "Stock label"
3126 msgid "_Leave Fullscreen"
3127 msgstr "Vollbild _verlassen"
3129 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3131 msgctxt "Stock label, navigation"
3135 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3137 msgctxt "Stock label, navigation"
3141 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3143 msgctxt "Stock label, navigation"
3147 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3149 msgctxt "Stock label, navigation"
3153 #. This is a navigation label as in "go back"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3155 msgctxt "Stock label, navigation"
3159 #. This is a navigation label as in "go down"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3161 msgctxt "Stock label, navigation"
3165 #. This is a navigation label as in "go forward"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3167 msgctxt "Stock label, navigation"
3171 #. This is a navigation label as in "go up"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3173 msgctxt "Stock label, navigation"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "_Festplatte"
3182 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3183 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3188 msgctxt "Stock label"
3190 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3193 msgctxt "Stock label"
3194 msgid "Increase Indent"
3195 msgstr "Einzug erhöhen"
3197 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3198 msgctxt "Stock label"
3199 msgid "Decrease Indent"
3200 msgstr "Einzug vermindern"
3202 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3208 msgctxt "Stock label"
3209 msgid "_Information"
3210 msgstr "_Informationen"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3213 msgctxt "Stock label"
3217 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3218 msgctxt "Stock label"
3220 msgstr "_Springe zu"
3222 #. This is about text justification, "centered text"
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3224 msgctxt "Stock label"
3226 msgstr "_Zentrieren"
3228 #. This is about text justification
3229 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. This is about text justification, "left-justified text"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3236 msgctxt "Stock label"
3240 #. This is about text justification, "right-justified text"
3241 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3242 msgctxt "Stock label"
3246 #. Media label, as in "fast forward"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3248 msgctxt "Stock label, media"
3252 #. Media label, as in "next song"
3253 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3254 msgctxt "Stock label, media"
3258 #. Media label, as in "pause music"
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3260 msgctxt "Stock label, media"
3264 #. Media label, as in "play music"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3266 msgctxt "Stock label, media"
3268 msgstr "_Wiedergabe"
3271 #. Media label, as in "previous song"
3272 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3273 msgctxt "Stock label, media"
3275 msgstr "_Vorheriger"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3279 msgctxt "Stock label, media"
3285 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3286 msgctxt "Stock label, media"
3288 msgstr "_Zurückspulen"
3291 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3292 msgctxt "Stock label, media"
3296 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3297 msgctxt "Stock label"
3301 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3307 msgctxt "Stock label"
3311 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3317 msgctxt "Stock label"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3323 msgctxt "Stock label"
3328 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3329 msgctxt "Stock label"
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3335 msgctxt "Stock label"
3336 msgid "Reverse landscape"
3337 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3340 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3341 msgctxt "Stock label"
3342 msgid "Reverse portrait"
3343 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3345 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3346 msgctxt "Stock label"
3348 msgstr "Seite einric_hten"
3350 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3351 msgctxt "Stock label"
3355 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3356 msgctxt "Stock label"
3357 msgid "_Preferences"
3358 msgstr "_Einstellungen"
3360 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3361 msgctxt "Stock label"
3365 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3366 msgctxt "Stock label"
3367 msgid "Print Pre_view"
3368 msgstr "Druck_vorschau"
3370 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3371 # wir verwenden Ei_genschaften.
3372 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3373 msgctxt "Stock label"
3375 msgstr "Ei_genschaften"
3377 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Wiederholen"
3387 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3388 msgctxt "Stock label"
3390 msgstr "_Aktualisieren"
3392 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3393 msgctxt "Stock label"
3397 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3398 msgctxt "Stock label"
3400 msgstr "_Zurücksetzen"
3402 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3403 msgctxt "Stock label"
3407 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3408 msgctxt "Stock label"
3410 msgstr "Speichern _unter"
3412 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3413 msgctxt "Stock label"
3415 msgstr "A_lles markieren"
3417 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3418 msgctxt "Stock label"
3422 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #. Sorting direction
3428 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3429 msgctxt "Stock label"
3431 msgstr "_Aufsteigend"
3433 #. Sorting direction
3434 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3435 msgctxt "Stock label"
3437 msgstr "_Absteigend"
3439 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3440 msgctxt "Stock label"
3441 msgid "_Spell Check"
3442 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3444 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3445 msgctxt "Stock label"
3450 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3451 msgctxt "Stock label"
3452 msgid "_Strikethrough"
3453 msgstr "_Durchstreichen"
3455 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3456 msgctxt "Stock label"
3458 msgstr "_Löschen rückgängig"
3461 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3462 msgctxt "Stock label"
3464 msgstr "_Unterstreichen"
3466 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3467 msgctxt "Stock label"
3469 msgstr "_Rückgängig"
3471 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3472 msgctxt "Stock label"
3477 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3478 msgctxt "Stock label"
3479 msgid "_Normal Size"
3480 msgstr "_Normale Größe"
3483 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3484 msgctxt "Stock label"
3488 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3489 msgctxt "Stock label"
3491 msgstr "_Heranzoomen"
3493 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3494 msgctxt "Stock label"
3498 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3500 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3501 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3503 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3505 msgid "No deserialize function found for format %s"
3506 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3510 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3511 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3515 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3516 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3520 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3521 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3525 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3526 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3528 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3530 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3531 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3533 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3535 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3536 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3538 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3540 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3541 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3543 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3544 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3545 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3547 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3549 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3551 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3553 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3554 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3556 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3557 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3559 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3561 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3562 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3566 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3567 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3569 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3572 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3574 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3577 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3579 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3580 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3582 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3584 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3585 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3587 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3589 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3590 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3592 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3594 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3595 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3597 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3599 msgid "A <%s> element has already been specified"
3600 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3602 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3603 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3604 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3606 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3607 msgid "Serialized data is malformed"
3608 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3610 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3612 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3614 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3615 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3617 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3618 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3619 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3621 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3622 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3623 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3625 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3626 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3627 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3629 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3630 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3631 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3633 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3634 msgid "LRO Left-to-right _override"
3635 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3637 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3638 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3639 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3641 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3642 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3643 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3645 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3646 msgid "ZWS _Zero width space"
3647 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3649 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3650 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3651 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3653 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3654 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3655 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3657 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3659 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3660 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3662 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3663 msgid "--- No Tip ---"
3664 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3666 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3668 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3669 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3671 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3673 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3674 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3676 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3680 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3684 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3685 msgid "Turns volume down or up"
3686 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3688 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3689 msgid "Adjusts the volume"
3690 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3692 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3696 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3697 msgid "Decreases the volume"
3698 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3700 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3704 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3705 msgid "Increases the volume"
3706 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3708 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3712 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3714 msgstr "Volle Lautstärke"
3716 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3717 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3718 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3719 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3721 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3723 msgctxt "volume percentage"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3728 msgctxt "paper size"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3738 msgctxt "paper size"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3743 msgctxt "paper size"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3748 msgctxt "paper size"
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3753 msgctxt "paper size"
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3758 msgctxt "paper size"
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3763 msgctxt "paper size"
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3768 msgctxt "paper size"
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3773 msgctxt "paper size"
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3778 msgctxt "paper size"
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3783 msgctxt "paper size"
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3788 msgctxt "paper size"
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3793 msgctxt "paper size"
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
4033 msgctxt "paper size"
4035 msgstr "DL-Umschlag"
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4128 msgctxt "paper size"
4129 msgid "Choukei 2 Envelope"
4130 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4133 msgctxt "paper size"
4134 msgid "Choukei 3 Envelope"
4135 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4138 msgctxt "paper size"
4139 msgid "Choukei 4 Envelope"
4140 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4143 msgctxt "paper size"
4144 msgid "hagaki (postcard)"
4145 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4148 msgctxt "paper size"
4149 msgid "kahu Envelope"
4150 msgstr "kahu-Umschlag"
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4153 msgctxt "paper size"
4154 msgid "kaku2 Envelope"
4155 msgstr "kaku2-Umschlag"
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4158 msgctxt "paper size"
4159 msgid "oufuku (reply postcard)"
4160 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4163 msgctxt "paper size"
4164 msgid "you4 Envelope"
4165 msgstr "you4-Umschlag"
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "6x9 Envelope"
4210 msgstr "6x9-Umschlag"
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "7x9 Envelope"
4215 msgstr "7x9-Umschlag"
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "9x11 Envelope"
4220 msgstr "9x11-Umschlag"
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4223 msgctxt "paper size"
4225 msgstr "a2-Umschlag"
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4263 msgctxt "paper size"
4265 msgstr "c5-Umschlag"
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4278 msgctxt "paper size"
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "European edp"
4285 msgstr "Europäisches edp"
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4288 msgctxt "paper size"
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4293 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "FanFold European"
4300 msgstr "FanFold Europäisch"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "FanFold German Legal"
4310 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "Government Legal"
4315 msgstr "Government-Legal"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4318 msgctxt "paper size"
4319 msgid "Government Letter"
4320 msgstr "Government-Letter"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4330 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Index 4x6 ext"
4335 msgstr "Index 4x6 ext"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4338 msgctxt "paper size"
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4344 msgctxt "paper size"
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4349 msgctxt "paper size"
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4354 msgctxt "paper size"
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4359 msgctxt "paper size"
4360 msgid "US Legal Extra"
4361 msgstr "US-Legal Extra"
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4364 msgctxt "paper size"
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4369 msgctxt "paper size"
4370 msgid "US Letter Extra"
4371 msgstr "US-Letter Extra"
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "US Letter Plus"
4376 msgstr "US-Letter Plus"
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4379 msgctxt "paper size"
4380 msgid "Monarch Envelope"
4381 msgstr "Monarch-Umschlag"
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4384 msgctxt "paper size"
4385 msgid "#10 Envelope"
4386 msgstr "#10-Umschlag"
4388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4389 msgctxt "paper size"
4390 msgid "#11 Envelope"
4391 msgstr "#11-Umschlag"
4393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4394 msgctxt "paper size"
4395 msgid "#12 Envelope"
4396 msgstr "#12-Umschlag"
4398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4399 msgctxt "paper size"
4400 msgid "#14 Envelope"
4401 msgstr "#14-Umschlag"
4403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4404 msgctxt "paper size"
4406 msgstr "#9-Umschlag"
4408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4409 msgctxt "paper size"
4410 msgid "Personal Envelope"
4411 msgstr "Personal-Umschlag"
4413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4429 msgctxt "paper size"
4431 msgstr "Weites Format"
4433 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4439 msgctxt "paper size"
4443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4444 msgctxt "paper size"
4448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Invite Envelope"
4451 msgstr "Invite-Umschlag"
4453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "Italian Envelope"
4456 msgstr "Italien-Umschlag"
4458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "juuro-ku-kai"
4461 msgstr "juuro-ku-kai"
4463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4464 msgctxt "paper size"
4468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "Postfix Envelope"
4471 msgstr "Postfix-Umschlag"
4473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4474 msgctxt "paper size"
4476 msgstr "Kleines Foto"
4478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "prc1 Envelope"
4481 msgstr "prc1-Umschlag"
4483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4484 msgctxt "paper size"
4485 msgid "prc10 Envelope"
4486 msgstr "prc10-Umschlag"
4488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4494 msgctxt "paper size"
4495 msgid "prc2 Envelope"
4496 msgstr "prc2-Umschlag"
4498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4499 msgctxt "paper size"
4500 msgid "prc3 Envelope"
4501 msgstr "prc3-Umschlag"
4503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4509 msgctxt "paper size"
4510 msgid "prc4 Envelope"
4511 msgstr "prc4-Umschlag"
4513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "prc5 Envelope"
4516 msgstr "prc5-Umschlag"
4518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "prc6 Envelope"
4521 msgstr "prc6-Umschlag"
4523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "prc7 Envelope"
4526 msgstr "prc7-Umschlag"
4528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "prc8 Envelope"
4531 msgstr "prc8-Umschlag"
4533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4539 msgctxt "paper size"
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4545 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4546 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4550 msgid "Failed to write header\n"
4551 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4555 msgid "Failed to write hash table\n"
4556 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4560 msgid "Failed to write folder index\n"
4561 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4565 msgid "Failed to rewrite header\n"
4566 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4568 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4570 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4571 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4573 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4575 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4576 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4580 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4581 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4583 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4585 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4587 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4589 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4591 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4592 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4594 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4596 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4597 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4599 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4601 msgid "Cache file created successfully.\n"
4602 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4604 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4605 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4606 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4609 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4610 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4612 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4613 msgid "Don't include image data in the cache"
4614 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4616 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4617 msgid "Output a C header file"
4618 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4620 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4621 msgid "Turn off verbose output"
4622 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4625 msgid "Validate existing icon cache"
4626 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4628 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4630 msgid "File not found: %s\n"
4631 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4633 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4635 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4636 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4638 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4640 msgid "No theme index file."
4641 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4643 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4646 "No theme index file in '%s'.\n"
4647 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4649 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4650 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4651 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4654 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4655 msgid "Amharic (EZ+)"
4656 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4659 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4664 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4665 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4666 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4670 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4671 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4672 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4675 #: ../modules/input/imipa.c:145
4680 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4685 #: ../modules/input/imthai.c:35
4690 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4691 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4692 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4695 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4696 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4697 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4700 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4701 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4702 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4705 #: ../modules/input/imxim.c:28
4706 msgid "X Input Method"
4707 msgstr "X-Eingabemethode"
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4711 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4716 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4721 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4726 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4730 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4733 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4735 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4738 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4739 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4742 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4744 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4747 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4749 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4754 msgid "Authentication is required on %s"
4757 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4759 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4760 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4762 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4764 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4765 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4767 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4770 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4771 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4773 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4774 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4776 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4777 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4779 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4782 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4784 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4786 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4787 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4789 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4790 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4794 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4795 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4799 msgid "The door is open on printer '%s'."
4800 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4804 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4805 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4807 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4809 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4810 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4814 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4815 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4817 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4819 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4820 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4824 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4825 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4827 #. Translators: this is a printer status.
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4829 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4830 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4832 #. Translators: this is a printer status.
4833 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4834 msgid "Rejecting Jobs"
4835 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4837 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4846 msgid "Paper Source"
4847 msgstr "Papiereinzug"
4849 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4851 msgstr "Ausgabeschacht"
4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4858 msgid "GhostScript pre-filtering"
4859 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4865 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4867 msgid "Long Edge (Standard)"
4868 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4870 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4872 msgid "Short Edge (Flip)"
4873 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4875 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4876 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4880 msgstr "Automatische Auswahl"
4882 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4883 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4887 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4888 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4889 msgid "Printer Default"
4890 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4892 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4893 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4894 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4895 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4897 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4899 msgid "Convert to PS level 1"
4900 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4902 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4904 msgid "Convert to PS level 2"
4905 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4907 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4909 msgid "No pre-filtering"
4910 msgstr "Keine Vorfilterung"
4912 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4913 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4915 msgid "Miscellaneous"
4918 #. Translators: These strings name the possible values of the
4919 #. * job priority option in the print dialog
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4937 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4938 #. * multiple pages on a sheet when printing
4940 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4941 msgid "Left to right, top to bottom"
4942 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
4945 msgid "Left to right, bottom to top"
4946 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4949 msgid "Right to left, top to bottom"
4950 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
4953 msgid "Right to left, bottom to top"
4954 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4957 msgid "Top to bottom, left to right"
4958 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
4960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
4961 msgid "Top to bottom, right to left"
4962 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
4964 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4965 msgid "Bottom to top, left to right"
4966 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
4968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
4969 msgid "Bottom to top, right to left"
4970 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
4972 #. Cups specific, non-ppd related settings
4973 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4974 #. * in the print dialog
4976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
4977 msgid "Pages per Sheet"
4978 msgstr "Seiten pro Blatt"
4980 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4981 #. * in the print dialog
4983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
4984 msgid "Job Priority"
4988 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4989 #. * in the print dialog
4991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
4992 msgid "Billing Info"
4993 msgstr "Abrechnungsinfo"
4995 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4996 #. * pages that the printing system may support.
4998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5004 msgstr "Klassifiziert"
5006 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5007 msgid "Confidential"
5008 msgstr "Vertraulich"
5010 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5014 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5020 msgstr "Streng geheim"
5022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5023 msgid "Unclassified"
5024 msgstr "Unklassifiziert"
5026 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5027 #. * dialog that controls the front cover page.
5029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5033 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5034 #. * dialog that controls the back cover page.
5036 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5040 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5041 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5048 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5049 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5051 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5052 msgid "Print at time"
5053 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5055 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5056 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5057 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5059 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5061 msgid "Custom %sx%s"
5062 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5064 #. default filename used for print-to-file
5065 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5070 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5071 msgid "Print to File"
5072 msgstr "In Datei drucken"
5074 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5078 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5082 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5083 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5084 msgid "Pages per _sheet:"
5085 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5087 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5091 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5092 msgid "_Output format"
5093 msgstr "_Ausgabeformat"
5095 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5096 msgid "Print to LPR"
5097 msgstr "Drucken mit LPR"
5099 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5100 msgid "Pages Per Sheet"
5101 msgstr "Seiten pro Blatt"
5103 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5104 msgid "Command Line"
5105 msgstr "Befehlszeile"
5107 #. default filename used for print-to-test
5108 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5110 msgid "test-output.%s"
5111 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5113 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5114 msgid "Print to Test Printer"
5115 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5117 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5119 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5120 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5122 #~ msgid "directfb arg"
5123 #~ msgstr "directfb arg"
5125 #~ msgid "sdl|system"
5128 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5131 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5132 #~ msgstr "Tabulator"
5134 #~ msgid "keyboard label|Return"
5137 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5140 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5143 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5146 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5149 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5150 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5152 #~ msgid "keyboard label|Home"
5155 #~ msgid "keyboard label|Left"
5158 #~ msgid "keyboard label|Up"
5161 #~ msgid "keyboard label|Right"
5164 #~ msgid "keyboard label|Down"
5167 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5168 #~ msgstr "Bild_Auf"
5170 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5173 #~ msgid "keyboard label|End"
5176 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5179 #~ msgid "keyboard label|Print"
5182 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5185 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5186 #~ msgstr "Num_Lock"
5188 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5189 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5191 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5192 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5194 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5195 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5197 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5200 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5201 #~ msgstr "NB_Links"
5203 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5206 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5207 #~ msgstr "NB_Rechts"
5209 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5210 #~ msgstr "NB_Runter"
5212 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5213 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5215 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5216 #~ msgstr "NB_Zurück"
5218 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5221 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5224 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5225 #~ msgstr "NB_Anfang"
5227 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5228 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5230 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5231 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5233 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5236 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5237 #~ msgstr "Umschalt"
5239 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5242 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5245 #~ msgid "keyboard label|Super"
5248 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5251 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5254 #~ msgid "keyboard label|Space"
5255 #~ msgstr "Leertaste"
5257 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5258 #~ msgstr "Backslash"
5260 #~ msgid "year measurement template|2000"
5263 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5266 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5269 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5272 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5273 #~ msgstr "Deaktiviert"
5275 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5278 #~ msgid "input method menu|System"
5281 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5282 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5284 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5285 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5287 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5288 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5290 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5291 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5293 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5296 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5297 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5299 #~ msgid "print operation status|Printing"
5302 #~ msgid "print operation status|Finished"
5303 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5305 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5308 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5311 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5314 #~ msgid "Navigation|_First"
5317 #~ msgid "Navigation|_Last"
5318 #~ msgstr "_Letzter"
5320 #~ msgid "Navigation|_Top"
5323 #~ msgid "Navigation|_Back"
5326 #~ msgid "Navigation|_Down"
5329 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5332 #~ msgid "Navigation|_Up"
5335 #~ msgid "Justify|_Center"
5336 #~ msgstr "_Zentrieren"
5338 #~ msgid "Justify|_Fill"
5339 #~ msgstr "_Blocksatz"
5341 #~ msgid "Justify|_Left"
5344 #~ msgid "Justify|_Right"
5348 #~ msgid "Media|_Next"
5349 #~ msgstr "_Nächster"
5351 #~ msgid "Media|P_ause"
5354 #~ msgid "Media|_Play"
5355 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5357 #~ msgid "Media|_Stop"
5360 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5363 #~ msgid "paper size|asme_f"
5366 #~ msgid "paper size|A0x2"
5369 #~ msgid "paper size|A0"
5372 #~ msgid "paper size|A0x3"
5375 #~ msgid "paper size|A1"
5378 #~ msgid "paper size|A10"
5381 #~ msgid "paper size|A1x3"
5384 #~ msgid "paper size|A1x4"
5387 #~ msgid "paper size|A2"
5390 #~ msgid "paper size|A2x3"
5393 #~ msgid "paper size|A2x4"
5396 #~ msgid "paper size|A2x5"
5399 #~ msgid "paper size|A3"
5402 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5403 #~ msgstr "A3 Extra"
5405 #~ msgid "paper size|A3x3"
5408 #~ msgid "paper size|A3x4"
5411 #~ msgid "paper size|A3x5"
5414 #~ msgid "paper size|A3x6"
5417 #~ msgid "paper size|A3x7"
5420 #~ msgid "paper size|A4"
5423 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5424 #~ msgstr "A4 Extra"
5426 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5429 #~ msgid "paper size|A4x3"
5432 #~ msgid "paper size|A4x4"
5435 #~ msgid "paper size|A4x5"
5438 #~ msgid "paper size|A4x6"
5441 #~ msgid "paper size|A4x7"
5444 #~ msgid "paper size|A4x8"
5447 #~ msgid "paper size|A4x9"
5450 #~ msgid "paper size|A5"
5453 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5454 #~ msgstr "A5 Extra"
5456 #~ msgid "paper size|A6"
5459 #~ msgid "paper size|A7"
5462 #~ msgid "paper size|A8"
5465 #~ msgid "paper size|A9"
5468 #~ msgid "paper size|B0"
5471 #~ msgid "paper size|B1"
5474 #~ msgid "paper size|B10"
5477 #~ msgid "paper size|B2"
5480 #~ msgid "paper size|B3"
5483 #~ msgid "paper size|B4"
5486 #~ msgid "paper size|B5"
5489 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5490 #~ msgstr "B5 Extra"
5492 #~ msgid "paper size|B6"
5495 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5498 #~ msgid "paper size|B7"
5501 #~ msgid "paper size|B8"
5504 #~ msgid "paper size|B9"
5507 #~ msgid "paper size|C0"
5510 #~ msgid "paper size|C1"
5513 #~ msgid "paper size|C10"
5516 #~ msgid "paper size|C2"
5519 #~ msgid "paper size|C3"
5522 #~ msgid "paper size|C4"
5525 #~ msgid "paper size|C5"
5528 #~ msgid "paper size|C6"
5531 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5534 #~ msgid "paper size|C7"
5537 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5540 #~ msgid "paper size|C8"
5543 #~ msgid "paper size|C9"
5546 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5547 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5549 #~ msgid "paper size|RA0"
5552 #~ msgid "paper size|RA1"
5555 #~ msgid "paper size|RA2"
5558 #~ msgid "paper size|SRA0"
5561 #~ msgid "paper size|SRA1"
5564 #~ msgid "paper size|SRA2"
5567 #~ msgid "paper size|JB0"
5570 #~ msgid "paper size|JB1"
5573 #~ msgid "paper size|JB10"
5576 #~ msgid "paper size|JB2"
5579 #~ msgid "paper size|JB3"
5582 #~ msgid "paper size|JB4"
5585 #~ msgid "paper size|JB5"
5588 #~ msgid "paper size|JB6"
5591 #~ msgid "paper size|JB7"
5594 #~ msgid "paper size|JB8"
5597 #~ msgid "paper size|JB9"
5600 #~ msgid "paper size|jis exec"
5601 #~ msgstr "jis exec"
5603 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5604 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5606 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5607 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5609 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5610 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5612 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5613 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5615 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5616 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5618 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5619 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5621 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5622 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5624 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5625 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5627 #~ msgid "paper size|10x11"
5630 #~ msgid "paper size|10x13"
5633 #~ msgid "paper size|10x14"
5636 #~ msgid "paper size|10x15"
5639 #~ msgid "paper size|11x12"
5642 #~ msgid "paper size|11x15"
5645 #~ msgid "paper size|12x19"
5648 #~ msgid "paper size|5x7"
5651 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5652 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5654 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5655 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5657 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5658 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5660 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5661 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5663 #~ msgid "paper size|Arch A"
5666 #~ msgid "paper size|Arch B"
5669 #~ msgid "paper size|Arch C"
5672 #~ msgid "paper size|Arch D"
5675 #~ msgid "paper size|Arch E"
5678 #~ msgid "paper size|b-plus"
5681 #~ msgid "paper size|c"
5684 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5685 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5687 #~ msgid "paper size|d"
5690 #~ msgid "paper size|e"
5693 #~ msgid "paper size|edp"
5696 #~ msgid "paper size|European edp"
5697 #~ msgstr "Europäisches edp"
5699 #~ msgid "paper size|Executive"
5700 #~ msgstr "Executive"
5702 #~ msgid "paper size|f"
5705 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5706 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5708 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5709 #~ msgstr "FanFold US"
5711 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5712 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5714 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5715 #~ msgstr "Government-Legal"
5717 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5718 #~ msgstr "Government-Letter"
5720 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5721 #~ msgstr "Index 3x5"
5723 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5724 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5726 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5727 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5729 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5730 #~ msgstr "Index 5x8"
5733 #~ msgid "paper size|Invoice"
5734 #~ msgstr "Rechnung"
5736 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5739 #~ msgid "paper size|US Legal"
5740 #~ msgstr "US-Legal"
5742 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5743 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5745 #~ msgid "paper size|US Letter"
5746 #~ msgstr "US-Letter"
5748 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5749 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5751 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5752 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5754 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5755 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5757 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5758 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5760 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5761 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5763 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5764 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5766 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5767 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5769 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5770 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5772 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5773 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5775 #~ msgid "paper size|Quarto"
5778 #~ msgid "paper size|Super A"
5781 #~ msgid "paper size|Super B"
5784 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5785 #~ msgstr "Weites Format"
5787 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5788 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5790 #~ msgid "paper size|Folio"
5793 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5794 #~ msgstr "Folio sp"
5796 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5797 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5799 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5800 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5802 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5803 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5805 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5808 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5809 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5811 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5812 #~ msgstr "Kleines Foto"
5814 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5815 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5817 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5818 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5820 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5823 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5824 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5826 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5827 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5829 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5832 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5833 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5835 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5836 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5838 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5839 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5841 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5842 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5844 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5845 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5847 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5850 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5853 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5854 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5868 #~ msgid "The URI bound to this button"
5869 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5871 #~ msgid "Arrow spacing"
5872 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5874 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5875 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5880 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5881 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5883 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5884 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5887 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5889 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5890 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5892 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5894 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5898 #~ msgid_plural "%d bytes"
5899 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5900 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5902 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5903 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5905 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5906 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5908 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5909 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5912 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5913 #~ "Please use a different name."
5915 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5916 #~ "Sie einen anderen Namen."
5918 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5919 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5921 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5922 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5924 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5925 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5927 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5928 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5930 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5931 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5933 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5934 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5936 #~ msgid "Today at %H:%M"
5937 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5942 #~ msgid "Print Pages"
5943 #~ msgstr "Druckbereich"
5952 #~ msgid "Location:"
5955 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5956 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5958 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5959 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5962 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5965 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5966 #~ "für »%s« gefunden"
5969 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5972 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5976 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5977 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5979 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5980 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5982 #~ msgid "Thai (Broken)"
5983 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5985 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5986 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5989 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5992 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5995 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5997 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6001 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6004 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6007 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6009 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6012 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6014 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6016 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6017 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6019 #~ msgid "Select All"
6020 #~ msgstr "Alles markieren"
6022 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6023 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6025 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6027 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6030 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6031 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6033 #~ msgid "Cannot change folder"
6034 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6036 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6037 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6039 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6040 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6042 #~ msgid "Open Location"
6043 #~ msgstr "Ort öffnen"
6045 #~ msgid "Save in Location"
6046 #~ msgstr "An Ort speichern"
6055 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6056 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
6058 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
6059 #~ msgid "Shortcuts"
6060 #~ msgstr "Lesezeichen"