1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "dekodiert als %s\n"
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59 #: driver.c:251 driver.c:256
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
70 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
71 msgstr "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 msgstr "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
80 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
85 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
135 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
140 msgstr " aufbewahrt\n"
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nicht gelöscht\n"
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
155 msgstr[1] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
158 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
159 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
165 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
171 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
176 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-Servers.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
189 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
190 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
195 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
198 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
199 "von %s@%s abzuholen.\n"
203 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
204 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
205 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
206 "diagnose the problem.\n"
208 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
210 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
211 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
212 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
214 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
216 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
220 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
221 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
225 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
226 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
229 msgid "Lead server has no name.\n"
230 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
234 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
235 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
239 msgid "%s connection to %s failed"
240 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
251 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (vormals autorisiert)"
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
307 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
308 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
309 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
312 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
313 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
314 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
328 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
330 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
331 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
333 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
335 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
336 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
337 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
366 msgid "Service has been restored.\n"
367 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
371 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
372 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
375 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
376 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
380 msgid "%s at %s (folder %s)"
381 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
383 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
391 msgstr "Frage %s ab\n"
395 msgid "%d message (%d %s) for %s"
396 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
397 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
398 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
408 msgid "%d message for %s"
409 msgid_plural "%d messages for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
415 msgid " (%d octets).\n"
416 msgstr " (%d Bytes).\n"
420 msgid "No mail for %s\n"
421 msgstr "Keine Post für %s\n"
423 #: driver.c:1375 imap.c:70
424 msgid "bogus message count!"
425 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
432 msgid "missing or bad RFC822 header"
433 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
440 msgid "client/server synchronization"
441 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
444 msgid "client/server protocol"
445 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
448 msgid "lock busy on server"
449 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
452 msgid "SMTP transaction"
453 msgstr "SMTP-Transaktion"
457 msgstr "DNS-Nachschlag"
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "undefinierter Fehler\n"
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
510 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
511 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
513 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
514 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
527 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
529 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
530 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
537 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
549 #: etrn.c:47 odmr.c:58
551 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
552 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
557 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
561 msgid "Queuing for %s started\n"
562 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
566 msgid "No messages waiting for %s\n"
567 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
571 msgid "Pending messages for %s started\n"
572 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
576 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
577 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
581 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
582 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
585 msgid "ETRN syntax error\n"
586 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
589 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
590 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
594 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
595 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
598 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
602 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
606 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
610 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
615 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
618 msgid "fetchmail: invoked with"
619 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
622 msgid "could not get current working directory\n"
623 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
627 msgid "This is fetchmail release %s"
628 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
632 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
633 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
654 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
655 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
657 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
661 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
667 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
668 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
672 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
675 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
680 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
682 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
683 "fetchmail läuft bei %d.\n"
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
691 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
693 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
698 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
699 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
703 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
704 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
708 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
709 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
713 msgid "Enter password for %s@%s: "
714 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
718 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
719 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
721 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
723 msgid "could not open %s to append logs to \n"
724 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
728 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
729 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
733 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
734 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
737 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
739 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
740 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
743 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
744 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
748 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
750 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
751 "Zeitüberschreitungen)\n"
755 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
756 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
763 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
764 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
767 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
768 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
771 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
783 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
791 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
795 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
799 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
803 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
807 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
811 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
816 msgid "Query status=%d\n"
817 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
820 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
821 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
825 msgid "sleeping at %s\n"
826 msgstr "schlafe um %s\n"
830 msgid "awakened by %s\n"
831 msgstr "erweckt durch %s\n"
835 msgid "awakened by signal %d\n"
836 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
840 msgid "awakened at %s\n"
841 msgstr "erweckt um %s\n"
845 msgid "normal termination, status %d\n"
846 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
849 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
850 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
854 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
855 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
863 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
865 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
870 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
871 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
874 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
875 msgstr "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
880 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
883 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
888 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
890 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
896 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
899 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
901 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
906 msgid "terminated with signal %d\n"
907 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
912 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
915 msgid "POP2 support is not configured.\n"
916 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
919 msgid "POP3 support is not configured.\n"
920 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
923 msgid "IMAP support is not configured.\n"
924 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
927 msgid "ETRN support is not configured.\n"
928 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
931 msgid "ODMR support is not configured.\n"
932 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
935 msgid "unsupported protocol selected.\n"
936 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
940 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
941 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
945 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
946 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
950 msgid "Logfile is %s\n"
951 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
955 msgid "Idfile is %s\n"
956 msgstr "Idfile ist %s\n"
959 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
960 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
963 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
964 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
967 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
968 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
972 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
973 msgstr "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
976 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
977 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
980 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
981 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
985 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
986 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
990 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
991 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
995 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
996 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
997 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
998 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1002 msgid " True name of server is %s.\n"
1003 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1006 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1007 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1010 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1014 msgid " Password will be prompted for.\n"
1015 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1019 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1020 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1024 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1025 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1029 msgid " Password = \"%s\".\n"
1030 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1034 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1035 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1039 msgid " Protocol is %s"
1040 msgstr " Protokoll ist %s"
1044 msgid " (using service %s)"
1045 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1048 msgid " (using default port)"
1049 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1052 msgid " (forcing UIDL use)"
1053 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1056 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1057 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1060 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1061 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1064 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1065 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1068 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1069 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1072 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1073 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1076 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1077 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1080 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1081 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1084 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1088 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1089 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1092 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1093 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1097 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1098 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1101 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1102 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1106 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1107 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1110 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1111 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1115 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1116 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1120 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1121 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1125 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1126 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1129 msgid " (default).\n"
1130 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1133 msgid " Default mailbox selected.\n"
1134 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1137 msgid " Selected mailboxes are:"
1138 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1141 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1142 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1145 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1146 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1149 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1150 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1153 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1154 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1157 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1159 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1163 msgid " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1165 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1170 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1173 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1178 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1179 "limitflush off).\n"
1181 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1182 "limitflush off).\n"
1185 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1186 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1189 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1190 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1193 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1194 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1197 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1198 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1201 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1202 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1205 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1206 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1209 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1210 msgstr " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1213 msgid " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1214 msgstr " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1217 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1218 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1221 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1222 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1225 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1226 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1229 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1230 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1233 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1234 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1237 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1238 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1241 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1242 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1245 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1246 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1250 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1251 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1254 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1255 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1259 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1260 msgstr " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1263 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1264 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1268 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1269 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1272 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1273 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1277 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1278 msgstr " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1281 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1282 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1285 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1286 msgstr " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1290 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1292 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1296 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1297 msgstr " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1301 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1305 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1310 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1312 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1316 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1320 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1323 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1325 msgstr " (Voreinstellung)"
1329 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1334 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1339 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1344 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1349 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1351 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1352 "verwendet wird, ist %s\n"
1355 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1356 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1359 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1360 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1364 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1365 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1368 msgid " No pre-connection command.\n"
1369 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1373 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1374 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1377 msgid " No post-connection command.\n"
1378 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1381 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1382 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1385 msgid " Multi-drop mode: "
1386 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1389 msgid " Single-drop mode: "
1390 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1394 msgid "%d local name recognized.\n"
1395 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1396 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1397 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1400 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1401 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1404 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1405 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1408 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1409 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1412 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1413 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1416 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1417 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1421 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1422 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1426 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1427 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1431 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1432 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1435 msgid " No prefix stripping\n"
1436 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1439 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1440 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1443 msgid " Local domains:"
1444 msgstr " Lokale Domänen:"
1448 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1449 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1452 msgid " No interface requirement specified.\n"
1453 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1457 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1458 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1461 msgid " No monitor interface specified.\n"
1462 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1466 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1467 msgstr " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1470 msgid " No plugin command specified.\n"
1471 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1475 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1477 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1481 msgid " No plugout command specified.\n"
1482 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1485 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1486 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1490 msgid " %d UIDs saved.\n"
1491 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1494 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1496 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1501 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1504 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1510 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1511 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1514 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1515 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1520 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1523 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1527 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1528 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1532 msgid "Using service name [%s]\n"
1533 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1536 msgid "Sending credentials\n"
1537 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1540 msgid "Error exchanging credentials\n"
1541 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1544 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1545 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1548 msgid "Credential exchange complete\n"
1549 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1552 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1553 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1557 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1558 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1562 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1563 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1566 msgid "Error creating security level request\n"
1567 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1570 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1571 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1574 msgid "Error releasing credentials\n"
1575 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1579 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1580 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1583 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1584 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1587 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1588 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1591 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1592 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1595 msgid "will idle after poll\n"
1596 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1599 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1600 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1603 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1607 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1608 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1610 #: imap.c:659 imap.c:692
1611 msgid "re-poll failed\n"
1612 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1616 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1617 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1618 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1619 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1622 msgid "mailbox selection failed\n"
1623 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1627 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1628 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1629 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1630 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1633 msgid "expunge failed\n"
1634 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1638 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1639 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1640 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1641 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1644 msgid "search for unseen messages failed\n"
1645 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1647 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1649 msgid "%u is unseen\n"
1650 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1652 #: imap.c:778 pop3.c:731
1654 msgid "%u is first unseen\n"
1655 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1658 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1660 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1665 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1666 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1669 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1670 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1673 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1674 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1682 msgid "Routing message version %d not understood."
1683 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1687 msgid "No interface found with name %s"
1688 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1692 msgid "No IP address found for %s"
1693 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1696 msgid "missing IP interface address\n"
1697 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1700 msgid "invalid IP interface address\n"
1701 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1704 msgid "invalid IP interface mask\n"
1705 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1709 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1710 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1714 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1715 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1719 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1720 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1724 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1725 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1729 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1730 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1734 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1735 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1738 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1739 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1743 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1744 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1748 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1749 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1752 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1753 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1756 msgid "challenge mismatch\n"
1757 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1761 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1762 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1765 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1766 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1770 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1771 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1774 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1775 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1779 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1780 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1784 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1785 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1789 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1790 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1793 msgid "Turnaround now...\n"
1794 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1797 msgid "ATRN request refused.\n"
1798 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1801 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1802 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1805 msgid "You have no mail.\n"
1806 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1809 msgid "Command not implemented\n"
1810 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1813 msgid "Authentication required.\n"
1814 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1818 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1819 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1822 msgid "receiving message data\n"
1823 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1826 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1827 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1830 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1834 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1838 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1842 msgid "server recv fatal\n"
1843 msgstr "Server recv fatal\n"
1846 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1847 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1849 #: opie.c:58 pop3.c:502
1850 msgid "Secret pass phrase: "
1851 msgstr "Geheime Passphrase: "
1853 #: options.c:161 options.c:205
1855 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1856 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1860 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1861 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1873 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1874 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1878 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1879 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1882 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1883 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1886 msgid " Options are as follows:\n"
1887 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1890 msgid " -?, --help display this option help\n"
1891 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1894 msgid " -V, --version display version info\n"
1895 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1898 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1899 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1902 msgid " -s, --silent work silently\n"
1903 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1906 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1907 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1910 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1911 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1914 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1915 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1918 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1919 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1922 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1923 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1927 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1930 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1934 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1935 msgstr " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1938 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1939 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1942 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1943 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1946 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1948 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1952 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1953 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1956 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1957 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1960 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1961 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1964 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1965 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1968 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1969 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1972 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1973 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1976 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1977 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1981 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1984 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
1988 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1989 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1992 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
1993 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1996 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
1997 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2000 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2001 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2004 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2005 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2008 msgid " -P, --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2009 msgstr " -P, --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2012 msgid " --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2014 " --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2018 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2019 msgstr " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2022 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2023 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2026 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2027 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2030 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2031 msgstr " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2034 msgid " --principal mail service principal\n"
2035 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2038 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2039 msgstr " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2042 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2043 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2046 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2047 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2050 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2051 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2054 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2055 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2058 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2059 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2062 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2063 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2066 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2067 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2070 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2071 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2074 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2075 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2078 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2079 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2082 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2083 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2086 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2087 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2090 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2091 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2094 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2095 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2098 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2099 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2102 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2103 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2106 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2107 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2110 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2111 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2114 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2115 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2118 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2119 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2122 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2123 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2126 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2127 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2130 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2131 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2134 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2135 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2139 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2143 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2146 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2147 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2150 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2151 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2154 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2155 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2158 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2159 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2161 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2163 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2164 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2167 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2168 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2171 msgid "protocol error\n"
2172 msgstr "Protokollfehler\n"
2175 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2176 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2179 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2180 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2183 msgid "server option after user options"
2184 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2187 msgid "SDPS not enabled."
2188 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2192 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2195 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2196 "FreeBSD unterstützt\n"
2200 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2203 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2207 msgid "SSL is not enabled"
2208 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2211 msgid "end of input"
2212 msgstr "Ende der Eingabe"
2216 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2217 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2221 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2222 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2226 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2227 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2230 msgid "Unknown system error"
2231 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2235 msgid "%s (log message incomplete)"
2236 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2240 msgid "About to rewrite %s"
2241 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2245 msgid "Rewritten version is %s\n"
2246 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2253 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2254 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2257 msgid "Invalid userid or passphrase"
2258 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2262 msgstr "Fehler der Gottheit"
2265 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2266 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2270 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2271 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2275 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2276 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2280 msgid "Service timestamp %s\n"
2281 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2284 msgid "RPA token 2 length error\n"
2285 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2289 msgid "Realm list: %s\n"
2290 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2293 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2294 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2297 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2302 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2303 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2307 msgid "RPA status: %02X\n"
2308 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2311 msgid "RPA token 4 length error\n"
2312 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2316 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2317 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2320 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2321 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2325 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2326 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2330 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2331 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2334 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2335 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2338 msgid "Session key established:\n"
2339 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2342 msgid "RPA authorisation complete\n"
2343 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2346 msgid "Get response\n"
2347 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2351 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2352 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2355 msgid "Hdr not 60\n"
2356 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2359 msgid "Token length error\n"
2360 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2364 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2365 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2368 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2369 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2373 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2374 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2377 msgid "Inbound binary data:\n"
2378 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2381 msgid "Outbound data:\n"
2382 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2385 msgid "RPA String too long\n"
2386 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2393 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2394 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2397 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2398 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2401 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2402 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2405 msgid " service that you think you are (replay\n"
2406 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2409 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2410 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2413 msgid "User challenge:\n"
2414 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2417 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2418 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2421 msgid "MD5 result is: \n"
2422 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2426 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2427 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2431 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2432 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2435 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2436 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2445 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2449 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2450 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2454 msgid "Saved error is still %d\n"
2455 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2457 #: sink.c:519 sink.c:603
2459 msgid "%cMTP error: %s\n"
2460 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2463 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2464 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2468 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2469 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2473 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2474 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2477 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2478 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2482 msgid "can't even send to %s!\n"
2483 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2487 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2488 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2492 msgid "about to deliver with: %s\n"
2493 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2496 msgid "MDA open failed\n"
2497 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2501 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2502 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2506 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2507 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2511 msgid "MDA died of signal %d\n"
2512 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2516 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2517 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2521 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2522 msgstr "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2525 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2526 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2529 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2530 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2533 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2534 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2538 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2539 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2544 "The Fetchmail Daemon"
2547 "Der Fetchmail-Dämon"
2550 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2551 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2553 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2554 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2555 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2557 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2558 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2559 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2563 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2564 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2567 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2568 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2571 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2572 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2574 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2575 msgid "smtp listener protocol error\n"
2576 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2578 #: socket.c:114 socket.c:140
2579 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2580 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2583 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2584 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2587 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2591 msgid "dup2 failed\n"
2592 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2596 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2597 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2601 msgid "execvp(%s) failed\n"
2602 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2606 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2607 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2610 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2611 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2615 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2616 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2621 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2625 msgid "Unknown Organization\n"
2626 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2630 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2631 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2635 msgstr "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2657 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2660 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2661 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2664 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2665 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2668 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2669 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2672 msgid "Out of memory!\n"
2673 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2676 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2677 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2681 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2682 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2686 msgid "%s fingerprints match.\n"
2687 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2691 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2692 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2696 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2697 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2701 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2702 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2705 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2706 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2710 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2711 msgstr "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2714 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2715 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2718 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2719 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2722 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2723 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2727 msgid "mapped %s to local %s\n"
2728 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2732 msgid "passed through %s matching %s\n"
2733 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2738 "analyzing Received line:\n"
2741 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2746 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2747 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2751 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2752 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2755 msgid "no Received address found\n"
2756 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2760 msgid "found Received address `%s'\n"
2761 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2764 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2765 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2768 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2769 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2778 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2779 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2782 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2783 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2786 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2787 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2790 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2791 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2795 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2796 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2799 msgid "message has embedded NULs"
2800 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2803 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2804 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2807 msgid "writing message text\n"
2808 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2812 msgid "Old UID list from %s:"
2813 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2815 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2820 msgid "Scratch list of UIDs:"
2821 msgstr "Leere UID-Liste:"
2823 #: uid.c:514 uid.c:566
2825 msgid "Merged UID list from %s:"
2826 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2830 msgid "New UID list from %s:"
2831 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2834 msgid "swapping UID lists\n"
2835 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2838 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2839 msgstr "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2842 msgid "discarding new UID list\n"
2843 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2846 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2847 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2851 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2852 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2855 msgid "Writing fetchids file.\n"
2856 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2860 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2861 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2865 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2866 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2870 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2871 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2874 msgid "malloc failed\n"
2875 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2878 msgid "realloc failed\n"
2879 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"