]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update, fix typos.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-25 13:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-26 10:44+0200\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
44
45 #: cram.c:95
46 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
47 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
48
49 #: cram.c:103
50 #, c-format
51 msgid "decoded as %s\n"
52 msgstr "dekodiert als %s\n"
53
54 #: driver.c:193
55 #, c-format
56 msgid "kerberos error %s\n"
57 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
58
59 #: driver.c:251 driver.c:256
60 #, c-format
61 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
62 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
63
64 #: driver.c:337
65 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
66 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
67
68 #: driver.c:341
69 #, c-format
70 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
71 msgstr "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
72
73 #: driver.c:345
74 #, c-format
75 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
76 msgstr "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
77
78 #: driver.c:364
79 #, c-format
80 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
81 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
82
83 #: driver.c:368
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:502
89 #, c-format
90 msgid "skipping message %s@%s:%d"
91 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
92
93 #: driver.c:556
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:572
99 msgid " (length -1)"
100 msgstr " (Länge -1)"
101
102 #: driver.c:575
103 msgid " (oversized)"
104 msgstr " (übergroß)"
105
106 #: driver.c:590
107 #, c-format
108 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
109 msgstr "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
110
111 #: driver.c:607
112 #, c-format
113 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
114 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
115
116 #: driver.c:612
117 #, c-format
118 msgid " (%d octets)"
119 msgstr " (%d Bytes)"
120
121 #: driver.c:613
122 #, c-format
123 msgid " (%d header octets)"
124 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
125
126 #: driver.c:685
127 #, c-format
128 msgid " (%d body octets) "
129 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
130
131 #: driver.c:743
132 #, c-format
133 msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
134 msgstr ""
135 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
136 "erwartet\n"
137
138 #: driver.c:774
139 msgid " retained\n"
140 msgstr " aufbewahrt\n"
141
142 #: driver.c:784
143 msgid " flushed\n"
144 msgstr " gelöscht\n"
145
146 #: driver.c:801
147 msgid " not flushed\n"
148 msgstr " nicht gelöscht\n"
149
150 #: driver.c:818
151 #, c-format
152 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
153 msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
154 msgstr[0] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
155 msgstr[1] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
156
157 #: driver.c:881
158 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
159 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
160
161 #: driver.c:888
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
164 msgstr ""
165 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
166 "s.\n"
167
168 #: driver.c:892
169 #, c-format
170 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
171 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
172
173 #: driver.c:896
174 #, c-format
175 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
176 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
177
178 #: driver.c:901
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-Servers.\n"
182
183 #: driver.c:904
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
187
188 #: driver.c:916
189 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
190 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
191
192 #: driver.c:919
193 #, c-format
194 msgid ""
195 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
196 "s.\n"
197 msgstr ""
198 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
199 "von %s@%s abzuholen.\n"
200
201 #: driver.c:923
202 msgid ""
203 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
204 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
205 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
206 "diagnose the problem.\n"
207 "\n"
208 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
209 msgstr ""
210 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
211 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
212 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
213 "auf-\n"
214 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
215 "\n"
216 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
217
218 #: driver.c:948
219 #, c-format
220 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
221 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
222
223 #: driver.c:972
224 #, c-format
225 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
226 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
227
228 #: driver.c:993
229 msgid "Lead server has no name.\n"
230 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
231
232 #: driver.c:1017
233 #, c-format
234 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
235 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
236
237 #: driver.c:1055
238 #, c-format
239 msgid "%s connection to %s failed"
240 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
241
242 #: driver.c:1071
243 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
244 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
245
246 #: driver.c:1073
247 #, c-format
248 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
249 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
250
251 #: driver.c:1099 imap.c:369 pop3.c:420
252 msgid "SSL connection failed.\n"
253 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
254
255 #: driver.c:1152
256 #, c-format
257 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
258 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
259
260 #: driver.c:1156
261 #, c-format
262 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
263 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
264
265 #: driver.c:1161
266 #, c-format
267 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
268 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
269
270 #: driver.c:1164
271 msgid " (previously authorized)"
272 msgstr " (vormals autorisiert)"
273
274 #: driver.c:1185
275 #, c-format
276 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
277 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
278
279 #: driver.c:1189
280 #, c-format
281 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
282 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
283
284 #
285 #: driver.c:1193
286 msgid ""
287 "The attempt to get authorization failed.\n"
288 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
289 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
290 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
291 "error message.\n"
292 "\n"
293 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
294 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
295 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
296 "\n"
297 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
298 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
299 "is restored."
300 msgstr ""
301 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
302 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
303 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
304 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
305 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
306 "\n"
307 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
308 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
309 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
310 "starten.\n"
311 "\n"
312 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
313 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
314 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
315
316 #
317 #: driver.c:1208
318 msgid ""
319 "The attempt to get authorization failed.\n"
320 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
321 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
322 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
329 "\n"
330 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
331 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
332 "unterscheiden\n"
333 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
334 "\n"
335 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
336 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
337 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
338
339 #: driver.c:1223
340 #, c-format
341 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
342 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
343
344 #: driver.c:1228
345 #, c-format
346 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
347 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
348
349 #: driver.c:1252
350 #, c-format
351 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
352 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1258
355 #, c-format
356 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
357 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
358
359 #: driver.c:1262
360 #, c-format
361 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
362 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
363
364 #
365 #: driver.c:1266
366 msgid "Service has been restored.\n"
367 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
368
369 #: driver.c:1297
370 #, c-format
371 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
372 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
373
374 #: driver.c:1299
375 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
376 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
377
378 #: driver.c:1311
379 #, c-format
380 msgid "%s at %s (folder %s)"
381 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
382
383 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
384 #, c-format
385 msgid "%s at %s"
386 msgstr "%s bei %s"
387
388 #: driver.c:1319
389 #, c-format
390 msgid "Polling %s\n"
391 msgstr "Frage %s ab\n"
392
393 #: driver.c:1323
394 #, c-format
395 msgid "%d message (%d %s) for %s"
396 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
397 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
398 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
399
400 #: driver.c:1326
401 msgid "seen"
402 msgid_plural "seen"
403 msgstr[0] "gesehene"
404 msgstr[1] "gesehene"
405
406 #: driver.c:1329
407 #, c-format
408 msgid "%d message for %s"
409 msgid_plural "%d messages for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
412
413 #: driver.c:1336
414 #, c-format
415 msgid " (%d octets).\n"
416 msgstr " (%d Bytes).\n"
417
418 #: driver.c:1342
419 #, c-format
420 msgid "No mail for %s\n"
421 msgstr "Keine Post für %s\n"
422
423 #: driver.c:1375 imap.c:70
424 msgid "bogus message count!"
425 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
426
427 #: driver.c:1485
428 msgid "socket"
429 msgstr "Socket"
430
431 #: driver.c:1488
432 msgid "missing or bad RFC822 header"
433 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
434
435 #: driver.c:1491
436 msgid "MDA"
437 msgstr "MDA"
438
439 #: driver.c:1494
440 msgid "client/server synchronization"
441 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
442
443 #: driver.c:1497
444 msgid "client/server protocol"
445 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
446
447 #: driver.c:1500
448 msgid "lock busy on server"
449 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
450
451 #: driver.c:1503
452 msgid "SMTP transaction"
453 msgstr "SMTP-Transaktion"
454
455 #: driver.c:1506
456 msgid "DNS lookup"
457 msgstr "DNS-Nachschlag"
458
459 #: driver.c:1509
460 msgid "undefined error\n"
461 msgstr "undefinierter Fehler\n"
462
463 #: driver.c:1516
464 #, c-format
465 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
466 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
467
468 #: driver.c:1518
469 #, c-format
470 msgid "%s error while fetching from %s\n"
471 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
472
473 #: driver.c:1528
474 #, c-format
475 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
476 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
477
478 #: driver.c:1549
479 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
480 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
481
482 #: driver.c:1557
483 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
484 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
485
486 #: driver.c:1568
487 #, c-format
488 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
489 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
490
491 #: driver.c:1574
492 #, c-format
493 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
494 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
495
496 #: driver.c:1583
497 #, c-format
498 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
499 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
500
501 #: env.c:56
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
505 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
506 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
507 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
508 "%s: Abort.\n"
509 msgstr ""
510 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
511 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
512 "dazu\n"
513 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
514 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
515 "%s: Abbruch.\n"
516
517 #: env.c:68
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
521 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
522 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
523 "headers.\n"
524 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
529 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
530 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:80
535 #, c-format
536 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
537 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
538
539 #: env.c:143
540 #, c-format
541 msgid "%s: can't determine your host!"
542 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
543
544 #: env.c:164
545 #, c-format
546 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
547 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
548
549 #: etrn.c:47 odmr.c:58
550 #, c-format
551 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
552 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
553
554 #: etrn.c:53
555 #, c-format
556 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
557 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
558
559 #: etrn.c:77
560 #, c-format
561 msgid "Queuing for %s started\n"
562 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
563
564 #: etrn.c:82
565 #, c-format
566 msgid "No messages waiting for %s\n"
567 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
568
569 #: etrn.c:88
570 #, c-format
571 msgid "Pending messages for %s started\n"
572 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
573
574 #: etrn.c:92
575 #, c-format
576 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
577 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
578
579 #: etrn.c:96
580 #, c-format
581 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
582 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
583
584 #: etrn.c:100
585 msgid "ETRN syntax error\n"
586 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
587
588 #: etrn.c:104
589 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
590 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
591
592 #: etrn.c:108
593 #, c-format
594 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
595 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
596
597 #: etrn.c:151
598 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
599 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
600
601 #: etrn.c:155
602 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
603 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
604
605 #: etrn.c:159
606 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
607 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
608
609 #: etrn.c:163
610 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
611 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
612
613 #: fetchmail.c:156
614 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
615 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
616
617 #: fetchmail.c:168
618 msgid "fetchmail: invoked with"
619 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
620
621 #: fetchmail.c:192
622 msgid "could not get current working directory\n"
623 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
624
625 #: fetchmail.c:246
626 #, c-format
627 msgid "This is fetchmail release %s"
628 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
629
630 #: fetchmail.c:343
631 #, c-format
632 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
633 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
634
635 #: fetchmail.c:344
636 msgid " and "
637 msgstr " und "
638
639 #: fetchmail.c:349
640 #, c-format
641 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
642 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
643
644 #: fetchmail.c:370
645 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
646 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
647
648 #: fetchmail.c:379 fetchmail.c:388
649 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
650 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
651
652 #: fetchmail.c:394
653 #, c-format
654 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
655 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
656
657 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
658 msgid "background"
659 msgstr "Hintergrund"
660
661 #: fetchmail.c:395 fetchmail.c:401
662 msgid "foreground"
663 msgstr "Vordergrund"
664
665 #: fetchmail.c:400
666 #, c-format
667 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
668 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
669
670 #: fetchmail.c:416
671 msgid ""
672 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
673 "running.\n"
674 msgstr ""
675 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
676 "fetchmail läuft.\n"
677
678 #: fetchmail.c:422
679 #, c-format
680 msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
683 "fetchmail läuft bei %d.\n"
684
685 #: fetchmail.c:429
686 #, c-format
687 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
688 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
689
690 #: fetchmail.c:439
691 msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
692 msgstr ""
693 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
694 "läuft.\n"
695
696 #: fetchmail.c:445
697 #, c-format
698 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
699 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
700
701 #: fetchmail.c:457
702 #, c-format
703 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
704 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
705
706 #: fetchmail.c:472
707 #, c-format
708 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
709 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
710
711 #: fetchmail.c:476
712 #, c-format
713 msgid "Enter password for %s@%s: "
714 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
715
716 #: fetchmail.c:507
717 #, c-format
718 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
719 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
720
721 #: fetchmail.c:522 fetchmail.c:524
722 #, c-format
723 msgid "could not open %s to append logs to \n"
724 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
725
726 #: fetchmail.c:560
727 #, c-format
728 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
729 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
730
731 #: fetchmail.c:565
732 #, c-format
733 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
734 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
735
736 #: fetchmail.c:570
737 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
738 msgstr ""
739 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
740 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
741
742 #: fetchmail.c:597
743 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
744 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
745
746 #: fetchmail.c:625
747 #, c-format
748 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
749 msgstr ""
750 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
751 "Zeitüberschreitungen)\n"
752
753 #: fetchmail.c:637
754 #, c-format
755 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
756 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
757
758 #: fetchmail.c:675
759 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
760 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
761
762 #: fetchmail.c:677
763 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
764 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
765
766 #: fetchmail.c:679
767 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
768 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
769
770 #: fetchmail.c:681
771 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
772 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
773
774 #: fetchmail.c:683
775 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
777
778 #: fetchmail.c:685
779 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
781
782 #: fetchmail.c:687
783 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
785
786 #: fetchmail.c:689
787 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
789
790 #: fetchmail.c:691
791 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
793
794 #: fetchmail.c:693
795 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
797
798 #: fetchmail.c:695
799 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
801
802 #: fetchmail.c:697
803 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
805
806 #: fetchmail.c:699
807 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
809
810 #: fetchmail.c:701
811 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
813
814 #: fetchmail.c:703
815 #, c-format
816 msgid "Query status=%d\n"
817 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
818
819 #: fetchmail.c:749
820 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
821 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
822
823 #: fetchmail.c:756
824 #, c-format
825 msgid "sleeping at %s\n"
826 msgstr "schlafe um %s\n"
827
828 #: fetchmail.c:780
829 #, c-format
830 msgid "awakened by %s\n"
831 msgstr "erweckt durch %s\n"
832
833 #: fetchmail.c:783
834 #, c-format
835 msgid "awakened by signal %d\n"
836 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
837
838 #: fetchmail.c:790
839 #, c-format
840 msgid "awakened at %s\n"
841 msgstr "erweckt um %s\n"
842
843 #: fetchmail.c:796
844 #, c-format
845 msgid "normal termination, status %d\n"
846 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
847
848 #: fetchmail.c:945
849 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
850 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
851
852 #: fetchmail.c:978
853 #, c-format
854 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
855 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
856
857 #: fetchmail.c:1125
858 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
859 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
860
861 #: fetchmail.c:1156
862 #, c-format
863 msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
864 msgstr ""
865 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
866 "überprüfen\n"
867
868 #: fetchmail.c:1167
869 #, c-format
870 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
871 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
872
873 #: fetchmail.c:1168
874 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
875 msgstr "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
876
877 #: fetchmail.c:1185
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
881 "service or port\n"
882 msgstr ""
883 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
884 "Service angeben\n"
885
886 #: fetchmail.c:1192
887 #, c-format
888 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
889 msgstr ""
890 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
891 "Port\n"
892
893 #: fetchmail.c:1210
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
896 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
897
898 #: fetchmail.c:1224
899 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
900 msgstr ""
901 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
902 "Fehler!\n"
903
904 #: fetchmail.c:1274
905 #, c-format
906 msgid "terminated with signal %d\n"
907 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
908
909 #: fetchmail.c:1359
910 #, c-format
911 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
912 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
913
914 #: fetchmail.c:1384
915 msgid "POP2 support is not configured.\n"
916 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1396
919 msgid "POP3 support is not configured.\n"
920 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1406
923 msgid "IMAP support is not configured.\n"
924 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1412
927 msgid "ETRN support is not configured.\n"
928 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1420
931 msgid "ODMR support is not configured.\n"
932 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1427
935 msgid "unsupported protocol selected.\n"
936 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
937
938 #: fetchmail.c:1437
939 #, c-format
940 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
941 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
942
943 #: fetchmail.c:1454
944 #, c-format
945 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
946 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
947
948 #: fetchmail.c:1456
949 #, c-format
950 msgid "Logfile is %s\n"
951 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
952
953 #: fetchmail.c:1458
954 #, c-format
955 msgid "Idfile is %s\n"
956 msgstr "Idfile ist %s\n"
957
958 #: fetchmail.c:1461
959 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
960 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
961
962 #: fetchmail.c:1464
963 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
964 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
965
966 #: fetchmail.c:1466
967 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
968 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
969
970 #: fetchmail.c:1468
971 #, c-format
972 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
973 msgstr "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1472
976 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
977 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1474
980 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
981 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1481
984 #, c-format
985 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
986 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
987
988 #: fetchmail.c:1485
989 #, c-format
990 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
991 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
992
993 #: fetchmail.c:1488
994 #, c-format
995 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
996 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
997 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
998 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1492
1001 #, c-format
1002 msgid "  True name of server is %s.\n"
1003 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1495
1006 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1007 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1496
1010 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1500
1014 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1015 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1504
1018 #, c-format
1019 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1020 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1507
1023 #, c-format
1024 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1025 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1510
1028 #, c-format
1029 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1030 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1519
1033 #, c-format
1034 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1035 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1036
1037 #: fetchmail.c:1522
1038 #, c-format
1039 msgid "  Protocol is %s"
1040 msgstr "  Protokoll ist %s"
1041
1042 #: fetchmail.c:1524
1043 #, c-format
1044 msgid " (using service %s)"
1045 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1046
1047 #: fetchmail.c:1526
1048 msgid " (using default port)"
1049 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1050
1051 #: fetchmail.c:1528
1052 msgid " (forcing UIDL use)"
1053 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1534
1056 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1057 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1537
1060 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1061 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1540
1064 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1065 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1543
1068 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1069 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1070
1071 #: fetchmail.c:1546
1072 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1073 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1549
1076 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1077 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1552
1080 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1081 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1555
1084 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1085 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1558
1088 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1089 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1561
1092 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1093 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1565
1096 #, c-format
1097 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1098 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1568
1101 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1102 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1570
1105 #, c-format
1106 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1107 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1572
1110 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1111 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1574
1114 #, c-format
1115 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1116 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1577
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1121 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1580
1124 #, c-format
1125 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1126 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1127
1128 #: fetchmail.c:1582
1129 msgid " (default).\n"
1130 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1589
1133 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1134 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1594
1137 msgid "  Selected mailboxes are:"
1138 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1139
1140 #: fetchmail.c:1600
1141 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1142 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1601
1145 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1146 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1603
1149 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1150 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1604
1153 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1154 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1606
1157 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1158 msgstr ""
1159 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1160 "on).\n"
1161
1162 #: fetchmail.c:1607
1163 msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1164 msgstr ""
1165 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1166 "flush off).\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1609
1169 msgid ""
1170 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1171 "on).\n"
1172 msgstr ""
1173 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1174 "limitflush on).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1610
1177 msgid ""
1178 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1179 "limitflush off).\n"
1180 msgstr ""
1181 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1182 "limitflush off).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1612
1185 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1186 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1187
1188 #: fetchmail.c:1613
1189 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1190 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1615
1193 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1194 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1616
1197 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1198 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1618
1201 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1202 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1619
1205 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1206 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1621
1209 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1210 msgstr "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1211
1212 #: fetchmail.c:1622
1213 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1214 msgstr "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1624
1217 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1218 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1625
1221 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1222 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1627
1225 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1226 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1628
1229 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1230 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1630
1233 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1234 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1631
1237 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1238 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1633
1241 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1242 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1634
1245 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1246 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1638
1249 #, c-format
1250 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1251 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1641
1254 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1255 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1643
1258 #, c-format
1259 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1260 msgstr "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1646
1263 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1264 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1649
1267 #, c-format
1268 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1269 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1652
1272 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1273 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1654
1276 #, c-format
1277 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1278 msgstr "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1657
1281 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1282 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1661
1285 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1286 msgstr "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1663
1289 #, c-format
1290 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1293 "d).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1666
1296 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1297 msgstr "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1668
1300 #, c-format
1301 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1302 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1670
1305 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1306 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1674
1309 #, c-format
1310 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1313 "(--expunge %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1676
1316 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1317 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1683
1320 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1321 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1322
1323 #: fetchmail.c:1688 fetchmail.c:1708
1324 msgid " (default)"
1325 msgstr " (Voreinstellung)"
1326
1327 #: fetchmail.c:1693
1328 #, c-format
1329 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1330 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1695
1333 #, c-format
1334 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1335 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1702
1338 #, c-format
1339 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1340 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1341
1342 #: fetchmail.c:1713
1343 #, c-format
1344 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1345 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1716
1348 #, c-format
1349 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1350 msgstr ""
1351 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1352 "verwendet wird, ist %s\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1725
1355 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1356 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1357
1358 #: fetchmail.c:1731
1359 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1360 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1734
1363 #, c-format
1364 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1365 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1737
1368 msgid "  No pre-connection command.\n"
1369 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1739
1372 #, c-format
1373 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1374 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1375
1376 #: fetchmail.c:1742
1377 msgid "  No post-connection command.\n"
1378 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1379
1380 #: fetchmail.c:1745
1381 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1382 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1383
1384 #: fetchmail.c:1755
1385 msgid "  Multi-drop mode: "
1386 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1387
1388 #: fetchmail.c:1757
1389 msgid "  Single-drop mode: "
1390 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1391
1392 #: fetchmail.c:1759
1393 #, c-format
1394 msgid "%d local name recognized.\n"
1395 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1396 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1397 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1774
1400 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1401 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1775
1404 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1405 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1779
1408 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1409 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1781
1412 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1413 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1784
1416 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1417 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1787
1420 #, c-format
1421 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1422 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1790
1425 #, c-format
1426 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1427 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1793
1430 #, c-format
1431 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1432 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1796
1435 msgid "  No prefix stripping\n"
1436 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1803
1439 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1440 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1812
1443 msgid "  Local domains:"
1444 msgstr "  Lokale Domänen:"
1445
1446 #: fetchmail.c:1822
1447 #, c-format
1448 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1449 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1824
1452 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1453 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1826
1456 #, c-format
1457 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1458 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1828
1461 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1462 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1832
1465 #, c-format
1466 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1467 msgstr "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1834
1470 msgid "  No plugin command specified.\n"
1471 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1836
1474 #, c-format
1475 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1476 msgstr ""
1477 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1478 "s).\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1838
1481 msgid "  No plugout command specified.\n"
1482 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1843
1485 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1486 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1852
1489 #, c-format
1490 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1491 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1860
1494 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1497 "hinzugefügt.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1862
1500 msgid ""
1501 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1502 ".\n"
1503 msgstr ""
1504 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1505 "  hinzugefügt.\n"
1506 ".\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1865
1509 #, c-format
1510 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1511 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1512
1513 #: getpass.c:72
1514 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1515 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1516
1517 #: getpass.c:193
1518 msgid ""
1519 "\n"
1520 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1521 msgstr ""
1522 "\n"
1523 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1524
1525 #: gssapi.c:66
1526 #, c-format
1527 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1528 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1529
1530 #: gssapi.c:72
1531 #, c-format
1532 msgid "Using service name [%s]\n"
1533 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1534
1535 #: gssapi.c:88
1536 msgid "Sending credentials\n"
1537 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1538
1539 #: gssapi.c:106
1540 msgid "Error exchanging credentials\n"
1541 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1542
1543 #: gssapi.c:151
1544 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1545 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1546
1547 #: gssapi.c:156
1548 msgid "Credential exchange complete\n"
1549 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1550
1551 #: gssapi.c:160
1552 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1553 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1554
1555 #: gssapi.c:169
1556 #, c-format
1557 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1558 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1559
1560 #: gssapi.c:173
1561 #, c-format
1562 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1563 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1564
1565 #: gssapi.c:186
1566 msgid "Error creating security level request\n"
1567 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1568
1569 #: gssapi.c:197
1570 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1571 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1572
1573 #: gssapi.c:200
1574 msgid "Error releasing credentials\n"
1575 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1576
1577 #: idle.c:61
1578 #, c-format
1579 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1580 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1581
1582 #: imap.c:283
1583 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1584 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1585
1586 #: imap.c:289
1587 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1588 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1589
1590 #: imap.c:296
1591 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1592 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1593
1594 #: imap.c:311
1595 msgid "will idle after poll\n"
1596 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1597
1598 #: imap.c:467
1599 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1600 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1601
1602 #: imap.c:489
1603 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1604 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1605
1606 #: imap.c:498
1607 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1608 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1609
1610 #: imap.c:659 imap.c:692
1611 msgid "re-poll failed\n"
1612 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1613
1614 #: imap.c:667
1615 #, c-format
1616 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1617 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1618 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1619 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1620
1621 #: imap.c:679
1622 msgid "mailbox selection failed\n"
1623 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1624
1625 #: imap.c:683
1626 #, c-format
1627 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1628 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1629 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1630 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1631
1632 #: imap.c:707
1633 msgid "expunge failed\n"
1634 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1635
1636 #: imap.c:711
1637 #, c-format
1638 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1639 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1640 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1641 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1642
1643 #: imap.c:736
1644 msgid "search for unseen messages failed\n"
1645 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1646
1647 #: imap.c:766 pop3.c:710 pop3.c:722 pop3.c:944 pop3.c:951
1648 #, c-format
1649 msgid "%u is unseen\n"
1650 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1651
1652 #: imap.c:778 pop3.c:731
1653 #, c-format
1654 msgid "%u is first unseen\n"
1655 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1656
1657 #: interface.c:256
1658 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1659 msgstr ""
1660 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1661 "SGID kmem läuft."
1662
1663 #: interface.c:396
1664 #, c-format
1665 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1666 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1667
1668 #: interface.c:418
1669 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1670 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1671
1672 #: interface.c:424
1673 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1674 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1675
1676 #: interface.c:430
1677 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1678 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1679
1680 #: interface.c:448
1681 #, c-format
1682 msgid "Routing message version %d not understood."
1683 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1684
1685 #: interface.c:480
1686 #, c-format
1687 msgid "No interface found with name %s"
1688 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1689
1690 #: interface.c:538
1691 #, c-format
1692 msgid "No IP address found for %s"
1693 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1694
1695 #: interface.c:589
1696 msgid "missing IP interface address\n"
1697 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1698
1699 #: interface.c:605
1700 msgid "invalid IP interface address\n"
1701 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1702
1703 #: interface.c:611
1704 msgid "invalid IP interface mask\n"
1705 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1706
1707 #: interface.c:650
1708 #, c-format
1709 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1710 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1711
1712 #: interface.c:665
1713 #, c-format
1714 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1715 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1716
1717 #: interface.c:684
1718 #, c-format
1719 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1720 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1721
1722 #: interface.c:696
1723 #, c-format
1724 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1725 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1726
1727 #: interface.c:722
1728 #, c-format
1729 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1730 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1731
1732 #: interface.c:729
1733 #, c-format
1734 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1735 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1736
1737 #: kerberos.c:74
1738 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1739 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1740
1741 #: kerberos.c:139
1742 #, c-format
1743 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1744 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1745
1746 #: kerberos.c:147
1747 #, c-format
1748 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1749 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1750
1751 #: kerberos.c:213
1752 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1753 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1754
1755 #: kerberos.c:220
1756 msgid "challenge mismatch\n"
1757 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1758
1759 #: lock.c:84
1760 #, c-format
1761 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1762 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1763
1764 #: lock.c:88
1765 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1766 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1767
1768 #: lock.c:97
1769 #, c-format
1770 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1771 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1772
1773 #: lock.c:134
1774 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1775 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1776
1777 #: netrc.c:220
1778 #, c-format
1779 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1780 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1781
1782 #: netrc.c:258
1783 #, c-format
1784 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1785 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1786
1787 #: odmr.c:64
1788 #, c-format
1789 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1790 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1791
1792 #: odmr.c:102
1793 msgid "Turnaround now...\n"
1794 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1795
1796 #: odmr.c:107
1797 msgid "ATRN request refused.\n"
1798 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1799
1800 #: odmr.c:111
1801 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1802 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1803
1804 #: odmr.c:116
1805 msgid "You have no mail.\n"
1806 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1807
1808 #: odmr.c:120
1809 msgid "Command not implemented\n"
1810 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1811
1812 #: odmr.c:124
1813 msgid "Authentication required.\n"
1814 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1815
1816 #: odmr.c:128
1817 #, c-format
1818 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1819 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1820
1821 #: odmr.c:187
1822 msgid "receiving message data\n"
1823 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1824
1825 #: odmr.c:240
1826 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1827 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1828
1829 #: odmr.c:244
1830 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1831 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1832
1833 #: odmr.c:248
1834 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1836
1837 #: odmr.c:252
1838 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1840
1841 #: opie.c:36
1842 msgid "server recv fatal\n"
1843 msgstr "Server recv fatal\n"
1844
1845 #: opie.c:50
1846 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1847 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1848
1849 #: opie.c:58 pop3.c:502
1850 msgid "Secret pass phrase: "
1851 msgstr "Geheime Passphrase: "
1852
1853 #: options.c:161 options.c:205
1854 #, c-format
1855 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1856 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1857
1858 #: options.c:170
1859 #, c-format
1860 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1861 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1862
1863 #: options.c:171
1864 msgid "smaller"
1865 msgstr "kleiner"
1866
1867 #: options.c:171
1868 msgid "larger"
1869 msgstr "größer"
1870
1871 #: options.c:329
1872 #, c-format
1873 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1874 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1875
1876 #: options.c:371
1877 #, c-format
1878 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1879 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1880
1881 #: options.c:572
1882 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1883 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1884
1885 #: options.c:573
1886 msgid "  Options are as follows:\n"
1887 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1888
1889 #: options.c:574
1890 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1891 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1892
1893 #: options.c:575
1894 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1895 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1896
1897 #: options.c:577
1898 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1899 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1900
1901 #: options.c:578
1902 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1903 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1904
1905 #: options.c:579
1906 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1907 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1908
1909 #: options.c:580
1910 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1911 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1912
1913 #: options.c:581
1914 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1915 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1916
1917 #: options.c:582
1918 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1919 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1920
1921 #: options.c:583
1922 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1923 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1924
1925 #: options.c:584
1926 msgid ""
1927 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1928 "daemon\n"
1929 msgstr ""
1930 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1931 "verwenden\n"
1932
1933 #: options.c:585
1934 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1935 msgstr "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1936
1937 #: options.c:586
1938 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1939 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1940
1941 #: options.c:587
1942 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1943 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1944
1945 #: options.c:588
1946 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1947 msgstr ""
1948 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1949 "wird\n"
1950
1951 #: options.c:589
1952 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1953 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1954
1955 #: options.c:591
1956 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1957 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1958
1959 #: options.c:592
1960 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1961 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1962
1963 #: options.c:595
1964 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1965 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1966
1967 #: options.c:596
1968 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1969 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1970
1971 #: options.c:597
1972 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1973 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1974
1975 #: options.c:598
1976 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1977 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1978
1979 #: options.c:599
1980 msgid ""
1981 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1982 "cert.\n"
1983 msgstr ""
1984 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
1985 "Servers.\n"
1986
1987 #: options.c:600
1988 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1989 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1990
1991 #: options.c:602
1992 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1993 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1994
1995 #: options.c:603
1996 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1997 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1998
1999 #: options.c:605
2000 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2001 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2002
2003 #: options.c:606
2004 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2005 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2006
2007 #: options.c:607
2008 msgid "  -P, --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2009 msgstr "  -P, --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2010
2011 #: options.c:608
2012 msgid "      --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2015 "sein)\n"
2016
2017 #: options.c:609
2018 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2019 msgstr "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2020
2021 #: options.c:610
2022 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2023 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2024
2025 #: options.c:611
2026 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2027 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2028
2029 #: options.c:612
2030 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2031 msgstr "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2032
2033 #: options.c:613
2034 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2035 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2036
2037 #: options.c:614
2038 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2039 msgstr "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2040
2041 #: options.c:616
2042 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2043 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2044
2045 #: options.c:617
2046 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2047 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2048
2049 #: options.c:618
2050 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2051 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2052
2053 #: options.c:619
2054 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2055 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2056
2057 #: options.c:620
2058 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2059 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2060
2061 #: options.c:621
2062 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2063 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2064
2065 #: options.c:622
2066 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2067 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2068
2069 #: options.c:623
2070 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2071 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2072
2073 #: options.c:624
2074 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2075 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2076
2077 #: options.c:626
2078 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2079 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2080
2081 #: options.c:627
2082 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2083 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2084
2085 #: options.c:628
2086 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2087 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2088
2089 #: options.c:629
2090 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2091 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2092
2093 #: options.c:630
2094 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2095 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2096
2097 #: options.c:631
2098 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2099 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2100
2101 #: options.c:632
2102 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2103 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2104
2105 #: options.c:633
2106 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2107 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2108
2109 #: options.c:634
2110 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2111 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2112
2113 #: options.c:635
2114 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2115 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2116
2117 #: options.c:636
2118 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2119 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2120
2121 #: options.c:637
2122 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2123 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2124
2125 #: options.c:638
2126 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2127 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2128
2129 #: options.c:639
2130 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2131 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2132
2133 #: options.c:640
2134 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2135 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2136
2137 #: pop3.c:540
2138 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2139 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2140
2141 #: pop3.c:549
2142 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2143 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2144
2145 #: pop3.c:571
2146 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2147 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2148
2149 #: pop3.c:579
2150 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2151 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2152
2153 #: pop3.c:651
2154 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2155 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2156
2157 #: pop3.c:674
2158 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2159 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2160
2161 #: pop3.c:701 pop3.c:935
2162 #, c-format
2163 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2164 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2165
2166 #: pop3.c:803
2167 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2168 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2169
2170 #: pop3.c:889
2171 msgid "protocol error\n"
2172 msgstr "Protokollfehler\n"
2173
2174 #: pop3.c:904
2175 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2176 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2177
2178 #: pop3.c:1263
2179 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2180 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2181
2182 #: rcfile_y.y:123
2183 msgid "server option after user options"
2184 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2185
2186 #: rcfile_y.y:166
2187 msgid "SDPS not enabled."
2188 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2189
2190 #: rcfile_y.y:212
2191 msgid ""
2192 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2193 "FreeBSD\n"
2194 msgstr ""
2195 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2196 "FreeBSD unterstützt\n"
2197
2198 #: rcfile_y.y:219
2199 msgid ""
2200 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2201 "FreeBSD\n"
2202 msgstr ""
2203 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2204 "unterstützt\n"
2205
2206 #: rcfile_y.y:332
2207 msgid "SSL is not enabled"
2208 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2209
2210 #: rcfile_y.y:381
2211 msgid "end of input"
2212 msgstr "Ende der Eingabe"
2213
2214 #: rcfile_y.y:418
2215 #, c-format
2216 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2217 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2218
2219 #: rcfile_y.y:428
2220 #, c-format
2221 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2222 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2223
2224 #: rcfile_y.y:440
2225 #, c-format
2226 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2227 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2228
2229 #: report.c:77
2230 msgid "Unknown system error"
2231 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2232
2233 #: report.c:104
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (log message incomplete)"
2236 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2237
2238 #: rfc822.c:76
2239 #, c-format
2240 msgid "About to rewrite %s"
2241 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2242
2243 #: rfc822.c:212
2244 #, c-format
2245 msgid "Rewritten version is %s\n"
2246 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2247
2248 #: rpa.c:117
2249 msgid "Success"
2250 msgstr "Erfolg"
2251
2252 #: rpa.c:118
2253 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2254 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2255
2256 #: rpa.c:119
2257 msgid "Invalid userid or passphrase"
2258 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2259
2260 #: rpa.c:120
2261 msgid "Deity error"
2262 msgstr "Fehler der Gottheit"
2263
2264 #: rpa.c:173
2265 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2266 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2267
2268 #: rpa.c:184
2269 #, c-format
2270 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2271 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2272
2273 #: rpa.c:190
2274 #, c-format
2275 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2276 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2277
2278 #: rpa.c:199
2279 #, c-format
2280 msgid "Service timestamp %s\n"
2281 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2282
2283 #: rpa.c:204
2284 msgid "RPA token 2 length error\n"
2285 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2286
2287 #: rpa.c:208
2288 #, c-format
2289 msgid "Realm list: %s\n"
2290 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2291
2292 #: rpa.c:212
2293 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2294 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2295
2296 #: rpa.c:249
2297 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2298 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2299
2300 #: rpa.c:260
2301 #, c-format
2302 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2303 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2304
2305 #: rpa.c:274
2306 #, c-format
2307 msgid "RPA status: %02X\n"
2308 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2309
2310 #: rpa.c:280
2311 msgid "RPA token 4 length error\n"
2312 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2313
2314 #: rpa.c:287
2315 #, c-format
2316 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2317 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2318
2319 #: rpa.c:289
2320 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2321 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2322
2323 #: rpa.c:297
2324 #, c-format
2325 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2326 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2327
2328 #: rpa.c:302
2329 #, c-format
2330 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2331 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2332
2333 #: rpa.c:308
2334 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2335 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2336
2337 #: rpa.c:313
2338 msgid "Session key established:\n"
2339 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2340
2341 #: rpa.c:344
2342 msgid "RPA authorisation complete\n"
2343 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2344
2345 #: rpa.c:373
2346 msgid "Get response\n"
2347 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2348
2349 #: rpa.c:403
2350 #, c-format
2351 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2352 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2353
2354 #: rpa.c:466
2355 msgid "Hdr not 60\n"
2356 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2357
2358 #: rpa.c:487
2359 msgid "Token length error\n"
2360 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2361
2362 #: rpa.c:492
2363 #, c-format
2364 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2365 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2366
2367 #: rpa.c:498
2368 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2369 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2370
2371 #: rpa.c:535
2372 #, c-format
2373 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2374 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2375
2376 #: rpa.c:550
2377 msgid "Inbound binary data:\n"
2378 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2379
2380 #: rpa.c:588
2381 msgid "Outbound data:\n"
2382 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2383
2384 #: rpa.c:651
2385 msgid "RPA String too long\n"
2386 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2387
2388 #: rpa.c:656
2389 msgid "Unicode:\n"
2390 msgstr "Unicode:\n"
2391
2392 #: rpa.c:715
2393 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2394 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2395
2396 #: rpa.c:716
2397 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2398 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2399
2400 #: rpa.c:717
2401 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2402 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2403
2404 #: rpa.c:718
2405 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2406 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2407
2408 #: rpa.c:719
2409 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2410 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2411
2412 #: rpa.c:730
2413 msgid "User challenge:\n"
2414 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2415
2416 #: rpa.c:883
2417 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2418 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2419
2420 #: rpa.c:896
2421 msgid "MD5 result is: \n"
2422 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2423
2424 #: servport.c:52
2425 #, c-format
2426 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2427 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2428
2429 #: servport.c:78
2430 #, c-format
2431 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2432 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2433
2434 #: servport.c:79
2435 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2436 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2437
2438 #: sink.c:238
2439 #, c-format
2440 msgid "forwarding to %s\n"
2441 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2442
2443 #: sink.c:324
2444 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2445 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2446
2447 #: sink.c:327
2448 #, c-format
2449 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2450 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2451
2452 #: sink.c:459
2453 #, c-format
2454 msgid "Saved error is still %d\n"
2455 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2456
2457 #: sink.c:519 sink.c:603
2458 #, c-format
2459 msgid "%cMTP error: %s\n"
2460 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2461
2462 #: sink.c:763
2463 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2464 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2465
2466 #: sink.c:976
2467 #, c-format
2468 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2469 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2470
2471 #: sink.c:983
2472 #, c-format
2473 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2474 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2475
2476 #: sink.c:1024
2477 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2478 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2479
2480 #: sink.c:1036
2481 #, c-format
2482 msgid "can't even send to %s!\n"
2483 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2484
2485 #: sink.c:1042
2486 #, c-format
2487 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2488 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2489
2490 #: sink.c:1195
2491 #, c-format
2492 msgid "about to deliver with: %s\n"
2493 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2494
2495 #: sink.c:1219
2496 msgid "MDA open failed\n"
2497 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2498
2499 #: sink.c:1256
2500 #, c-format
2501 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2502 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2503
2504 #: sink.c:1280
2505 #, c-format
2506 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2507 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2508
2509 #: sink.c:1336
2510 #, c-format
2511 msgid "MDA died of signal %d\n"
2512 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2513
2514 #: sink.c:1339
2515 #, c-format
2516 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2517 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2518
2519 #: sink.c:1342
2520 #, c-format
2521 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2522 msgstr "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2523
2524 #: sink.c:1363
2525 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2526 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2527
2528 #: sink.c:1384
2529 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2530 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2531
2532 #: sink.c:1414
2533 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2534 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2535
2536 #: sink.c:1417
2537 #, c-format
2538 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2539 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2540
2541 #: sink.c:1571
2542 msgid ""
2543 "-- \n"
2544 "The Fetchmail Daemon"
2545 msgstr ""
2546 "-- \n"
2547 "Der Fetchmail-Dämon"
2548
2549 #: smtp.c:87
2550 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2551 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2552
2553 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2554 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2555 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2556
2557 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2558 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2559 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2560
2561 #: smtp.c:106
2562 #, c-format
2563 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2564 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2565
2566 #: smtp.c:123
2567 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2568 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2569
2570 #: smtp.c:138
2571 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2572 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2573
2574 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2575 msgid "smtp listener protocol error\n"
2576 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2577
2578 #: socket.c:114 socket.c:140
2579 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2580 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2581
2582 #: socket.c:172
2583 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2584 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2585
2586 #: socket.c:178
2587 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2588 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2589
2590 #: socket.c:185
2591 msgid "dup2 failed\n"
2592 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2593
2594 #: socket.c:191
2595 #, c-format
2596 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2597 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2598
2599 #: socket.c:194
2600 #, c-format
2601 msgid "execvp(%s) failed\n"
2602 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2603
2604 #: socket.c:281
2605 #, c-format
2606 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2607 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2608
2609 #: socket.c:284
2610 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2611 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2612
2613 #: socket.c:626
2614 #, c-format
2615 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2616 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2617
2618 #: socket.c:628
2619 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2620 msgstr ""
2621 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2622 "beschnitten).\n"
2623
2624 #: socket.c:630
2625 msgid "Unknown Organization\n"
2626 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2627
2628 #: socket.c:632
2629 #, c-format
2630 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2631 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2632
2633 #: socket.c:634
2634 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2635 msgstr "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2636
2637 #: socket.c:636
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2640
2641 #: socket.c:640
2642 #, c-format
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2645
2646 #: socket.c:644
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2649
2650 #: socket.c:660
2651 #, c-format
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2654
2655 #: socket.c:666
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2657 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2658
2659 #: socket.c:671
2660 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2661 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2662
2663 #: socket.c:673
2664 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2665 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2666
2667 #: socket.c:683
2668 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2669 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2670
2671 #: socket.c:687
2672 msgid "Out of memory!\n"
2673 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2674
2675 #: socket.c:695
2676 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2677 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2678
2679 #: socket.c:701
2680 #, c-format
2681 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2682 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2683
2684 #: socket.c:705
2685 #, c-format
2686 msgid "%s fingerprints match.\n"
2687 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2688
2689 #: socket.c:708
2690 #, c-format
2691 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2692 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2693
2694 #: socket.c:717
2695 #, c-format
2696 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2697 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:723
2700 #, c-format
2701 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2702 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2703
2704 #: socket.c:775
2705 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2706 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2707
2708 #: socket.c:792
2709 #, c-format
2710 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2711 msgstr "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2712
2713 #: socket.c:853
2714 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2715 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2716
2717 #: socket.c:925
2718 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2719 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2720
2721 #: socket.c:928
2722 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2723 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2724
2725 #: transact.c:68
2726 #, c-format
2727 msgid "mapped %s to local %s\n"
2728 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2729
2730 #: transact.c:132
2731 #, c-format
2732 msgid "passed through %s matching %s\n"
2733 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2734
2735 #: transact.c:201
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "analyzing Received line:\n"
2739 "%s"
2740 msgstr ""
2741 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2742 "%s"
2743
2744 #: transact.c:240
2745 #, c-format
2746 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2747 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2748
2749 #: transact.c:246
2750 #, c-format
2751 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2752 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2753
2754 #: transact.c:320
2755 msgid "no Received address found\n"
2756 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2757
2758 #: transact.c:329
2759 #, c-format
2760 msgid "found Received address `%s'\n"
2761 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2762
2763 #: transact.c:532
2764 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2765 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2766
2767 #: transact.c:553
2768 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2769 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2770
2771 #: transact.c:555
2772 #, c-format
2773 msgid "line: %s"
2774 msgstr "Zeile: %s"
2775
2776 #: transact.c:1076
2777 #, c-format
2778 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2779 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2780
2781 #: transact.c:1091
2782 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2783 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2784
2785 #: transact.c:1203
2786 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2787 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2788
2789 #: transact.c:1224
2790 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2791 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2792
2793 #: transact.c:1231
2794 #, c-format
2795 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2796 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2797
2798 #: transact.c:1240
2799 msgid "message has embedded NULs"
2800 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2801
2802 #: transact.c:1248
2803 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2804 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2805
2806 #: transact.c:1376
2807 msgid "writing message text\n"
2808 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2809
2810 #: uid.c:248
2811 #, c-format
2812 msgid "Old UID list from %s:"
2813 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2814
2815 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2816 msgid " <empty>"
2817 msgstr " <leer>"
2818
2819 #: uid.c:260
2820 msgid "Scratch list of UIDs:"
2821 msgstr "Leere UID-Liste:"
2822
2823 #: uid.c:514 uid.c:566
2824 #, c-format
2825 msgid "Merged UID list from %s:"
2826 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2827
2828 #: uid.c:516
2829 #, c-format
2830 msgid "New UID list from %s:"
2831 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2832
2833 #: uid.c:545
2834 msgid "swapping UID lists\n"
2835 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2836
2837 #: uid.c:553
2838 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2839 msgstr "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2840
2841 #: uid.c:578
2842 msgid "discarding new UID list\n"
2843 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2844
2845 #: uid.c:613
2846 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2847 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2848
2849 #: uid.c:615
2850 #, c-format
2851 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2852 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2853
2854 #: uid.c:621
2855 msgid "Writing fetchids file.\n"
2856 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2857
2858 #: uid.c:640
2859 #, c-format
2860 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2861 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2862
2863 #: uid.c:644
2864 #, c-format
2865 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2866 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2867
2868 #: uid.c:648
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2871 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2872
2873 #: xmalloc.c:33
2874 msgid "malloc failed\n"
2875 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2876
2877 #: xmalloc.c:47
2878 msgid "realloc failed\n"
2879 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2880