1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
9 # IM = Input method => Eingabemethode
13 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-11-15 16:22+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
41 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
50 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
51 "defekte Animationsdatei"
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
64 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
65 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
95 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
121 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
122 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
139 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
140 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Bildformat unbekannt"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
159 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Das ANI-Bildformat"
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Das BMP-Bildformat"
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
211 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "Stack-Überlauf"
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
253 # gdk-pixbuf/io-gi178
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
259 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
260 "keine lokale Farbtabelle."
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
267 msgid "The GIF image format"
268 msgstr "Das GIF-Bildformat"
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "Das ICO-Bildformat"
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
326 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
327 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
345 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
346 "verarbeitet werden."
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
353 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
357 msgid "The JPEG image format"
358 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
361 msgid "Couldn't allocate memory for header"
362 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
365 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
366 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
369 msgid "Image has invalid width and/or height"
370 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "Das PCX-Bildformat"
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
425 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
426 "muss 3 oder 4 sein."
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
443 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
444 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
457 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
459 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Cannot allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
649 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
650 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
653 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
654 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "Bild hat Breite null"
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "Bild hat Höhe null"
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
703 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Das XBM-Bildformat"
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
727 msgid "XPM file has invalid number of colors"
728 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
731 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
733 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
743 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "Das XPM-Bildformat"
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
760 #. Description of --name=NAME in --help output
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Entspricht --no-wintab"
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Die Lizenz des Programms"
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
854 msgstr "_Mitwirkende"
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
872 msgstr "Programm von"
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Dokumentation von"
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
880 msgstr "Übersetzung von"
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
884 msgstr "Grafiken von"
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
936 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
939 msgid "Received invalid color data\n"
940 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
946 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
948 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
949 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
950 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
957 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
958 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "Farbe hier _speichern"
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
969 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
970 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
971 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
978 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
979 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
984 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
987 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
988 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
995 msgid "Position on the color wheel."
996 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
1000 msgstr "_Sättigung:"
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1003 msgid "\"Deepness\" of the color."
1004 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1011 msgid "Brightness of the color."
1012 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1019 msgid "Amount of red light in the color."
1020 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1027 msgid "Amount of green light in the color."
1028 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1035 msgid "Amount of blue light in the color."
1036 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1040 msgstr "_Deckkraft:"
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1043 msgid "Transparency of the color."
1044 msgstr "Transparenz der Farbe."
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1047 msgid "Color _Name:"
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1052 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1053 "such as 'orange' in this entry."
1055 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1056 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1062 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1066 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1067 msgid "Color Selection"
1068 msgstr "Schriftwahl"
1070 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1072 msgstr "A_lles markieren"
1074 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1075 msgid "Input _Methods"
1076 msgstr "Eingabe_methoden"
1078 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1079 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1080 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1083 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1085 msgid "Invalid filename: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1088 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1093 msgid "Select a File"
1094 msgstr "Datei auswählen"
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1097 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1099 msgstr "Persönlicher Ordner"
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1109 "Could not retrieve information about %s:\n"
1112 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1118 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1121 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1127 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1130 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1136 "Could not change the current folder to %s:\n"
1139 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1145 "Could not create folder %s:\n"
1148 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1153 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1155 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1161 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1164 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1173 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1174 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1187 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1189 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1192 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1195 msgstr "Lesezeichen"
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1203 msgstr "_Hinzufügen"
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1218 msgid "_Add to Shortcuts"
1219 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1240 msgstr "Letzte Änderung"
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "_Ordner anlegen"
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "Ordner-_Browser"
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "In _Ordner speichern:"
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "In _Ordner anlegen"
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1271 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1275 msgid "Could not find the path"
1276 msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
1278 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1281 msgid "shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1286 msgid "Type name of new folder"
1287 msgstr "Ordnername eingeben"
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1292 msgid_plural "%d bytes"
1294 msgstr[1] "%d Bytes"
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1324 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1326 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1332 "Could not select %s:\n"
1335 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1339 msgid "Open Location"
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1343 msgid "Save in Location"
1344 msgstr "An Ort speichern"
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1364 msgid "Folder unreadable: %s"
1365 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1370 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1371 "available to this program.\n"
1372 "Are you sure that you want to select it?"
1374 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1375 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1376 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1380 msgstr "Ordner a_nlegen"
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1383 msgid "De_lete File"
1384 msgstr "Datei _löschen"
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1387 msgid "_Rename File"
1388 msgstr "Datei _umbenennen"
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1393 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1395 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1400 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1403 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1407 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1409 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1414 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1415 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1419 msgstr "Ordner anlegen"
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1422 msgid "_Folder name:"
1423 msgstr "_Ordnername:"
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1431 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1433 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1438 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1441 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1445 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1447 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1451 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1452 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1456 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1457 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1461 msgstr "Datei löschen"
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1465 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1467 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1472 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1475 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1481 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1484 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1489 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1490 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1494 msgstr "Datei umbenennen"
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1498 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1499 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1503 msgstr "_Umbenennen"
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1506 msgid "_Selection: "
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1512 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1513 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1515 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1516 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1519 msgid "Invalid UTF-8"
1520 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1523 msgid "Name too long"
1524 msgstr "Name zu lang"
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1527 msgid "Couldn't convert filename"
1528 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1530 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1540 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1542 msgid "error getting information for '%s': %s"
1543 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1547 msgid "error creating directory '%s': %s"
1548 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1551 msgid "This file system does not support mounting"
1552 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1556 msgstr "Dateisystem"
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1560 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1561 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1566 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1567 "Please use a different name."
1569 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1570 "Sie einen anderen Namen."
1572 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1574 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1575 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1577 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1579 msgid "error getting information for '%s'"
1580 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1582 # CHECK - klingt dämlich
1583 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1584 msgid "This file system does not support icons for everything"
1585 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1589 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1591 #. Initialize fields
1592 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1596 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1600 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1601 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1603 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1604 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1618 #. create the text entry widget
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1623 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1624 msgid "Font Selection"
1625 msgstr "Schriftwahl"
1627 #: gtk/gtkgamma.c:401
1631 #: gtk/gtkgamma.c:411
1632 msgid "_Gamma value"
1633 msgstr "_Gamma-Wert"
1635 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1638 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1640 msgid "Error loading icon: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1646 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1647 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1648 "You can get a copy from:\n"
1651 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1652 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1653 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1656 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1658 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1659 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1661 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1670 msgid "No extended input devices"
1671 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1679 msgstr "Deaktiviert"
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1733 msgstr "(ausgeschaltet)"
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1737 msgstr "(unbekannt)"
1741 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1745 #: gtk/gtklabel.c:3657
1747 msgstr "Alles markieren"
1749 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:398
1751 msgid "Load additional GTK+ modules"
1752 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1754 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:399
1759 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:401
1761 msgid "Make all warnings fatal"
1762 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1764 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:404
1766 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1767 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1769 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1770 #: gtk/gtkmain.c:407
1771 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1772 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1774 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1775 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1776 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1777 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1779 #: gtk/gtkmain.c:482
1781 msgstr "default:LTR"
1783 #: gtk/gtkmain.c:565
1784 msgid "GTK+ Options"
1785 msgstr "GTK+-Optionen"
1787 #: gtk/gtkmain.c:565
1788 msgid "Show GTK+ Options"
1789 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1791 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1796 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1800 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1801 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1802 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1806 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1807 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1809 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1811 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1812 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1816 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1817 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1820 #: gtk/gtkstock.c:286
1822 msgstr "Informationen"
1824 #: gtk/gtkstock.c:287
1828 #: gtk/gtkstock.c:288
1832 #: gtk/gtkstock.c:289
1836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1837 #. * need the mnemonics to be rationalized
1839 #: gtk/gtkstock.c:294
1843 #: gtk/gtkstock.c:296
1847 #: gtk/gtkstock.c:297
1851 #: gtk/gtkstock.c:298
1855 #: gtk/gtkstock.c:299
1859 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1860 #: gtk/gtkstock.c:300
1864 #: gtk/gtkstock.c:301
1868 #: gtk/gtkstock.c:302
1872 #: gtk/gtkstock.c:303
1876 #: gtk/gtkstock.c:304
1878 msgstr "_Ausschneiden"
1880 #: gtk/gtkstock.c:305
1884 #: gtk/gtkstock.c:306
1888 #: gtk/gtkstock.c:307
1890 msgstr "_Bearbeiten"
1892 #: gtk/gtkstock.c:308
1896 #: gtk/gtkstock.c:309
1897 msgid "Find and _Replace"
1898 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1900 #: gtk/gtkstock.c:310
1904 #: gtk/gtkstock.c:311
1908 #: gtk/gtkstock.c:312
1912 #: gtk/gtkstock.c:313
1916 #: gtk/gtkstock.c:314
1920 #: gtk/gtkstock.c:315
1924 #: gtk/gtkstock.c:316
1928 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1932 #: gtk/gtkstock.c:318
1936 #: gtk/gtkstock.c:319
1938 msgstr "_Festplatte"
1940 #: gtk/gtkstock.c:320
1944 #: gtk/gtkstock.c:321
1946 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1948 #: gtk/gtkstock.c:322
1949 msgid "Increase Indent"
1950 msgstr "Einzug vermindern"
1952 #: gtk/gtkstock.c:323
1953 msgid "Decrease Indent"
1954 msgstr "Einzug erhöhen"
1956 #: gtk/gtkstock.c:324
1960 #: gtk/gtkstock.c:325
1964 #: gtk/gtkstock.c:326
1966 msgstr "_Springe zu"
1968 #: gtk/gtkstock.c:327
1970 msgstr "_Zentrieren"
1972 #: gtk/gtkstock.c:328
1976 #: gtk/gtkstock.c:329
1980 #: gtk/gtkstock.c:330
1985 #: gtk/gtkstock.c:332
1989 #: gtk/gtkstock.c:333
1993 #: gtk/gtkstock.c:334
1998 #: gtk/gtkstock.c:335
2000 msgstr "_Vorheriges"
2002 #: gtk/gtkstock.c:336
2007 #: gtk/gtkstock.c:337
2009 msgstr "_Zurückspulen"
2011 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2015 #: gtk/gtkstock.c:339
2019 #: gtk/gtkstock.c:340
2023 #: gtk/gtkstock.c:341
2027 #: gtk/gtkstock.c:342
2031 #: gtk/gtkstock.c:343
2035 #: gtk/gtkstock.c:344
2039 #: gtk/gtkstock.c:345
2040 msgid "_Preferences"
2041 msgstr "_Einstellungen"
2043 #: gtk/gtkstock.c:346
2047 #: gtk/gtkstock.c:347
2048 msgid "Print Pre_view"
2049 msgstr "Druck_vorschau"
2051 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2052 # wir verwenden Ei_genschaften.
2053 #: gtk/gtkstock.c:348
2055 msgstr "Ei_genschaften"
2057 #: gtk/gtkstock.c:349
2061 #: gtk/gtkstock.c:350
2063 msgstr "_Wiederholen"
2065 #: gtk/gtkstock.c:351
2067 msgstr "_Aktualisieren"
2069 #: gtk/gtkstock.c:353
2071 msgstr "_Zurücksetzen"
2073 #: gtk/gtkstock.c:354
2077 #: gtk/gtkstock.c:355
2079 msgstr "Speichern _unter"
2081 #: gtk/gtkstock.c:356
2085 #: gtk/gtkstock.c:357
2089 #: gtk/gtkstock.c:358
2091 msgstr "_Aufsteigend"
2093 #: gtk/gtkstock.c:359
2095 msgstr "_Absteigend"
2097 #: gtk/gtkstock.c:360
2098 msgid "_Spell Check"
2099 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2101 #: gtk/gtkstock.c:362
2102 msgid "_Strikethrough"
2103 msgstr "_Durchstreichen"
2105 #: gtk/gtkstock.c:363
2107 msgstr "_Löschen rückgängig"
2109 #: gtk/gtkstock.c:364
2111 msgstr "_Unterstreichen"
2113 #: gtk/gtkstock.c:365
2115 msgstr "_Rückgängig"
2117 #: gtk/gtkstock.c:366
2121 #: gtk/gtkstock.c:367
2122 msgid "_Normal Size"
2123 msgstr "_Normale Größe"
2125 #: gtk/gtkstock.c:368
2129 #: gtk/gtkstock.c:369
2131 msgstr "_Heranzoomen"
2133 #: gtk/gtkstock.c:370
2137 #: gtk/gtktextutil.c:48
2138 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2139 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2141 #: gtk/gtktextutil.c:49
2142 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2143 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2145 #: gtk/gtktextutil.c:50
2146 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2147 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2149 #: gtk/gtktextutil.c:51
2150 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2151 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2153 #: gtk/gtktextutil.c:52
2154 msgid "LRO Left-to-right _override"
2155 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2157 #: gtk/gtktextutil.c:53
2158 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2159 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2161 #: gtk/gtktextutil.c:54
2162 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2163 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2165 #: gtk/gtktextutil.c:55
2166 msgid "ZWS _Zero width space"
2167 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2169 #: gtk/gtktextutil.c:56
2170 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2171 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2173 #: gtk/gtktextutil.c:57
2174 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2175 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2177 #: gtk/gtkthemes.c:71
2179 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2180 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2182 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2183 msgid "--- No Tip ---"
2184 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2186 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2188 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2189 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2191 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2193 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2194 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2196 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2198 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2199 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2201 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2206 #: modules/input/imam-et.c:454
2207 msgid "Amharic (EZ+)"
2208 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2211 #: modules/input/imcedilla.c:91
2216 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2217 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2218 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2222 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2223 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2224 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2227 #: modules/input/imipa.c:145
2232 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2233 msgid "Thai (Broken)"
2234 msgstr "Thai (Defekt)"
2237 #: modules/input/imti-er.c:453
2238 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2239 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2242 #: modules/input/imti-et.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2247 #: modules/input/imviqr.c:244
2248 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2249 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2252 #: modules/input/imxim.c:28
2253 msgid "X Input Method"
2254 msgstr "X-Eingabemethode"
2256 #: tests/testfilechooser.c:186
2258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2259 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2261 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
2262 #~ msgstr "Beschriftung der Fortschrittsanzeige|%d %%"
2264 #~ msgid "Input Methods"
2265 #~ msgstr "Eingabemethoden"
2267 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2268 #~ msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"