]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated German translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>, 2004.
8 #
9 # IM = Input method => Eingabemethode
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2004-11-15 16:22+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2004-11-15 15:51+0200\n"
17 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrik@gnome-de.org>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
25 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970 tests/testfilechooser.c:199
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
29
30 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:163 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
34
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
36 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1011 tests/testfilechooser.c:244
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
42 "defekte Bilddatei"
43
44 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:238
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
51 "defekte Animationsdatei"
52
53 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:437
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
57
58 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:452
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
65 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
66
67 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:664
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
71
72 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:704
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
76
77 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
80
81 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:879
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
85
86 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1236
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
90
91 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1281 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1406
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr ""
95 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
96 "nicht: %s"
97
98 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1313
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
101
102 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1325
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
105
106 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1349
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
109
110 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1534
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
114
115 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
122 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
123
124 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1746 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1796
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
127
128 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
132
133 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:412 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:514
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
140 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
141
142 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Bildformat unbekannt"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
153
154 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
159 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
160
161 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
164
165 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
168
169 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
172
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
174 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
175 msgid "Not enough memory to load animation"
176 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
177
178 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
179 msgid "Malformed chunk in animation"
180 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
181
182 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
183 msgid "The ANI image format"
184 msgstr "Das ANI-Bildformat"
185
186 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374
187 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
188 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
189
190 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
191 msgid "BMP image has unsupported header size"
192 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
193
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:286 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:334
195 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:405
196 msgid "BMP image has bogus header data"
197 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
198
199 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1132
200 msgid "The BMP image format"
201 msgstr "Das BMP-Bildformat"
202
203 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
204 #, c-format
205 msgid "Failure reading GIF: %s"
206 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
207
208 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
209 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
210 msgstr ""
211 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
212 "verstümmelt?)"
213
214 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
215 #, c-format
216 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
217 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
218
219 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
220 msgid "Stack overflow"
221 msgstr "Stack-Überlauf"
222
223 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
224 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
225 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
226
227 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
228 msgid "Bad code encountered"
229 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
230
231 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
232 msgid "Circular table entry in GIF file"
233 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
234
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
236 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
237 msgid "Not enough memory to load GIF file"
238 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
239
240 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
241 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
242 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
243
244 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
245 msgid "File does not appear to be a GIF file"
246 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
247
248 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
249 #, c-format
250 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
251 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
252
253 # gdk-pixbuf/io-gi178
254 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
255 msgid ""
256 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
257 "colormap."
258 msgstr ""
259 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
260 "keine lokale Farbtabelle."
261
262 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
263 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
264 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
265
266 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
267 msgid "The GIF image format"
268 msgstr "Das GIF-Bildformat"
269
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
272 msgid "Not enough memory to load icon"
273 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
274
275 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
276 msgid "Invalid header in icon"
277 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
278
279 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
280 msgid "Icon has zero width"
281 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
282
283 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
284 msgid "Icon has zero height"
285 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
286
287 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
288 msgid "Compressed icons are not supported"
289 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
290
291 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
292 msgid "Unsupported icon type"
293 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
294
295 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
296 msgid "Not enough memory to load ICO file"
297 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
298
299 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
300 msgid "Image too large to be saved as ICO"
301 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
302
303 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
304 msgid "Cursor hotspot outside image"
305 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
306
307 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
308 #, c-format
309 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
310 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
311
312 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
313 msgid "The ICO image format"
314 msgstr "Das ICO-Bildformat"
315
316 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
317 #, c-format
318 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
319 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
322 msgid ""
323 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
324 "memory"
325 msgstr ""
326 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
327 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
328
329 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
332 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
335 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
336 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
337 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
338
339 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
343 "parsed."
344 msgstr ""
345 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
346 "verarbeitet werden."
347
348 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
352 msgstr ""
353 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
354 "erlaubt."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
357 msgid "The JPEG image format"
358 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
359
360 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
361 msgid "Couldn't allocate memory for header"
362 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
365 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
366 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
367
368 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
369 msgid "Image has invalid width and/or height"
370 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
371
372 # CHECK
373 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
374 msgid "Image has unsupported bpp"
375 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
376
377 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
378 #, c-format
379 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
380 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
383 msgid "Couldn't create new pixbuf"
384 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
387 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
388 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
391 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
392 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
395 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
396 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
399 msgid "No palette found at end of PCX data"
400 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
403 msgid "The PCX image format"
404 msgstr "Das PCX-Bildformat"
405
406 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
407 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
408 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
409
410 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
411 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
412 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
413
414 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
415 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
416 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
417
418 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
419 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
420 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
421
422 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
423 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
424 msgstr ""
425 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
426 "muss 3 oder 4 sein."
427
428 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
429 #, c-format
430 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
431 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
432
433 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
434 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
435 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
436
437 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
441 "applications to reduce memory usage"
442 msgstr ""
443 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
444 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
445
446 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
447 msgid "Fatal error reading PNG image file"
448 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
449
450 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
451 #, c-format
452 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
453 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
454
455 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
456 msgid ""
457 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
458 msgstr ""
459 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
460 "Zeichen lang sein."
461
462 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
463 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
464 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
465
466 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
467 #, c-format
468 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr ""
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
581 msgstr ""
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr ""
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
588 "werden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Cannot allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Cannot allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
648 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
649 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
650 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
651
652 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
653 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
654 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
655
656 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
657 msgid "Failed to open TIFF image"
658 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
659
660 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
661 msgid "TIFFClose operation failed"
662 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
663
664 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
665 msgid "Failed to load TIFF image"
666 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
667
668 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
669 msgid "The TIFF image format"
670 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
671
672 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
673 msgid "Image has zero width"
674 msgstr "Bild hat Breite null"
675
676 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
677 msgid "Image has zero height"
678 msgstr "Bild hat Höhe null"
679
680 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
681 msgid "Not enough memory to load image"
682 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
683
684 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
685 msgid "Couldn't save the rest"
686 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
687
688 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
689 msgid "The WBMP image format"
690 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
691
692 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
693 msgid "Invalid XBM file"
694 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
695
696 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
697 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
698 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
699
700 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
701 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
702 msgstr ""
703 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
704 "werden"
705
706 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
707 msgid "The XBM image format"
708 msgstr "Das XBM-Bildformat"
709
710 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
711 msgid "No XPM header found"
712 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
713
714 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
715 msgid "XPM file has image width <= 0"
716 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
717
718 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
719 msgid "XPM file has image height <= 0"
720 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
721
722 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
723 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
724 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
725
726 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
727 msgid "XPM file has invalid number of colors"
728 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
729
730 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
731 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
732 msgstr ""
733 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
734 "werden"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
737 msgid "Cannot read XPM colormap"
738 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
739
740 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
741 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
742 msgstr ""
743 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
744 "werden"
745
746 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
747 msgid "The XPM image format"
748 msgstr "Das XPM-Bildformat"
749
750 #. Description of --class=CLASS in --help output
751 #: gdk/gdk.c:115
752 msgid "Program class as used by the window manager"
753 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
754
755 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
756 #: gdk/gdk.c:116
757 msgid "CLASS"
758 msgstr "KLASSE"
759
760 #. Description of --name=NAME in --help output
761 #: gdk/gdk.c:118
762 msgid "Program name as used by the window manager"
763 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
764
765 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
766 #: gdk/gdk.c:119
767 msgid "NAME"
768 msgstr "NAME"
769
770 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
771 #: gdk/gdk.c:121
772 msgid "X display to use"
773 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
774
775 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
776 #: gdk/gdk.c:122
777 msgid "DISPLAY"
778 msgstr "ANZEIGE"
779
780 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
781 #: gdk/gdk.c:124
782 msgid "X screen to use"
783 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
784
785 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
786 #: gdk/gdk.c:125
787 msgid "SCREEN"
788 msgstr "BILDSCHIRM"
789
790 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
791 #: gdk/gdk.c:128
792 msgid "Gdk debugging flags to set"
793 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
794
795 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
796 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
797 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
798 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
799 #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
800 msgid "FLAGS"
801 msgstr "OPTIONEN"
802
803 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
804 #: gdk/gdk.c:131
805 msgid "Gdk debugging flags to unset"
806 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
807
808 #. Description of --sync in --help output
809 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
810 msgid "Don't batch GDI requests"
811 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
812
813 #. Description of --no-wintab in --help output
814 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
815 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
816 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
817
818 #. Description of --ignore-wintab in --help output
819 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
820 msgid "Same as --no-wintab"
821 msgstr "Entspricht --no-wintab"
822
823 #. Description of --use-wintab in --help output
824 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
825 msgid "Do use the Wintab API [default]"
826 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
827
828 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
829 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
830 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
831 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
832
833 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
834 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
835 msgid "COLORS"
836 msgstr "FARBEN"
837
838 #. Description of --sync in --help output
839 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
840 msgid "Make X calls synchronous"
841 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
842
843 #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1938
844 msgid "License"
845 msgstr "Lizenz"
846
847 #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
848 msgid "The license of the program"
849 msgstr "Die Lizenz des Programms"
850
851 #. Add the credits button
852 #: gtk/gtkaboutdialog.c:481
853 msgid "_Credits"
854 msgstr "_Mitwirkende"
855
856 #. Add the license button
857 #: gtk/gtkaboutdialog.c:490
858 msgid "_License"
859 msgstr "_Lizenz"
860
861 #: gtk/gtkaboutdialog.c:681
862 #, c-format
863 msgid "About %s"
864 msgstr "Über %s"
865
866 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1875
867 msgid "Credits"
868 msgstr "Mitwirkende"
869
870 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1900
871 msgid "Written by"
872 msgstr "Programm von"
873
874 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1903
875 msgid "Documented by"
876 msgstr "Dokumentation von"
877
878 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1915
879 msgid "Translated by"
880 msgstr "Übersetzung von"
881
882 #: gtk/gtkaboutdialog.c:1919
883 msgid "Artwork by"
884 msgstr "Grafiken von"
885
886 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
887 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
888 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
889 #. * this.
890 #.
891 #: gtk/gtkaccellabel.c:119
892 msgid "Shift"
893 msgstr "Shift"
894
895 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
896 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
897 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
898 #. * this.
899 #.
900 #: gtk/gtkaccellabel.c:125
901 msgid "Ctrl"
902 msgstr "Strg"
903
904 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
905 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
906 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
907 #. * this.
908 #.
909 #: gtk/gtkaccellabel.c:131
910 msgid "Alt"
911 msgstr "Alt"
912
913 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
914 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
915 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
916 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
917 #. *
918 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
919 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
920 #. * the year will appear on the right.
921 #.
922 #: gtk/gtkcalendar.c:700
923 msgid "calendar:MY"
924 msgstr "calendar:MY"
925
926 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
927 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
928 #. * to be the first day of the week, and so on.
929 #.
930 #: gtk/gtkcalendar.c:710
931 msgid "calendar:week_start:0"
932 msgstr "calendar:week_start:1"
933
934 #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
935 msgid "Pick a Color"
936 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
937
938 #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
939 msgid "Received invalid color data\n"
940 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
941
942 #: gtk/gtkcolorsel.c:568
943 msgid ""
944 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
945 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
946 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
947 msgstr ""
948 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
949 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
950 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
951
952 #: gtk/gtkcolorsel.c:573
953 msgid ""
954 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
955 "it for use in the future."
956 msgstr ""
957 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
958 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
959
960 #: gtk/gtkcolorsel.c:934
961 msgid "_Save color here"
962 msgstr "Farbe hier _speichern"
963
964 #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
965 msgid ""
966 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
967 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
968 msgstr ""
969 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
970 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
971 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
972
973 #: gtk/gtkcolorsel.c:1847
974 msgid ""
975 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
976 "lightness of that color using the inner triangle."
977 msgstr ""
978 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
979 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
980
981 # gtk/gtkcolor
982 #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
983 msgid ""
984 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
985 "that color."
986 msgstr ""
987 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
988 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
989
990 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
991 msgid "_Hue:"
992 msgstr "_Ton:"
993
994 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
995 msgid "Position on the color wheel."
996 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
997
998 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
999 msgid "_Saturation:"
1000 msgstr "_Sättigung:"
1001
1002 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
1003 msgid "\"Deepness\" of the color."
1004 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1005
1006 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
1007 msgid "_Value:"
1008 msgstr "_Wert:"
1009
1010 #: gtk/gtkcolorsel.c:1887
1011 msgid "Brightness of the color."
1012 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1013
1014 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
1015 msgid "_Red:"
1016 msgstr "_Rot:"
1017
1018 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
1019 msgid "Amount of red light in the color."
1020 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1021
1022 #: gtk/gtkcolorsel.c:1890
1023 msgid "_Green:"
1024 msgstr "_Grün:"
1025
1026 #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
1027 msgid "Amount of green light in the color."
1028 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1029
1030 #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
1031 msgid "_Blue:"
1032 msgstr "_Blau:"
1033
1034 #: gtk/gtkcolorsel.c:1893
1035 msgid "Amount of blue light in the color."
1036 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1037
1038 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
1039 msgid "_Opacity:"
1040 msgstr "_Deckkraft:"
1041
1042 #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 gtk/gtkcolorsel.c:1915
1043 msgid "Transparency of the color."
1044 msgstr "Transparenz der Farbe."
1045
1046 #: gtk/gtkcolorsel.c:1922
1047 msgid "Color _Name:"
1048 msgstr "Farb_name:"
1049
1050 #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
1051 msgid ""
1052 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1053 "such as 'orange' in this entry."
1054 msgstr ""
1055 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1056 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1057
1058 #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
1059 msgid "_Palette"
1060 msgstr "_Palette"
1061
1062 #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
1063 msgid "Color Wheel"
1064 msgstr "Farbrad"
1065
1066 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
1067 msgid "Color Selection"
1068 msgstr "Schriftwahl"
1069
1070 #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:6978
1071 msgid "Select _All"
1072 msgstr "A_lles markieren"
1073
1074 #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:6988
1075 msgid "Input _Methods"
1076 msgstr "Eingabe_methoden"
1077
1078 #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:6999
1079 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1080 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1081
1082 #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
1083 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid filename: %s"
1086 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:59
1089 msgid "(None)"
1090 msgstr "(keine)"
1091
1092 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:268
1093 msgid "Select a File"
1094 msgstr "Datei auswählen"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1284 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1171
1097 #: gtk/gtkpathbar.c:981
1098 msgid "Home"
1099 msgstr "Persönlicher Ordner"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1291 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1194
1102 #: gtk/gtkpathbar.c:983
1103 msgid "Desktop"
1104 msgstr "Desktop"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:822
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Could not retrieve information about %s:\n"
1110 "%s"
1111 msgstr ""
1112 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
1113 "%s"
1114
1115 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:833
1116 #, c-format
1117 msgid ""
1118 "Could not add a bookmark for %s:\n"
1119 "%s"
1120 msgstr ""
1121 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
1122 "%s"
1123
1124 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:848 gtk/gtkfilechooserdefault.c:5765
1125 #, c-format
1126 msgid ""
1127 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
1128 "%s"
1129 msgstr ""
1130 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
1131 "%s"
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:864
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Could not change the current folder to %s:\n"
1137 "%s"
1138 msgstr ""
1139 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
1140 "%s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1597
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Could not create folder %s:\n"
1146 "%s"
1147 msgstr ""
1148 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1149 "%s"
1150
1151 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783
1152 #, c-format
1153 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1154 msgstr ""
1155 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1156 "ist."
1157
1158 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1895
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1162 "%s"
1163 msgstr ""
1164 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1165 "%s"
1166
1167 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2032
1168 #, c-format
1169 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1170 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1171
1172 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2073
1173 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1174 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1175
1176 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2075
1177 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1178 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1179
1180 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2115
1181 #, c-format
1182 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1183 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1184
1185 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2520
1186 #, c-format
1187 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1188 msgstr ""
1189 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1190 "Pfadname ist."
1191
1192 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
1193 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2698
1194 msgid "Shortcuts"
1195 msgstr "Lesezeichen"
1196
1197 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2752
1198 msgid "Folder"
1199 msgstr "Ordner"
1200
1201 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 gtk/gtkstock.c:295
1202 msgid "_Add"
1203 msgstr "_Hinzufügen"
1204
1205 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811
1206 msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
1207 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1208
1209 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 gtk/gtkstock.c:352
1210 msgid "_Remove"
1211 msgstr "_Entfernen"
1212
1213 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1214 msgid "Remove the selected bookmark"
1215 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1216
1217 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1218 msgid "_Add to Shortcuts"
1219 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1220
1221 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930
1222 msgid "Show _Hidden Files"
1223 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1224
1225 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3054 gtk/gtkfilesel.c:767
1226 msgid "Files"
1227 msgstr "Dateien"
1228
1229 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085
1230 msgid "Name"
1231 msgstr "Name"
1232
1233 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Größe"
1236
1237 # CHECK
1238 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
1239 msgid "Modified"
1240 msgstr "Letzte Änderung"
1241
1242 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3155
1243 msgid "Select which types of files are shown"
1244 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1245
1246 #. Create Folder
1247 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "_Ordner anlegen"
1250
1251 #. Name entry
1252 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3309
1253 msgid "_Name:"
1254 msgstr "_Name:"
1255
1256 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3353
1257 msgid "_Browse for other folders"
1258 msgstr "Ordner-_Browser"
1259
1260 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1261 msgid "Save in _folder:"
1262 msgstr "In _Ordner speichern:"
1263
1264 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3597
1265 msgid "Create in _folder:"
1266 msgstr "In _Ordner anlegen"
1267
1268 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1269 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1270 msgstr ""
1271 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1272 "lokal ist."
1273
1274 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1275 msgid "Could not find the path"
1276 msgstr "Der Pfad konnte nicht gefunden werden"
1277
1278 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1279 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796
1280 #, c-format
1281 msgid "shortcut %s does not exist"
1282 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1283
1284 # CHECK
1285 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5543
1286 msgid "Type name of new folder"
1287 msgstr "Ordnername eingeben"
1288
1289 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5585
1290 #, c-format
1291 msgid "%d byte"
1292 msgid_plural "%d bytes"
1293 msgstr[0] "%d Byte"
1294 msgstr[1] "%d Bytes"
1295
1296 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5587
1297 #, c-format
1298 msgid "%.1f K"
1299 msgstr "%.1f K"
1300
1301 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589
1302 #, c-format
1303 msgid "%.1f M"
1304 msgstr "%.1f M"
1305
1306 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591
1307 #, c-format
1308 msgid "%.1f G"
1309 msgstr "%.1f G"
1310
1311 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5643
1312 msgid "Today"
1313 msgstr "Heute"
1314
1315 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5645
1316 msgid "Yesterday"
1317 msgstr "Gestern"
1318
1319 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5656
1320 msgid "Unknown"
1321 msgstr "Unbekannt"
1322
1323 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5726
1324 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1325 msgstr ""
1326 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dessen Pfad "
1327 "ungültig ist."
1328
1329 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5803
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "Could not select %s:\n"
1333 "%s"
1334 msgstr ""
1335 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1336 "%s"
1337
1338 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5843
1339 msgid "Open Location"
1340 msgstr "Ort öffnen"
1341
1342 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
1343 msgid "Save in Location"
1344 msgstr "An Ort speichern"
1345
1346 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5874
1347 msgid "_Location:"
1348 msgstr "_Ort:"
1349
1350 #: gtk/gtkfilesel.c:731
1351 msgid "Folders"
1352 msgstr "Ordner"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesel.c:735
1355 msgid "Fol_ders"
1356 msgstr "O_rdner"
1357
1358 #: gtk/gtkfilesel.c:771
1359 msgid "_Files"
1360 msgstr "_Dateien"
1361
1362 #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
1363 #, c-format
1364 msgid "Folder unreadable: %s"
1365 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1366
1367 #: gtk/gtkfilesel.c:990
1368 #, c-format
1369 msgid ""
1370 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1371 "available to this program.\n"
1372 "Are you sure that you want to select it?"
1373 msgstr ""
1374 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1375 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1376 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1377
1378 #: gtk/gtkfilesel.c:1121
1379 msgid "_New Folder"
1380 msgstr "Ordner a_nlegen"
1381
1382 #: gtk/gtkfilesel.c:1132
1383 msgid "De_lete File"
1384 msgstr "Datei _löschen"
1385
1386 #: gtk/gtkfilesel.c:1143
1387 msgid "_Rename File"
1388 msgstr "Datei _umbenennen"
1389
1390 #: gtk/gtkfilesel.c:1445
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1394 msgstr ""
1395 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1396
1397 #: gtk/gtkfilesel.c:1447
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1403 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1404 "%s"
1405
1406 #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
1407 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1408 msgstr ""
1409 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1410 "sind."
1411
1412 #: gtk/gtkfilesel.c:1456
1413 #, c-format
1414 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1415 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1416
1417 #: gtk/gtkfilesel.c:1490
1418 msgid "New Folder"
1419 msgstr "Ordner anlegen"
1420
1421 #: gtk/gtkfilesel.c:1505
1422 msgid "_Folder name:"
1423 msgstr "_Ordnername:"
1424
1425 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
1426 msgid "C_reate"
1427 msgstr "A_nlegen"
1428
1429 #: gtk/gtkfilesel.c:1572
1430 #, c-format
1431 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1432 msgstr ""
1433 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1434
1435 #: gtk/gtkfilesel.c:1575
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1439 "%s"
1440 msgstr ""
1441 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1442 "%s"
1443
1444 #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
1445 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1446 msgstr ""
1447 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1448
1449 #: gtk/gtkfilesel.c:1586
1450 #, c-format
1451 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1452 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1453
1454 #: gtk/gtkfilesel.c:1629
1455 #, c-format
1456 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1457 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1458
1459 #: gtk/gtkfilesel.c:1634
1460 msgid "Delete File"
1461 msgstr "Datei löschen"
1462
1463 #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
1464 #, c-format
1465 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1466 msgstr ""
1467 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1468
1469 #: gtk/gtkfilesel.c:1682
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1473 "%s"
1474 msgstr ""
1475 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1476 "%s"
1477
1478 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1484 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1485 "%s"
1486
1487 #: gtk/gtkfilesel.c:1706
1488 #, c-format
1489 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1490 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1491
1492 #: gtk/gtkfilesel.c:1753
1493 msgid "Rename File"
1494 msgstr "Datei umbenennen"
1495
1496 #: gtk/gtkfilesel.c:1768
1497 #, c-format
1498 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1499 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1500
1501 #: gtk/gtkfilesel.c:1797
1502 msgid "_Rename"
1503 msgstr "_Umbenennen"
1504
1505 #: gtk/gtkfilesel.c:2229
1506 msgid "_Selection: "
1507 msgstr "Au_swahl: "
1508
1509 #: gtk/gtkfilesel.c:3145
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1513 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1514 msgstr ""
1515 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1516 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1517
1518 #: gtk/gtkfilesel.c:3148
1519 msgid "Invalid UTF-8"
1520 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1521
1522 #: gtk/gtkfilesel.c:4025
1523 msgid "Name too long"
1524 msgstr "Name zu lang"
1525
1526 #: gtk/gtkfilesel.c:4027
1527 msgid "Couldn't convert filename"
1528 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1529
1530 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
1531 msgid "(Empty)"
1532 msgstr "(Leer)"
1533
1534 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemwin32.c:387
1535 #, c-format
1536 msgid "%s: %s"
1537 msgstr "%s: %s"
1538
1539 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:429 gtk/gtkfilesystemunix.c:624
1540 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:394 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1369
1541 #, c-format
1542 msgid "error getting information for '%s': %s"
1543 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1544
1545 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:493 gtk/gtkfilesystemwin32.c:435
1546 #, c-format
1547 msgid "error creating directory '%s': %s"
1548 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1549
1550 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:573 gtk/gtkfilesystemwin32.c:495
1551 msgid "This file system does not support mounting"
1552 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1553
1554 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581
1555 msgid "Filesystem"
1556 msgstr "Dateisystem"
1557
1558 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:738
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1561 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1562
1563 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:833
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1567 "Please use a different name."
1568 msgstr ""
1569 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1570 "Sie einen anderen Namen."
1571
1572 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1441 gtk/gtkfilesystemwin32.c:928
1573 #, c-format
1574 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1575 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1576
1577 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1737
1578 #, c-format
1579 msgid "error getting information for '%s'"
1580 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«"
1581
1582 # CHECK - klingt dämlich
1583 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1131
1584 msgid "This file system does not support icons for everything"
1585 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1586
1587 #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
1588 msgid "Pick a Font"
1589 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1590
1591 #. Initialize fields
1592 #: gtk/gtkfontbutton.c:289
1593 msgid "Sans 12"
1594 msgstr "Sans 12"
1595
1596 #: gtk/gtkfontbutton.c:807
1597 msgid "Font"
1598 msgstr "Schrift"
1599
1600 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1601 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1602 #: gtk/gtkfontsel.c:73
1603 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1604 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1605
1606 #: gtk/gtkfontsel.c:360
1607 msgid "_Family:"
1608 msgstr "_Familie:"
1609
1610 #: gtk/gtkfontsel.c:366
1611 msgid "_Style:"
1612 msgstr "_Stil:"
1613
1614 #: gtk/gtkfontsel.c:372
1615 msgid "Si_ze:"
1616 msgstr "_Größe:"
1617
1618 #. create the text entry widget
1619 #: gtk/gtkfontsel.c:548
1620 msgid "_Preview:"
1621 msgstr "_Vorschau:"
1622
1623 #: gtk/gtkfontsel.c:1382
1624 msgid "Font Selection"
1625 msgstr "Schriftwahl"
1626
1627 #: gtk/gtkgamma.c:401
1628 msgid "Gamma"
1629 msgstr "Gamma"
1630
1631 #: gtk/gtkgamma.c:411
1632 msgid "_Gamma value"
1633 msgstr "_Gamma-Wert"
1634
1635 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1636 #. * load it.
1637 #.
1638 #: gtk/gtkiconfactory.c:1622
1639 #, c-format
1640 msgid "Error loading icon: %s"
1641 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1642
1643 #: gtk/gtkicontheme.c:1246
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1647 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1648 "You can get a copy from:\n"
1649 "\t%s"
1650 msgstr ""
1651 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1652 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1653 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1654 "\t%s"
1655
1656 #: gtk/gtkicontheme.c:1311
1657 #, c-format
1658 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1659 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1660
1661 #: gtk/gtkimmodule.c:422
1662 msgid "Default"
1663 msgstr "Vorgabe"
1664
1665 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
1666 msgid "Input"
1667 msgstr "Eingabe"
1668
1669 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1670 msgid "No extended input devices"
1671 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1672
1673 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
1674 msgid "_Device:"
1675 msgstr "_Gerät:"
1676
1677 #: gtk/gtkinputdialog.c:273
1678 msgid "Disabled"
1679 msgstr "Deaktiviert"
1680
1681 #: gtk/gtkinputdialog.c:280
1682 msgid "Screen"
1683 msgstr "Bildschirm"
1684
1685 #: gtk/gtkinputdialog.c:287
1686 msgid "Window"
1687 msgstr "Fenster"
1688
1689 #: gtk/gtkinputdialog.c:294
1690 msgid "_Mode: "
1691 msgstr "_Modus: "
1692
1693 #. The axis listbox
1694 #: gtk/gtkinputdialog.c:325
1695 msgid "_Axes"
1696 msgstr "_Achsen"
1697
1698 #. Keys listbox
1699 #: gtk/gtkinputdialog.c:342
1700 msgid "_Keys"
1701 msgstr "_Tasten"
1702
1703 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1704 msgid "X"
1705 msgstr "X"
1706
1707 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1708 msgid "Y"
1709 msgstr "Y"
1710
1711 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1712 msgid "Pressure"
1713 msgstr "Druck"
1714
1715 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1716 msgid "X Tilt"
1717 msgstr "X-Neigung"
1718
1719 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1720 msgid "Y Tilt"
1721 msgstr "Y-Neigung"
1722
1723 #: gtk/gtkinputdialog.c:567
1724 msgid "Wheel"
1725 msgstr "Rad"
1726
1727 #: gtk/gtkinputdialog.c:607
1728 msgid "none"
1729 msgstr "keine"
1730
1731 #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
1732 msgid "(disabled)"
1733 msgstr "(ausgeschaltet)"
1734
1735 #: gtk/gtkinputdialog.c:672
1736 msgid "(unknown)"
1737 msgstr "(unbekannt)"
1738
1739 # CHECK - löschen?
1740 #. and clear button
1741 #: gtk/gtkinputdialog.c:759
1742 msgid "clear"
1743 msgstr "leeren"
1744
1745 #: gtk/gtklabel.c:3657
1746 msgid "Select All"
1747 msgstr "Alles markieren"
1748
1749 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1750 #: gtk/gtkmain.c:398
1751 msgid "Load additional GTK+ modules"
1752 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1753
1754 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1755 #: gtk/gtkmain.c:399
1756 msgid "MODULES"
1757 msgstr "MODULE"
1758
1759 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1760 #: gtk/gtkmain.c:401
1761 msgid "Make all warnings fatal"
1762 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1763
1764 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1765 #: gtk/gtkmain.c:404
1766 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1767 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1768
1769 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1770 #: gtk/gtkmain.c:407
1771 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1772 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1773
1774 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1775 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1776 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1777 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1778 #.
1779 #: gtk/gtkmain.c:482
1780 msgid "default:LTR"
1781 msgstr "default:LTR"
1782
1783 #: gtk/gtkmain.c:565
1784 msgid "GTK+ Options"
1785 msgstr "GTK+-Optionen"
1786
1787 #: gtk/gtkmain.c:565
1788 msgid "Show GTK+ Options"
1789 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1790
1791 #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
1792 #, c-format
1793 msgid "Page %u"
1794 msgstr "Seite %u"
1795
1796 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1797 msgid "Group"
1798 msgstr "Gruppe"
1799
1800 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
1801 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1802 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1803
1804 #: gtk/gtkrc.c:2394
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1807 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1808
1809 #: gtk/gtkrc.c:3033 gtk/gtkrc.c:3036
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1812 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1813
1814 #: gtk/gtkrc.c:3471
1815 #, c-format
1816 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1817 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1818
1819 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1820 #: gtk/gtkstock.c:286
1821 msgid "Information"
1822 msgstr "Informationen"
1823
1824 #: gtk/gtkstock.c:287
1825 msgid "Warning"
1826 msgstr "Warnung"
1827
1828 #: gtk/gtkstock.c:288
1829 msgid "Error"
1830 msgstr "Fehler"
1831
1832 #: gtk/gtkstock.c:289
1833 msgid "Question"
1834 msgstr "Frage"
1835
1836 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1837 #. * need the mnemonics to be rationalized
1838 #.
1839 #: gtk/gtkstock.c:294
1840 msgid "_About"
1841 msgstr "_Über"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:296
1844 msgid "_Apply"
1845 msgstr "An_wenden"
1846
1847 #: gtk/gtkstock.c:297
1848 msgid "_Bold"
1849 msgstr "_Fett"
1850
1851 #: gtk/gtkstock.c:298
1852 msgid "_Cancel"
1853 msgstr "_Abbrechen"
1854
1855 #: gtk/gtkstock.c:299
1856 msgid "_CD-Rom"
1857 msgstr "_CD-ROM"
1858
1859 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1860 #: gtk/gtkstock.c:300
1861 msgid "_Clear"
1862 msgstr "_Leeren"
1863
1864 #: gtk/gtkstock.c:301
1865 msgid "_Close"
1866 msgstr "S_chließen"
1867
1868 #: gtk/gtkstock.c:302
1869 msgid "_Convert"
1870 msgstr "_Umwandeln"
1871
1872 #: gtk/gtkstock.c:303
1873 msgid "_Copy"
1874 msgstr "_Kopieren"
1875
1876 #: gtk/gtkstock.c:304
1877 msgid "Cu_t"
1878 msgstr "_Ausschneiden"
1879
1880 #: gtk/gtkstock.c:305
1881 msgid "_Delete"
1882 msgstr "_Löschen"
1883
1884 #: gtk/gtkstock.c:306
1885 msgid "_Execute"
1886 msgstr "_Ausführen"
1887
1888 #: gtk/gtkstock.c:307
1889 msgid "_Edit"
1890 msgstr "_Bearbeiten"
1891
1892 #: gtk/gtkstock.c:308
1893 msgid "_Find"
1894 msgstr "_Suchen"
1895
1896 #: gtk/gtkstock.c:309
1897 msgid "Find and _Replace"
1898 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1899
1900 #: gtk/gtkstock.c:310
1901 msgid "_Floppy"
1902 msgstr "_Diskette"
1903
1904 #: gtk/gtkstock.c:311
1905 msgid "_Bottom"
1906 msgstr "_Unten"
1907
1908 #: gtk/gtkstock.c:312
1909 msgid "_First"
1910 msgstr "_Anfang"
1911
1912 #: gtk/gtkstock.c:313
1913 msgid "_Last"
1914 msgstr "_Ende"
1915
1916 #: gtk/gtkstock.c:314
1917 msgid "_Top"
1918 msgstr "_Oben"
1919
1920 #: gtk/gtkstock.c:315
1921 msgid "_Back"
1922 msgstr "_Zurück"
1923
1924 #: gtk/gtkstock.c:316
1925 msgid "_Down"
1926 msgstr "Hin_unter"
1927
1928 #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
1929 msgid "_Forward"
1930 msgstr "_Vor"
1931
1932 #: gtk/gtkstock.c:318
1933 msgid "_Up"
1934 msgstr "Hin_auf"
1935
1936 #: gtk/gtkstock.c:319
1937 msgid "_Harddisk"
1938 msgstr "_Festplatte"
1939
1940 #: gtk/gtkstock.c:320
1941 msgid "_Help"
1942 msgstr "_Hilfe"
1943
1944 #: gtk/gtkstock.c:321
1945 msgid "_Home"
1946 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1947
1948 #: gtk/gtkstock.c:322
1949 msgid "Increase Indent"
1950 msgstr "Einzug vermindern"
1951
1952 #: gtk/gtkstock.c:323
1953 msgid "Decrease Indent"
1954 msgstr "Einzug erhöhen"
1955
1956 #: gtk/gtkstock.c:324
1957 msgid "_Index"
1958 msgstr "_Index"
1959
1960 #: gtk/gtkstock.c:325
1961 msgid "_Italic"
1962 msgstr "_Kursiv"
1963
1964 #: gtk/gtkstock.c:326
1965 msgid "_Jump to"
1966 msgstr "_Springe zu"
1967
1968 #: gtk/gtkstock.c:327
1969 msgid "_Center"
1970 msgstr "_Zentrieren"
1971
1972 #: gtk/gtkstock.c:328
1973 msgid "_Fill"
1974 msgstr "_Blocksatz"
1975
1976 #: gtk/gtkstock.c:329
1977 msgid "_Left"
1978 msgstr "_Links"
1979
1980 #: gtk/gtkstock.c:330
1981 msgid "_Right"
1982 msgstr "_Rechts"
1983
1984 # CHECK
1985 #: gtk/gtkstock.c:332
1986 msgid "_Next"
1987 msgstr "_Nächstes"
1988
1989 #: gtk/gtkstock.c:333
1990 msgid "P_ause"
1991 msgstr "_Pause"
1992
1993 #: gtk/gtkstock.c:334
1994 msgid "_Play"
1995 msgstr "_Abspielen"
1996
1997 # CHECK
1998 #: gtk/gtkstock.c:335
1999 msgid "Pre_vious"
2000 msgstr "_Vorheriges"
2001
2002 #: gtk/gtkstock.c:336
2003 msgid "_Record"
2004 msgstr "Auf_nahme"
2005
2006 # CHECK
2007 #: gtk/gtkstock.c:337
2008 msgid "R_ewind"
2009 msgstr "_Zurückspulen"
2010
2011 #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
2012 msgid "_Stop"
2013 msgstr "_Stopp"
2014
2015 #: gtk/gtkstock.c:339
2016 msgid "_Network"
2017 msgstr "_Netzwerk"
2018
2019 #: gtk/gtkstock.c:340
2020 msgid "_New"
2021 msgstr "_Neu"
2022
2023 #: gtk/gtkstock.c:341
2024 msgid "_No"
2025 msgstr "_Nein"
2026
2027 #: gtk/gtkstock.c:342
2028 msgid "_OK"
2029 msgstr "_OK"
2030
2031 #: gtk/gtkstock.c:343
2032 msgid "_Open"
2033 msgstr "Ö_ffnen"
2034
2035 #: gtk/gtkstock.c:344
2036 msgid "_Paste"
2037 msgstr "E_infügen"
2038
2039 #: gtk/gtkstock.c:345
2040 msgid "_Preferences"
2041 msgstr "_Einstellungen"
2042
2043 #: gtk/gtkstock.c:346
2044 msgid "_Print"
2045 msgstr "_Drucken"
2046
2047 #: gtk/gtkstock.c:347
2048 msgid "Print Pre_view"
2049 msgstr "Druck_vorschau"
2050
2051 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2052 # wir verwenden Ei_genschaften.
2053 #: gtk/gtkstock.c:348
2054 msgid "_Properties"
2055 msgstr "Ei_genschaften"
2056
2057 #: gtk/gtkstock.c:349
2058 msgid "_Quit"
2059 msgstr "_Beenden"
2060
2061 #: gtk/gtkstock.c:350
2062 msgid "_Redo"
2063 msgstr "_Wiederholen"
2064
2065 #: gtk/gtkstock.c:351
2066 msgid "_Refresh"
2067 msgstr "_Aktualisieren"
2068
2069 #: gtk/gtkstock.c:353
2070 msgid "_Revert"
2071 msgstr "_Zurücksetzen"
2072
2073 #: gtk/gtkstock.c:354
2074 msgid "_Save"
2075 msgstr "_Speichern"
2076
2077 #: gtk/gtkstock.c:355
2078 msgid "Save _As"
2079 msgstr "Speichern _unter"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:356
2082 msgid "_Color"
2083 msgstr "_Farbe"
2084
2085 #: gtk/gtkstock.c:357
2086 msgid "_Font"
2087 msgstr "_Schrift"
2088
2089 #: gtk/gtkstock.c:358
2090 msgid "_Ascending"
2091 msgstr "_Aufsteigend"
2092
2093 #: gtk/gtkstock.c:359
2094 msgid "_Descending"
2095 msgstr "_Absteigend"
2096
2097 #: gtk/gtkstock.c:360
2098 msgid "_Spell Check"
2099 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2100
2101 #: gtk/gtkstock.c:362
2102 msgid "_Strikethrough"
2103 msgstr "_Durchstreichen"
2104
2105 #: gtk/gtkstock.c:363
2106 msgid "_Undelete"
2107 msgstr "_Löschen rückgängig"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:364
2110 msgid "_Underline"
2111 msgstr "_Unterstreichen"
2112
2113 #: gtk/gtkstock.c:365
2114 msgid "_Undo"
2115 msgstr "_Rückgängig"
2116
2117 #: gtk/gtkstock.c:366
2118 msgid "_Yes"
2119 msgstr "_Ja"
2120
2121 #: gtk/gtkstock.c:367
2122 msgid "_Normal Size"
2123 msgstr "_Normale Größe"
2124
2125 #: gtk/gtkstock.c:368
2126 msgid "Best _Fit"
2127 msgstr "_Einpassen"
2128
2129 #: gtk/gtkstock.c:369
2130 msgid "Zoom _In"
2131 msgstr "_Heranzoomen"
2132
2133 #: gtk/gtkstock.c:370
2134 msgid "Zoom _Out"
2135 msgstr "_Wegzoomen"
2136
2137 #: gtk/gtktextutil.c:48
2138 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2139 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2140
2141 #: gtk/gtktextutil.c:49
2142 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2143 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2144
2145 #: gtk/gtktextutil.c:50
2146 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2147 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2148
2149 #: gtk/gtktextutil.c:51
2150 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2151 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2152
2153 #: gtk/gtktextutil.c:52
2154 msgid "LRO Left-to-right _override"
2155 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2156
2157 #: gtk/gtktextutil.c:53
2158 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2159 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2160
2161 #: gtk/gtktextutil.c:54
2162 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2163 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2164
2165 #: gtk/gtktextutil.c:55
2166 msgid "ZWS _Zero width space"
2167 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2168
2169 #: gtk/gtktextutil.c:56
2170 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2171 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2172
2173 #: gtk/gtktextutil.c:57
2174 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2175 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2176
2177 #: gtk/gtkthemes.c:71
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2180 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2181
2182 #: gtk/gtktipsquery.c:186
2183 msgid "--- No Tip ---"
2184 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2185
2186 #: gtk/gtkuimanager.c:1111
2187 #, c-format
2188 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2189 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2190
2191 #: gtk/gtkuimanager.c:1311
2192 #, c-format
2193 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2194 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2195
2196 #: gtk/gtkuimanager.c:1396
2197 #, c-format
2198 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2199 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2200
2201 #: gtk/gtkuimanager.c:2188
2202 msgid "Empty"
2203 msgstr "Leer"
2204
2205 #. ID
2206 #: modules/input/imam-et.c:454
2207 msgid "Amharic (EZ+)"
2208 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2209
2210 #. ID
2211 #: modules/input/imcedilla.c:91
2212 msgid "Cedilla"
2213 msgstr "Cédille"
2214
2215 #. ID
2216 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2217 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2218 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2219
2220 # CHECK
2221 #. ID
2222 #: modules/input/iminuktitut.c:127
2223 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2224 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2225
2226 #. ID
2227 #: modules/input/imipa.c:145
2228 msgid "IPA"
2229 msgstr "IPA"
2230
2231 #. ID
2232 #: modules/input/imthai-broken.c:178
2233 msgid "Thai (Broken)"
2234 msgstr "Thai (Defekt)"
2235
2236 #. ID
2237 #: modules/input/imti-er.c:453
2238 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2239 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2240
2241 #. ID
2242 #: modules/input/imti-et.c:453
2243 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2244 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2245
2246 #. ID
2247 #: modules/input/imviqr.c:244
2248 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2249 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2250
2251 #. ID
2252 #: modules/input/imxim.c:28
2253 msgid "X Input Method"
2254 msgstr "X-Eingabemethode"
2255
2256 #: tests/testfilechooser.c:186
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2259 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2260
2261 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
2262 #~ msgstr "Beschriftung der Fortschrittsanzeige|%d %%"
2263
2264 #~ msgid "Input Methods"
2265 #~ msgstr "Eingabemethoden"
2266
2267 #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
2268 #~ msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"