1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 06:45+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:06+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
396 msgstr "Bereitschaft"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
466 msgstr "%s wird gestartet"
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
471 msgstr "%s wird geöffnet"
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "Die Lizenz des Programms"
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
503 msgstr "_Mitwirkende"
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
525 msgstr "Erstellt von"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Dokumentation von"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "Übersetzung von"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
537 msgstr "Grafiken von"
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Andere Anwendung …"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Anwendungen online suchen"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
661 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
662 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Zuordnung aufheben"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Standard-Anwendung"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Weitere Anwendungen"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:1"
734 #. Translators: This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
756 msgctxt "calendar:day:digits"
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
772 msgctxt "calendar:week:digits"
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "Neue Tastenkombination …"
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
818 msgctxt "progress bar label"
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
824 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
836 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
845 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensität der Farbe."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Transparenz der Farbe."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
912 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
913 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
930 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
931 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
938 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
939 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
946 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "Farbe hier _speichern"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
961 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
962 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
963 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
966 msgid "Color Selection"
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Ränder des Druckers …"
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1085
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1012 msgstr "Papiergröße"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1195
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Papierränder"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:8272
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "Eingabe_methoden"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8775 ../gtk/gtktextview.c:8286
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10185
1047 msgid "Num Lock is on"
1048 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10187
1051 msgid "Caps Lock is on"
1052 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1054 #. **************** *
1055 #. * Private Macros *
1056 #. * ****************
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1058 msgid "Select a File"
1059 msgstr "Datei auswählen"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:149
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:956
1079 msgid "Could not retrieve information about the file"
1080 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1083 msgid "Could not add a bookmark"
1084 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1087 msgid "Could not remove bookmark"
1088 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1091 msgid "The folder could not be created"
1092 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
1096 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1097 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1099 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1100 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1101 "benennen Sie die Datei erst um."
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1104 msgid "You need to choose a valid filename."
1105 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1109 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1110 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1114 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
1115 "using a different item."
1117 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1118 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1121 msgid "Invalid file name"
1122 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1125 msgid "The folder contents could not be displayed"
1126 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1128 #. Translators: the first string is a path and the second string
1129 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1134 msgid "%1$s on %2$s"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4865
1142 msgid "Recently Used"
1143 msgstr "Zuletzt verwendet"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1146 msgid "Select which types of files are shown"
1147 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1151 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1152 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1156 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1157 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1161 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1162 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1166 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1167 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1171 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1172 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1175 msgid "Remove the selected bookmark"
1176 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1184 msgstr "Umbenennen …"
1186 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3538
1191 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
1197 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1198 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
1201 msgid "Could not select file"
1202 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
1205 msgid "_Add to Bookmarks"
1206 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1209 msgid "Show _Hidden Files"
1210 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1213 msgid "Show _Size Column"
1214 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4290
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327
1231 msgstr "Letzte Änderung"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4408 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4703
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4750 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4761
1243 msgid "Please select a folder below"
1244 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756
1247 msgid "Please type a file name"
1248 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1252 msgid "Create Fo_lder"
1253 msgstr "Ordner anle_gen"
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5237
1264 msgid "Save in _folder:"
1265 msgstr "In _Ordner speichern:"
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5239
1268 msgid "Create in _folder:"
1269 msgstr "In _Ordner anlegen"
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6333
1273 msgid "Could not read the contents of %s"
1274 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6337
1277 msgid "Could not read the contents of the folder"
1278 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6498
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6650
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
1290 msgid "Yesterday at %H:%M"
1291 msgstr "Gestern um %H:%M"
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7132
1294 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1296 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1301 msgid "Shortcut %s already exists"
1302 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1306 msgid "Shortcut %s does not exist"
1307 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1311 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1312 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8092 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1317 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1319 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1320 "Inhalt überschrieben."
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1327 msgid "Could not start the search process"
1328 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1332 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1333 "Please make sure it is running."
1335 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1336 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1339 msgid "Could not send the search request"
1340 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9699
1344 msgid "Could not mount %s"
1345 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1347 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1348 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1350 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1352 msgid "Invalid path"
1353 msgstr "Ungültiger Pfad"
1355 #. translators: this text is shown when there are no completions
1356 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1360 msgstr "Kein Treffer"
1362 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1366 msgid "Sole completion"
1367 msgstr "Einzelabschluss"
1369 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1370 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1374 msgid "Complete, but not unique"
1375 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1377 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1378 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1380 msgid "Completing..."
1381 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1383 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1384 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1385 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1386 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1388 msgid "Only local files may be selected"
1389 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1391 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1393 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1394 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1396 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1397 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1399 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1400 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1401 #. * and then hits Tab
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1403 msgid "Path does not exist"
1404 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1406 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1407 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1408 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1409 #. * this particular string.
1411 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1413 msgstr "Dateisystem"
1415 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1417 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1419 #. Initialize fields
1420 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1428 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1429 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1430 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1431 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1434 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1438 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1442 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1446 #. create the text entry widget
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Schriftwahl"
1455 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1458 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1460 msgid "Error loading icon: %s"
1461 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1466 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1467 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1468 "You can get a copy from:\n"
1471 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1472 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1473 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1476 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1481 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1482 msgid "Failed to load icon"
1483 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1485 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1490 msgctxt "input method menu"
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1495 msgctxt "input method menu"
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1501 msgctxt "input method menu"
1503 msgstr "System (%s)"
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6240
1508 msgstr "Link ö_ffnen"
1510 #. Copy Link Address
1511 #: ../gtk/gtklabel.c:6252
1512 msgid "Copy _Link Address"
1513 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1515 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1517 msgstr "URL kopieren"
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1521 msgstr "Ungültige Adresse"
1523 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1525 msgid "Load additional GTK+ modules"
1526 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1528 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1533 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1535 msgid "Make all warnings fatal"
1536 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1538 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1540 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1541 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1543 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1545 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1546 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1548 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1549 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1550 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1551 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1555 msgstr "default:LTR"
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1559 msgid "Cannot open display: %s"
1560 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1563 msgid "GTK+ Options"
1564 msgstr "GTK+-Optionen"
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1567 msgid "Show GTK+ Options"
1568 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1575 msgid "Connect _anonymously"
1576 msgstr "_Anonym verbinden"
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1579 msgid "Connect as u_ser:"
1580 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1584 msgstr "_Benutzername:"
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1595 msgid "Forget password _immediately"
1596 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1599 msgid "Remember password until you _logout"
1600 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1603 msgid "Remember _forever"
1604 msgstr "_Nie vergessen"
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1608 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1609 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1612 msgid "Unable to end process"
1613 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1616 msgid "_End Process"
1617 msgstr "Prozess b_eenden"
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1621 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1623 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1626 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1628 msgid "Terminal Pager"
1629 msgstr "Terminal-Pager"
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1633 msgstr "Oberster Befehl"
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1636 msgid "Bourne Again Shell"
1637 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1640 msgid "Bourne Shell"
1641 msgstr "Bourne-Shell"
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1649 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1650 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7459
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1662 msgctxt "Number format"
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1668 msgid "Not a valid page setup file"
1669 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1673 msgstr "Beliebiger Drucker"
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "Für portable Dokumente"
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1696 msgid "Manage Custom Sizes..."
1697 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1700 msgid "_Format for:"
1701 msgstr "_Format für:"
1703 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1704 # wir verwenden Ei_genschaften.
1705 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "Ei_genschaften:"
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1710 msgid "_Orientation:"
1711 msgstr "_Ausrichtung:"
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1715 msgstr "Seite einrichten"
1717 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1719 msgstr "Pfad aufwärts"
1721 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1723 msgstr "Pfad abwärts"
1725 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1726 msgid "File System Root"
1727 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1729 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1730 msgid "Authentication"
1731 msgstr "Legitimation"
1733 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1734 msgid "Not available"
1735 msgstr "Nicht verfügbar"
1737 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1738 msgid "Select a folder"
1739 msgstr "Ordner auswählen"
1741 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1742 msgid "_Save in folder:"
1743 msgstr "In _Ordner speichern:"
1745 #. translators: this string is the default job title for print
1746 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1747 #. * by the job number.
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1752 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1755 msgctxt "print operation status"
1756 msgid "Initial state"
1757 msgstr "Ausgangszustand"
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1760 msgctxt "print operation status"
1761 msgid "Preparing to print"
1762 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1765 msgctxt "print operation status"
1766 msgid "Generating data"
1767 msgstr "Daten werden erstellt"
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Sending data"
1772 msgstr "Daten werden gesendet"
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1775 msgctxt "print operation status"
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Blocking on issue"
1782 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1785 msgctxt "print operation status"
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1790 msgctxt "print operation status"
1792 msgstr "Abgeschlossen"
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Finished with error"
1797 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1801 msgid "Preparing %d"
1802 msgstr "%d wird vorbereitet"
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1806 msgstr "Vorbereitung"
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1811 msgstr "%d wird gedruckt"
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1814 msgid "Error creating print preview"
1815 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1818 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1820 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1832 msgid "Printer offline"
1833 msgstr "Drucker offline"
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1836 msgid "Out of paper"
1837 msgstr "Kein Papier mehr"
1839 #. Translators: this is a printer status.
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1846 msgid "Need user intervention"
1847 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1854 msgid "No printer found"
1855 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1858 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1859 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1862 msgid "Error from StartDoc"
1863 msgstr "Fehler von StartDoc"
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1867 msgid "Not enough free memory"
1868 msgstr "Nicht genug Speicher"
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1871 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1872 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1875 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1876 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1879 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1880 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1883 msgid "Unspecified error"
1884 msgstr "Unbekannter Fehler"
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1887 msgid "Getting printer information failed"
1888 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1891 msgid "Getting printer information..."
1892 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1898 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1903 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1914 msgstr "_Alle Seiten"
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1917 msgid "C_urrent Page"
1918 msgstr "Aktue_lle Seite"
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1930 "Specify one or more page ranges,\n"
1933 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1944 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1951 msgstr "_Zusammentragen"
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1961 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1962 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1969 msgid "Left to right, top to bottom"
1970 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1974 msgid "Left to right, bottom to top"
1975 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1979 msgid "Right to left, top to bottom"
1980 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1984 msgid "Right to left, bottom to top"
1985 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1989 msgid "Top to bottom, left to right"
1990 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1994 msgid "Top to bottom, right to left"
1995 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1999 msgid "Bottom to top, left to right"
2000 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2004 msgid "Bottom to top, right to left"
2005 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2007 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2008 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2012 msgid "Page Ordering"
2013 msgstr "Reihenfolge"
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2016 msgid "Left to right"
2017 msgstr "Links nach rechts"
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
2020 msgid "Right to left"
2021 msgstr "Rechts nach links"
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
2024 msgid "Top to bottom"
2025 msgstr "Oben nach unten"
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
2028 msgid "Bottom to top"
2029 msgstr "Unten nach oben"
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2037 msgstr "_Beidseitig"
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2040 msgid "Pages per _side:"
2041 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2044 msgid "Page or_dering:"
2045 msgstr "_Reihenfolge:"
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2048 msgid "_Only print:"
2049 msgstr "Be_schränken auf:"
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2054 msgstr "Alle Seiten"
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2058 msgstr "Gerade Seiten"
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2062 msgstr "Ungerade Seiten"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2066 msgstr "S_kalierung:"
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2073 msgid "Paper _type:"
2074 msgstr "Papier_typ:"
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2077 msgid "Paper _source:"
2078 msgstr "Papiere_inzug:"
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2081 msgid "Output t_ray:"
2082 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2085 msgid "Or_ientation:"
2086 msgstr "_Ausrichtung:"
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2098 msgid "Reverse portrait"
2099 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2102 msgid "Reverse landscape"
2103 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2107 msgstr "Druckauftrag"
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2111 msgstr "_Priorität:"
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2115 msgid "_Billing info:"
2116 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2120 msgid "Print Document"
2121 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2123 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2124 #. * in the print dialog
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2134 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2135 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2140 "Specify the time of print,\n"
2141 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2143 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2144 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2147 msgid "Time of print"
2148 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2152 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2155 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2156 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2159 msgid "Add Cover Page"
2160 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2163 #. * dialog that controls the front cover page.
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2170 #. * dialog that controls the back cover page.
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2176 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2177 #. * job-specific options in the print dialog
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2189 msgid "Image Quality"
2190 msgstr "Druckqualität"
2192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2202 msgstr "Nachbearbeitung"
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2205 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2206 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2212 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2214 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2215 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2217 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2218 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2220 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2221 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2224 msgid "Select which type of documents are shown"
2225 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2229 msgid "No item for URI '%s' found"
2230 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2233 msgid "Untitled filter"
2234 msgstr "Namenloser Filter"
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2237 msgid "Could not remove item"
2238 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2241 msgid "Could not clear list"
2242 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2245 msgid "Copy _Location"
2246 msgstr "O_rt kopieren"
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2249 msgid "_Remove From List"
2250 msgstr "Von Liste _entfernen"
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2254 msgstr "_Liste leeren"
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2258 msgid "Show _Private Resources"
2259 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2261 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2262 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2263 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2264 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2265 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2266 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2267 #. * right place when idly populating the menu in case the
2268 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2269 #. * recent chooser menu widget.
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2272 msgid "No items found"
2273 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2277 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2279 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2285 msgstr "»%s« öffnen"
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2288 msgid "Unknown item"
2289 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2291 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2292 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2293 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2294 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2298 msgctxt "recent menu label"
2302 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2303 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2307 msgctxt "recent menu label"
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2312 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2316 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2317 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2321 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2323 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2325 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2326 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2330 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2331 msgid "Provides visual indication of progress"
2332 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2334 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2336 msgctxt "Stock label"
2338 msgstr "Information"
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2341 msgctxt "Stock label"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2346 msgctxt "Stock label"
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2351 msgctxt "Stock label"
2355 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2356 #. * need the mnemonics to be rationalized
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2359 msgctxt "Stock label"
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2364 msgctxt "Stock label"
2366 msgstr "_Hinzufügen"
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2369 msgctxt "Stock label"
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2374 msgctxt "Stock label"
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2379 msgctxt "Stock label"
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2384 msgctxt "Stock label"
2388 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2390 msgctxt "Stock label"
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2395 msgctxt "Stock label"
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2400 msgctxt "Stock label"
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2405 msgctxt "Stock label"
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2410 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2415 msgctxt "Stock label"
2417 msgstr "_Ausschneiden"
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2420 msgctxt "Stock label"
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2425 msgctxt "Stock label"
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2430 msgctxt "Stock label"
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2435 msgctxt "Stock label"
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2440 msgctxt "Stock label"
2442 msgstr "_Bearbeiten"
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2445 msgctxt "Stock label"
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2450 msgctxt "Stock label"
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Find and _Replace"
2457 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2460 msgctxt "Stock label"
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2465 msgctxt "Stock label"
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Leave Fullscreen"
2472 msgstr "Vollbild _verlassen"
2474 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2480 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2486 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2492 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2498 #. This is a navigation label as in "go back"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2504 #. This is a navigation label as in "go down"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2510 #. This is a navigation label as in "go forward"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2516 #. This is a navigation label as in "go up"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2523 msgctxt "Stock label"
2525 msgstr "_Festplatte"
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2528 msgctxt "Stock label"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2533 msgctxt "Stock label"
2535 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Increase Indent"
2540 msgstr "Einzug erhöhen"
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Decrease Indent"
2545 msgstr "Einzug vermindern"
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2548 msgctxt "Stock label"
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Information"
2555 msgstr "_Informationen"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2558 msgctxt "Stock label"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2563 msgctxt "Stock label"
2565 msgstr "_Springe zu"
2567 #. This is about text justification, "centered text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "_Zentrieren"
2573 #. This is about text justification
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2575 msgctxt "Stock label"
2579 #. This is about text justification, "left-justified text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2581 msgctxt "Stock label"
2585 #. This is about text justification, "right-justified text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2587 msgctxt "Stock label"
2591 #. Media label, as in "fast forward"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2593 msgctxt "Stock label, media"
2597 #. Media label, as in "next song"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2599 msgctxt "Stock label, media"
2603 #. Media label, as in "pause music"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2605 msgctxt "Stock label, media"
2609 #. Media label, as in "play music"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2611 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgstr "_Wiedergabe"
2616 #. Media label, as in "previous song"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2618 msgctxt "Stock label, media"
2620 msgstr "_Vorheriger"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2624 msgctxt "Stock label, media"
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2631 msgctxt "Stock label, media"
2633 msgstr "_Zurückspulen"
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2637 msgctxt "Stock label, media"
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2642 msgctxt "Stock label"
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2647 msgctxt "Stock label"
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2652 msgctxt "Stock label"
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2657 msgctxt "Stock label"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2662 msgctxt "Stock label"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2668 msgctxt "Stock label"
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2674 msgctxt "Stock label"
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Reverse landscape"
2682 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Reverse portrait"
2688 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2691 msgctxt "Stock label"
2693 msgstr "Seite einric_hten"
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2696 msgctxt "Stock label"
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Preferences"
2703 msgstr "_Einstellungen"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Print Pre_view"
2713 msgstr "Druck_vorschau"
2715 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2716 # wir verwenden Ei_genschaften.
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2718 msgctxt "Stock label"
2720 msgstr "Ei_genschaften"
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2723 msgctxt "Stock label"
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2728 msgctxt "Stock label"
2730 msgstr "_Wiederholen"
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2733 msgctxt "Stock label"
2735 msgstr "_Aktualisieren"
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2738 msgctxt "Stock label"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2743 msgctxt "Stock label"
2745 msgstr "_Zurücksetzen"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2748 msgctxt "Stock label"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2753 msgctxt "Stock label"
2755 msgstr "Speichern _unter"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2758 msgctxt "Stock label"
2760 msgstr "A_lles markieren"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2768 msgctxt "Stock label"
2772 #. Sorting direction
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2774 msgctxt "Stock label"
2776 msgstr "_Aufsteigend"
2778 #. Sorting direction
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2780 msgctxt "Stock label"
2782 msgstr "_Absteigend"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Spell Check"
2787 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2790 msgctxt "Stock label"
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Strikethrough"
2798 msgstr "_Durchstreichen"
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2801 msgctxt "Stock label"
2803 msgstr "_Löschen rückgängig"
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2807 msgctxt "Stock label"
2809 msgstr "_Unterstreichen"
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2812 msgctxt "Stock label"
2814 msgstr "_Rückgängig"
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2817 msgctxt "Stock label"
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Normal Size"
2825 msgstr "_Normale Größe"
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2829 msgctxt "Stock label"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2834 msgctxt "Stock label"
2836 msgstr "_Heranzoomen"
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2839 msgctxt "Stock label"
2843 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2852 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2853 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2861 msgctxt "light switch widget"
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2866 msgid "Switches between on and off states"
2867 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2869 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2871 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2872 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2876 msgid "No deserialize function found for format %s"
2877 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2881 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2882 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2886 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2887 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2891 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2892 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2896 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2897 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2901 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2902 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2906 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2907 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2911 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2912 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2915 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2916 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2920 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2922 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2927 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2928 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2933 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2938 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2943 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2945 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2946 "konvertiert werden"
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2950 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2951 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2955 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2956 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2960 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2961 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2965 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2966 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2970 msgid "A <%s> element has already been specified"
2971 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2974 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2975 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2978 msgid "Serialized data is malformed"
2979 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2983 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2985 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2986 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2989 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2990 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2993 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2994 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2997 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2998 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3001 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3002 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3005 msgid "LRO Left-to-right _override"
3006 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3009 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3010 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3013 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3014 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3017 msgid "ZWS _Zero width space"
3018 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3021 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3022 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3025 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3026 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3030 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3031 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3035 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3036 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3047 msgid "Turns volume down or up"
3048 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3051 msgid "Adjusts the volume"
3052 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3059 msgid "Decreases the volume"
3060 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3067 msgid "Increases the volume"
3068 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3076 msgstr "Volle Lautstärke"
3078 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3079 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3080 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3081 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3085 msgctxt "volume percentage"
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3105 msgctxt "paper size"
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3200 msgctxt "paper size"
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3205 msgctxt "paper size"
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3210 msgctxt "paper size"
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3215 msgctxt "paper size"
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3220 msgctxt "paper size"
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3225 msgctxt "paper size"
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3230 msgctxt "paper size"
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3235 msgctxt "paper size"
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3280 msgctxt "paper size"
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3285 msgctxt "paper size"
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3290 msgctxt "paper size"
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3295 msgctxt "paper size"
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3335 msgctxt "paper size"
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3355 msgctxt "paper size"
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3370 msgctxt "paper size"
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3380 msgctxt "paper size"
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3385 msgctxt "paper size"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3395 msgctxt "paper size"
3397 msgstr "DL-Umschlag"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Choukei 2 Envelope"
3492 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Choukei 3 Envelope"
3497 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Choukei 4 Envelope"
3502 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "hagaki (postcard)"
3507 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "kahu Envelope"
3512 msgstr "kahu-Umschlag"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "kaku2 Envelope"
3517 msgstr "kaku2-Umschlag"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "oufuku (reply postcard)"
3522 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "you4 Envelope"
3527 msgstr "you4-Umschlag"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "6x9 Envelope"
3572 msgstr "6x9-Umschlag"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "7x9 Envelope"
3577 msgstr "7x9-Umschlag"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "9x11 Envelope"
3582 msgstr "9x11-Umschlag"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3585 msgctxt "paper size"
3587 msgstr "a2-Umschlag"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3625 msgctxt "paper size"
3627 msgstr "c5-Umschlag"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "European edp"
3647 msgstr "Europäisches edp"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "FanFold European"
3662 msgstr "FanFold Europäisch"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold German Legal"
3672 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Government Legal"
3677 msgstr "Government-Legal"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Letter"
3682 msgstr "Government-Letter"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3692 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 ext"
3697 msgstr "Index 4x6 ext"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3700 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal Extra"
3723 msgstr "US-Legal Extra"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter Extra"
3733 msgstr "US-Letter Extra"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Plus"
3738 msgstr "US-Letter Plus"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Monarch Envelope"
3743 msgstr "Monarch-Umschlag"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#10 Envelope"
3748 msgstr "#10-Umschlag"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#11 Envelope"
3753 msgstr "#11-Umschlag"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#12 Envelope"
3758 msgstr "#12-Umschlag"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#14 Envelope"
3763 msgstr "#14-Umschlag"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3766 msgctxt "paper size"
3768 msgstr "#9-Umschlag"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Personal Envelope"
3773 msgstr "Personal-Umschlag"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgctxt "paper size"
3793 msgstr "Weites Format"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Invite Envelope"
3813 msgstr "Invite-Umschlag"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Italian Envelope"
3818 msgstr "Italien-Umschlag"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "juuro-ku-kai"
3823 msgstr "juuro-ku-kai"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Postfix Envelope"
3833 msgstr "Postfix-Umschlag"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3836 msgctxt "paper size"
3838 msgstr "Kleines Foto"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc1 Envelope"
3843 msgstr "prc1-Umschlag"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc10 Envelope"
3848 msgstr "prc10-Umschlag"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgctxt "paper size"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc2 Envelope"
3858 msgstr "prc2-Umschlag"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc3 Envelope"
3863 msgstr "prc3-Umschlag"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3866 msgctxt "paper size"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc4 Envelope"
3873 msgstr "prc4-Umschlag"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc5 Envelope"
3878 msgstr "prc5-Umschlag"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc6 Envelope"
3883 msgstr "prc6-Umschlag"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc7 Envelope"
3888 msgstr "prc7-Umschlag"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc8 Envelope"
3893 msgstr "prc8-Umschlag"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc9 Envelope"
3898 msgstr "prc9-Umschlag"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3912 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3913 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3917 msgid "Failed to write header\n"
3918 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3922 msgid "Failed to write hash table\n"
3923 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3927 msgid "Failed to write folder index\n"
3928 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3932 msgid "Failed to rewrite header\n"
3933 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3938 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3954 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3958 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3959 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3963 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3964 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3968 msgid "Cache file created successfully.\n"
3969 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3972 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3973 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3976 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3977 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3980 msgid "Don't include image data in the cache"
3981 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3984 msgid "Output a C header file"
3985 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3988 msgid "Turn off verbose output"
3989 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3992 msgid "Validate existing icon cache"
3993 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3997 msgid "File not found: %s\n"
3998 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4002 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4003 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4007 msgid "No theme index file.\n"
4008 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4013 "No theme index file in '%s'.\n"
4014 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4016 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4017 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4018 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4021 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4022 msgid "Amharic (EZ+)"
4023 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4026 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4031 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4032 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4033 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4037 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4039 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4042 #: ../modules/input/imipa.c:145
4047 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4052 #: ../modules/input/imthai.c:35
4057 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4059 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4062 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4064 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4067 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4069 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4072 #: ../modules/input/imxim.c:28
4073 msgid "X Input Method"
4074 msgstr "X-Eingabemethode"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4079 msgstr "Benutzername:"
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4089 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4090 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4095 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4101 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4105 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4110 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4114 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4118 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4119 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4123 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4124 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4128 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4129 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4133 msgid "Authentication is required on %s"
4134 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4142 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4143 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4147 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4148 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4151 msgid "Authentication is required to print this document"
4152 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4156 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4157 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4161 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4162 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4167 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4168 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4174 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4181 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4186 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4187 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4191 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4192 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4196 msgid "The door is open on printer '%s'."
4197 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4201 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4202 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4206 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4207 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4211 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4212 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4216 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4217 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4219 #. Translators: this is a printer status.
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4221 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4222 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4224 #. Translators: this is a printer status.
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4226 msgid "Rejecting Jobs"
4227 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4238 msgid "Paper Source"
4239 msgstr "Papiereinzug"
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4243 msgstr "Ausgabeschacht"
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4250 msgid "GhostScript pre-filtering"
4251 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4257 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4259 msgid "Long Edge (Standard)"
4260 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4262 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4264 msgid "Short Edge (Flip)"
4265 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4272 msgstr "Automatische Auswahl"
4274 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4275 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4281 msgid "Printer Default"
4282 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4286 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4287 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4291 msgid "Convert to PS level 1"
4292 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4296 msgid "Convert to PS level 2"
4297 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4301 msgid "No pre-filtering"
4302 msgstr "Keine Vorfilterung"
4304 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4305 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4307 msgid "Miscellaneous"
4310 #. Translators: These strings name the possible values of the
4311 #. * job priority option in the print dialog
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4329 #. Cups specific, non-ppd related settings
4330 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4331 #. * in the print dialog
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4334 msgid "Pages per Sheet"
4335 msgstr "Seiten pro Blatt"
4337 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4338 #. * in the print dialog
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4341 msgid "Job Priority"
4345 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4346 #. * in the print dialog
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4349 msgid "Billing Info"
4350 msgstr "Abrechnungsinfo"
4352 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4353 #. * pages that the printing system may support.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4361 msgstr "Klassifiziert"
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Confidential"
4365 msgstr "Vertraulich"
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4377 msgstr "Streng geheim"
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4380 msgid "Unclassified"
4381 msgstr "Unklassifiziert"
4383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4384 #. * dialog that controls the front cover page.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4391 #. * dialog that controls the back cover page.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4397 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4398 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4405 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4406 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4409 msgid "Print at time"
4410 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4412 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4413 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4414 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4418 msgid "Custom %sx%s"
4419 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4421 #. default filename used for print-to-file
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4428 msgid "Print to File"
4429 msgstr "In Datei drucken"
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4445 msgid "Pages per _sheet:"
4446 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4453 msgid "_Output format"
4454 msgstr "_Ausgabeformat"
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4457 msgid "Print to LPR"
4458 msgstr "Drucken mit LPR"
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4461 msgid "Pages Per Sheet"
4462 msgstr "Seiten pro Blatt"
4464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4465 msgid "Command Line"
4466 msgstr "Befehlszeile"
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4470 msgid "printer offline"
4471 msgstr "Drucker offline"
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4475 msgid "ready to print"
4476 msgstr "Bereit zum Drucken"
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4480 msgid "processing job"
4481 msgstr "Druckvorgang läuft"
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4500 msgid "Print to Test Printer"
4501 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4503 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4505 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4506 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4508 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4511 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4513 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4516 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4518 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4521 #~ msgid "_Browse for other folders"
4522 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4525 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4528 #~ msgstr "_Entfernen"
4530 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4531 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4533 #~ msgid "X screen to use"
4534 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4537 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4539 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4540 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4543 #~ msgstr "Mitwirkende"
4545 #~ msgid "Written by"
4546 #~ msgstr "Programm von"
4548 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4549 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4551 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4552 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4554 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4555 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4557 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4558 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4560 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4561 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4564 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4567 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4568 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4570 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4571 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4574 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4575 #~ "from a different GTK version?"
4577 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4578 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4580 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4581 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4583 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4584 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4586 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4587 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4589 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4590 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4592 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4593 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4595 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4597 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4598 #~ "Bildformat nicht: %s"
4600 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4601 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4603 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4604 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4606 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4607 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4609 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4610 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4613 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4616 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4617 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4622 #~ msgid "Error writing to image stream"
4623 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4627 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4629 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4630 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4632 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4633 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4635 #~ msgid "Image header corrupt"
4636 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4638 #~ msgid "Image format unknown"
4639 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4641 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4642 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4644 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4645 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4646 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4647 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4649 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4650 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4652 #~ msgid "Unsupported animation type"
4653 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4655 #~ msgid "Invalid header in animation"
4656 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4661 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4662 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4664 #~ msgid "The ANI image format"
4665 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4667 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4668 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4670 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4671 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4673 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4674 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4676 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4677 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4679 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4680 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4684 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4686 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4687 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4689 #~ msgid "The BMP image format"
4690 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4692 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4693 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4695 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4697 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4700 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4701 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4703 #~ msgid "Stack overflow"
4704 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4706 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4707 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4709 #~ msgid "Bad code encountered"
4710 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4712 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4713 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4715 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4716 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4718 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4719 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4721 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4722 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4724 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4725 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4727 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4728 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4730 # gdk-pixbuf/io-gi178
4732 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4735 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4736 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4738 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4739 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4741 #~ msgid "The GIF image format"
4742 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4744 #~ msgid "Invalid header in icon"
4745 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4747 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4748 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4750 #~ msgid "Icon has zero width"
4751 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4753 #~ msgid "Icon has zero height"
4754 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4756 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4757 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4759 #~ msgid "Unsupported icon type"
4760 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4762 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4763 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4765 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4766 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4768 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4769 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4771 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4772 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4774 #~ msgid "The ICO image format"
4775 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4777 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4778 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4780 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4781 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4783 #~ msgid "The ICNS image format"
4784 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4787 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4789 #~ msgid "Couldn't decode image"
4790 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4792 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4793 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4795 #~ msgid "Image type currently not supported"
4796 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4800 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4802 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4803 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4805 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4806 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4808 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4809 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4811 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4812 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4815 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4818 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4819 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4821 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4822 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4826 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4828 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4829 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4832 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4835 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4836 #~ "nicht verarbeitet werden."
4839 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4841 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4844 #~ msgid "The JPEG image format"
4845 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4848 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4851 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4853 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4854 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4857 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4858 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4860 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4861 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4863 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4864 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4867 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4869 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4870 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4872 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4873 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4875 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4876 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4878 #~ msgid "The PCX image format"
4879 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4881 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4882 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4884 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4885 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4887 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4888 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4890 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4891 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4893 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4895 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4896 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4898 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4899 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4901 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4902 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4905 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4906 #~ "applications to reduce memory usage"
4908 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4909 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4911 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4912 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4914 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4915 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4918 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4920 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4921 #~ "79 Zeichen lang sein."
4923 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4924 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4926 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4927 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4930 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4933 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4934 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4937 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4940 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4941 #~ "ist nicht erlaubt."
4944 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4946 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4947 #~ "umgewandelt werden."
4949 #~ msgid "The PNG image format"
4950 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4952 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4953 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4955 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4956 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4958 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4959 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4961 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4962 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4964 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4965 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4967 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4968 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4970 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4971 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4973 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4974 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4976 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4977 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4979 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4980 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4982 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4984 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4987 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4989 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4990 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4993 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4995 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4996 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4998 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4999 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5001 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5002 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5004 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5005 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5007 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5008 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5010 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5011 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5013 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5014 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5016 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5017 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5019 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5020 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5022 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5023 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5025 #~ msgid "The QTIF image format"
5026 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5028 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5029 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5031 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5032 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5034 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5035 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5037 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5038 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5040 #~ msgid "The Sun raster image format"
5041 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5043 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5045 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5047 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5049 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5051 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5053 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5055 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5057 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5060 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5061 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5063 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5064 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5066 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5067 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5069 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5070 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5072 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5073 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5075 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5076 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5078 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5079 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5081 #~ msgid "TGA image type not supported"
5082 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5084 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5085 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5087 #~ msgid "Excess data in file"
5088 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5090 #~ msgid "The Targa image format"
5091 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5093 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5094 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5096 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5097 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5099 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5100 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5102 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5103 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5105 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5106 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5108 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5109 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5111 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5112 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5114 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5115 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5117 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5118 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5120 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5121 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5123 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5124 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5126 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5127 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5129 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5130 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5132 #~ msgid "The TIFF image format"
5133 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5135 #~ msgid "Image has zero width"
5136 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5138 #~ msgid "Image has zero height"
5139 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5141 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5144 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5145 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5147 #~ msgid "The WBMP image format"
5148 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5150 #~ msgid "Invalid XBM file"
5151 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5153 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5154 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5156 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5158 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5159 #~ "geschrieben werden"
5161 #~ msgid "The XBM image format"
5162 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5164 #~ msgid "No XPM header found"
5165 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5167 #~ msgid "Invalid XPM header"
5168 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5170 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5171 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5173 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5174 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5176 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5177 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5179 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5180 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5182 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5184 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5187 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5188 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5190 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5192 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5193 #~ "geschrieben werden"
5195 #~ msgid "The XPM image format"
5196 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5198 #~ msgid "The EMF image format"
5199 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5201 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5202 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5204 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5205 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5207 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5208 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5210 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5211 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5213 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5214 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5216 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5217 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5219 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5220 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5222 #~ msgid "Couldn't save"
5223 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5225 #~ msgid "The WMF image format"
5226 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5228 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5229 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5231 #~ msgid "Error printing"
5232 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5234 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5235 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5243 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5244 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5247 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5248 #~ "available to this program.\n"
5249 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5251 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5252 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5253 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5255 #~ msgid "_New Folder"
5256 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5258 #~ msgid "De_lete File"
5259 #~ msgstr "Datei _löschen"
5261 #~ msgid "_Rename File"
5262 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5265 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5267 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5269 #~ msgid "New Folder"
5270 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5272 #~ msgid "_Folder name:"
5273 #~ msgstr "_Ordnername:"
5276 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5278 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5280 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5281 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5283 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5284 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5286 #~ msgid "Delete File"
5287 #~ msgstr "Datei löschen"
5289 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5290 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5292 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5293 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5295 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5296 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5298 #~ msgid "Rename File"
5299 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5301 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5302 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5305 #~ msgstr "_Umbenennen"
5308 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5309 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5311 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5312 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5314 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5315 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5317 #~ msgid "Name too long"
5318 #~ msgstr "Name zu lang"
5320 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5321 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5326 #~ msgid "_Gamma value"
5327 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5332 #~ msgid "No extended input devices"
5333 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5339 #~ msgstr "Deaktiviert"
5342 #~ msgstr "Bildschirm"
5348 #~ msgstr "_Modus: "
5362 #~ msgid "_Pressure:"
5366 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5369 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5377 #~ msgid "(disabled)"
5378 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5380 #~ msgid "(unknown)"
5381 #~ msgstr "(unbekannt)"
5383 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5387 #~ msgid "--- No Tip ---"
5388 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5393 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5394 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5396 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5397 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5399 #~ msgid "directfb arg"
5400 #~ msgstr "directfb arg"
5402 #~ msgid "sdl|system"
5405 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5408 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5409 #~ msgstr "Tabulator"
5411 #~ msgid "keyboard label|Return"
5414 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5417 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5420 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5423 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5426 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5427 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5429 #~ msgid "keyboard label|Home"
5432 #~ msgid "keyboard label|Left"
5435 #~ msgid "keyboard label|Up"
5438 #~ msgid "keyboard label|Right"
5441 #~ msgid "keyboard label|Down"
5444 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5445 #~ msgstr "Bild_Auf"
5447 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5450 #~ msgid "keyboard label|End"
5453 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5456 #~ msgid "keyboard label|Print"
5459 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5462 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5463 #~ msgstr "Num_Lock"
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5466 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5469 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5472 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5478 #~ msgstr "NB_Links"
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5484 #~ msgstr "NB_Rechts"
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5487 #~ msgstr "NB_Runter"
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5490 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5493 #~ msgstr "NB_Zurück"
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5498 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5501 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5502 #~ msgstr "NB_Anfang"
5504 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5505 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5507 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5508 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5510 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5513 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5514 #~ msgstr "Umschalt"
5516 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5519 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5522 #~ msgid "keyboard label|Super"
5525 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5528 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5531 #~ msgid "keyboard label|Space"
5532 #~ msgstr "Leertaste"
5534 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5535 #~ msgstr "Backslash"
5537 #~ msgid "year measurement template|2000"
5540 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5543 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5546 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5549 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5550 #~ msgstr "Deaktiviert"
5552 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5555 #~ msgid "input method menu|System"
5558 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5559 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5561 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5562 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5564 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5565 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5567 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5568 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5570 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5573 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5574 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5576 #~ msgid "print operation status|Printing"
5579 #~ msgid "print operation status|Finished"
5580 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5582 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5585 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5588 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5591 #~ msgid "Navigation|_First"
5594 #~ msgid "Navigation|_Last"
5595 #~ msgstr "_Letzter"
5597 #~ msgid "Navigation|_Top"
5600 #~ msgid "Navigation|_Back"
5603 #~ msgid "Navigation|_Down"
5606 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5609 #~ msgid "Navigation|_Up"
5612 #~ msgid "Justify|_Center"
5613 #~ msgstr "_Zentrieren"
5615 #~ msgid "Justify|_Fill"
5616 #~ msgstr "_Blocksatz"
5618 #~ msgid "Justify|_Left"
5621 #~ msgid "Justify|_Right"
5625 #~ msgid "Media|_Next"
5626 #~ msgstr "_Nächster"
5628 #~ msgid "Media|P_ause"
5631 #~ msgid "Media|_Play"
5632 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5634 #~ msgid "Media|_Stop"
5637 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5640 #~ msgid "paper size|asme_f"
5643 #~ msgid "paper size|A0x2"
5646 #~ msgid "paper size|A0"
5649 #~ msgid "paper size|A0x3"
5652 #~ msgid "paper size|A1"
5655 #~ msgid "paper size|A10"
5658 #~ msgid "paper size|A1x3"
5661 #~ msgid "paper size|A1x4"
5664 #~ msgid "paper size|A2"
5667 #~ msgid "paper size|A2x3"
5670 #~ msgid "paper size|A2x4"
5673 #~ msgid "paper size|A2x5"
5676 #~ msgid "paper size|A3"
5679 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5680 #~ msgstr "A3 Extra"
5682 #~ msgid "paper size|A3x3"
5685 #~ msgid "paper size|A3x4"
5688 #~ msgid "paper size|A3x5"
5691 #~ msgid "paper size|A3x6"
5694 #~ msgid "paper size|A3x7"
5697 #~ msgid "paper size|A4"
5700 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5701 #~ msgstr "A4 Extra"
5703 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5706 #~ msgid "paper size|A4x3"
5709 #~ msgid "paper size|A4x4"
5712 #~ msgid "paper size|A4x5"
5715 #~ msgid "paper size|A4x6"
5718 #~ msgid "paper size|A4x7"
5721 #~ msgid "paper size|A4x8"
5724 #~ msgid "paper size|A4x9"
5727 #~ msgid "paper size|A5"
5730 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5731 #~ msgstr "A5 Extra"
5733 #~ msgid "paper size|A6"
5736 #~ msgid "paper size|A7"
5739 #~ msgid "paper size|A8"
5742 #~ msgid "paper size|A9"
5745 #~ msgid "paper size|B0"
5748 #~ msgid "paper size|B1"
5751 #~ msgid "paper size|B10"
5754 #~ msgid "paper size|B2"
5757 #~ msgid "paper size|B3"
5760 #~ msgid "paper size|B4"
5763 #~ msgid "paper size|B5"
5766 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5767 #~ msgstr "B5 Extra"
5769 #~ msgid "paper size|B6"
5772 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5775 #~ msgid "paper size|B7"
5778 #~ msgid "paper size|B8"
5781 #~ msgid "paper size|B9"
5784 #~ msgid "paper size|C0"
5787 #~ msgid "paper size|C1"
5790 #~ msgid "paper size|C10"
5793 #~ msgid "paper size|C2"
5796 #~ msgid "paper size|C3"
5799 #~ msgid "paper size|C4"
5802 #~ msgid "paper size|C5"
5805 #~ msgid "paper size|C6"
5808 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5811 #~ msgid "paper size|C7"
5814 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5817 #~ msgid "paper size|C8"
5820 #~ msgid "paper size|C9"
5823 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5824 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5826 #~ msgid "paper size|RA0"
5829 #~ msgid "paper size|RA1"
5832 #~ msgid "paper size|RA2"
5835 #~ msgid "paper size|SRA0"
5838 #~ msgid "paper size|SRA1"
5841 #~ msgid "paper size|SRA2"
5844 #~ msgid "paper size|JB0"
5847 #~ msgid "paper size|JB1"
5850 #~ msgid "paper size|JB10"
5853 #~ msgid "paper size|JB2"
5856 #~ msgid "paper size|JB3"
5859 #~ msgid "paper size|JB4"
5862 #~ msgid "paper size|JB5"
5865 #~ msgid "paper size|JB6"
5868 #~ msgid "paper size|JB7"
5871 #~ msgid "paper size|JB8"
5874 #~ msgid "paper size|JB9"
5877 #~ msgid "paper size|jis exec"
5878 #~ msgstr "jis exec"
5880 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5881 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5883 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5884 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5886 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5887 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5889 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5890 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5892 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5893 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5895 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5896 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5898 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5899 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5901 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5902 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5904 #~ msgid "paper size|10x11"
5907 #~ msgid "paper size|10x13"
5910 #~ msgid "paper size|10x14"
5913 #~ msgid "paper size|10x15"
5916 #~ msgid "paper size|11x12"
5919 #~ msgid "paper size|11x15"
5922 #~ msgid "paper size|12x19"
5925 #~ msgid "paper size|5x7"
5928 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5929 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5931 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5932 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5934 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5935 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5937 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5938 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5940 #~ msgid "paper size|Arch A"
5943 #~ msgid "paper size|Arch B"
5946 #~ msgid "paper size|Arch C"
5949 #~ msgid "paper size|Arch D"
5952 #~ msgid "paper size|Arch E"
5955 #~ msgid "paper size|b-plus"
5958 #~ msgid "paper size|c"
5961 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5962 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5964 #~ msgid "paper size|d"
5967 #~ msgid "paper size|e"
5970 #~ msgid "paper size|edp"
5973 #~ msgid "paper size|European edp"
5974 #~ msgstr "Europäisches edp"
5976 #~ msgid "paper size|Executive"
5977 #~ msgstr "Executive"
5979 #~ msgid "paper size|f"
5982 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5983 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5985 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5986 #~ msgstr "FanFold US"
5988 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5989 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5991 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5992 #~ msgstr "Government-Legal"
5994 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5995 #~ msgstr "Government-Letter"
5997 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5998 #~ msgstr "Index 3x5"
6000 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6001 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6003 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6004 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6006 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6007 #~ msgstr "Index 5x8"
6010 #~ msgid "paper size|Invoice"
6011 #~ msgstr "Rechnung"
6013 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6016 #~ msgid "paper size|US Legal"
6017 #~ msgstr "US-Legal"
6019 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6020 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6022 #~ msgid "paper size|US Letter"
6023 #~ msgstr "US-Letter"
6025 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6026 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6028 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6029 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6031 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6032 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6034 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6035 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6037 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6038 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6040 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6041 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6043 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6044 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6046 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6047 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6049 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6050 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6061 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6062 #~ msgstr "Weites Format"
6064 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6065 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6067 #~ msgid "paper size|Folio"
6070 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6071 #~ msgstr "Folio sp"
6073 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6074 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6076 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6077 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6079 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6080 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6082 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6085 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6086 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6088 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6089 #~ msgstr "Kleines Foto"
6091 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6092 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6094 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6095 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6097 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6100 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6101 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6103 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6106 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6109 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6110 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6112 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6113 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6115 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6116 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6118 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6119 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6121 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6122 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6124 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6127 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6130 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6131 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6145 #~ msgid "The URI bound to this button"
6146 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6148 #~ msgid "Arrow spacing"
6149 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6151 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6152 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6157 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6158 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6160 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6161 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6163 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6165 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6166 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6168 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6170 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6174 #~ msgid_plural "%d bytes"
6175 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6176 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6178 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6179 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6181 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6182 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6184 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6185 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6188 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6189 #~ "Please use a different name."
6191 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6192 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6194 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6195 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6197 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6198 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6200 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6201 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6203 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6204 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6206 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6207 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6209 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6210 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6212 #~ msgid "Today at %H:%M"
6213 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6225 #~ msgid "Location:"
6228 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6229 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6231 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6232 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6235 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6238 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6239 #~ "für »%s« gefunden"
6242 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6245 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6249 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6251 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6253 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6254 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6256 #~ msgid "Thai (Broken)"
6257 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6259 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6260 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6263 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6266 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6269 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6271 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6275 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6278 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6281 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6283 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6286 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6288 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6290 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6291 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6293 #~ msgid "Select All"
6294 #~ msgstr "Alles markieren"
6296 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6297 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6299 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6301 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6304 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6305 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6307 #~ msgid "Cannot change folder"
6308 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6310 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6311 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6313 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6314 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6316 #~ msgid "Save in Location"
6317 #~ msgstr "An Ort speichern"