]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
[l10n] Updated German translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009, 2010, 2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 06:45+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:06+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:135
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:183
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:184
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:186
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:187
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:189
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:190
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:193
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:196
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #.
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Löschen"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulator"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Eingabe"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Rollen"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "S-_Abf"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Pos1"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Links"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Hoch"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Rechts"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Runter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Bild _auf"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Bild a_b"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "Ende"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Pos1"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Drucken"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Einfg"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Num"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Entf"
301
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Battery"
376 msgstr "Batterie"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Launch1"
381 msgstr "Starten1"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Forward"
386 msgstr "Vorwärts"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Back"
391 msgstr "Rückwärts"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Sleep"
396 msgstr "Bereitschaft"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
401 msgstr "Ruhezustand"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WLAN"
406 msgstr "WLAN"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WebCam"
411 msgstr "WebCam"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Display"
416 msgstr "Anzeige"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86WakeUp"
426 msgstr "Aufwecken"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86Suspend"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
432
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
437
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
442
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
447
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
452
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
457
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
460 msgid "COLORS"
461 msgstr "FARBEN"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
464 #, c-format
465 msgid "Starting %s"
466 msgstr "%s wird gestartet"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s"
471 msgstr "%s wird geöffnet"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
474 #, c-format
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
479
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "\"%s\">%s</a>"
488 msgstr ""
489 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
490 "href=\"%s\">%s</a>"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
493 msgid "License"
494 msgstr "Lizenz"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "Die Lizenz des Programms"
499
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
502 msgid "C_redits"
503 msgstr "_Mitwirkende"
504
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
507 msgid "_License"
508 msgstr "_Lizenz"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
515 msgid "Homepage"
516 msgstr "Homepage"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
519 #, c-format
520 msgid "About %s"
521 msgstr "Info zu %s"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
524 msgid "Created by"
525 msgstr "Erstellt von"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Dokumentation von"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "Übersetzung von"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
536 msgid "Artwork by"
537 msgstr "Grafiken von"
538
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #. * this.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
546 msgid "Shift"
547 msgstr "Umschalt"
548
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #. * this.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
556 msgid "Ctrl"
557 msgstr "Strg"
558
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #. * this.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
566 msgid "Alt"
567 msgstr "Alt"
568
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #. * this.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
576 msgid "Super"
577 msgstr "Super"
578
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #. * this.
583 #.
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Hyper"
587 msgstr "Hyper"
588
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #. * this.
593 #.
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Meta"
597 msgstr "Meta"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Space"
602 msgstr "Leertaste"
603
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Backslash"
607 msgstr "Backslash"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Andere Anwendung …"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Anwendungen online suchen"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
626 #, c-format
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
633
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
636 #, c-format
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
657 msgid ""
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
660 msgstr ""
661 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
662 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Zuordnung aufheben"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
673 msgid "_Select"
674 msgstr "Aus_wählen"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Standard-Anwendung"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Weitere Anwendungen"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 #, c-format
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
703 #, c-format
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
708 #, c-format
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
711
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
716 #. *
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
723 msgid "calendar:MY"
724 msgstr "calendar:MY"
725
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:1"
733
734 #. Translators:  This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
736 #. *
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
741 msgid "2000"
742 msgstr "2000"
743
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
746 #. *
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
749 #. *
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
752 #. * too.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
755 #, c-format
756 msgctxt "calendar:day:digits"
757 msgid "%d"
758 msgstr "%d"
759
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:week:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
779 #. *
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
782 #. * msgid.
783 #. *
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
788 msgid "%Y"
789 msgstr "%Y"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
796 msgid "Disabled"
797 msgstr "Deaktiviert"
798
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
805 msgid "Invalid"
806 msgstr "Ungültig"
807
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
810 #. * acelerator.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "Neue Tastenkombination …"
815
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
817 #, c-format
818 msgctxt "progress bar label"
819 msgid "%d %%"
820 msgstr "%d %%"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
823 msgid "Pick a Color"
824 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
831 msgid ""
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
834 msgstr ""
835 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
836 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
837
838 # gtk/gtkcolor
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr ""
844 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
845 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_Ton:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 msgid "_Saturation:"
857 msgstr "_Sättigung:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensität der Farbe."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Wert:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Rot:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Grün:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Blau:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 msgid "Op_acity:"
897 msgstr "_Deckkraft:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Transparenz der Farbe."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
904 msgid "Color _name:"
905 msgstr "Farb_name:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
908 msgid ""
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
911 msgstr ""
912 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
913 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
916 msgid "_Palette:"
917 msgstr "_Palette:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Farbrad"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
930 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
931 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
939 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now."
945 msgstr ""
946 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "Farbe hier _speichern"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
957 msgid ""
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 msgstr ""
961 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
962 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
963 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
966 msgid "Color Selection"
967 msgstr "Farbwahl"
968
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
976 msgid "default:mm"
977 msgstr "default:mm"
978
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
985 msgid "inch"
986 msgstr "Zoll"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
989 msgid "mm"
990 msgstr "mm"
991
992 # CHECK
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Ränder des Druckers …"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
998 #, c-format
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1085
1003 msgid "_Width:"
1004 msgstr "_Breite:"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1007 msgid "_Height:"
1008 msgstr "_Höhe:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1011 msgid "Paper Size"
1012 msgstr "Papiergröße"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1118
1015 msgid "_Top:"
1016 msgstr "_Oben:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1130
1019 msgid "_Bottom:"
1020 msgstr "_Unten:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
1023 msgid "_Left:"
1024 msgstr "_Links:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
1027 msgid "_Right:"
1028 msgstr "_Rechts:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1195
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Papierränder"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8761 ../gtk/gtktextview.c:8272
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "Eingabe_methoden"
1037
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8775 ../gtk/gtktextview.c:8286
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10185
1047 msgid "Num Lock is on"
1048 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10187
1051 msgid "Caps Lock is on"
1052 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1053
1054 #. **************** *
1055 #. *  Private Macros  *
1056 #. * ****************
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1058 msgid "Select a File"
1059 msgstr "Datei auswählen"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1806
1062 msgid "Desktop"
1063 msgstr "Desktop"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1066 msgid "(None)"
1067 msgstr "(keine)"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1070 msgid "Other..."
1071 msgstr "Andere …"
1072
1073 # CHECK
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:149
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:956
1079 msgid "Could not retrieve information about the file"
1080 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
1083 msgid "Could not add a bookmark"
1084 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
1087 msgid "Could not remove bookmark"
1088 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
1091 msgid "The folder could not be created"
1092 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002
1095 msgid ""
1096 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1097 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1098 msgstr ""
1099 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1100 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1101 "benennen Sie die Datei erst um."
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016
1104 msgid "You need to choose a valid filename."
1105 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1019
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1110 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1113 msgid ""
1114 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try "
1115 "using a different item."
1116 msgstr ""
1117 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1118 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1121 msgid "Invalid file name"
1122 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1125 msgid "The folder contents could not be displayed"
1126 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1127
1128 #. Translators: the first string is a path and the second string
1129 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1130 #. * to translate.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1578
1133 #, c-format
1134 msgid "%1$s on %2$s"
1135 msgstr "%1$s, %2$s"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1727
1138 msgid "Search"
1139 msgstr "Suchen"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1751 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4865
1142 msgid "Recently Used"
1143 msgstr "Zuletzt verwendet"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2350
1146 msgid "Select which types of files are shown"
1147 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2709
1150 #, c-format
1151 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1152 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2753
1155 #, c-format
1156 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1157 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2755
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1162 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1165 #, c-format
1166 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1167 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2795
1170 #, c-format
1171 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1172 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
1175 msgid "Remove the selected bookmark"
1176 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1179 msgid "Remove"
1180 msgstr "Entfernen"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3374
1183 msgid "Rename..."
1184 msgstr "Umbenennen …"
1185
1186 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3538
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Orte"
1190
1191 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3595
1193 msgid "_Places"
1194 msgstr "_Orte"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3674
1197 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1198 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
1201 msgid "Could not select file"
1202 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
1205 msgid "_Add to Bookmarks"
1206 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4007
1209 msgid "Show _Hidden Files"
1210 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4014
1213 msgid "Show _Size Column"
1214 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4239
1217 msgid "Files"
1218 msgstr "Dateien"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4290
1221 msgid "Name"
1222 msgstr "Name"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4313
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Größe"
1227
1228 # CHECK
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327
1230 msgid "Modified"
1231 msgstr "Letzte Änderung"
1232
1233 #. Label
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4408 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1235 msgid "_Name:"
1236 msgstr "_Name:"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4703
1239 msgid "Type a file name"
1240 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4750 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4761
1243 msgid "Please select a folder below"
1244 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756
1247 msgid "Please type a file name"
1248 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1249
1250 #. Create Folder
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
1252 msgid "Create Fo_lder"
1253 msgstr "Ordner anle_gen"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4875
1256 msgid "Search:"
1257 msgstr "Suchen:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4922
1260 msgid "_Location:"
1261 msgstr "_Ort:"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5237
1264 msgid "Save in _folder:"
1265 msgstr "In _Ordner speichern:"
1266
1267 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5239
1268 msgid "Create in _folder:"
1269 msgstr "In _Ordner anlegen"
1270
1271 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6333
1272 #, c-format
1273 msgid "Could not read the contents of %s"
1274 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6337
1277 msgid "Could not read the contents of the folder"
1278 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6498
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6650
1282 msgid "Unknown"
1283 msgstr "Unbekannt"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6445
1286 msgid "%H:%M"
1287 msgstr "%H:%M"
1288
1289 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6447
1290 msgid "Yesterday at %H:%M"
1291 msgstr "Gestern um %H:%M"
1292
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7132
1294 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1295 msgstr ""
1296 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1297 "nicht lokal ist."
1298
1299 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1300 #, c-format
1301 msgid "Shortcut %s already exists"
1302 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1303
1304 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1305 #, c-format
1306 msgid "Shortcut %s does not exist"
1307 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1308
1309 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1310 #, c-format
1311 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1312 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8092 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1318 msgstr ""
1319 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1320 "Inhalt überschrieben."
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1323 msgid "_Replace"
1324 msgstr "_Ersetzen"
1325
1326 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8892
1327 msgid "Could not start the search process"
1328 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8893
1331 msgid ""
1332 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1333 "Please make sure it is running."
1334 msgstr ""
1335 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1336 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907
1339 msgid "Could not send the search request"
1340 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1341
1342 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9699
1343 #, c-format
1344 msgid "Could not mount %s"
1345 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1346
1347 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1348 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1350 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid path"
1353 msgstr "Ungültiger Pfad"
1354
1355 #. translators: this text is shown when there are no completions
1356 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1357 #.
1358 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1359 msgid "No match"
1360 msgstr "Kein Treffer"
1361
1362 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1363 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1364 #.
1365 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1366 msgid "Sole completion"
1367 msgstr "Einzelabschluss"
1368
1369 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1370 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1371 #. * a longer match
1372 #.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1374 msgid "Complete, but not unique"
1375 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1376
1377 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1378 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1379 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1380 msgid "Completing..."
1381 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1382
1383 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1384 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1385 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1386 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1387 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1388 msgid "Only local files may be selected"
1389 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1390
1391 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1392 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1393 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1394 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1395 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1396 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1397 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1398
1399 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1400 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1401 #. * and then hits Tab
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1403 msgid "Path does not exist"
1404 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1405
1406 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1407 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1408 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1409 #. * this particular string.
1410 #.
1411 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1412 msgid "File System"
1413 msgstr "Dateisystem"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1416 msgid "Pick a Font"
1417 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1418
1419 #. Initialize fields
1420 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1421 msgid "Sans 12"
1422 msgstr "Sans 12"
1423
1424 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1425 msgid "Font"
1426 msgstr "Schrift"
1427
1428 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1429 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1430 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1431 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1432 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1433
1434 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1435 msgid "_Family:"
1436 msgstr "_Familie:"
1437
1438 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1439 msgid "_Style:"
1440 msgstr "_Stil:"
1441
1442 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1443 msgid "Si_ze:"
1444 msgstr "_Größe:"
1445
1446 #. create the text entry widget
1447 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1448 msgid "_Preview:"
1449 msgstr "_Vorschau:"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1452 msgid "Font Selection"
1453 msgstr "Schriftwahl"
1454
1455 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1456 #. * load it.
1457 #.
1458 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1459 #, c-format
1460 msgid "Error loading icon: %s"
1461 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1462
1463 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1467 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1468 "You can get a copy from:\n"
1469 "\t%s"
1470 msgstr ""
1471 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1472 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1473 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1474 "\t%s"
1475
1476 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1477 #, c-format
1478 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1479 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1480
1481 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1482 msgid "Failed to load icon"
1483 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1484
1485 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1486 msgid "Simple"
1487 msgstr "Einfach"
1488
1489 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1490 msgctxt "input method menu"
1491 msgid "System"
1492 msgstr "System"
1493
1494 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1495 msgctxt "input method menu"
1496 msgid "None"
1497 msgstr "Keine"
1498
1499 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1500 #, c-format
1501 msgctxt "input method menu"
1502 msgid "System (%s)"
1503 msgstr "System (%s)"
1504
1505 #. Open Link
1506 #: ../gtk/gtklabel.c:6240
1507 msgid "_Open Link"
1508 msgstr "Link ö_ffnen"
1509
1510 #. Copy Link Address
1511 #: ../gtk/gtklabel.c:6252
1512 msgid "Copy _Link Address"
1513 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1514
1515 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1516 msgid "Copy URL"
1517 msgstr "URL kopieren"
1518
1519 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1520 msgid "Invalid URI"
1521 msgstr "Ungültige Adresse"
1522
1523 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1524 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1525 msgid "Load additional GTK+ modules"
1526 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1527
1528 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1529 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1530 msgid "MODULES"
1531 msgstr "MODULE"
1532
1533 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1534 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1535 msgid "Make all warnings fatal"
1536 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1537
1538 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1539 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1540 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1541 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1542
1543 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1544 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1545 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1546 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1547
1548 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1549 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1550 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1551 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1552 #.
1553 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1554 msgid "default:LTR"
1555 msgstr "default:LTR"
1556
1557 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1558 #, c-format
1559 msgid "Cannot open display: %s"
1560 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1561
1562 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1563 msgid "GTK+ Options"
1564 msgstr "GTK+-Optionen"
1565
1566 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1567 msgid "Show GTK+ Options"
1568 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1569
1570 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1571 msgid "Co_nnect"
1572 msgstr "_Verbinden"
1573
1574 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1575 msgid "Connect _anonymously"
1576 msgstr "_Anonym verbinden"
1577
1578 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1579 msgid "Connect as u_ser:"
1580 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1581
1582 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1583 msgid "_Username:"
1584 msgstr "_Benutzername:"
1585
1586 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1587 msgid "_Domain:"
1588 msgstr "_Domäne:"
1589
1590 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1591 msgid "_Password:"
1592 msgstr "_Passwort:"
1593
1594 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1595 msgid "Forget password _immediately"
1596 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1597
1598 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1599 msgid "Remember password until you _logout"
1600 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1601
1602 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1603 msgid "Remember _forever"
1604 msgstr "_Nie vergessen"
1605
1606 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1609 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1610
1611 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1612 msgid "Unable to end process"
1613 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1614
1615 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1616 msgid "_End Process"
1617 msgstr "Prozess b_eenden"
1618
1619 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1620 #, c-format
1621 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1622 msgstr ""
1623 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1624 "implementiert."
1625
1626 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1627 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1628 msgid "Terminal Pager"
1629 msgstr "Terminal-Pager"
1630
1631 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1632 msgid "Top Command"
1633 msgstr "Oberster Befehl"
1634
1635 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1636 msgid "Bourne Again Shell"
1637 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1640 msgid "Bourne Shell"
1641 msgstr "Bourne-Shell"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1644 msgid "Z Shell"
1645 msgstr "Z-Shell"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1650 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1651
1652 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7459
1653 #, c-format
1654 msgid "Page %u"
1655 msgstr "Seite %u"
1656
1657 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1658 #. * in the number emblem.
1659 #.
1660 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1661 #, c-format
1662 msgctxt "Number format"
1663 msgid "%d"
1664 msgstr "%d"
1665
1666 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1667 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1668 msgid "Not a valid page setup file"
1669 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1670
1671 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1672 msgid "Any Printer"
1673 msgstr "Beliebiger Drucker"
1674
1675 # CHECK
1676 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1677 msgid "For portable documents"
1678 msgstr "Für portable Dokumente"
1679
1680 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "Margins:\n"
1684 " Left: %s %s\n"
1685 " Right: %s %s\n"
1686 " Top: %s %s\n"
1687 " Bottom: %s %s"
1688 msgstr ""
1689 "Ränder:\n"
1690 " Links: %s %s\n"
1691 " Rechts: %s %s\n"
1692 " Oben: %s %s\n"
1693 " Unten: %s %s"
1694
1695 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1696 msgid "Manage Custom Sizes..."
1697 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1698
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1700 msgid "_Format for:"
1701 msgstr "_Format für:"
1702
1703 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1704 # wir verwenden Ei_genschaften.
1705 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
1706 msgid "_Paper size:"
1707 msgstr "Ei_genschaften:"
1708
1709 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1710 msgid "_Orientation:"
1711 msgstr "_Ausrichtung:"
1712
1713 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
1714 msgid "Page Setup"
1715 msgstr "Seite einrichten"
1716
1717 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1718 msgid "Up Path"
1719 msgstr "Pfad aufwärts"
1720
1721 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1722 msgid "Down Path"
1723 msgstr "Pfad abwärts"
1724
1725 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1726 msgid "File System Root"
1727 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1728
1729 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1730 msgid "Authentication"
1731 msgstr "Legitimation"
1732
1733 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1734 msgid "Not available"
1735 msgstr "Nicht verfügbar"
1736
1737 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1738 msgid "Select a folder"
1739 msgstr "Ordner auswählen"
1740
1741 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1742 msgid "_Save in folder:"
1743 msgstr "In _Ordner speichern:"
1744
1745 #. translators: this string is the default job title for print
1746 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1747 #. * by the job number.
1748 #.
1749 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1750 #, c-format
1751 msgid "%s job #%d"
1752 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1753
1754 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1755 msgctxt "print operation status"
1756 msgid "Initial state"
1757 msgstr "Ausgangszustand"
1758
1759 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1760 msgctxt "print operation status"
1761 msgid "Preparing to print"
1762 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1763
1764 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1765 msgctxt "print operation status"
1766 msgid "Generating data"
1767 msgstr "Daten werden erstellt"
1768
1769 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1770 msgctxt "print operation status"
1771 msgid "Sending data"
1772 msgstr "Daten werden gesendet"
1773
1774 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1775 msgctxt "print operation status"
1776 msgid "Waiting"
1777 msgstr "Warten"
1778
1779 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1780 msgctxt "print operation status"
1781 msgid "Blocking on issue"
1782 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1783
1784 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1785 msgctxt "print operation status"
1786 msgid "Printing"
1787 msgstr "Drucken"
1788
1789 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1790 msgctxt "print operation status"
1791 msgid "Finished"
1792 msgstr "Abgeschlossen"
1793
1794 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1795 msgctxt "print operation status"
1796 msgid "Finished with error"
1797 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1798
1799 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1800 #, c-format
1801 msgid "Preparing %d"
1802 msgstr "%d wird vorbereitet"
1803
1804 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1805 msgid "Preparing"
1806 msgstr "Vorbereitung"
1807
1808 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1809 #, c-format
1810 msgid "Printing %d"
1811 msgstr "%d wird gedruckt"
1812
1813 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1814 msgid "Error creating print preview"
1815 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1818 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1819 msgstr ""
1820 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1821 "konnte."
1822
1823 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1824 msgid "Error launching preview"
1825 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1826
1827 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1828 msgid "Application"
1829 msgstr "Anwendunge"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1832 msgid "Printer offline"
1833 msgstr "Drucker offline"
1834
1835 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1836 msgid "Out of paper"
1837 msgstr "Kein Papier mehr"
1838
1839 #. Translators: this is a printer status.
1840 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1842 msgid "Paused"
1843 msgstr "Pausiert"
1844
1845 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1846 msgid "Need user intervention"
1847 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1848
1849 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1850 msgid "Custom size"
1851 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1852
1853 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1854 msgid "No printer found"
1855 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1856
1857 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1858 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1859 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1862 msgid "Error from StartDoc"
1863 msgstr "Fehler von StartDoc"
1864
1865 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1867 msgid "Not enough free memory"
1868 msgstr "Nicht genug Speicher"
1869
1870 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1871 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1872 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1873
1874 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1875 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1876 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1877
1878 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1879 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1880 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1881
1882 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1883 msgid "Unspecified error"
1884 msgstr "Unbekannter Fehler"
1885
1886 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1887 msgid "Getting printer information failed"
1888 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
1891 msgid "Getting printer information..."
1892 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
1895 msgid "Printer"
1896 msgstr "Drucker"
1897
1898 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
1900 msgid "Location"
1901 msgstr "Standort"
1902
1903 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1904 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
1905 msgid "Status"
1906 msgstr "Status"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
1909 msgid "Range"
1910 msgstr "Seiten"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
1913 msgid "_All Pages"
1914 msgstr "_Alle Seiten"
1915
1916 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
1917 msgid "C_urrent Page"
1918 msgstr "Aktue_lle Seite"
1919
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
1921 msgid "Se_lection"
1922 msgstr "Au_swahl"
1923
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
1925 msgid "Pag_es:"
1926 msgstr "_Seiten:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
1929 msgid ""
1930 "Specify one or more page ranges,\n"
1931 " e.g. 1-3,7,11"
1932 msgstr ""
1933 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1934 "z.B. 5-11,19,85"
1935
1936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1937 msgid "Pages"
1938 msgstr "Seiten"
1939
1940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
1941 msgid "Copies"
1942 msgstr "Kopien"
1943
1944 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
1946 msgid "Copie_s:"
1947 msgstr "_Kopien:"
1948
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
1950 msgid "C_ollate"
1951 msgstr "_Zusammentragen"
1952
1953 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
1954 msgid "_Reverse"
1955 msgstr "_Rückwärts"
1956
1957 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
1958 msgid "General"
1959 msgstr "Allgemein"
1960
1961 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1962 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1963 #.
1964 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1965 #. * multiple pages on a sheet when printing
1966 #.
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1968 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1969 msgid "Left to right, top to bottom"
1970 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1971
1972 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
1973 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1974 msgid "Left to right, bottom to top"
1975 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1976
1977 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1978 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1979 msgid "Right to left, top to bottom"
1980 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1981
1982 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
1983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1984 msgid "Right to left, bottom to top"
1985 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1986
1987 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1989 msgid "Top to bottom, left to right"
1990 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1991
1992 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1994 msgid "Top to bottom, right to left"
1995 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1999 msgid "Bottom to top, left to right"
2000 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2001
2002 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
2003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
2004 msgid "Bottom to top, right to left"
2005 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2006
2007 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2008 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2009 #.
2010 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2011 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2012 msgid "Page Ordering"
2013 msgstr "Reihenfolge"
2014
2015 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
2016 msgid "Left to right"
2017 msgstr "Links nach rechts"
2018
2019 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
2020 msgid "Right to left"
2021 msgstr "Rechts nach links"
2022
2023 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
2024 msgid "Top to bottom"
2025 msgstr "Oben nach unten"
2026
2027 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
2028 msgid "Bottom to top"
2029 msgstr "Unten nach oben"
2030
2031 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
2032 msgid "Layout"
2033 msgstr "Layout"
2034
2035 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
2036 msgid "T_wo-sided:"
2037 msgstr "_Beidseitig"
2038
2039 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
2040 msgid "Pages per _side:"
2041 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
2044 msgid "Page or_dering:"
2045 msgstr "_Reihenfolge:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
2048 msgid "_Only print:"
2049 msgstr "Be_schränken auf:"
2050
2051 #. In enum order
2052 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
2053 msgid "All sheets"
2054 msgstr "Alle Seiten"
2055
2056 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2057 msgid "Even sheets"
2058 msgstr "Gerade Seiten"
2059
2060 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2061 msgid "Odd sheets"
2062 msgstr "Ungerade Seiten"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2065 msgid "Sc_ale:"
2066 msgstr "S_kalierung:"
2067
2068 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
2069 msgid "Paper"
2070 msgstr "Papier"
2071
2072 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
2073 msgid "Paper _type:"
2074 msgstr "Papier_typ:"
2075
2076 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
2077 msgid "Paper _source:"
2078 msgstr "Papiere_inzug:"
2079
2080 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
2081 msgid "Output t_ray:"
2082 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2083
2084 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
2085 msgid "Or_ientation:"
2086 msgstr "_Ausrichtung:"
2087
2088 #. In enum order
2089 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
2090 msgid "Portrait"
2091 msgstr "Hochformat"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
2094 msgid "Landscape"
2095 msgstr "Querformat"
2096
2097 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2098 msgid "Reverse portrait"
2099 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2100
2101 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2102 msgid "Reverse landscape"
2103 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2104
2105 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
2106 msgid "Job Details"
2107 msgstr "Druckauftrag"
2108
2109 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
2110 msgid "Pri_ority:"
2111 msgstr "_Priorität:"
2112
2113 # CHECK
2114 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2115 msgid "_Billing info:"
2116 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2117
2118 # CHECK
2119 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2120 msgid "Print Document"
2121 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2122
2123 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2124 #. * in the print dialog
2125 #.
2126 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2127 msgid "_Now"
2128 msgstr "_Jetzt"
2129
2130 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
2131 msgid "A_t:"
2132 msgstr "_Um:"
2133
2134 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2135 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2136 #. * supported.
2137 #.
2138 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2139 msgid ""
2140 "Specify the time of print,\n"
2141 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2142 msgstr ""
2143 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2144 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
2147 msgid "Time of print"
2148 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2149
2150 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
2151 msgid "On _hold"
2152 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2153
2154 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2155 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2156 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2157
2158 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2159 msgid "Add Cover Page"
2160 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2161
2162 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2163 #. * dialog that controls the front cover page.
2164 #.
2165 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
2166 msgid "Be_fore:"
2167 msgstr "Be_vor:"
2168
2169 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2170 #. * dialog that controls the back cover page.
2171 #.
2172 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
2173 msgid "_After:"
2174 msgstr "_Nach:"
2175
2176 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2177 #. * job-specific options in the print dialog
2178 #.
2179 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
2180 msgid "Job"
2181 msgstr "Auftrag"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
2184 msgid "Advanced"
2185 msgstr "Erweitert"
2186
2187 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2188 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
2189 msgid "Image Quality"
2190 msgstr "Druckqualität"
2191
2192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2193 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
2194 msgid "Color"
2195 msgstr "Farbe"
2196
2197 # CHECK
2198 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2199 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2200 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
2201 msgid "Finishing"
2202 msgstr "Nachbearbeitung"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
2205 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2206 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
2209 msgid "Print"
2210 msgstr "Drucken"
2211
2212 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2215 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2218 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2219 #, c-format
2220 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2221 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2222
2223 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2224 msgid "Select which type of documents are shown"
2225 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2226
2227 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2228 #, c-format
2229 msgid "No item for URI '%s' found"
2230 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2231
2232 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2233 msgid "Untitled filter"
2234 msgstr "Namenloser Filter"
2235
2236 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2237 msgid "Could not remove item"
2238 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2239
2240 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2241 msgid "Could not clear list"
2242 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2243
2244 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2245 msgid "Copy _Location"
2246 msgstr "O_rt kopieren"
2247
2248 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2249 msgid "_Remove From List"
2250 msgstr "Von Liste _entfernen"
2251
2252 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2253 msgid "_Clear List"
2254 msgstr "_Liste leeren"
2255
2256 # CHECK
2257 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2258 msgid "Show _Private Resources"
2259 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2260
2261 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2262 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2263 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2264 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2265 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2266 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2267 #. * right place when idly populating the menu in case the
2268 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2269 #. * recent chooser menu widget.
2270 #.
2271 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2272 msgid "No items found"
2273 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2274
2275 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2276 #, c-format
2277 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2278 msgstr ""
2279 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2280 "werden"
2281
2282 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2283 #, c-format
2284 msgid "Open '%s'"
2285 msgstr "»%s« öffnen"
2286
2287 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2288 msgid "Unknown item"
2289 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2290
2291 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2292 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2293 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2294 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2295 #.
2296 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2297 #, c-format
2298 msgctxt "recent menu label"
2299 msgid "_%d. %s"
2300 msgstr "_%d. %s"
2301
2302 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2303 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2304 #.
2305 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2306 #, c-format
2307 msgctxt "recent menu label"
2308 msgid "%d. %s"
2309 msgstr "%d. %s"
2310
2311 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2312 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2314 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2315 #, c-format
2316 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2317 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2318
2319 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2320 #, c-format
2321 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2322 msgstr ""
2323 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2324
2325 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2326 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2327 msgid "Spinner"
2328 msgstr "Spinner"
2329
2330 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2331 msgid "Provides visual indication of progress"
2332 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2333
2334 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2335 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2336 msgctxt "Stock label"
2337 msgid "Information"
2338 msgstr "Information"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2341 msgctxt "Stock label"
2342 msgid "Warning"
2343 msgstr "Warnung"
2344
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2346 msgctxt "Stock label"
2347 msgid "Error"
2348 msgstr "Fehler"
2349
2350 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2351 msgctxt "Stock label"
2352 msgid "Question"
2353 msgstr "Frage"
2354
2355 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2356 #. * need the mnemonics to be rationalized
2357 #.
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2359 msgctxt "Stock label"
2360 msgid "_About"
2361 msgstr "_Info"
2362
2363 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2364 msgctxt "Stock label"
2365 msgid "_Add"
2366 msgstr "_Hinzufügen"
2367
2368 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2369 msgctxt "Stock label"
2370 msgid "_Apply"
2371 msgstr "An_wenden"
2372
2373 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2374 msgctxt "Stock label"
2375 msgid "_Bold"
2376 msgstr "_Fett"
2377
2378 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2379 msgctxt "Stock label"
2380 msgid "_Cancel"
2381 msgstr "_Abbrechen"
2382
2383 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2384 msgctxt "Stock label"
2385 msgid "_CD-ROM"
2386 msgstr "_CD-ROM"
2387
2388 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2389 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2390 msgctxt "Stock label"
2391 msgid "_Clear"
2392 msgstr "_Leeren"
2393
2394 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2395 msgctxt "Stock label"
2396 msgid "_Close"
2397 msgstr "S_chließen"
2398
2399 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2400 msgctxt "Stock label"
2401 msgid "C_onnect"
2402 msgstr "_Verbinden"
2403
2404 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "_Convert"
2407 msgstr "_Umwandeln"
2408
2409 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2410 msgctxt "Stock label"
2411 msgid "_Copy"
2412 msgstr "_Kopieren"
2413
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Cu_t"
2417 msgstr "_Ausschneiden"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2420 msgctxt "Stock label"
2421 msgid "_Delete"
2422 msgstr "_Löschen"
2423
2424 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2425 msgctxt "Stock label"
2426 msgid "_Discard"
2427 msgstr "_Verwerfen"
2428
2429 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2430 msgctxt "Stock label"
2431 msgid "_Disconnect"
2432 msgstr "_Trennen"
2433
2434 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2435 msgctxt "Stock label"
2436 msgid "_Execute"
2437 msgstr "_Ausführen"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2440 msgctxt "Stock label"
2441 msgid "_Edit"
2442 msgstr "_Bearbeiten"
2443
2444 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2445 msgctxt "Stock label"
2446 msgid "_File"
2447 msgstr "_Datei"
2448
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2450 msgctxt "Stock label"
2451 msgid "_Find"
2452 msgstr "_Suchen"
2453
2454 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2455 msgctxt "Stock label"
2456 msgid "Find and _Replace"
2457 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2458
2459 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2460 msgctxt "Stock label"
2461 msgid "_Floppy"
2462 msgstr "_Diskette"
2463
2464 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2465 msgctxt "Stock label"
2466 msgid "_Fullscreen"
2467 msgstr "_Vollbild"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2470 msgctxt "Stock label"
2471 msgid "_Leave Fullscreen"
2472 msgstr "Vollbild _verlassen"
2473
2474 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2475 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2476 msgctxt "Stock label, navigation"
2477 msgid "_Bottom"
2478 msgstr "_Unten"
2479
2480 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2482 msgctxt "Stock label, navigation"
2483 msgid "_First"
2484 msgstr "_Erster"
2485
2486 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2488 msgctxt "Stock label, navigation"
2489 msgid "_Last"
2490 msgstr "_Letzter"
2491
2492 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2494 msgctxt "Stock label, navigation"
2495 msgid "_Top"
2496 msgstr "_Oben"
2497
2498 #. This is a navigation label as in "go back"
2499 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2500 msgctxt "Stock label, navigation"
2501 msgid "_Back"
2502 msgstr "_Zurück"
2503
2504 #. This is a navigation label as in "go down"
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2506 msgctxt "Stock label, navigation"
2507 msgid "_Down"
2508 msgstr "_Runter"
2509
2510 #. This is a navigation label as in "go forward"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2512 msgctxt "Stock label, navigation"
2513 msgid "_Forward"
2514 msgstr "_Vor"
2515
2516 #. This is a navigation label as in "go up"
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2518 msgctxt "Stock label, navigation"
2519 msgid "_Up"
2520 msgstr "_Hoch"
2521
2522 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2523 msgctxt "Stock label"
2524 msgid "_Hard Disk"
2525 msgstr "_Festplatte"
2526
2527 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2528 msgctxt "Stock label"
2529 msgid "_Help"
2530 msgstr "_Hilfe"
2531
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2533 msgctxt "Stock label"
2534 msgid "_Home"
2535 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "Increase Indent"
2540 msgstr "Einzug erhöhen"
2541
2542 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "Decrease Indent"
2545 msgstr "Einzug vermindern"
2546
2547 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Index"
2550 msgstr "_Index"
2551
2552 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2553 msgctxt "Stock label"
2554 msgid "_Information"
2555 msgstr "_Informationen"
2556
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Italic"
2560 msgstr "_Kursiv"
2561
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2563 msgctxt "Stock label"
2564 msgid "_Jump to"
2565 msgstr "_Springe zu"
2566
2567 #. This is about text justification, "centered text"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2569 msgctxt "Stock label"
2570 msgid "_Center"
2571 msgstr "_Zentrieren"
2572
2573 #. This is about text justification
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2575 msgctxt "Stock label"
2576 msgid "_Fill"
2577 msgstr "_Blocksatz"
2578
2579 #. This is about text justification, "left-justified text"
2580 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2581 msgctxt "Stock label"
2582 msgid "_Left"
2583 msgstr "_Links"
2584
2585 #. This is about text justification, "right-justified text"
2586 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2587 msgctxt "Stock label"
2588 msgid "_Right"
2589 msgstr "_Rechts"
2590
2591 #. Media label, as in "fast forward"
2592 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2593 msgctxt "Stock label, media"
2594 msgid "_Forward"
2595 msgstr "_Vor"
2596
2597 #. Media label, as in "next song"
2598 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2599 msgctxt "Stock label, media"
2600 msgid "_Next"
2601 msgstr "_Nächster"
2602
2603 #. Media label, as in "pause music"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2605 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgid "P_ause"
2607 msgstr "P_ause"
2608
2609 #. Media label, as in "play music"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "_Play"
2613 msgstr "_Wiedergabe"
2614
2615 # CHECK
2616 #. Media label, as in  "previous song"
2617 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2618 msgctxt "Stock label, media"
2619 msgid "Pre_vious"
2620 msgstr "_Vorheriger"
2621
2622 #. Media label
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "_Record"
2626 msgstr "_Aufnahme"
2627
2628 # CHECK
2629 #. Media label
2630 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2631 msgctxt "Stock label, media"
2632 msgid "R_ewind"
2633 msgstr "_Zurückspulen"
2634
2635 #. Media label
2636 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2637 msgctxt "Stock label, media"
2638 msgid "_Stop"
2639 msgstr "_Stopp"
2640
2641 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2642 msgctxt "Stock label"
2643 msgid "_Network"
2644 msgstr "_Netzwerk"
2645
2646 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2647 msgctxt "Stock label"
2648 msgid "_New"
2649 msgstr "_Neu"
2650
2651 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2652 msgctxt "Stock label"
2653 msgid "_No"
2654 msgstr "_Nein"
2655
2656 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2657 msgctxt "Stock label"
2658 msgid "_OK"
2659 msgstr "_OK"
2660
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2662 msgctxt "Stock label"
2663 msgid "_Open"
2664 msgstr "Ö_ffnen"
2665
2666 #. Page orientation
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "Landscape"
2670 msgstr "Querformat"
2671
2672 #. Page orientation
2673 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2674 msgctxt "Stock label"
2675 msgid "Portrait"
2676 msgstr "Hochformat"
2677
2678 #. Page orientation
2679 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2680 msgctxt "Stock label"
2681 msgid "Reverse landscape"
2682 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2683
2684 #. Page orientation
2685 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2686 msgctxt "Stock label"
2687 msgid "Reverse portrait"
2688 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2689
2690 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2691 msgctxt "Stock label"
2692 msgid "Page Set_up"
2693 msgstr "Seite einric_hten"
2694
2695 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2696 msgctxt "Stock label"
2697 msgid "_Paste"
2698 msgstr "E_infügen"
2699
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2701 msgctxt "Stock label"
2702 msgid "_Preferences"
2703 msgstr "_Einstellungen"
2704
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2706 msgctxt "Stock label"
2707 msgid "_Print"
2708 msgstr "_Drucken"
2709
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "Print Pre_view"
2713 msgstr "Druck_vorschau"
2714
2715 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2716 # wir verwenden Ei_genschaften.
2717 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2718 msgctxt "Stock label"
2719 msgid "_Properties"
2720 msgstr "Ei_genschaften"
2721
2722 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2723 msgctxt "Stock label"
2724 msgid "_Quit"
2725 msgstr "_Beenden"
2726
2727 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2728 msgctxt "Stock label"
2729 msgid "_Redo"
2730 msgstr "_Wiederholen"
2731
2732 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2733 msgctxt "Stock label"
2734 msgid "_Refresh"
2735 msgstr "_Aktualisieren"
2736
2737 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2738 msgctxt "Stock label"
2739 msgid "_Remove"
2740 msgstr "_Entfernen"
2741
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "_Revert"
2745 msgstr "_Zurücksetzen"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Save"
2750 msgstr "_Speichern"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "Save _As"
2755 msgstr "Speichern _unter"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "Select _All"
2760 msgstr "A_lles markieren"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Color"
2765 msgstr "_Farbe"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Font"
2770 msgstr "_Schrift"
2771
2772 #. Sorting direction
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Ascending"
2776 msgstr "_Aufsteigend"
2777
2778 #. Sorting direction
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Descending"
2782 msgstr "_Absteigend"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Spell Check"
2787 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Stop"
2792 msgstr "_Stopp"
2793
2794 #. Font variant
2795 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2796 msgctxt "Stock label"
2797 msgid "_Strikethrough"
2798 msgstr "_Durchstreichen"
2799
2800 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2801 msgctxt "Stock label"
2802 msgid "_Undelete"
2803 msgstr "_Löschen rückgängig"
2804
2805 #. Font variant
2806 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2807 msgctxt "Stock label"
2808 msgid "_Underline"
2809 msgstr "_Unterstreichen"
2810
2811 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2812 msgctxt "Stock label"
2813 msgid "_Undo"
2814 msgstr "_Rückgängig"
2815
2816 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2817 msgctxt "Stock label"
2818 msgid "_Yes"
2819 msgstr "_Ja"
2820
2821 #. Zoom
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Normal Size"
2825 msgstr "_Normale Größe"
2826
2827 #. Zoom
2828 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2829 msgctxt "Stock label"
2830 msgid "Best _Fit"
2831 msgstr "_Einpassen"
2832
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2834 msgctxt "Stock label"
2835 msgid "Zoom _In"
2836 msgstr "_Heranzoomen"
2837
2838 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2839 msgctxt "Stock label"
2840 msgid "Zoom _Out"
2841 msgstr "_Wegzoomen"
2842
2843 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2844 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2845 #. * the state
2846 #.
2847 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2848 msgctxt "switch"
2849 msgid "ON"
2850 msgstr "AN"
2851
2852 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2853 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2854 #.
2855 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2856 msgctxt "switch"
2857 msgid "OFF"
2858 msgstr "AUS"
2859
2860 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2861 msgctxt "light switch widget"
2862 msgid "Switch"
2863 msgstr "Schalter"
2864
2865 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2866 msgid "Switches between on and off states"
2867 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2868
2869 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2870 #, c-format
2871 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2872 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2873
2874 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2875 #, c-format
2876 msgid "No deserialize function found for format %s"
2877 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2878
2879 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2880 #, c-format
2881 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2882 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2883
2884 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2885 #, c-format
2886 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2887 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2888
2889 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2890 #, c-format
2891 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2892 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2893
2894 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2895 #, c-format
2896 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2897 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2898
2899 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2900 #, c-format
2901 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2902 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2903
2904 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2905 #, c-format
2906 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2907 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2908
2909 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2910 #, c-format
2911 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2912 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2913
2914 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2915 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2916 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2917
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2919 #, c-format
2920 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2921 msgstr ""
2922 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2923
2924 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2925 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2926 #, c-format
2927 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2928 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2929
2930 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2931 #, c-format
2932 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2933 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2934
2935 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2936 #, c-format
2937 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2938 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2939
2940 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2941 #, c-format
2942 msgid ""
2943 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2944 msgstr ""
2945 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2946 "konvertiert werden"
2947
2948 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2949 #, c-format
2950 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2951 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2952
2953 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2954 #, c-format
2955 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2956 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2957
2958 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2959 #, c-format
2960 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2961 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2962
2963 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2964 #, c-format
2965 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2966 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2967
2968 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2969 #, c-format
2970 msgid "A <%s> element has already been specified"
2971 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2972
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2974 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2975 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2976
2977 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2978 msgid "Serialized data is malformed"
2979 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2982 msgid ""
2983 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2984 msgstr ""
2985 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2986 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2989 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2990 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2991
2992 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2993 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2994 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2997 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2998 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2999
3000 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3001 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3002 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3003
3004 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3005 msgid "LRO Left-to-right _override"
3006 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3007
3008 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3009 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3010 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3011
3012 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3013 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3014 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3017 msgid "ZWS _Zero width space"
3018 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3019
3020 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3021 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3022 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3023
3024 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3025 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3026 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3027
3028 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3029 #, c-format
3030 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3031 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3032
3033 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3034 #, c-format
3035 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3036 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3037
3038 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3039 msgid "Empty"
3040 msgstr "Leer"
3041
3042 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3043 msgid "Volume"
3044 msgstr "Lautstärke"
3045
3046 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3047 msgid "Turns volume down or up"
3048 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3049
3050 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3051 msgid "Adjusts the volume"
3052 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3053
3054 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3055 msgid "Volume Down"
3056 msgstr "Leiser"
3057
3058 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3059 msgid "Decreases the volume"
3060 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3061
3062 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3063 msgid "Volume Up"
3064 msgstr "Lauter"
3065
3066 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3067 msgid "Increases the volume"
3068 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3069
3070 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3071 msgid "Muted"
3072 msgstr "Stumm"
3073
3074 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3075 msgid "Full Volume"
3076 msgstr "Volle Lautstärke"
3077
3078 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3079 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3080 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3081 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3082 #.
3083 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3084 #, c-format
3085 msgctxt "volume percentage"
3086 msgid "%d %%"
3087 msgstr "%d %%"
3088
3089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "asme_f"
3092 msgstr "asme_f"
3093
3094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "A0x2"
3097 msgstr "1/2 A0"
3098
3099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "A0"
3102 msgstr "A0"
3103
3104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "A0x3"
3107 msgstr "1/3 A0"
3108
3109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "A1"
3112 msgstr "A1"
3113
3114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "A10"
3117 msgstr "A10"
3118
3119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "A1x3"
3122 msgstr "1/3 A1"
3123
3124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "A1x4"
3127 msgstr "1/4 A1"
3128
3129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "A2"
3132 msgstr "A2"
3133
3134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "A2x3"
3137 msgstr "1/3 A2"
3138
3139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "A2x4"
3142 msgstr "1/4 A2"
3143
3144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "A2x5"
3147 msgstr "1/5 A2"
3148
3149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "A3"
3152 msgstr "A3"
3153
3154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "A3 Extra"
3157 msgstr "A3 Extra"
3158
3159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "A3x3"
3162 msgstr "1/3 A3"
3163
3164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "A3x4"
3167 msgstr "1/4 A3"
3168
3169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "A3x5"
3172 msgstr "1/5 A3"
3173
3174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "A3x6"
3177 msgstr "1/6 A3"
3178
3179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "A3x7"
3182 msgstr "1/7 A3"
3183
3184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "A4"
3187 msgstr "A4"
3188
3189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "A4 Extra"
3192 msgstr "A4 Extra"
3193
3194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "A4 Tab"
3197 msgstr "A4 Tab"
3198
3199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "A4x3"
3202 msgstr "1/3 A4"
3203
3204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "A4x4"
3207 msgstr "1/4 A4"
3208
3209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "A4x5"
3212 msgstr "1/5 A4"
3213
3214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "A4x6"
3217 msgstr "1/6 A4"
3218
3219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "A4x7"
3222 msgstr "1/7 A4"
3223
3224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "A4x8"
3227 msgstr "1/8 A4"
3228
3229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "A4x9"
3232 msgstr "1/9 A4"
3233
3234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "A5"
3237 msgstr "A5"
3238
3239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "A5 Extra"
3242 msgstr "A5 Extra"
3243
3244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "A6"
3247 msgstr "A6"
3248
3249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "A7"
3252 msgstr "A7"
3253
3254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "A8"
3257 msgstr "A8"
3258
3259 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "A9"
3262 msgstr "A9"
3263
3264 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "B0"
3267 msgstr "B0"
3268
3269 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "B1"
3272 msgstr "B1"
3273
3274 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "B10"
3277 msgstr "B10"
3278
3279 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "B2"
3282 msgstr "B2"
3283
3284 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "B3"
3287 msgstr "B3"
3288
3289 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "B4"
3292 msgstr "B4"
3293
3294 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "B5"
3297 msgstr "B5"
3298
3299 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "B5 Extra"
3302 msgstr "B5 Extra"
3303
3304 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "B6"
3307 msgstr "B6"
3308
3309 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "B6/C4"
3312 msgstr "B6/C4"
3313
3314 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "B7"
3317 msgstr "B7"
3318
3319 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "B8"
3322 msgstr "B8"
3323
3324 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "B9"
3327 msgstr "B9"
3328
3329 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "C0"
3332 msgstr "C0"
3333
3334 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "C1"
3337 msgstr "C1"
3338
3339 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "C10"
3342 msgstr "C10"
3343
3344 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "C2"
3347 msgstr "C2"
3348
3349 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "C3"
3352 msgstr "C3"
3353
3354 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "C4"
3357 msgstr "C4"
3358
3359 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "C5"
3362 msgstr "C5"
3363
3364 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "C6"
3367 msgstr "C6"
3368
3369 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "C6/C5"
3372 msgstr "C6/C5"
3373
3374 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "C7"
3377 msgstr "C7"
3378
3379 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "C7/C6"
3382 msgstr "C7/C6"
3383
3384 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "C8"
3387 msgstr "C8"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "C9"
3392 msgstr "C9"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "DL Envelope"
3397 msgstr "DL-Umschlag"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "RA0"
3402 msgstr "RA0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "RA1"
3407 msgstr "RA1"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "RA2"
3412 msgstr "RA2"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "SRA0"
3417 msgstr "SRA0"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "SRA1"
3422 msgstr "SRA1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "SRA2"
3427 msgstr "SRA2"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "JB0"
3432 msgstr "JB0"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "JB1"
3437 msgstr "JB1"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "JB10"
3442 msgstr "JB10"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "JB2"
3447 msgstr "JB2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "JB3"
3452 msgstr "JB3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "JB4"
3457 msgstr "JB4"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "JB5"
3462 msgstr "JB5"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "JB6"
3467 msgstr "JB6"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "JB7"
3472 msgstr "JB7"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "JB8"
3477 msgstr "JB8"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "JB9"
3482 msgstr "JB9"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "jis exec"
3487 msgstr "jis exec"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "Choukei 2 Envelope"
3492 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "Choukei 3 Envelope"
3497 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "Choukei 4 Envelope"
3502 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "hagaki (postcard)"
3507 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "kahu Envelope"
3512 msgstr "kahu-Umschlag"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "kaku2 Envelope"
3517 msgstr "kaku2-Umschlag"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "oufuku (reply postcard)"
3522 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "you4 Envelope"
3527 msgstr "you4-Umschlag"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "10x11"
3532 msgstr "10x11"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "10x13"
3537 msgstr "10x13"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "10x14"
3542 msgstr "10x14"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "10x15"
3547 msgstr "10x15"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "11x12"
3552 msgstr "11x12"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "11x15"
3557 msgstr "11x15"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "12x19"
3562 msgstr "12x19"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "5x7"
3567 msgstr "5x7"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "6x9 Envelope"
3572 msgstr "6x9-Umschlag"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "7x9 Envelope"
3577 msgstr "7x9-Umschlag"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "9x11 Envelope"
3582 msgstr "9x11-Umschlag"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "a2 Envelope"
3587 msgstr "a2-Umschlag"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "Arch A"
3592 msgstr "Arch A"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "Arch B"
3597 msgstr "Arch B"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "Arch C"
3602 msgstr "Arch C"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "Arch D"
3607 msgstr "Arch D"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "Arch E"
3612 msgstr "Arch E"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "b-plus"
3617 msgstr "b-plus"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "c"
3622 msgstr "c"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "c5 Envelope"
3627 msgstr "c5-Umschlag"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "d"
3632 msgstr "d"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "e"
3637 msgstr "e"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "edp"
3642 msgstr "edp"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "European edp"
3647 msgstr "Europäisches edp"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "Executive"
3652 msgstr "Executive"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "f"
3657 msgstr "f"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "FanFold European"
3662 msgstr "FanFold Europäisch"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "FanFold US"
3667 msgstr "FanFold US"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "FanFold German Legal"
3672 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "Government Legal"
3677 msgstr "Government-Legal"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "Government Letter"
3682 msgstr "Government-Letter"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "Index 3x5"
3687 msgstr "Index 3x5"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3692 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "Index 4x6 ext"
3697 msgstr "Index 4x6 ext"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "Index 5x8"
3702 msgstr "Index 5x8"
3703
3704 # CHECK
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3706 msgctxt "paper size"
3707 msgid "Invoice"
3708 msgstr "Rechnung"
3709
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3711 msgctxt "paper size"
3712 msgid "Tabloid"
3713 msgstr "Tabloid"
3714
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3716 msgctxt "paper size"
3717 msgid "US Legal"
3718 msgstr "US-Legal"
3719
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3721 msgctxt "paper size"
3722 msgid "US Legal Extra"
3723 msgstr "US-Legal Extra"
3724
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3726 msgctxt "paper size"
3727 msgid "US Letter"
3728 msgstr "US-Letter"
3729
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3731 msgctxt "paper size"
3732 msgid "US Letter Extra"
3733 msgstr "US-Letter Extra"
3734
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3736 msgctxt "paper size"
3737 msgid "US Letter Plus"
3738 msgstr "US-Letter Plus"
3739
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3741 msgctxt "paper size"
3742 msgid "Monarch Envelope"
3743 msgstr "Monarch-Umschlag"
3744
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3746 msgctxt "paper size"
3747 msgid "#10 Envelope"
3748 msgstr "#10-Umschlag"
3749
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3751 msgctxt "paper size"
3752 msgid "#11 Envelope"
3753 msgstr "#11-Umschlag"
3754
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3756 msgctxt "paper size"
3757 msgid "#12 Envelope"
3758 msgstr "#12-Umschlag"
3759
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3761 msgctxt "paper size"
3762 msgid "#14 Envelope"
3763 msgstr "#14-Umschlag"
3764
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3766 msgctxt "paper size"
3767 msgid "#9 Envelope"
3768 msgstr "#9-Umschlag"
3769
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3771 msgctxt "paper size"
3772 msgid "Personal Envelope"
3773 msgstr "Personal-Umschlag"
3774
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3776 msgctxt "paper size"
3777 msgid "Quarto"
3778 msgstr "Quarto"
3779
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3781 msgctxt "paper size"
3782 msgid "Super A"
3783 msgstr "Super B"
3784
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3786 msgctxt "paper size"
3787 msgid "Super B"
3788 msgstr "Super B"
3789
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3791 msgctxt "paper size"
3792 msgid "Wide Format"
3793 msgstr "Weites Format"
3794
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3796 msgctxt "paper size"
3797 msgid "Dai-pa-kai"
3798 msgstr "Dai-pa-kai"
3799
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3801 msgctxt "paper size"
3802 msgid "Folio"
3803 msgstr "Folio"
3804
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3806 msgctxt "paper size"
3807 msgid "Folio sp"
3808 msgstr "Folio sp"
3809
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3811 msgctxt "paper size"
3812 msgid "Invite Envelope"
3813 msgstr "Invite-Umschlag"
3814
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3816 msgctxt "paper size"
3817 msgid "Italian Envelope"
3818 msgstr "Italien-Umschlag"
3819
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3821 msgctxt "paper size"
3822 msgid "juuro-ku-kai"
3823 msgstr "juuro-ku-kai"
3824
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3826 msgctxt "paper size"
3827 msgid "pa-kai"
3828 msgstr "pa-kai"
3829
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3831 msgctxt "paper size"
3832 msgid "Postfix Envelope"
3833 msgstr "Postfix-Umschlag"
3834
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3836 msgctxt "paper size"
3837 msgid "Small Photo"
3838 msgstr "Kleines Foto"
3839
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3841 msgctxt "paper size"
3842 msgid "prc1 Envelope"
3843 msgstr "prc1-Umschlag"
3844
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "prc10 Envelope"
3848 msgstr "prc10-Umschlag"
3849
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "prc 16k"
3853 msgstr "prc 16k"
3854
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "prc2 Envelope"
3858 msgstr "prc2-Umschlag"
3859
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "prc3 Envelope"
3863 msgstr "prc3-Umschlag"
3864
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "prc 32k"
3868 msgstr "prc 32k"
3869
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "prc4 Envelope"
3873 msgstr "prc4-Umschlag"
3874
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "prc5 Envelope"
3878 msgstr "prc5-Umschlag"
3879
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "prc6 Envelope"
3883 msgstr "prc6-Umschlag"
3884
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3886 msgctxt "paper size"
3887 msgid "prc7 Envelope"
3888 msgstr "prc7-Umschlag"
3889
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3891 msgctxt "paper size"
3892 msgid "prc8 Envelope"
3893 msgstr "prc8-Umschlag"
3894
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3896 msgctxt "paper size"
3897 msgid "prc9 Envelope"
3898 msgstr "prc9-Umschlag"
3899
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3901 msgctxt "paper size"
3902 msgid "ROC 16k"
3903 msgstr "ROC 16k"
3904
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3906 msgctxt "paper size"
3907 msgid "ROC 8k"
3908 msgstr "ROC 8k"
3909
3910 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3911 #, c-format
3912 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3913 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3914
3915 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3916 #, c-format
3917 msgid "Failed to write header\n"
3918 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3919
3920 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3921 #, c-format
3922 msgid "Failed to write hash table\n"
3923 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3924
3925 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3926 #, c-format
3927 msgid "Failed to write folder index\n"
3928 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3929
3930 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3931 #, c-format
3932 msgid "Failed to rewrite header\n"
3933 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3934
3935 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3936 #, c-format
3937 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3938 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3939
3940 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3941 #, c-format
3942 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3943 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3944
3945 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3946 #, c-format
3947 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3948 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3949
3950 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3951 #, c-format
3952 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3953 msgstr ""
3954 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3955
3956 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3957 #, c-format
3958 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3959 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3960
3961 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3962 #, c-format
3963 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3964 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3965
3966 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3967 #, c-format
3968 msgid "Cache file created successfully.\n"
3969 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3970
3971 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3972 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3973 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3974
3975 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3976 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3977 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3978
3979 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3980 msgid "Don't include image data in the cache"
3981 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3984 msgid "Output a C header file"
3985 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3986
3987 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3988 msgid "Turn off verbose output"
3989 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3990
3991 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3992 msgid "Validate existing icon cache"
3993 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3994
3995 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3996 #, c-format
3997 msgid "File not found: %s\n"
3998 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3999
4000 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4001 #, c-format
4002 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4003 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4004
4005 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4006 #, c-format
4007 msgid "No theme index file.\n"
4008 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4009
4010 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "No theme index file in '%s'.\n"
4014 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4015 msgstr ""
4016 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4017 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4018 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4019
4020 #. ID
4021 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4022 msgid "Amharic (EZ+)"
4023 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4024
4025 #. ID
4026 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4027 msgid "Cedilla"
4028 msgstr "Cédille"
4029
4030 #. ID
4031 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4032 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4033 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4034
4035 # CHECK
4036 #. ID
4037 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4038 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4039 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4040
4041 #. ID
4042 #: ../modules/input/imipa.c:145
4043 msgid "IPA"
4044 msgstr "IPA"
4045
4046 #. ID
4047 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4048 msgid "Multipress"
4049 msgstr "Multipress"
4050
4051 #. ID
4052 #: ../modules/input/imthai.c:35
4053 msgid "Thai-Lao"
4054 msgstr "Thai-Lao"
4055
4056 #. ID
4057 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4058 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4059 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4060
4061 #. ID
4062 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4063 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4064 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4065
4066 #. ID
4067 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4068 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4069 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4070
4071 #. ID
4072 #: ../modules/input/imxim.c:28
4073 msgid "X Input Method"
4074 msgstr "X-Eingabemethode"
4075
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4077 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4078 msgid "Username:"
4079 msgstr "Benutzername:"
4080
4081 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4083 msgid "Password:"
4084 msgstr "Passwort:"
4085
4086 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4087 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4088 #, c-format
4089 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4090 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4091
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4093 #, c-format
4094 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4095 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4096
4097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4098 #, c-format
4099 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4100 msgstr ""
4101 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4102
4103 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4104 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4105 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4106
4107 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4108 #, c-format
4109 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4110 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4111
4112 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4113 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4114 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4115
4116 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4117 #, c-format
4118 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4119 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4120
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4122 #, c-format
4123 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4124 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4125
4126 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4127 #, c-format
4128 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4129 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4130
4131 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4132 #, c-format
4133 msgid "Authentication is required on %s"
4134 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4135
4136 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4137 msgid "Domain:"
4138 msgstr "Domäne:"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4143 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4144
4145 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4146 #, c-format
4147 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4148 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4151 msgid "Authentication is required to print this document"
4152 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4153
4154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4155 #, c-format
4156 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4157 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4160 #, c-format
4161 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4162 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4163
4164 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4166 #, c-format
4167 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4168 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4169
4170 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4172 #, c-format
4173 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4174 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4175
4176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4180 msgstr ""
4181 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4182
4183 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4184 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4185 #, c-format
4186 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4187 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4188
4189 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4190 #, c-format
4191 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4192 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4193
4194 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4195 #, c-format
4196 msgid "The door is open on printer '%s'."
4197 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4198
4199 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4200 #, c-format
4201 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4202 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4203
4204 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4205 #, c-format
4206 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4207 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4208
4209 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4210 #, c-format
4211 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4212 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4213
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4215 #, c-format
4216 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4217 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4218
4219 #. Translators: this is a printer status.
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4221 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4222 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4223
4224 #. Translators: this is a printer status.
4225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4226 msgid "Rejecting Jobs"
4227 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4228
4229 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4230 msgid "Two Sided"
4231 msgstr "Beidseitig"
4232
4233 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4234 msgid "Paper Type"
4235 msgstr "Papierart"
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4238 msgid "Paper Source"
4239 msgstr "Papiereinzug"
4240
4241 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4242 msgid "Output Tray"
4243 msgstr "Ausgabeschacht"
4244
4245 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4246 msgid "Resolution"
4247 msgstr "Auflösung"
4248
4249 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4250 msgid "GhostScript pre-filtering"
4251 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4252
4253 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4254 msgid "One Sided"
4255 msgstr "Einseitig"
4256
4257 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4258 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4259 msgid "Long Edge (Standard)"
4260 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4261
4262 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4264 msgid "Short Edge (Flip)"
4265 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4266
4267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4271 msgid "Auto Select"
4272 msgstr "Automatische Auswahl"
4273
4274 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4275 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4277 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4279 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4281 msgid "Printer Default"
4282 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4283
4284 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4285 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4286 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4287 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4288
4289 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4290 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4291 msgid "Convert to PS level 1"
4292 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4293
4294 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4295 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4296 msgid "Convert to PS level 2"
4297 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4298
4299 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4300 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4301 msgid "No pre-filtering"
4302 msgstr "Keine Vorfilterung"
4303
4304 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4305 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4307 msgid "Miscellaneous"
4308 msgstr "Erweitert"
4309
4310 #. Translators: These strings name the possible values of the
4311 #. * job priority option in the print dialog
4312 #.
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4314 msgid "Urgent"
4315 msgstr "Dringend"
4316
4317 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4318 msgid "High"
4319 msgstr "Hoch"
4320
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4322 msgid "Medium"
4323 msgstr "Mittel"
4324
4325 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4326 msgid "Low"
4327 msgstr "Niedrig"
4328
4329 #. Cups specific, non-ppd related settings
4330 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4331 #. * in the print dialog
4332 #.
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4334 msgid "Pages per Sheet"
4335 msgstr "Seiten pro Blatt"
4336
4337 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4338 #. * in the print dialog
4339 #.
4340 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4341 msgid "Job Priority"
4342 msgstr "Priorität"
4343
4344 # CHECK
4345 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4346 #. * in the print dialog
4347 #.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4349 msgid "Billing Info"
4350 msgstr "Abrechnungsinfo"
4351
4352 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4353 #. * pages that the printing system may support.
4354 #.
4355 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4356 msgid "None"
4357 msgstr "Keine"
4358
4359 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4360 msgid "Classified"
4361 msgstr "Klassifiziert"
4362
4363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 msgid "Confidential"
4365 msgstr "Vertraulich"
4366
4367 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4368 msgid "Secret"
4369 msgstr "Geheim"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4372 msgid "Standard"
4373 msgstr "Standard"
4374
4375 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4376 msgid "Top Secret"
4377 msgstr "Streng geheim"
4378
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4380 msgid "Unclassified"
4381 msgstr "Unklassifiziert"
4382
4383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4384 #. * dialog that controls the front cover page.
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4387 msgid "Before"
4388 msgstr "Vorne"
4389
4390 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4391 #. * dialog that controls the back cover page.
4392 #.
4393 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4394 msgid "After"
4395 msgstr "Hinten"
4396
4397 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4398 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4399 #. * or 'on hold'
4400 #.
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4402 msgid "Print at"
4403 msgstr "Drucken um"
4404
4405 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4406 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4407 #.
4408 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4409 msgid "Print at time"
4410 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4411
4412 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4413 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4414 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4415 #.
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4417 #, c-format
4418 msgid "Custom %sx%s"
4419 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4420
4421 #. default filename used for print-to-file
4422 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4423 #, c-format
4424 msgid "output.%s"
4425 msgstr "Ausgabe.%s"
4426
4427 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4428 msgid "Print to File"
4429 msgstr "In Datei drucken"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4432 msgid "PDF"
4433 msgstr "PDF"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 msgid "Postscript"
4437 msgstr "Postscript"
4438
4439 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4440 msgid "SVG"
4441 msgstr "SVG"
4442
4443 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4444 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4445 msgid "Pages per _sheet:"
4446 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4447
4448 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4449 msgid "File"
4450 msgstr "Datei"
4451
4452 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4453 msgid "_Output format"
4454 msgstr "_Ausgabeformat"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4457 msgid "Print to LPR"
4458 msgstr "Drucken mit LPR"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4461 msgid "Pages Per Sheet"
4462 msgstr "Seiten pro Blatt"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4465 msgid "Command Line"
4466 msgstr "Befehlszeile"
4467
4468 #. SUN_BRANDING
4469 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4470 msgid "printer offline"
4471 msgstr "Drucker offline"
4472
4473 #. SUN_BRANDING
4474 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4475 msgid "ready to print"
4476 msgstr "Bereit zum Drucken"
4477
4478 #. SUN_BRANDING
4479 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4480 msgid "processing job"
4481 msgstr "Druckvorgang läuft"
4482
4483 #. SUN_BRANDING
4484 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4485 msgid "paused"
4486 msgstr "Pausiert"
4487
4488 #. SUN_BRANDING
4489 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4490 msgid "unknown"
4491 msgstr "unbekannt"
4492
4493 #. default filename used for print-to-test
4494 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4495 #, c-format
4496 msgid "test-output.%s"
4497 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4500 msgid "Print to Test Printer"
4501 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4502
4503 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4504 #, c-format
4505 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4506 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4507
4508 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4509 #, c-format
4510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4511 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4512
4513 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4517 msgstr ""
4518 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4519 "defekte Bilddatei"
4520
4521 #~ msgid "_Browse for other folders"
4522 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4523
4524 #~ msgid "_Add"
4525 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4526
4527 #~ msgid "_Remove"
4528 #~ msgstr "_Entfernen"
4529
4530 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4531 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4532
4533 #~ msgid "X screen to use"
4534 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4535
4536 #~ msgid "SCREEN"
4537 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4538
4539 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4540 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4541
4542 #~ msgid "Credits"
4543 #~ msgstr "Mitwirkende"
4544
4545 #~ msgid "Written by"
4546 #~ msgstr "Programm von"
4547
4548 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4549 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4550
4551 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4552 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4553
4554 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4555 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4556
4557 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4558 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4559
4560 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4561 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4565 #~ "animation file"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4568 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4569
4570 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4571 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4575 #~ "from a different GTK version?"
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4578 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4579
4580 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4581 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4582
4583 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4584 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4585
4586 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4587 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4588
4589 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4590 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4591
4592 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4593 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4594
4595 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4598 #~ "Bildformat nicht: %s"
4599
4600 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4601 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4602
4603 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4604 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4605
4606 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4607 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4608
4609 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4610 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4614 #~ "saved: %s"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4617 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4618
4619 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4620 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4621
4622 #~ msgid "Error writing to image stream"
4623 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4627 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4630 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4631
4632 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4633 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4634
4635 #~ msgid "Image header corrupt"
4636 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4637
4638 #~ msgid "Image format unknown"
4639 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4640
4641 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4642 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4643
4644 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4645 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4646 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4647 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4648
4649 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4650 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4651
4652 #~ msgid "Unsupported animation type"
4653 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4654
4655 #~ msgid "Invalid header in animation"
4656 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4657
4658 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4659 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4660
4661 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4662 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4663
4664 #~ msgid "The ANI image format"
4665 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4666
4667 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4668 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4669
4670 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4671 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4672
4673 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4674 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4675
4676 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4677 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4678
4679 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4680 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4681
4682 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4685
4686 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4687 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4688
4689 #~ msgid "The BMP image format"
4690 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4691
4692 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4693 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4694
4695 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4698 #~ "verstümmelt?)"
4699
4700 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4701 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4702
4703 #~ msgid "Stack overflow"
4704 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4705
4706 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4707 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4708
4709 #~ msgid "Bad code encountered"
4710 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4711
4712 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4713 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4714
4715 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4716 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4717
4718 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4719 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4720
4721 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4722 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4723
4724 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4725 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4726
4727 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4728 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4729
4730 # gdk-pixbuf/io-gi178
4731 #~ msgid ""
4732 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4733 #~ "colormap."
4734 #~ msgstr ""
4735 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4736 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4737
4738 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4739 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4740
4741 #~ msgid "The GIF image format"
4742 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4743
4744 #~ msgid "Invalid header in icon"
4745 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4746
4747 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4748 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4749
4750 #~ msgid "Icon has zero width"
4751 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4752
4753 #~ msgid "Icon has zero height"
4754 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4755
4756 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4757 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4758
4759 #~ msgid "Unsupported icon type"
4760 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4761
4762 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4763 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4764
4765 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4766 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4767
4768 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4769 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4770
4771 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4772 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4773
4774 #~ msgid "The ICO image format"
4775 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4776
4777 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4778 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4779
4780 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4781 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4782
4783 #~ msgid "The ICNS image format"
4784 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4785
4786 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4787 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4788
4789 #~ msgid "Couldn't decode image"
4790 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4791
4792 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4793 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4794
4795 #~ msgid "Image type currently not supported"
4796 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4797
4798 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4801
4802 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4803 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4804
4805 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4806 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4807
4808 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4809 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4810
4811 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4812 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4813
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4816 #~ "memory"
4817 #~ msgstr ""
4818 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4819 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4820
4821 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4822 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4823
4824 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4827
4828 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4829 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4830
4831 #~ msgid ""
4832 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4833 #~ "parsed."
4834 #~ msgstr ""
4835 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4836 #~ "nicht verarbeitet werden."
4837
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4840 #~ msgstr ""
4841 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4842 #~ "erlaubt."
4843
4844 #~ msgid "The JPEG image format"
4845 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4846
4847 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4848 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4849
4850 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4851 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4852
4853 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4854 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4855
4856 # CHECK
4857 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4858 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4859
4860 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4861 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4862
4863 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4864 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4865
4866 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4867 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4868
4869 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4870 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4871
4872 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4873 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4874
4875 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4876 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4877
4878 #~ msgid "The PCX image format"
4879 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4880
4881 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4882 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4883
4884 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4885 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4886
4887 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4888 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4889
4890 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4891 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4892
4893 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4896 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4897
4898 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4899 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4900
4901 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4902 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4903
4904 #~ msgid ""
4905 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4906 #~ "applications to reduce memory usage"
4907 #~ msgstr ""
4908 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4909 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4910
4911 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4912 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4913
4914 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4915 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4916
4917 #~ msgid ""
4918 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4921 #~ "79 Zeichen lang sein."
4922
4923 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4924 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4925
4926 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4927 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4928
4929 #~ msgid ""
4930 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4931 #~ "not be parsed."
4932 #~ msgstr ""
4933 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4934 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4935
4936 #~ msgid ""
4937 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4938 #~ "allowed."
4939 #~ msgstr ""
4940 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4941 #~ "ist nicht erlaubt."
4942
4943 #~ msgid ""
4944 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4945 #~ msgstr ""
4946 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4947 #~ "umgewandelt werden."
4948
4949 #~ msgid "The PNG image format"
4950 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4951
4952 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4953 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4954
4955 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4956 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4957
4958 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4959 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4960
4961 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4962 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4963
4964 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4965 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4966
4967 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4968 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4969
4970 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4971 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4972
4973 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4974 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4975
4976 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4977 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4978
4979 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4980 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4981
4982 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4983 #~ msgstr ""
4984 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4985
4986 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4987 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4988
4989 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4990 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4991
4992 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4993 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4994
4995 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4996 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4997
4998 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4999 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5000
5001 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5002 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5003
5004 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5005 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5006
5007 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5008 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5009
5010 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5011 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5012
5013 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5014 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5015
5016 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5017 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5018
5019 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5020 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5021
5022 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5023 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5024
5025 #~ msgid "The QTIF image format"
5026 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5027
5028 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5029 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5030
5031 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5032 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5033
5034 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5035 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5036
5037 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5038 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5039
5040 #~ msgid "The Sun raster image format"
5041 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5042
5043 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5046
5047 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5050
5051 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5052 #~ msgstr ""
5053 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5054
5055 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5058 #~ "werden"
5059
5060 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5061 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5062
5063 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5064 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5065
5066 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5067 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5068
5069 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5070 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5071
5072 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5073 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5074
5075 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5076 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5077
5078 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5079 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5080
5081 #~ msgid "TGA image type not supported"
5082 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5083
5084 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5085 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5086
5087 #~ msgid "Excess data in file"
5088 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5089
5090 #~ msgid "The Targa image format"
5091 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5092
5093 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5094 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5095
5096 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5097 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5098
5099 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5100 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5101
5102 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5103 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5104
5105 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5106 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5107
5108 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5109 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5110
5111 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5112 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5113
5114 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5115 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5116
5117 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5118 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5119
5120 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5121 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5122
5123 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5124 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5125
5126 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5127 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5128
5129 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5130 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5131
5132 #~ msgid "The TIFF image format"
5133 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5134
5135 #~ msgid "Image has zero width"
5136 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5137
5138 #~ msgid "Image has zero height"
5139 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5140
5141 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5143
5144 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5145 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5146
5147 #~ msgid "The WBMP image format"
5148 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5149
5150 #~ msgid "Invalid XBM file"
5151 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5152
5153 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5154 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5155
5156 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5159 #~ "geschrieben werden"
5160
5161 #~ msgid "The XBM image format"
5162 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5163
5164 #~ msgid "No XPM header found"
5165 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5166
5167 #~ msgid "Invalid XPM header"
5168 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5169
5170 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5171 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5172
5173 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5174 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5175
5176 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5177 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5178
5179 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5180 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5181
5182 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5185 #~ "werden"
5186
5187 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5188 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5189
5190 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5193 #~ "geschrieben werden"
5194
5195 #~ msgid "The XPM image format"
5196 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5197
5198 #~ msgid "The EMF image format"
5199 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5200
5201 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5202 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5203
5204 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5205 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5206
5207 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5208 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5209
5210 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5211 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5212
5213 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5214 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5215
5216 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5217 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5218
5219 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5220 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't save"
5223 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5224
5225 #~ msgid "The WMF image format"
5226 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5227
5228 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5229 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5230
5231 #~ msgid "Error printing"
5232 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5233
5234 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5235 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5236
5237 #~ msgid "Folders"
5238 #~ msgstr "Ordner"
5239
5240 #~ msgid "Fol_ders"
5241 #~ msgstr "O_rdner"
5242
5243 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5244 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5245
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5248 #~ "available to this program.\n"
5249 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5250 #~ msgstr ""
5251 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5252 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5253 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5254
5255 #~ msgid "_New Folder"
5256 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5257
5258 #~ msgid "De_lete File"
5259 #~ msgstr "Datei _löschen"
5260
5261 #~ msgid "_Rename File"
5262 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5263
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5268
5269 #~ msgid "New Folder"
5270 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5271
5272 #~ msgid "_Folder name:"
5273 #~ msgstr "_Ordnername:"
5274
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5277 #~ msgstr ""
5278 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5279
5280 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5281 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5282
5283 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5284 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5285
5286 #~ msgid "Delete File"
5287 #~ msgstr "Datei löschen"
5288
5289 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5290 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5291
5292 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5293 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5294
5295 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5296 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5297
5298 #~ msgid "Rename File"
5299 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5300
5301 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5302 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5303
5304 #~ msgid "_Rename"
5305 #~ msgstr "_Umbenennen"
5306
5307 #~ msgid ""
5308 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5309 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5312 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5313
5314 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5315 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5316
5317 #~ msgid "Name too long"
5318 #~ msgstr "Name zu lang"
5319
5320 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5321 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5322
5323 #~ msgid "Gamma"
5324 #~ msgstr "Gamma"
5325
5326 #~ msgid "_Gamma value"
5327 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5328
5329 #~ msgid "Input"
5330 #~ msgstr "Eingabe"
5331
5332 #~ msgid "No extended input devices"
5333 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5334
5335 #~ msgid "_Device:"
5336 #~ msgstr "_Gerät:"
5337
5338 #~ msgid "Disabled"
5339 #~ msgstr "Deaktiviert"
5340
5341 #~ msgid "Screen"
5342 #~ msgstr "Bildschirm"
5343
5344 #~ msgid "Window"
5345 #~ msgstr "Fenster"
5346
5347 #~ msgid "_Mode:"
5348 #~ msgstr "_Modus: "
5349
5350 #~ msgid "Axes"
5351 #~ msgstr "Achsen"
5352
5353 #~ msgid "Keys"
5354 #~ msgstr "Tasten"
5355
5356 #~ msgid "_X:"
5357 #~ msgstr "_X:"
5358
5359 #~ msgid "_Y:"
5360 #~ msgstr "_Y:"
5361
5362 #~ msgid "_Pressure:"
5363 #~ msgstr "_Druck:"
5364
5365 #~ msgid "X _tilt:"
5366 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5367
5368 #~ msgid "Y t_ilt:"
5369 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5370
5371 #~ msgid "_Wheel:"
5372 #~ msgstr "_Rad:"
5373
5374 #~ msgid "none"
5375 #~ msgstr "keine"
5376
5377 #~ msgid "(disabled)"
5378 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5379
5380 #~ msgid "(unknown)"
5381 #~ msgstr "(unbekannt)"
5382
5383 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5384 #~ msgid "Cl_ear"
5385 #~ msgstr "_Leeren"
5386
5387 #~ msgid "--- No Tip ---"
5388 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5389
5390 #~ msgid "(Empty)"
5391 #~ msgstr "(Leer)"
5392
5393 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5394 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5395
5396 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5397 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5398
5399 #~ msgid "directfb arg"
5400 #~ msgstr "directfb arg"
5401
5402 #~ msgid "sdl|system"
5403 #~ msgstr "System"
5404
5405 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5406 #~ msgstr "Löschen"
5407
5408 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5409 #~ msgstr "Tabulator"
5410
5411 #~ msgid "keyboard label|Return"
5412 #~ msgstr "Eingabe"
5413
5414 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5415 #~ msgstr "Pause"
5416
5417 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5418 #~ msgstr "Rollen"
5419
5420 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5421 #~ msgstr "Sys_Req"
5422
5423 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5424 #~ msgstr "Esc"
5425
5426 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5427 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5428
5429 #~ msgid "keyboard label|Home"
5430 #~ msgstr "Pos1"
5431
5432 #~ msgid "keyboard label|Left"
5433 #~ msgstr "Links"
5434
5435 #~ msgid "keyboard label|Up"
5436 #~ msgstr "Hoch"
5437
5438 #~ msgid "keyboard label|Right"
5439 #~ msgstr "Rechts"
5440
5441 #~ msgid "keyboard label|Down"
5442 #~ msgstr "Runter"
5443
5444 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5445 #~ msgstr "Bild_Auf"
5446
5447 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5448 #~ msgstr "Bild_Ab"
5449
5450 #~ msgid "keyboard label|End"
5451 #~ msgstr "Ende"
5452
5453 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5454 #~ msgstr "Pos1"
5455
5456 #~ msgid "keyboard label|Print"
5457 #~ msgstr "Druck"
5458
5459 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5460 #~ msgstr "Einfg"
5461
5462 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5463 #~ msgstr "Num_Lock"
5464
5465 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5466 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5467
5468 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5469 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5470
5471 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5472 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5473
5474 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5475 #~ msgstr "NB_Pos1"
5476
5477 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5478 #~ msgstr "NB_Links"
5479
5480 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5481 #~ msgstr "NB_Hoch"
5482
5483 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5484 #~ msgstr "NB_Rechts"
5485
5486 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5487 #~ msgstr "NB_Runter"
5488
5489 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5490 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5491
5492 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5493 #~ msgstr "NB_Zurück"
5494
5495 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5496 #~ msgstr "NB_Vor"
5497
5498 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5499 #~ msgstr "NB_Ende"
5500
5501 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5502 #~ msgstr "NB_Anfang"
5503
5504 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5505 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5506
5507 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5508 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5509
5510 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5511 #~ msgstr "Entf"
5512
5513 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5514 #~ msgstr "Umschalt"
5515
5516 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5517 #~ msgstr "Strg"
5518
5519 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5520 #~ msgstr "Alt"
5521
5522 #~ msgid "keyboard label|Super"
5523 #~ msgstr "Super"
5524
5525 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5526 #~ msgstr "Hyper"
5527
5528 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5529 #~ msgstr "Meta"
5530
5531 #~ msgid "keyboard label|Space"
5532 #~ msgstr "Leertaste"
5533
5534 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5535 #~ msgstr "Backslash"
5536
5537 #~ msgid "year measurement template|2000"
5538 #~ msgstr "2000"
5539
5540 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5541 #~ msgstr "%d"
5542
5543 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5544 #~ msgstr "%d"
5545
5546 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5547 #~ msgstr "%Y"
5548
5549 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5550 #~ msgstr "Deaktiviert"
5551
5552 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5553 #~ msgstr "%d %%"
5554
5555 #~ msgid "input method menu|System"
5556 #~ msgstr "System"
5557
5558 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5559 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5560
5561 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5562 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5563
5564 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5565 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5566
5567 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5568 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5569
5570 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5571 #~ msgstr "Warten"
5572
5573 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5574 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5575
5576 #~ msgid "print operation status|Printing"
5577 #~ msgstr "Drucken"
5578
5579 #~ msgid "print operation status|Finished"
5580 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5581
5582 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5583 #~ msgstr "_%d. %s"
5584
5585 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5586 #~ msgstr "%d. %s"
5587
5588 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5589 #~ msgstr "_Unten"
5590
5591 #~ msgid "Navigation|_First"
5592 #~ msgstr "_Erster"
5593
5594 #~ msgid "Navigation|_Last"
5595 #~ msgstr "_Letzter"
5596
5597 #~ msgid "Navigation|_Top"
5598 #~ msgstr "_Oben"
5599
5600 #~ msgid "Navigation|_Back"
5601 #~ msgstr "_Zurück"
5602
5603 #~ msgid "Navigation|_Down"
5604 #~ msgstr "_Runter"
5605
5606 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5607 #~ msgstr "_Vor"
5608
5609 #~ msgid "Navigation|_Up"
5610 #~ msgstr "_Hoch"
5611
5612 #~ msgid "Justify|_Center"
5613 #~ msgstr "_Zentrieren"
5614
5615 #~ msgid "Justify|_Fill"
5616 #~ msgstr "_Blocksatz"
5617
5618 #~ msgid "Justify|_Left"
5619 #~ msgstr "_Links"
5620
5621 #~ msgid "Justify|_Right"
5622 #~ msgstr "_Rechts"
5623
5624 # CHECK
5625 #~ msgid "Media|_Next"
5626 #~ msgstr "_Nächster"
5627
5628 #~ msgid "Media|P_ause"
5629 #~ msgstr "P_ause"
5630
5631 #~ msgid "Media|_Play"
5632 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5633
5634 #~ msgid "Media|_Stop"
5635 #~ msgstr "_Stopp"
5636
5637 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5638 #~ msgstr "%d %%"
5639
5640 #~ msgid "paper size|asme_f"
5641 #~ msgstr "asme_f"
5642
5643 #~ msgid "paper size|A0x2"
5644 #~ msgstr "1/2 A0"
5645
5646 #~ msgid "paper size|A0"
5647 #~ msgstr "A0"
5648
5649 #~ msgid "paper size|A0x3"
5650 #~ msgstr "1/3 A0"
5651
5652 #~ msgid "paper size|A1"
5653 #~ msgstr "A1"
5654
5655 #~ msgid "paper size|A10"
5656 #~ msgstr "A10"
5657
5658 #~ msgid "paper size|A1x3"
5659 #~ msgstr "1/3 A1"
5660
5661 #~ msgid "paper size|A1x4"
5662 #~ msgstr "1/4 A1"
5663
5664 #~ msgid "paper size|A2"
5665 #~ msgstr "A2"
5666
5667 #~ msgid "paper size|A2x3"
5668 #~ msgstr "1/3 A2"
5669
5670 #~ msgid "paper size|A2x4"
5671 #~ msgstr "1/4 A2"
5672
5673 #~ msgid "paper size|A2x5"
5674 #~ msgstr "1/5 A2"
5675
5676 #~ msgid "paper size|A3"
5677 #~ msgstr "A3"
5678
5679 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5680 #~ msgstr "A3 Extra"
5681
5682 #~ msgid "paper size|A3x3"
5683 #~ msgstr "1/3 A3"
5684
5685 #~ msgid "paper size|A3x4"
5686 #~ msgstr "1/4 A3"
5687
5688 #~ msgid "paper size|A3x5"
5689 #~ msgstr "1/5 A3"
5690
5691 #~ msgid "paper size|A3x6"
5692 #~ msgstr "1/6 A3"
5693
5694 #~ msgid "paper size|A3x7"
5695 #~ msgstr "1/7 A3"
5696
5697 #~ msgid "paper size|A4"
5698 #~ msgstr "A4"
5699
5700 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5701 #~ msgstr "A4 Extra"
5702
5703 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5704 #~ msgstr "A4 Tab"
5705
5706 #~ msgid "paper size|A4x3"
5707 #~ msgstr "1/3 A4"
5708
5709 #~ msgid "paper size|A4x4"
5710 #~ msgstr "1/4 A4"
5711
5712 #~ msgid "paper size|A4x5"
5713 #~ msgstr "1/5 A4"
5714
5715 #~ msgid "paper size|A4x6"
5716 #~ msgstr "1/6 A4"
5717
5718 #~ msgid "paper size|A4x7"
5719 #~ msgstr "1/7 A4"
5720
5721 #~ msgid "paper size|A4x8"
5722 #~ msgstr "!78 A4"
5723
5724 #~ msgid "paper size|A4x9"
5725 #~ msgstr "1/9 A4"
5726
5727 #~ msgid "paper size|A5"
5728 #~ msgstr "A5"
5729
5730 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5731 #~ msgstr "A5 Extra"
5732
5733 #~ msgid "paper size|A6"
5734 #~ msgstr "A6"
5735
5736 #~ msgid "paper size|A7"
5737 #~ msgstr "A7"
5738
5739 #~ msgid "paper size|A8"
5740 #~ msgstr "A8"
5741
5742 #~ msgid "paper size|A9"
5743 #~ msgstr "A9"
5744
5745 #~ msgid "paper size|B0"
5746 #~ msgstr "B0"
5747
5748 #~ msgid "paper size|B1"
5749 #~ msgstr "B1"
5750
5751 #~ msgid "paper size|B10"
5752 #~ msgstr "B10"
5753
5754 #~ msgid "paper size|B2"
5755 #~ msgstr "B2"
5756
5757 #~ msgid "paper size|B3"
5758 #~ msgstr "B3"
5759
5760 #~ msgid "paper size|B4"
5761 #~ msgstr "B4"
5762
5763 #~ msgid "paper size|B5"
5764 #~ msgstr "B5"
5765
5766 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5767 #~ msgstr "B5 Extra"
5768
5769 #~ msgid "paper size|B6"
5770 #~ msgstr "B6"
5771
5772 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5773 #~ msgstr "B6/C4"
5774
5775 #~ msgid "paper size|B7"
5776 #~ msgstr "B7"
5777
5778 #~ msgid "paper size|B8"
5779 #~ msgstr "B8"
5780
5781 #~ msgid "paper size|B9"
5782 #~ msgstr "B9"
5783
5784 #~ msgid "paper size|C0"
5785 #~ msgstr "C0"
5786
5787 #~ msgid "paper size|C1"
5788 #~ msgstr "C1"
5789
5790 #~ msgid "paper size|C10"
5791 #~ msgstr "C10"
5792
5793 #~ msgid "paper size|C2"
5794 #~ msgstr "C2"
5795
5796 #~ msgid "paper size|C3"
5797 #~ msgstr "C3"
5798
5799 #~ msgid "paper size|C4"
5800 #~ msgstr "C4"
5801
5802 #~ msgid "paper size|C5"
5803 #~ msgstr "C5"
5804
5805 #~ msgid "paper size|C6"
5806 #~ msgstr "C6"
5807
5808 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5809 #~ msgstr "C6/C5"
5810
5811 #~ msgid "paper size|C7"
5812 #~ msgstr "C7"
5813
5814 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5815 #~ msgstr "C7/C6"
5816
5817 #~ msgid "paper size|C8"
5818 #~ msgstr "C8"
5819
5820 #~ msgid "paper size|C9"
5821 #~ msgstr "C9"
5822
5823 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5824 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5825
5826 #~ msgid "paper size|RA0"
5827 #~ msgstr "RA0"
5828
5829 #~ msgid "paper size|RA1"
5830 #~ msgstr "RA1"
5831
5832 #~ msgid "paper size|RA2"
5833 #~ msgstr "RA2"
5834
5835 #~ msgid "paper size|SRA0"
5836 #~ msgstr "SRA0"
5837
5838 #~ msgid "paper size|SRA1"
5839 #~ msgstr "SRA1"
5840
5841 #~ msgid "paper size|SRA2"
5842 #~ msgstr "SRA2"
5843
5844 #~ msgid "paper size|JB0"
5845 #~ msgstr "JB0"
5846
5847 #~ msgid "paper size|JB1"
5848 #~ msgstr "JB1"
5849
5850 #~ msgid "paper size|JB10"
5851 #~ msgstr "JB10"
5852
5853 #~ msgid "paper size|JB2"
5854 #~ msgstr "JB2"
5855
5856 #~ msgid "paper size|JB3"
5857 #~ msgstr "JB3"
5858
5859 #~ msgid "paper size|JB4"
5860 #~ msgstr "JB4"
5861
5862 #~ msgid "paper size|JB5"
5863 #~ msgstr "JB5"
5864
5865 #~ msgid "paper size|JB6"
5866 #~ msgstr "JB6"
5867
5868 #~ msgid "paper size|JB7"
5869 #~ msgstr "JB7"
5870
5871 #~ msgid "paper size|JB8"
5872 #~ msgstr "JB8"
5873
5874 #~ msgid "paper size|JB9"
5875 #~ msgstr "JB9"
5876
5877 #~ msgid "paper size|jis exec"
5878 #~ msgstr "jis exec"
5879
5880 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5881 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5882
5883 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5884 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5885
5886 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5887 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5888
5889 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5890 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5891
5892 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5893 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5894
5895 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5896 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5897
5898 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5899 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5900
5901 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5902 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5903
5904 #~ msgid "paper size|10x11"
5905 #~ msgstr "10x11"
5906
5907 #~ msgid "paper size|10x13"
5908 #~ msgstr "10x13"
5909
5910 #~ msgid "paper size|10x14"
5911 #~ msgstr "10x14"
5912
5913 #~ msgid "paper size|10x15"
5914 #~ msgstr "10x15"
5915
5916 #~ msgid "paper size|11x12"
5917 #~ msgstr "11x12"
5918
5919 #~ msgid "paper size|11x15"
5920 #~ msgstr "11x15"
5921
5922 #~ msgid "paper size|12x19"
5923 #~ msgstr "12x19"
5924
5925 #~ msgid "paper size|5x7"
5926 #~ msgstr "5x7"
5927
5928 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5929 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5930
5931 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5932 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5933
5934 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5935 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5936
5937 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5938 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5939
5940 #~ msgid "paper size|Arch A"
5941 #~ msgstr "Arch A"
5942
5943 #~ msgid "paper size|Arch B"
5944 #~ msgstr "Arch B"
5945
5946 #~ msgid "paper size|Arch C"
5947 #~ msgstr "Arch C"
5948
5949 #~ msgid "paper size|Arch D"
5950 #~ msgstr "Arch D"
5951
5952 #~ msgid "paper size|Arch E"
5953 #~ msgstr "Arch E"
5954
5955 #~ msgid "paper size|b-plus"
5956 #~ msgstr "b-plus"
5957
5958 #~ msgid "paper size|c"
5959 #~ msgstr "c"
5960
5961 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5962 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5963
5964 #~ msgid "paper size|d"
5965 #~ msgstr "d"
5966
5967 #~ msgid "paper size|e"
5968 #~ msgstr "e"
5969
5970 #~ msgid "paper size|edp"
5971 #~ msgstr "edp"
5972
5973 #~ msgid "paper size|European edp"
5974 #~ msgstr "Europäisches edp"
5975
5976 #~ msgid "paper size|Executive"
5977 #~ msgstr "Executive"
5978
5979 #~ msgid "paper size|f"
5980 #~ msgstr "f"
5981
5982 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5983 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5984
5985 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5986 #~ msgstr "FanFold US"
5987
5988 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5989 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5990
5991 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5992 #~ msgstr "Government-Legal"
5993
5994 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5995 #~ msgstr "Government-Letter"
5996
5997 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5998 #~ msgstr "Index 3x5"
5999
6000 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6001 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6002
6003 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6004 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6005
6006 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6007 #~ msgstr "Index 5x8"
6008
6009 # CHECK
6010 #~ msgid "paper size|Invoice"
6011 #~ msgstr "Rechnung"
6012
6013 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6014 #~ msgstr "Tabloid"
6015
6016 #~ msgid "paper size|US Legal"
6017 #~ msgstr "US-Legal"
6018
6019 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6020 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6021
6022 #~ msgid "paper size|US Letter"
6023 #~ msgstr "US-Letter"
6024
6025 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6026 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6027
6028 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6029 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6030
6031 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6032 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6033
6034 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6035 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6036
6037 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6038 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6039
6040 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6041 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6042
6043 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6044 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6045
6046 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6047 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6048
6049 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6050 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6051
6052 #~ msgid "paper size|Quarto"
6053 #~ msgstr "Quarto"
6054
6055 #~ msgid "paper size|Super A"
6056 #~ msgstr "Super A"
6057
6058 #~ msgid "paper size|Super B"
6059 #~ msgstr "Super B"
6060
6061 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6062 #~ msgstr "Weites Format"
6063
6064 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6065 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6066
6067 #~ msgid "paper size|Folio"
6068 #~ msgstr "Folio"
6069
6070 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6071 #~ msgstr "Folio sp"
6072
6073 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6074 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6075
6076 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6077 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6078
6079 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6080 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6081
6082 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6083 #~ msgstr "pa-kai"
6084
6085 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6086 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6087
6088 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6089 #~ msgstr "Kleines Foto"
6090
6091 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6092 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6093
6094 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6095 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6096
6097 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6098 #~ msgstr "prc 16k"
6099
6100 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6101 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6102
6103 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6104 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6105
6106 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6107 #~ msgstr "prc 32k"
6108
6109 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6110 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6111
6112 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6113 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6114
6115 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6116 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6117
6118 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6119 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6120
6121 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6122 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6123
6124 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6125 #~ msgstr "ROC 16k"
6126
6127 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6128 #~ msgstr "ROC 8k"
6129
6130 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6131 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6132
6133 #~ msgid "%.1f KB"
6134 #~ msgstr "%.1f K"
6135
6136 #~ msgid "%.1f MB"
6137 #~ msgstr "%.1f MB"
6138
6139 #~ msgid "%.1f GB"
6140 #~ msgstr "%.1f GB"
6141
6142 #~ msgid "URI"
6143 #~ msgstr "URI"
6144
6145 #~ msgid "The URI bound to this button"
6146 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6147
6148 #~ msgid "Arrow spacing"
6149 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6150
6151 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6152 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6153
6154 #~ msgid "Group"
6155 #~ msgstr "Gruppe"
6156
6157 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6158 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6159
6160 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6161 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6162
6163 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6166 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6167
6168 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6169 #~ msgstr ""
6170 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6171 #~ "ist."
6172
6173 #~ msgid "%d byte"
6174 #~ msgid_plural "%d bytes"
6175 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6176 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6177
6178 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6179 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6180
6181 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6182 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6183
6184 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6185 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6186
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6189 #~ "Please use a different name."
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6192 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6193
6194 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6195 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6196
6197 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6198 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6199
6200 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6201 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6202
6203 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6204 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6205
6206 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6207 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6208
6209 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6210 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6211
6212 #~ msgid "Today at %H:%M"
6213 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6214
6215 #~ msgid "Default"
6216 #~ msgstr "Vorgabe"
6217
6218 #~ msgid "_All"
6219 #~ msgstr "_Alle"
6220
6221 #~ msgid "Today"
6222 #~ msgstr "Heute"
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "Location:"
6226 #~ msgstr "_Ort:"
6227
6228 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6229 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6230
6231 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6232 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6236 #~ "\"%s\" instead"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6239 #~ "für »%s« gefunden"
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6243 #~ "instead"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6246 #~ "gefunden"
6247
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6252
6253 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6254 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6255
6256 #~ msgid "Thai (Broken)"
6257 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6258
6259 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6260 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6261
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6264 #~ "%s"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6267 #~ "%s"
6268
6269 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6270 #~ msgstr ""
6271 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6272 #~ "erlaubt sind."
6273
6274 #~ msgid ""
6275 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6276 #~ "%s"
6277 #~ msgstr ""
6278 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6279 #~ "%s"
6280
6281 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6282 #~ msgstr ""
6283 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6284
6285 #~ msgid ""
6286 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6287 #~ msgstr ""
6288 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6289
6290 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6291 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6292
6293 #~ msgid "Select All"
6294 #~ msgstr "Alles markieren"
6295
6296 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6297 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6298
6299 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6300 #~ msgstr ""
6301 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6302 #~ "werden"
6303
6304 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6305 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6306
6307 #~ msgid "Cannot change folder"
6308 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6309
6310 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6311 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6312
6313 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6314 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6315
6316 #~ msgid "Save in Location"
6317 #~ msgstr "An Ort speichern"
6318
6319 #~ msgid "X"
6320 #~ msgstr "X"