]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
[l10n] Updated German translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
34 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 07:41+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 09:50+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:135
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:183
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:184
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:186
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:187
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:189
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:190
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:193
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:196
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #.
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Löschen"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulator"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Eingabe"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Rollen"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "S-_Abf"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Pos1"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Links"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Hoch"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Rechts"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Runter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Bild _auf"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Bild a_b"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "Ende"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Pos1"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Drucken"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Einfg"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Num"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Entf"
301
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Battery"
376 msgstr "Batterie"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Launch1"
381 msgstr "Starten1"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Forward"
386 msgstr "Vorwärts"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Back"
391 msgstr "Rückwärts"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Sleep"
396 msgstr "Bereitschaft"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
401 msgstr "Ruhezustand"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WLAN"
406 msgstr "WLAN"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WebCam"
411 msgstr "WebCam"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Display"
416 msgstr "Anzeige"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86WakeUp"
426 msgstr "Aufwecken"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86Suspend"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
432
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
437
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
442
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
447
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
452
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
457
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
460 msgid "COLORS"
461 msgstr "FARBEN"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
464 #, c-format
465 msgid "Starting %s"
466 msgstr "%s wird gestartet"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s"
471 msgstr "%s wird geöffnet"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
474 #, c-format
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
479
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
482 #.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
487 "\"%s\">%s</a>"
488 msgstr ""
489 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
490 "href=\"%s\">%s</a>"
491
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
493 msgid "License"
494 msgstr "Lizenz"
495
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "Die Lizenz des Programms"
499
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
502 msgid "C_redits"
503 msgstr "_Mitwirkende"
504
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
507 msgid "_License"
508 msgstr "_Lizenz"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
515 msgid "Homepage"
516 msgstr "Homepage"
517
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
519 #, c-format
520 msgid "About %s"
521 msgstr "Info zu %s"
522
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
524 msgid "Created by"
525 msgstr "Erstellt von"
526
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Dokumentation von"
530
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "Übersetzung von"
534
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
536 msgid "Artwork by"
537 msgstr "Grafiken von"
538
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
542 #. * this.
543 #.
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
546 msgid "Shift"
547 msgstr "Umschalt"
548
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
552 #. * this.
553 #.
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
556 msgid "Ctrl"
557 msgstr "Strg"
558
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #. * this.
563 #.
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
566 msgid "Alt"
567 msgstr "Alt"
568
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #. * this.
573 #.
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
576 msgid "Super"
577 msgstr "Super"
578
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #. * this.
583 #.
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
586 msgid "Hyper"
587 msgstr "Hyper"
588
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #. * this.
593 #.
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
596 msgid "Meta"
597 msgstr "Meta"
598
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
601 msgid "Space"
602 msgstr "Leertaste"
603
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
606 msgid "Backslash"
607 msgstr "Backslash"
608
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Andere Anwendung …"
612
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
616
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Anwendungen online suchen"
620
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
624
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
626 #, c-format
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
629
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
633
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
636 #, c-format
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
639
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
641 #, c-format
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
644
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
647 #, c-format
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
650
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
652 #, c-format
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
655
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
657 msgid ""
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
660 msgstr ""
661 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
662 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
663
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Zuordnung aufheben"
667
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
671
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
673 msgid "_Select"
674 msgstr "Aus_wählen"
675
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Standard-Anwendung"
679
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
683
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
687
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Weitere Anwendungen"
691
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
693 #, c-format
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
696
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
698 #, c-format
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
701
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
703 #, c-format
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
706
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
708 #, c-format
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
711
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
716 #. *
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
721 #.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
723 msgid "calendar:MY"
724 msgstr "calendar:MY"
725
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
729 #.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:1"
733
734 #. Translators:  This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
736 #. *
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
738 #.
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
741 msgid "2000"
742 msgstr "2000"
743
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
746 #. *
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
749 #. *
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
752 #. * too.
753 #.
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
755 #, c-format
756 msgctxt "calendar:day:digits"
757 msgid "%d"
758 msgstr "%d"
759
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
762 #. *
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
765 #. *
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
768 #. * too.
769 #.
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
771 #, c-format
772 msgctxt "calendar:week:digits"
773 msgid "%d"
774 msgstr "%d"
775
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
779 #. *
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
782 #. * msgid.
783 #. *
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
785 #.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
788 msgid "%Y"
789 msgstr "%Y"
790
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
793 #.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
796 msgid "Disabled"
797 msgstr "Deaktiviert"
798
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
802 #.
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
805 msgid "Invalid"
806 msgstr "Ungültig"
807
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
810 #. * acelerator.
811 #.
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "Neue Tastenkombination …"
815
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
817 #, c-format
818 msgctxt "progress bar label"
819 msgid "%d %%"
820 msgstr "%d %%"
821
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
823 msgid "Pick a Color"
824 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
825
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
829
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
831 msgid ""
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
834 msgstr ""
835 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
836 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
837
838 # gtk/gtkcolor
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
840 msgid ""
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
842 "that color."
843 msgstr ""
844 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
845 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
846
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
848 msgid "_Hue:"
849 msgstr "_Ton:"
850
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
854
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
856 msgid "_Saturation:"
857 msgstr "_Sättigung:"
858
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensität der Farbe."
862
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
864 msgid "_Value:"
865 msgstr "_Wert:"
866
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
870
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
872 msgid "_Red:"
873 msgstr "_Rot:"
874
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
878
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
880 msgid "_Green:"
881 msgstr "_Grün:"
882
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
886
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
888 msgid "_Blue:"
889 msgstr "_Blau:"
890
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
894
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
896 msgid "Op_acity:"
897 msgstr "_Deckkraft:"
898
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Transparenz der Farbe."
902
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
904 msgid "Color _name:"
905 msgstr "Farb_name:"
906
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
908 msgid ""
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
911 msgstr ""
912 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
913 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
914
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
916 msgid "_Palette:"
917 msgstr "_Palette:"
918
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
920 msgid "Color Wheel"
921 msgstr "Farbrad"
922
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
924 msgid ""
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
928 msgstr ""
929 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
930 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
931 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
934 msgid ""
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
937 msgstr ""
938 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
939 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
942 msgid ""
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
944 "now."
945 msgstr ""
946 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
947
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
951
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "Farbe hier _speichern"
955
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
957 msgid ""
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
960 msgstr ""
961 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
962 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
963 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
964
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
966 msgid "Color Selection"
967 msgstr "Farbwahl"
968
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
974 #.
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
976 msgid "default:mm"
977 msgstr "default:mm"
978
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
983
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
985 msgid "inch"
986 msgstr "Zoll"
987
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
989 msgid "mm"
990 msgstr "mm"
991
992 # CHECK
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Ränder des Druckers …"
996
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
998 #, c-format
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1001
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1003 msgid "_Width:"
1004 msgstr "_Breite:"
1005
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1007 msgid "_Height:"
1008 msgstr "_Höhe:"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1011 msgid "Paper Size"
1012 msgstr "Papiergröße"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1015 msgid "_Top:"
1016 msgstr "_Oben:"
1017
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1019 msgid "_Bottom:"
1020 msgstr "_Unten:"
1021
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1023 msgid "_Left:"
1024 msgstr "_Links:"
1025
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1027 msgid "_Right:"
1028 msgstr "_Rechts:"
1029
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Papierränder"
1033
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "Eingabe_methoden"
1037
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1041
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1045
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1047 msgid "Num Lock is on"
1048 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1049
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1051 msgid "Caps Lock is on"
1052 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1053
1054 #. **************** *
1055 #. *  Private Macros  *
1056 #. * ****************
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1058 msgid "Select a File"
1059 msgstr "Datei auswählen"
1060
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1062 msgid "Desktop"
1063 msgstr "Desktop"
1064
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1066 msgid "(None)"
1067 msgstr "(keine)"
1068
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1070 msgid "Other..."
1071 msgstr "Andere …"
1072
1073 # CHECK
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1077
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1079 msgid "Could not retrieve information about the file"
1080 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1081
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1083 msgid "Could not add a bookmark"
1084 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1085
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1087 msgid "Could not remove bookmark"
1088 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1089
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1091 msgid "The folder could not be created"
1092 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1093
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1095 msgid ""
1096 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1097 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1098 msgstr ""
1099 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1100 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1101 "benennen Sie die Datei erst um."
1102
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1104 msgid "You need to choose a valid filename."
1105 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1106
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1108 #, c-format
1109 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1110 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1111
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1113 msgid ""
1114 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1115 "try using a different item."
1116 msgstr ""
1117 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1118 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1119
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1121 msgid "Invalid file name"
1122 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1123
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1125 msgid "The folder contents could not be displayed"
1126 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1127
1128 #. Translators: the first string is a path and the second string
1129 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1130 #. * to translate.
1131 #.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1133 #, c-format
1134 msgid "%1$s on %2$s"
1135 msgstr "%1$s, %2$s"
1136
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1138 msgid "Search"
1139 msgstr "Suchen"
1140
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1142 msgid "Recently Used"
1143 msgstr "Zuletzt verwendet"
1144
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1146 msgid "Select which types of files are shown"
1147 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1148
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1150 #, c-format
1151 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1152 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1155 #, c-format
1156 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1157 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1158
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1160 #, c-format
1161 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1162 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1163
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1165 #, c-format
1166 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1167 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1168
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1170 #, c-format
1171 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1172 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1173
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1175 msgid "Remove the selected bookmark"
1176 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1177
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1179 msgid "Remove"
1180 msgstr "Entfernen"
1181
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1183 msgid "Rename..."
1184 msgstr "Umbenennen …"
1185
1186 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Orte"
1190
1191 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1193 msgid "_Places"
1194 msgstr "_Orte"
1195
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1197 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1198 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1199
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1201 msgid "Could not select file"
1202 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1203
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1205 msgid "_Add to Bookmarks"
1206 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1207
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1209 msgid "Show _Hidden Files"
1210 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1211
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1213 msgid "Show _Size Column"
1214 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1215
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1217 msgid "Files"
1218 msgstr "Dateien"
1219
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1221 msgid "Name"
1222 msgstr "Name"
1223
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1225 msgid "Size"
1226 msgstr "Größe"
1227
1228 # CHECK
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1230 msgid "Modified"
1231 msgstr "Letzte Änderung"
1232
1233 #. Label
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1235 msgid "_Name:"
1236 msgstr "_Name:"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1239 msgid "_Browse for other folders"
1240 msgstr "Ordner-_Browser"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1243 msgid "Type a file name"
1244 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1245
1246 #. Create Folder
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Ordner anle_gen"
1250
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1252 msgid "_Location:"
1253 msgstr "_Ort:"
1254
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1256 msgid "Save in _folder:"
1257 msgstr "In _Ordner speichern:"
1258
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1260 msgid "Create in _folder:"
1261 msgstr "In _Ordner anlegen"
1262
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1264 #, c-format
1265 msgid "Could not read the contents of %s"
1266 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1269 msgid "Could not read the contents of the folder"
1270 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1274 msgid "Unknown"
1275 msgstr "Unbekannt"
1276
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1278 msgid "%H:%M"
1279 msgstr "%H:%M"
1280
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1282 msgid "Yesterday at %H:%M"
1283 msgstr "Gestern um %H:%M"
1284
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1286 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1287 msgstr ""
1288 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1289 "nicht lokal ist."
1290
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1292 #, c-format
1293 msgid "Shortcut %s already exists"
1294 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1295
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1297 #, c-format
1298 msgid "Shortcut %s does not exist"
1299 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1300
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1302 #, c-format
1303 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1304 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1310 msgstr ""
1311 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1312 "Inhalt überschrieben."
1313
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1315 msgid "_Replace"
1316 msgstr "_Ersetzen"
1317
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1319 msgid "Could not start the search process"
1320 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1321
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1323 msgid ""
1324 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1325 "Please make sure it is running."
1326 msgstr ""
1327 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1328 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1329
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1331 msgid "Could not send the search request"
1332 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1333
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1335 msgid "Search:"
1336 msgstr "Suchen:"
1337
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1339 #, c-format
1340 msgid "Could not mount %s"
1341 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1342
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1344 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1346 msgid "Invalid path"
1347 msgstr "Ungültiger Pfad"
1348
1349 #. translators: this text is shown when there are no completions
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1351 #.
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1353 msgid "No match"
1354 msgstr "Kein Treffer"
1355
1356 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1357 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1358 #.
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1360 msgid "Sole completion"
1361 msgstr "Einzelabschluss"
1362
1363 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1364 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1365 #. * a longer match
1366 #.
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1368 msgid "Complete, but not unique"
1369 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1370
1371 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1372 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1374 msgid "Completing..."
1375 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1376
1377 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1379 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1380 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1382 msgid "Only local files may be selected"
1383 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1384
1385 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1387 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1388 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1390 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1391 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1392
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1395 #. * and then hits Tab
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1397 msgid "Path does not exist"
1398 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1399
1400 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1401 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1402 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1403 #. * this particular string.
1404 #.
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1406 msgid "File System"
1407 msgstr "Dateisystem"
1408
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1410 msgid "Pick a Font"
1411 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1412
1413 #. Initialize fields
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1415 msgid "Sans 12"
1416 msgstr "Sans 12"
1417
1418 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1419 msgid "Font"
1420 msgstr "Schrift"
1421
1422 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1423 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1425 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1426 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1427
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1429 msgid "_Family:"
1430 msgstr "_Familie:"
1431
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1433 msgid "_Style:"
1434 msgstr "_Stil:"
1435
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1437 msgid "Si_ze:"
1438 msgstr "_Größe:"
1439
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1442 msgid "_Preview:"
1443 msgstr "_Vorschau:"
1444
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Schriftwahl"
1448
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1450 #. * load it.
1451 #.
1452 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1453 #, c-format
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1463 "\t%s"
1464 msgstr ""
1465 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1466 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1467 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1468 "\t%s"
1469
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1471 #, c-format
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1474
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1478
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1480 msgid "Simple"
1481 msgstr "Einfach"
1482
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1485 msgid "System"
1486 msgstr "System"
1487
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1489 msgctxt "input method menu"
1490 msgid "None"
1491 msgstr "Keine"
1492
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1494 #, c-format
1495 msgctxt "input method menu"
1496 msgid "System (%s)"
1497 msgstr "System (%s)"
1498
1499 #. Open Link
1500 #: ../gtk/gtklabel.c:6247
1501 msgid "_Open Link"
1502 msgstr "Link ö_ffnen"
1503
1504 #. Copy Link Address
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6259
1506 msgid "Copy _Link Address"
1507 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1508
1509 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1510 msgid "Copy URL"
1511 msgstr "URL kopieren"
1512
1513 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1514 msgid "Invalid URI"
1515 msgstr "Ungültige Adresse"
1516
1517 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1519 msgid "Load additional GTK+ modules"
1520 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1521
1522 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1524 msgid "MODULES"
1525 msgstr "MODULE"
1526
1527 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1529 msgid "Make all warnings fatal"
1530 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1531
1532 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1534 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1535 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1536
1537 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1540 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1541
1542 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1543 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1544 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1545 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1546 #.
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1548 msgid "default:LTR"
1549 msgstr "default:LTR"
1550
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1552 #, c-format
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1555
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1557 msgid "GTK+ Options"
1558 msgstr "GTK+-Optionen"
1559
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1561 msgid "Show GTK+ Options"
1562 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1563
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1565 msgid "Co_nnect"
1566 msgstr "_Verbinden"
1567
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1569 msgid "Connect _anonymously"
1570 msgstr "_Anonym verbinden"
1571
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1573 msgid "Connect as u_ser:"
1574 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1575
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1577 msgid "_Username:"
1578 msgstr "_Benutzername:"
1579
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1581 msgid "_Domain:"
1582 msgstr "_Domäne:"
1583
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1585 msgid "_Password:"
1586 msgstr "_Passwort:"
1587
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1589 msgid "Forget password _immediately"
1590 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1591
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1593 msgid "Remember password until you _logout"
1594 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1595
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1597 msgid "Remember _forever"
1598 msgstr "_Nie vergessen"
1599
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1601 #, c-format
1602 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1603 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1604
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1606 msgid "Unable to end process"
1607 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1608
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1610 msgid "_End Process"
1611 msgstr "Prozess b_eenden"
1612
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1614 #, c-format
1615 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1616 msgstr ""
1617 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1618 "implementiert."
1619
1620 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1622 msgid "Terminal Pager"
1623 msgstr "Terminal-Pager"
1624
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1626 msgid "Top Command"
1627 msgstr "Oberster Befehl"
1628
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1630 msgid "Bourne Again Shell"
1631 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1632
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1634 msgid "Bourne Shell"
1635 msgstr "Bourne-Shell"
1636
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1638 msgid "Z Shell"
1639 msgstr "Z-Shell"
1640
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1642 #, c-format
1643 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1644 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1645
1646 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7461
1647 #, c-format
1648 msgid "Page %u"
1649 msgstr "Seite %u"
1650
1651 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1652 #. * in the number emblem.
1653 #.
1654 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1655 #, c-format
1656 msgctxt "Number format"
1657 msgid "%d"
1658 msgstr "%d"
1659
1660 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1661 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1662 msgid "Not a valid page setup file"
1663 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1664
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1666 msgid "Any Printer"
1667 msgstr "Beliebiger Drucker"
1668
1669 # CHECK
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1671 msgid "For portable documents"
1672 msgstr "Für portable Dokumente"
1673
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Margins:\n"
1678 " Left: %s %s\n"
1679 " Right: %s %s\n"
1680 " Top: %s %s\n"
1681 " Bottom: %s %s"
1682 msgstr ""
1683 "Ränder:\n"
1684 " Links: %s %s\n"
1685 " Rechts: %s %s\n"
1686 " Oben: %s %s\n"
1687 " Unten: %s %s"
1688
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1690 msgid "Manage Custom Sizes..."
1691 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1692
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1694 msgid "_Format for:"
1695 msgstr "_Format für:"
1696
1697 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1698 # wir verwenden Ei_genschaften.
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1700 msgid "_Paper size:"
1701 msgstr "Ei_genschaften:"
1702
1703 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1704 msgid "_Orientation:"
1705 msgstr "_Ausrichtung:"
1706
1707 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1708 msgid "Page Setup"
1709 msgstr "Seite einrichten"
1710
1711 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1712 msgid "Up Path"
1713 msgstr "Pfad aufwärts"
1714
1715 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1716 msgid "Down Path"
1717 msgstr "Pfad abwärts"
1718
1719 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1720 msgid "File System Root"
1721 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1722
1723 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1724 msgid "Authentication"
1725 msgstr "Legitimation"
1726
1727 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1728 msgid "Not available"
1729 msgstr "Nicht verfügbar"
1730
1731 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1732 msgid "Select a folder"
1733 msgstr "Ordner auswählen"
1734
1735 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1736 msgid "_Save in folder:"
1737 msgstr "In _Ordner speichern:"
1738
1739 #. translators: this string is the default job title for print
1740 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1741 #. * by the job number.
1742 #.
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1744 #, c-format
1745 msgid "%s job #%d"
1746 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1747
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Initial state"
1751 msgstr "Ausgangszustand"
1752
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Preparing to print"
1756 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1757
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Generating data"
1761 msgstr "Daten werden erstellt"
1762
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Sending data"
1766 msgstr "Daten werden gesendet"
1767
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1769 msgctxt "print operation status"
1770 msgid "Waiting"
1771 msgstr "Warten"
1772
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Blocking on issue"
1776 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1777
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1779 msgctxt "print operation status"
1780 msgid "Printing"
1781 msgstr "Drucken"
1782
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1784 msgctxt "print operation status"
1785 msgid "Finished"
1786 msgstr "Abgeschlossen"
1787
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Finished with error"
1791 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1792
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1794 #, c-format
1795 msgid "Preparing %d"
1796 msgstr "%d wird vorbereitet"
1797
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1799 msgid "Preparing"
1800 msgstr "Vorbereitung"
1801
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1803 #, c-format
1804 msgid "Printing %d"
1805 msgstr "%d wird gedruckt"
1806
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1808 msgid "Error creating print preview"
1809 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1810
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1812 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1813 msgstr ""
1814 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1815 "konnte."
1816
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1818 msgid "Error launching preview"
1819 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1820
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1822 msgid "Application"
1823 msgstr "Anwendunge"
1824
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1826 msgid "Printer offline"
1827 msgstr "Drucker offline"
1828
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1830 msgid "Out of paper"
1831 msgstr "Kein Papier mehr"
1832
1833 #. Translators: this is a printer status.
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1836 msgid "Paused"
1837 msgstr "Pausiert"
1838
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1840 msgid "Need user intervention"
1841 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1842
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1844 msgid "Custom size"
1845 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1846
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1848 msgid "No printer found"
1849 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1852 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1853 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1854
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1856 msgid "Error from StartDoc"
1857 msgstr "Fehler von StartDoc"
1858
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1861 msgid "Not enough free memory"
1862 msgstr "Nicht genug Speicher"
1863
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1865 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1866 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1867
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1869 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1870 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1871
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1873 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1874 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1877 msgid "Unspecified error"
1878 msgstr "Unbekannter Fehler"
1879
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1881 msgid "Getting printer information failed"
1882 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1883
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1885 msgid "Getting printer information..."
1886 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1887
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1889 msgid "Printer"
1890 msgstr "Drucker"
1891
1892 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1894 msgid "Location"
1895 msgstr "Standort"
1896
1897 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1899 msgid "Status"
1900 msgstr "Status"
1901
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1903 msgid "Range"
1904 msgstr "Seiten"
1905
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1907 msgid "_All Pages"
1908 msgstr "_Alle Seiten"
1909
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1911 msgid "C_urrent Page"
1912 msgstr "Aktue_lle Seite"
1913
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1915 msgid "Se_lection"
1916 msgstr "Au_swahl"
1917
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1919 msgid "Pag_es:"
1920 msgstr "_Seiten:"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1923 msgid ""
1924 "Specify one or more page ranges,\n"
1925 " e.g. 1-3,7,11"
1926 msgstr ""
1927 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1928 "z.B. 5-11,19,85"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1931 msgid "Pages"
1932 msgstr "Seiten"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1935 msgid "Copies"
1936 msgstr "Kopien"
1937
1938 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1940 msgid "Copie_s:"
1941 msgstr "_Kopien:"
1942
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1944 msgid "C_ollate"
1945 msgstr "_Zusammentragen"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1948 msgid "_Reverse"
1949 msgstr "_Rückwärts"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1952 msgid "General"
1953 msgstr "Allgemein"
1954
1955 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1956 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1957 #.
1958 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1959 #. * multiple pages on a sheet when printing
1960 #.
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1963 msgid "Left to right, top to bottom"
1964 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1965
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1968 msgid "Left to right, bottom to top"
1969 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1973 msgid "Right to left, top to bottom"
1974 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1975
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1978 msgid "Right to left, bottom to top"
1979 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1980
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1983 msgid "Top to bottom, left to right"
1984 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1985
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1988 msgid "Top to bottom, right to left"
1989 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1990
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1993 msgid "Bottom to top, left to right"
1994 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1995
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1998 msgid "Bottom to top, right to left"
1999 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2000
2001 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2002 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2003 #.
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2006 msgid "Page Ordering"
2007 msgstr "Reihenfolge"
2008
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2010 msgid "Left to right"
2011 msgstr "Links nach rechts"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2014 msgid "Right to left"
2015 msgstr "Rechts nach links"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2018 msgid "Top to bottom"
2019 msgstr "Oben nach unten"
2020
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2022 msgid "Bottom to top"
2023 msgstr "Unten nach oben"
2024
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2026 msgid "Layout"
2027 msgstr "Layout"
2028
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2030 msgid "T_wo-sided:"
2031 msgstr "_Beidseitig"
2032
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2034 msgid "Pages per _side:"
2035 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2036
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2038 msgid "Page or_dering:"
2039 msgstr "_Reihenfolge:"
2040
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2042 msgid "_Only print:"
2043 msgstr "Be_schränken auf:"
2044
2045 #. In enum order
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2047 msgid "All sheets"
2048 msgstr "Alle Seiten"
2049
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2051 msgid "Even sheets"
2052 msgstr "Gerade Seiten"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2055 msgid "Odd sheets"
2056 msgstr "Ungerade Seiten"
2057
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2059 msgid "Sc_ale:"
2060 msgstr "S_kalierung:"
2061
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2063 msgid "Paper"
2064 msgstr "Papier"
2065
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2067 msgid "Paper _type:"
2068 msgstr "Papier_typ:"
2069
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2071 msgid "Paper _source:"
2072 msgstr "Papiere_inzug:"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2075 msgid "Output t_ray:"
2076 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2077
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2079 msgid "Or_ientation:"
2080 msgstr "_Ausrichtung:"
2081
2082 #. In enum order
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2084 msgid "Portrait"
2085 msgstr "Hochformat"
2086
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2088 msgid "Landscape"
2089 msgstr "Querformat"
2090
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2092 msgid "Reverse portrait"
2093 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2094
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2096 msgid "Reverse landscape"
2097 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2098
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2100 msgid "Job Details"
2101 msgstr "Druckauftrag"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2104 msgid "Pri_ority:"
2105 msgstr "_Priorität:"
2106
2107 # CHECK
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2109 msgid "_Billing info:"
2110 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2111
2112 # CHECK
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2114 msgid "Print Document"
2115 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2116
2117 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2118 #. * in the print dialog
2119 #.
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2121 msgid "_Now"
2122 msgstr "_Jetzt"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2125 msgid "A_t:"
2126 msgstr "_Um:"
2127
2128 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2129 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2130 #. * supported.
2131 #.
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2133 msgid ""
2134 "Specify the time of print,\n"
2135 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2136 msgstr ""
2137 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2138 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2139
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2141 msgid "Time of print"
2142 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2143
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2145 msgid "On _hold"
2146 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2147
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2149 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2150 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2151
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2153 msgid "Add Cover Page"
2154 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2155
2156 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2157 #. * dialog that controls the front cover page.
2158 #.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2160 msgid "Be_fore:"
2161 msgstr "Be_vor:"
2162
2163 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2164 #. * dialog that controls the back cover page.
2165 #.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2167 msgid "_After:"
2168 msgstr "_Nach:"
2169
2170 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2171 #. * job-specific options in the print dialog
2172 #.
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2174 msgid "Job"
2175 msgstr "Auftrag"
2176
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2178 msgid "Advanced"
2179 msgstr "Erweitert"
2180
2181 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2183 msgid "Image Quality"
2184 msgstr "Druckqualität"
2185
2186 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2188 msgid "Color"
2189 msgstr "Farbe"
2190
2191 # CHECK
2192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2193 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2195 msgid "Finishing"
2196 msgstr "Nachbearbeitung"
2197
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2199 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2200 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2201
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2203 msgid "Print"
2204 msgstr "Drucken"
2205
2206 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2209 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2210
2211 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2212 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2213 #, c-format
2214 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2215 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2216
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2218 msgid "Select which type of documents are shown"
2219 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2220
2221 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2222 #, c-format
2223 msgid "No item for URI '%s' found"
2224 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2225
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2227 msgid "Untitled filter"
2228 msgstr "Namenloser Filter"
2229
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2231 msgid "Could not remove item"
2232 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2233
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2235 msgid "Could not clear list"
2236 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2237
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2239 msgid "Copy _Location"
2240 msgstr "O_rt kopieren"
2241
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2243 msgid "_Remove From List"
2244 msgstr "Von Liste _entfernen"
2245
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2247 msgid "_Clear List"
2248 msgstr "_Liste leeren"
2249
2250 # CHECK
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2252 msgid "Show _Private Resources"
2253 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2254
2255 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2256 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2257 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2258 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2259 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2260 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2261 #. * right place when idly populating the menu in case the
2262 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2263 #. * recent chooser menu widget.
2264 #.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2266 msgid "No items found"
2267 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2268
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2270 #, c-format
2271 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2272 msgstr ""
2273 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2274 "werden"
2275
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2277 #, c-format
2278 msgid "Open '%s'"
2279 msgstr "»%s« öffnen"
2280
2281 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2282 msgid "Unknown item"
2283 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2284
2285 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2286 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2287 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2288 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2289 #.
2290 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2291 #, c-format
2292 msgctxt "recent menu label"
2293 msgid "_%d. %s"
2294 msgstr "_%d. %s"
2295
2296 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2297 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2298 #.
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2300 #, c-format
2301 msgctxt "recent menu label"
2302 msgid "%d. %s"
2303 msgstr "%d. %s"
2304
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2311 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2312
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2314 #, c-format
2315 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2316 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2317
2318 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2319 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2320 msgid "Spinner"
2321 msgstr "Spinner"
2322
2323 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2324 msgid "Provides visual indication of progress"
2325 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2326
2327 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2329 msgctxt "Stock label"
2330 msgid "Information"
2331 msgstr "Information"
2332
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2334 msgctxt "Stock label"
2335 msgid "Warning"
2336 msgstr "Warnung"
2337
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2339 msgctxt "Stock label"
2340 msgid "Error"
2341 msgstr "Fehler"
2342
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2344 msgctxt "Stock label"
2345 msgid "Question"
2346 msgstr "Frage"
2347
2348 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2349 #. * need the mnemonics to be rationalized
2350 #.
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2352 msgctxt "Stock label"
2353 msgid "_About"
2354 msgstr "_Info"
2355
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2357 msgctxt "Stock label"
2358 msgid "_Add"
2359 msgstr "_Hinzufügen"
2360
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2362 msgctxt "Stock label"
2363 msgid "_Apply"
2364 msgstr "An_wenden"
2365
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2367 msgctxt "Stock label"
2368 msgid "_Bold"
2369 msgstr "_Fett"
2370
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2372 msgctxt "Stock label"
2373 msgid "_Cancel"
2374 msgstr "_Abbrechen"
2375
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2377 msgctxt "Stock label"
2378 msgid "_CD-ROM"
2379 msgstr "_CD-ROM"
2380
2381 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_Clear"
2385 msgstr "_Leeren"
2386
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_Close"
2390 msgstr "S_chließen"
2391
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "C_onnect"
2395 msgstr "_Verbinden"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "_Convert"
2400 msgstr "_Umwandeln"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "_Copy"
2405 msgstr "_Kopieren"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Cu_t"
2410 msgstr "_Ausschneiden"
2411
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2413 msgctxt "Stock label"
2414 msgid "_Delete"
2415 msgstr "_Löschen"
2416
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2418 msgctxt "Stock label"
2419 msgid "_Discard"
2420 msgstr "_Verwerfen"
2421
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2423 msgctxt "Stock label"
2424 msgid "_Disconnect"
2425 msgstr "_Trennen"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2428 msgctxt "Stock label"
2429 msgid "_Execute"
2430 msgstr "_Ausführen"
2431
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2433 msgctxt "Stock label"
2434 msgid "_Edit"
2435 msgstr "_Bearbeiten"
2436
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2438 msgctxt "Stock label"
2439 msgid "_File"
2440 msgstr "_Datei"
2441
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2443 msgctxt "Stock label"
2444 msgid "_Find"
2445 msgstr "_Suchen"
2446
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Find and _Replace"
2450 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2451
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2453 msgctxt "Stock label"
2454 msgid "_Floppy"
2455 msgstr "_Diskette"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2458 msgctxt "Stock label"
2459 msgid "_Fullscreen"
2460 msgstr "_Vollbild"
2461
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Leave Fullscreen"
2465 msgstr "Vollbild _verlassen"
2466
2467 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2470 msgid "_Bottom"
2471 msgstr "_Unten"
2472
2473 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2476 msgid "_First"
2477 msgstr "_Erster"
2478
2479 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2482 msgid "_Last"
2483 msgstr "_Letzter"
2484
2485 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2488 msgid "_Top"
2489 msgstr "_Oben"
2490
2491 #. This is a navigation label as in "go back"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2494 msgid "_Back"
2495 msgstr "_Zurück"
2496
2497 #. This is a navigation label as in "go down"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2500 msgid "_Down"
2501 msgstr "_Runter"
2502
2503 #. This is a navigation label as in "go forward"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2506 msgid "_Forward"
2507 msgstr "_Vor"
2508
2509 #. This is a navigation label as in "go up"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2512 msgid "_Up"
2513 msgstr "_Hoch"
2514
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Hard Disk"
2518 msgstr "_Festplatte"
2519
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Help"
2523 msgstr "_Hilfe"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2526 msgctxt "Stock label"
2527 msgid "_Home"
2528 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2529
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Increase Indent"
2533 msgstr "Einzug erhöhen"
2534
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Decrease Indent"
2538 msgstr "Einzug vermindern"
2539
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2541 msgctxt "Stock label"
2542 msgid "_Index"
2543 msgstr "_Index"
2544
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Information"
2548 msgstr "_Informationen"
2549
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2551 msgctxt "Stock label"
2552 msgid "_Italic"
2553 msgstr "_Kursiv"
2554
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2556 msgctxt "Stock label"
2557 msgid "_Jump to"
2558 msgstr "_Springe zu"
2559
2560 #. This is about text justification, "centered text"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2562 msgctxt "Stock label"
2563 msgid "_Center"
2564 msgstr "_Zentrieren"
2565
2566 #. This is about text justification
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2568 msgctxt "Stock label"
2569 msgid "_Fill"
2570 msgstr "_Blocksatz"
2571
2572 #. This is about text justification, "left-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2574 msgctxt "Stock label"
2575 msgid "_Left"
2576 msgstr "_Links"
2577
2578 #. This is about text justification, "right-justified text"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Right"
2582 msgstr "_Rechts"
2583
2584 #. Media label, as in "fast forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2586 msgctxt "Stock label, media"
2587 msgid "_Forward"
2588 msgstr "_Vor"
2589
2590 #. Media label, as in "next song"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2592 msgctxt "Stock label, media"
2593 msgid "_Next"
2594 msgstr "_Nächster"
2595
2596 #. Media label, as in "pause music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2598 msgctxt "Stock label, media"
2599 msgid "P_ause"
2600 msgstr "P_ause"
2601
2602 #. Media label, as in "play music"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2604 msgctxt "Stock label, media"
2605 msgid "_Play"
2606 msgstr "_Wiedergabe"
2607
2608 # CHECK
2609 #. Media label, as in  "previous song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2611 msgctxt "Stock label, media"
2612 msgid "Pre_vious"
2613 msgstr "_Vorheriger"
2614
2615 #. Media label
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2617 msgctxt "Stock label, media"
2618 msgid "_Record"
2619 msgstr "_Aufnahme"
2620
2621 # CHECK
2622 #. Media label
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2624 msgctxt "Stock label, media"
2625 msgid "R_ewind"
2626 msgstr "_Zurückspulen"
2627
2628 #. Media label
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2630 msgctxt "Stock label, media"
2631 msgid "_Stop"
2632 msgstr "_Stopp"
2633
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2635 msgctxt "Stock label"
2636 msgid "_Network"
2637 msgstr "_Netzwerk"
2638
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2640 msgctxt "Stock label"
2641 msgid "_New"
2642 msgstr "_Neu"
2643
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "_No"
2647 msgstr "_Nein"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "_OK"
2652 msgstr "_OK"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "_Open"
2657 msgstr "Ö_ffnen"
2658
2659 #. Page orientation
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2661 msgctxt "Stock label"
2662 msgid "Landscape"
2663 msgstr "Querformat"
2664
2665 #. Page orientation
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2667 msgctxt "Stock label"
2668 msgid "Portrait"
2669 msgstr "Hochformat"
2670
2671 #. Page orientation
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Reverse landscape"
2675 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2676
2677 #. Page orientation
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse portrait"
2681 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2682
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2684 msgctxt "Stock label"
2685 msgid "Page Set_up"
2686 msgstr "Seite einric_hten"
2687
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2689 msgctxt "Stock label"
2690 msgid "_Paste"
2691 msgstr "E_infügen"
2692
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Preferences"
2696 msgstr "_Einstellungen"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Print"
2701 msgstr "_Drucken"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Print Pre_view"
2706 msgstr "Druck_vorschau"
2707
2708 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2709 # wir verwenden Ei_genschaften.
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2711 msgctxt "Stock label"
2712 msgid "_Properties"
2713 msgstr "Ei_genschaften"
2714
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2716 msgctxt "Stock label"
2717 msgid "_Quit"
2718 msgstr "_Beenden"
2719
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2721 msgctxt "Stock label"
2722 msgid "_Redo"
2723 msgstr "_Wiederholen"
2724
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2726 msgctxt "Stock label"
2727 msgid "_Refresh"
2728 msgstr "_Aktualisieren"
2729
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "_Remove"
2733 msgstr "_Entfernen"
2734
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2736 msgctxt "Stock label"
2737 msgid "_Revert"
2738 msgstr "_Zurücksetzen"
2739
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2741 msgctxt "Stock label"
2742 msgid "_Save"
2743 msgstr "_Speichern"
2744
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2746 msgctxt "Stock label"
2747 msgid "Save _As"
2748 msgstr "Speichern _unter"
2749
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2751 msgctxt "Stock label"
2752 msgid "Select _All"
2753 msgstr "A_lles markieren"
2754
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2756 msgctxt "Stock label"
2757 msgid "_Color"
2758 msgstr "_Farbe"
2759
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2761 msgctxt "Stock label"
2762 msgid "_Font"
2763 msgstr "_Schrift"
2764
2765 #. Sorting direction
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2767 msgctxt "Stock label"
2768 msgid "_Ascending"
2769 msgstr "_Aufsteigend"
2770
2771 #. Sorting direction
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "_Descending"
2775 msgstr "_Absteigend"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Spell Check"
2780 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Stop"
2785 msgstr "_Stopp"
2786
2787 #. Font variant
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Strikethrough"
2791 msgstr "_Durchstreichen"
2792
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2794 msgctxt "Stock label"
2795 msgid "_Undelete"
2796 msgstr "_Löschen rückgängig"
2797
2798 #. Font variant
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Underline"
2802 msgstr "_Unterstreichen"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Undo"
2807 msgstr "_Rückgängig"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "_Yes"
2812 msgstr "_Ja"
2813
2814 #. Zoom
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Normal Size"
2818 msgstr "_Normale Größe"
2819
2820 #. Zoom
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2822 msgctxt "Stock label"
2823 msgid "Best _Fit"
2824 msgstr "_Einpassen"
2825
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2827 msgctxt "Stock label"
2828 msgid "Zoom _In"
2829 msgstr "_Heranzoomen"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "Zoom _Out"
2834 msgstr "_Wegzoomen"
2835
2836 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2837 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2838 #. * the state
2839 #.
2840 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2841 msgctxt "switch"
2842 msgid "ON"
2843 msgstr "AN"
2844
2845 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2846 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2847 #.
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2849 msgctxt "switch"
2850 msgid "OFF"
2851 msgstr "AUS"
2852
2853 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2854 msgctxt "light switch widget"
2855 msgid "Switch"
2856 msgstr "Schalter"
2857
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2859 msgid "Switches between on and off states"
2860 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2861
2862 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2863 #, c-format
2864 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2865 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2866
2867 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2868 #, c-format
2869 msgid "No deserialize function found for format %s"
2870 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2871
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2873 #, c-format
2874 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2875 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2876
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2878 #, c-format
2879 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2880 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2881
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2883 #, c-format
2884 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2885 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2886
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2888 #, c-format
2889 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2890 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2891
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2893 #, c-format
2894 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2895 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2896
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2901
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2903 #, c-format
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2906
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2910
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2912 #, c-format
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2914 msgstr ""
2915 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2919 #, c-format
2920 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2921 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2922
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2924 #, c-format
2925 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2926 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2927
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2929 #, c-format
2930 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2931 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2932
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2937 msgstr ""
2938 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
2939 "werden"
2940
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2942 #, c-format
2943 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2944 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2945
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2947 #, c-format
2948 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2949 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2950
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2952 #, c-format
2953 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2954 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2955
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2957 #, c-format
2958 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2959 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2960
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2962 #, c-format
2963 msgid "A <%s> element has already been specified"
2964 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2967 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2968 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2969
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2971 msgid "Serialized data is malformed"
2972 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2973
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2975 msgid ""
2976 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2977 msgstr ""
2978 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2979 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2980
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2982 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2983 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2984
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2986 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2987 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2988
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2990 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2991 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2992
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2994 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2995 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2996
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2998 msgid "LRO Left-to-right _override"
2999 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3002 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3003 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3004
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3006 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3007 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3008
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3010 msgid "ZWS _Zero width space"
3011 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3012
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3014 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3015 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3016
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3018 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3019 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3020
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3022 #, c-format
3023 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3024 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3025
3026 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3027 #, c-format
3028 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3029 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3030
3031 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3032 msgid "Empty"
3033 msgstr "Leer"
3034
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3036 msgid "Volume"
3037 msgstr "Lautstärke"
3038
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3040 msgid "Turns volume down or up"
3041 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3042
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3044 msgid "Adjusts the volume"
3045 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3046
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3048 msgid "Volume Down"
3049 msgstr "Leiser"
3050
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3052 msgid "Decreases the volume"
3053 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3054
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3056 msgid "Volume Up"
3057 msgstr "Lauter"
3058
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3060 msgid "Increases the volume"
3061 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3062
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3064 msgid "Muted"
3065 msgstr "Stumm"
3066
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3068 msgid "Full Volume"
3069 msgstr "Volle Lautstärke"
3070
3071 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3072 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3073 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3074 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3075 #.
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3077 #, c-format
3078 msgctxt "volume percentage"
3079 msgid "%d %%"
3080 msgstr "%d %%"
3081
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3083 msgctxt "paper size"
3084 msgid "asme_f"
3085 msgstr "asme_f"
3086
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3088 msgctxt "paper size"
3089 msgid "A0x2"
3090 msgstr "1/2 A0"
3091
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3093 msgctxt "paper size"
3094 msgid "A0"
3095 msgstr "A0"
3096
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3098 msgctxt "paper size"
3099 msgid "A0x3"
3100 msgstr "1/3 A0"
3101
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3103 msgctxt "paper size"
3104 msgid "A1"
3105 msgstr "A1"
3106
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3108 msgctxt "paper size"
3109 msgid "A10"
3110 msgstr "A10"
3111
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3113 msgctxt "paper size"
3114 msgid "A1x3"
3115 msgstr "1/3 A1"
3116
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3118 msgctxt "paper size"
3119 msgid "A1x4"
3120 msgstr "1/4 A1"
3121
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3123 msgctxt "paper size"
3124 msgid "A2"
3125 msgstr "A2"
3126
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3128 msgctxt "paper size"
3129 msgid "A2x3"
3130 msgstr "1/3 A2"
3131
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3133 msgctxt "paper size"
3134 msgid "A2x4"
3135 msgstr "1/4 A2"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "A2x5"
3140 msgstr "1/5 A2"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A3"
3145 msgstr "A3"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A3 Extra"
3150 msgstr "A3 Extra"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A3x3"
3155 msgstr "1/3 A3"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A3x4"
3160 msgstr "1/4 A3"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A3x5"
3165 msgstr "1/5 A3"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A3x6"
3170 msgstr "1/6 A3"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A3x7"
3175 msgstr "1/7 A3"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A4"
3180 msgstr "A4"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A4 Extra"
3185 msgstr "A4 Extra"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A4 Tab"
3190 msgstr "A4 Tab"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A4x3"
3195 msgstr "1/3 A4"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A4x4"
3200 msgstr "1/4 A4"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A4x5"
3205 msgstr "1/5 A4"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A4x6"
3210 msgstr "1/6 A4"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A4x7"
3215 msgstr "1/7 A4"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A4x8"
3220 msgstr "1/8 A4"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A4x9"
3225 msgstr "1/9 A4"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A5"
3230 msgstr "A5"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A5 Extra"
3235 msgstr "A5 Extra"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A6"
3240 msgstr "A6"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A7"
3245 msgstr "A7"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A8"
3250 msgstr "A8"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A9"
3255 msgstr "A9"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "B0"
3260 msgstr "B0"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "B1"
3265 msgstr "B1"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "B10"
3270 msgstr "B10"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "B2"
3275 msgstr "B2"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "B3"
3280 msgstr "B3"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "B4"
3285 msgstr "B4"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "B5"
3290 msgstr "B5"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "B5 Extra"
3295 msgstr "B5 Extra"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "B6"
3300 msgstr "B6"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "B6/C4"
3305 msgstr "B6/C4"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "B7"
3310 msgstr "B7"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B8"
3315 msgstr "B8"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B9"
3320 msgstr "B9"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "C0"
3325 msgstr "C0"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "C1"
3330 msgstr "C1"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "C10"
3335 msgstr "C10"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "C2"
3340 msgstr "C2"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "C3"
3345 msgstr "C3"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "C4"
3350 msgstr "C4"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "C5"
3355 msgstr "C5"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "C6"
3360 msgstr "C6"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "C6/C5"
3365 msgstr "C6/C5"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "C7"
3370 msgstr "C7"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "C7/C6"
3375 msgstr "C7/C6"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C8"
3380 msgstr "C8"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C9"
3385 msgstr "C9"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "DL Envelope"
3390 msgstr "DL-Umschlag"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "RA0"
3395 msgstr "RA0"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "RA1"
3400 msgstr "RA1"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "RA2"
3405 msgstr "RA2"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "SRA0"
3410 msgstr "SRA0"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "SRA1"
3415 msgstr "SRA1"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "SRA2"
3420 msgstr "SRA2"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "JB0"
3425 msgstr "JB0"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "JB1"
3430 msgstr "JB1"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "JB10"
3435 msgstr "JB10"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "JB2"
3440 msgstr "JB2"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "JB3"
3445 msgstr "JB3"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "JB4"
3450 msgstr "JB4"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "JB5"
3455 msgstr "JB5"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "JB6"
3460 msgstr "JB6"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "JB7"
3465 msgstr "JB7"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "JB8"
3470 msgstr "JB8"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "JB9"
3475 msgstr "JB9"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "jis exec"
3480 msgstr "jis exec"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Choukei 2 Envelope"
3485 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Choukei 3 Envelope"
3490 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 4 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "hagaki (postcard)"
3500 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "kahu Envelope"
3505 msgstr "kahu-Umschlag"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "kaku2 Envelope"
3510 msgstr "kaku2-Umschlag"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "oufuku (reply postcard)"
3515 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "you4 Envelope"
3520 msgstr "you4-Umschlag"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "10x11"
3525 msgstr "10x11"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "10x13"
3530 msgstr "10x13"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "10x14"
3535 msgstr "10x14"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "10x15"
3540 msgstr "10x15"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "11x12"
3545 msgstr "11x12"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "11x15"
3550 msgstr "11x15"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "12x19"
3555 msgstr "12x19"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "5x7"
3560 msgstr "5x7"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "6x9 Envelope"
3565 msgstr "6x9-Umschlag"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "7x9 Envelope"
3570 msgstr "7x9-Umschlag"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "9x11 Envelope"
3575 msgstr "9x11-Umschlag"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "a2 Envelope"
3580 msgstr "a2-Umschlag"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "Arch A"
3585 msgstr "Arch A"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "Arch B"
3590 msgstr "Arch B"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "Arch C"
3595 msgstr "Arch C"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "Arch D"
3600 msgstr "Arch D"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "Arch E"
3605 msgstr "Arch E"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "b-plus"
3610 msgstr "b-plus"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "c"
3615 msgstr "c"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "c5 Envelope"
3620 msgstr "c5-Umschlag"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "d"
3625 msgstr "d"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "e"
3630 msgstr "e"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "edp"
3635 msgstr "edp"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "European edp"
3640 msgstr "Europäisches edp"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Executive"
3645 msgstr "Executive"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "f"
3650 msgstr "f"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "FanFold European"
3655 msgstr "FanFold Europäisch"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "FanFold US"
3660 msgstr "FanFold US"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "FanFold German Legal"
3665 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Government Legal"
3670 msgstr "Government-Legal"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Government Letter"
3675 msgstr "Government-Letter"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "Index 3x5"
3680 msgstr "Index 3x5"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3685 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 4x6 ext"
3690 msgstr "Index 4x6 ext"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "Index 5x8"
3695 msgstr "Index 5x8"
3696
3697 # CHECK
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "Invoice"
3701 msgstr "Rechnung"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "Tabloid"
3706 msgstr "Tabloid"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "US Legal"
3711 msgstr "US-Legal"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Legal Extra"
3716 msgstr "US-Legal Extra"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "US Letter"
3721 msgstr "US-Letter"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Extra"
3726 msgstr "US-Letter Extra"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter Plus"
3731 msgstr "US-Letter Plus"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Monarch Envelope"
3736 msgstr "Monarch-Umschlag"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#10 Envelope"
3741 msgstr "#10-Umschlag"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#11 Envelope"
3746 msgstr "#11-Umschlag"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#12 Envelope"
3751 msgstr "#12-Umschlag"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#14 Envelope"
3756 msgstr "#14-Umschlag"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "#9 Envelope"
3761 msgstr "#9-Umschlag"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Personal Envelope"
3766 msgstr "Personal-Umschlag"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "Quarto"
3771 msgstr "Quarto"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "Super A"
3776 msgstr "Super B"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "Super B"
3781 msgstr "Super B"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "Wide Format"
3786 msgstr "Weites Format"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Dai-pa-kai"
3791 msgstr "Dai-pa-kai"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "Folio"
3796 msgstr "Folio"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "Folio sp"
3801 msgstr "Folio sp"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Invite Envelope"
3806 msgstr "Invite-Umschlag"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Italian Envelope"
3811 msgstr "Italien-Umschlag"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "juuro-ku-kai"
3816 msgstr "juuro-ku-kai"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "pa-kai"
3821 msgstr "pa-kai"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Postfix Envelope"
3826 msgstr "Postfix-Umschlag"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Small Photo"
3831 msgstr "Kleines Foto"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc1 Envelope"
3836 msgstr "prc1-Umschlag"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc10 Envelope"
3841 msgstr "prc10-Umschlag"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "prc 16k"
3846 msgstr "prc 16k"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc2 Envelope"
3851 msgstr "prc2-Umschlag"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc3 Envelope"
3856 msgstr "prc3-Umschlag"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "prc 32k"
3861 msgstr "prc 32k"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc4 Envelope"
3866 msgstr "prc4-Umschlag"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc5 Envelope"
3871 msgstr "prc5-Umschlag"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc6 Envelope"
3876 msgstr "prc6-Umschlag"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc7 Envelope"
3881 msgstr "prc7-Umschlag"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc8 Envelope"
3886 msgstr "prc8-Umschlag"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc9 Envelope"
3891 msgstr "prc9-Umschlag"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "ROC 16k"
3896 msgstr "ROC 16k"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "ROC 8k"
3901 msgstr "ROC 8k"
3902
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3904 #, c-format
3905 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3906 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3907
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to write header\n"
3911 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3912
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to write hash table\n"
3916 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3917
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to write folder index\n"
3921 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3922
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to rewrite header\n"
3926 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3927
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3931 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3932
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3934 #, c-format
3935 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3936 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3937
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3939 #, c-format
3940 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3941 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3942
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3944 #, c-format
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3946 msgstr ""
3947 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3948
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3950 #, c-format
3951 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3952 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3953
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3955 #, c-format
3956 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3957 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3958
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3960 #, c-format
3961 msgid "Cache file created successfully.\n"
3962 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3963
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3965 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3966 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3969 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3970 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3971
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3973 msgid "Don't include image data in the cache"
3974 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3975
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3977 msgid "Output a C header file"
3978 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3979
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3981 msgid "Turn off verbose output"
3982 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3983
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3985 msgid "Validate existing icon cache"
3986 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3989 #, c-format
3990 msgid "File not found: %s\n"
3991 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3994 #, c-format
3995 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3996 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3997
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
3999 #, c-format
4000 msgid "No theme index file.\n"
4001 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4002
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "No theme index file in '%s'.\n"
4007 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4008 msgstr ""
4009 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4010 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4011 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4012
4013 #. ID
4014 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4015 msgid "Amharic (EZ+)"
4016 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4017
4018 #. ID
4019 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4020 msgid "Cedilla"
4021 msgstr "Cédille"
4022
4023 #. ID
4024 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4025 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4026 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4027
4028 # CHECK
4029 #. ID
4030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4032 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4033
4034 #. ID
4035 #: ../modules/input/imipa.c:145
4036 msgid "IPA"
4037 msgstr "IPA"
4038
4039 #. ID
4040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4041 msgid "Multipress"
4042 msgstr "Multipress"
4043
4044 #. ID
4045 #: ../modules/input/imthai.c:35
4046 msgid "Thai-Lao"
4047 msgstr "Thai-Lao"
4048
4049 #. ID
4050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4052 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4053
4054 #. ID
4055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4058
4059 #. ID
4060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4062 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4063
4064 #. ID
4065 #: ../modules/input/imxim.c:28
4066 msgid "X Input Method"
4067 msgstr "X-Eingabemethode"
4068
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4071 msgid "Username:"
4072 msgstr "Benutzername:"
4073
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4076 msgid "Password:"
4077 msgstr "Passwort:"
4078
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4081 #, c-format
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4083 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4084
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4086 #, c-format
4087 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4088 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4089
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4091 #, c-format
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4093 msgstr ""
4094 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4095
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4098 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4099
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4101 #, c-format
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4103 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4104
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4107 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4108
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4110 #, c-format
4111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4112 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4113
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4115 #, c-format
4116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4117 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4120 #, c-format
4121 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4122 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4125 #, c-format
4126 msgid "Authentication is required on %s"
4127 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4130 msgid "Domain:"
4131 msgstr "Domäne:"
4132
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4134 #, c-format
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4136 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4137
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4139 #, c-format
4140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4141 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4142
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4144 msgid "Authentication is required to print this document"
4145 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4146
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4148 #, c-format
4149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4150 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4151
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4153 #, c-format
4154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4155 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4156
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4159 #, c-format
4160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4161 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4162
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4165 #, c-format
4166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4167 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4168
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4171 #, c-format
4172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4173 msgstr ""
4174 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4175
4176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4178 #, c-format
4179 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4180 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4181
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4183 #, c-format
4184 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4185 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4186
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4188 #, c-format
4189 msgid "The door is open on printer '%s'."
4190 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4191
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4193 #, c-format
4194 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4195 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4200 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4205 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4206
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4208 #, c-format
4209 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4210 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4211
4212 #. Translators: this is a printer status.
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4214 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4215 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4216
4217 #. Translators: this is a printer status.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4219 msgid "Rejecting Jobs"
4220 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4221
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4223 msgid "Two Sided"
4224 msgstr "Beidseitig"
4225
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4227 msgid "Paper Type"
4228 msgstr "Papierart"
4229
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4231 msgid "Paper Source"
4232 msgstr "Papiereinzug"
4233
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4235 msgid "Output Tray"
4236 msgstr "Ausgabeschacht"
4237
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4239 msgid "Resolution"
4240 msgstr "Auflösung"
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4243 msgid "GhostScript pre-filtering"
4244 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4245
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4247 msgid "One Sided"
4248 msgstr "Einseitig"
4249
4250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4252 msgid "Long Edge (Standard)"
4253 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4254
4255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4257 msgid "Short Edge (Flip)"
4258 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4259
4260 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4264 msgid "Auto Select"
4265 msgstr "Automatische Auswahl"
4266
4267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4268 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4274 msgid "Printer Default"
4275 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4276
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4279 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4280 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4281
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4284 msgid "Convert to PS level 1"
4285 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4286
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4289 msgid "Convert to PS level 2"
4290 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4291
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4294 msgid "No pre-filtering"
4295 msgstr "Keine Vorfilterung"
4296
4297 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4298 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4300 msgid "Miscellaneous"
4301 msgstr "Erweitert"
4302
4303 #. Translators: These strings name the possible values of the
4304 #. * job priority option in the print dialog
4305 #.
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4307 msgid "Urgent"
4308 msgstr "Dringend"
4309
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4311 msgid "High"
4312 msgstr "Hoch"
4313
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4315 msgid "Medium"
4316 msgstr "Mittel"
4317
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4319 msgid "Low"
4320 msgstr "Niedrig"
4321
4322 #. Cups specific, non-ppd related settings
4323 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4324 #. * in the print dialog
4325 #.
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4327 msgid "Pages per Sheet"
4328 msgstr "Seiten pro Blatt"
4329
4330 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4331 #. * in the print dialog
4332 #.
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4334 msgid "Job Priority"
4335 msgstr "Priorität"
4336
4337 # CHECK
4338 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4339 #. * in the print dialog
4340 #.
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4342 msgid "Billing Info"
4343 msgstr "Abrechnungsinfo"
4344
4345 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4346 #. * pages that the printing system may support.
4347 #.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4349 msgid "None"
4350 msgstr "Keine"
4351
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4353 msgid "Classified"
4354 msgstr "Klassifiziert"
4355
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 msgid "Confidential"
4358 msgstr "Vertraulich"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4361 msgid "Secret"
4362 msgstr "Geheim"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4365 msgid "Standard"
4366 msgstr "Standard"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4369 msgid "Top Secret"
4370 msgstr "Streng geheim"
4371
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 msgid "Unclassified"
4374 msgstr "Unklassifiziert"
4375
4376 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4377 #. * dialog that controls the front cover page.
4378 #.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4380 msgid "Before"
4381 msgstr "Vorne"
4382
4383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4384 #. * dialog that controls the back cover page.
4385 #.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4387 msgid "After"
4388 msgstr "Hinten"
4389
4390 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4391 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4392 #. * or 'on hold'
4393 #.
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4395 msgid "Print at"
4396 msgstr "Drucken um"
4397
4398 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4399 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4400 #.
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4402 msgid "Print at time"
4403 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4404
4405 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4406 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4407 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4408 #.
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4410 #, c-format
4411 msgid "Custom %sx%s"
4412 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4413
4414 #. default filename used for print-to-file
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4416 #, c-format
4417 msgid "output.%s"
4418 msgstr "Ausgabe.%s"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4421 msgid "Print to File"
4422 msgstr "In Datei drucken"
4423
4424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4425 msgid "PDF"
4426 msgstr "PDF"
4427
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4429 msgid "Postscript"
4430 msgstr "Postscript"
4431
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4433 msgid "SVG"
4434 msgstr "SVG"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4437 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4438 msgid "Pages per _sheet:"
4439 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4442 msgid "File"
4443 msgstr "Datei"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4446 msgid "_Output format"
4447 msgstr "_Ausgabeformat"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4450 msgid "Print to LPR"
4451 msgstr "Drucken mit LPR"
4452
4453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4454 msgid "Pages Per Sheet"
4455 msgstr "Seiten pro Blatt"
4456
4457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4458 msgid "Command Line"
4459 msgstr "Befehlszeile"
4460
4461 #. SUN_BRANDING
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4463 msgid "printer offline"
4464 msgstr "Drucker offline"
4465
4466 #. SUN_BRANDING
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4468 msgid "ready to print"
4469 msgstr "Bereit zum Drucken"
4470
4471 #. SUN_BRANDING
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4473 msgid "processing job"
4474 msgstr "Druckvorgang läuft"
4475
4476 #. SUN_BRANDING
4477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4478 msgid "paused"
4479 msgstr "Pausiert"
4480
4481 #. SUN_BRANDING
4482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4483 msgid "unknown"
4484 msgstr "unbekannt"
4485
4486 #. default filename used for print-to-test
4487 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4488 #, c-format
4489 msgid "test-output.%s"
4490 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4491
4492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4493 msgid "Print to Test Printer"
4494 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4495
4496 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4497 #, c-format
4498 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4499 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4500
4501 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4502 #, c-format
4503 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4504 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4505
4506 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4510 msgstr ""
4511 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4512 "defekte Bilddatei"
4513
4514 #~ msgid "_Add"
4515 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4516
4517 #~ msgid "_Remove"
4518 #~ msgstr "_Entfernen"
4519
4520 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4521 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4522
4523 #~ msgid "X screen to use"
4524 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4525
4526 #~ msgid "SCREEN"
4527 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4528
4529 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4530 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4531
4532 #~ msgid "Credits"
4533 #~ msgstr "Mitwirkende"
4534
4535 #~ msgid "Written by"
4536 #~ msgstr "Programm von"
4537
4538 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4539 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4540
4541 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4542 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4543
4544 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4545 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4546
4547 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4548 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4549
4550 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4551 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4555 #~ "animation file"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4558 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4559
4560 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4561 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4562
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4565 #~ "it's from a different GTK version?"
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4568 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4569
4570 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4571 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4572
4573 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4574 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4575
4576 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4577 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4578
4579 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4580 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4581
4582 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4583 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4584
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4589 #~ "Bildformat nicht: %s"
4590
4591 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4592 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4593
4594 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4595 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4596
4597 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4598 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4599
4600 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4601 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4605 #~ "saved: %s"
4606 #~ msgstr ""
4607 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4608 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4609
4610 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4611 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4612
4613 #~ msgid "Error writing to image stream"
4614 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4618 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4619 #~ msgstr ""
4620 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4621 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4622
4623 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4624 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4625
4626 #~ msgid "Image header corrupt"
4627 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4628
4629 #~ msgid "Image format unknown"
4630 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4631
4632 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4633 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4634
4635 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4636 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4637 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4638 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4639
4640 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4641 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4642
4643 #~ msgid "Unsupported animation type"
4644 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4645
4646 #~ msgid "Invalid header in animation"
4647 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4648
4649 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4650 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4651
4652 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4653 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4654
4655 #~ msgid "The ANI image format"
4656 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4657
4658 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4659 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4660
4661 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4662 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4663
4664 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4665 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4666
4667 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4668 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4669
4670 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4671 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4672
4673 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4676
4677 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4678 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4679
4680 #~ msgid "The BMP image format"
4681 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4682
4683 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4684 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4685
4686 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4689 #~ "verstümmelt?)"
4690
4691 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4692 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4693
4694 #~ msgid "Stack overflow"
4695 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4696
4697 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4698 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4699
4700 #~ msgid "Bad code encountered"
4701 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4702
4703 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4704 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4705
4706 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4707 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4708
4709 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4710 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4711
4712 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4713 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4714
4715 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4716 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4717
4718 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4719 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4720
4721 # gdk-pixbuf/io-gi178
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4724 #~ "colormap."
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4727 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4728
4729 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4730 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4731
4732 #~ msgid "The GIF image format"
4733 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4734
4735 #~ msgid "Invalid header in icon"
4736 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4737
4738 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4739 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4740
4741 #~ msgid "Icon has zero width"
4742 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4743
4744 #~ msgid "Icon has zero height"
4745 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4746
4747 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4748 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4749
4750 #~ msgid "Unsupported icon type"
4751 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4752
4753 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4754 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4755
4756 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4757 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4758
4759 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4760 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4761
4762 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4763 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4764
4765 #~ msgid "The ICO image format"
4766 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4767
4768 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4769 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4770
4771 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4772 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4773
4774 #~ msgid "The ICNS image format"
4775 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4776
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4778 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4779
4780 #~ msgid "Couldn't decode image"
4781 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4782
4783 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4784 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4785
4786 #~ msgid "Image type currently not supported"
4787 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4788
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4790 #~ msgstr ""
4791 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4792
4793 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4794 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4795
4796 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4797 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4798
4799 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4800 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4801
4802 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4803 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4807 #~ "memory"
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4810 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4811
4812 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4813 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4814
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4818
4819 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4820 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4821
4822 #~ msgid ""
4823 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4824 #~ "parsed."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4827 #~ "nicht verarbeitet werden."
4828
4829 #~ msgid ""
4830 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4833 #~ "erlaubt."
4834
4835 #~ msgid "The JPEG image format"
4836 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4837
4838 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4839 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4840
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4842 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4843
4844 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4845 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4846
4847 # CHECK
4848 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4849 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4850
4851 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4852 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4853
4854 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4855 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4856
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4858 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4859
4860 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4861 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4862
4863 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4864 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4865
4866 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4867 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4868
4869 #~ msgid "The PCX image format"
4870 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4871
4872 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4873 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4874
4875 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4876 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4877
4878 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4879 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4880
4881 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4882 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4883
4884 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4887 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4888
4889 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4890 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4891
4892 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4893 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4897 #~ "applications to reduce memory usage"
4898 #~ msgstr ""
4899 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4900 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4901
4902 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4903 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4904
4905 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4906 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4907
4908 #~ msgid ""
4909 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4912 #~ "79 Zeichen lang sein."
4913
4914 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4915 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4916
4917 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4918 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4922 #~ "not be parsed."
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4925 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4926
4927 #~ msgid ""
4928 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4929 #~ "allowed."
4930 #~ msgstr ""
4931 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4932 #~ "ist nicht erlaubt."
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4938 #~ "umgewandelt werden."
4939
4940 #~ msgid "The PNG image format"
4941 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4942
4943 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4944 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4945
4946 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4947 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4948
4949 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4950 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4951
4952 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4953 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4954
4955 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4956 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4957
4958 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4959 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4960
4961 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4962 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4963
4964 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4965 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4966
4967 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4968 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4969
4970 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4973
4974 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4975 #~ msgstr ""
4976 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4977
4978 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4979 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4980
4981 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4982 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4983
4984 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4985 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4986
4987 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4988 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4989
4990 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4991 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4992
4993 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4994 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4995
4996 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4997 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4998
4999 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5000 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5001
5002 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5003 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5004
5005 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5006 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5007
5008 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5009 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5010
5011 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5012 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5013
5014 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5015 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5016
5017 #~ msgid "The QTIF image format"
5018 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5019
5020 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5021 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5022
5023 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5024 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5025
5026 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5027 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5028
5029 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5030 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5031
5032 #~ msgid "The Sun raster image format"
5033 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5034
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5038
5039 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5042
5043 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5046
5047 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5050 #~ "werden"
5051
5052 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5053 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5054
5055 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5056 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5057
5058 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5059 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5060
5061 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5062 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5063
5064 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5065 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5066
5067 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5068 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5069
5070 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5071 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5072
5073 #~ msgid "TGA image type not supported"
5074 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5075
5076 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5077 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5078
5079 #~ msgid "Excess data in file"
5080 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5081
5082 #~ msgid "The Targa image format"
5083 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5084
5085 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5086 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5087
5088 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5089 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5090
5091 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5092 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5093
5094 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5095 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5096
5097 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5098 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5099
5100 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5101 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5102
5103 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5104 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5105
5106 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5107 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5108
5109 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5110 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5111
5112 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5113 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5114
5115 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5116 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5117
5118 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5119 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5120
5121 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5122 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5123
5124 #~ msgid "The TIFF image format"
5125 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5126
5127 #~ msgid "Image has zero width"
5128 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5129
5130 #~ msgid "Image has zero height"
5131 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5132
5133 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5134 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5135
5136 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5137 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5138
5139 #~ msgid "The WBMP image format"
5140 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5141
5142 #~ msgid "Invalid XBM file"
5143 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5144
5145 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5146 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5147
5148 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5149 #~ msgstr ""
5150 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5151 #~ "geschrieben werden"
5152
5153 #~ msgid "The XBM image format"
5154 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5155
5156 #~ msgid "No XPM header found"
5157 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5158
5159 #~ msgid "Invalid XPM header"
5160 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5161
5162 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5163 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5164
5165 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5166 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5167
5168 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5169 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5170
5171 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5172 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5173
5174 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5177 #~ "zugewiesen werden"
5178
5179 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5180 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5181
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5183 #~ msgstr ""
5184 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5185 #~ "geschrieben werden"
5186
5187 #~ msgid "The XPM image format"
5188 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5189
5190 #~ msgid "The EMF image format"
5191 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5192
5193 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5194 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5195
5196 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5197 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5198
5199 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5200 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5201
5202 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5203 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5204
5205 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5206 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5207
5208 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5209 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5210
5211 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5212 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5213
5214 #~ msgid "Couldn't save"
5215 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5216
5217 #~ msgid "The WMF image format"
5218 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5219
5220 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5221 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5222
5223 #~ msgid "Error printing"
5224 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5225
5226 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5227 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5228
5229 #~ msgid "Folders"
5230 #~ msgstr "Ordner"
5231
5232 #~ msgid "Fol_ders"
5233 #~ msgstr "O_rdner"
5234
5235 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5236 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5240 #~ "available to this program.\n"
5241 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5242 #~ msgstr ""
5243 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5244 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5245 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5246
5247 #~ msgid "_New Folder"
5248 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5249
5250 #~ msgid "De_lete File"
5251 #~ msgstr "Datei _löschen"
5252
5253 #~ msgid "_Rename File"
5254 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5255
5256 #~ msgid ""
5257 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5258 #~ msgstr ""
5259 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5260
5261 #~ msgid "New Folder"
5262 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5263
5264 #~ msgid "_Folder name:"
5265 #~ msgstr "_Ordnername:"
5266
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5269 #~ msgstr ""
5270 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5271
5272 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5273 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5274
5275 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5276 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5277
5278 #~ msgid "Delete File"
5279 #~ msgstr "Datei löschen"
5280
5281 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5282 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5283
5284 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5285 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5286
5287 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5288 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5289
5290 #~ msgid "Rename File"
5291 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5292
5293 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5294 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5295
5296 #~ msgid "_Rename"
5297 #~ msgstr "_Umbenennen"
5298
5299 #~ msgid ""
5300 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5301 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5302 #~ msgstr ""
5303 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5304 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5305
5306 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5307 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5308
5309 #~ msgid "Name too long"
5310 #~ msgstr "Name zu lang"
5311
5312 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5313 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5314
5315 #~ msgid "Gamma"
5316 #~ msgstr "Gamma"
5317
5318 #~ msgid "_Gamma value"
5319 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5320
5321 #~ msgid "Input"
5322 #~ msgstr "Eingabe"
5323
5324 #~ msgid "No extended input devices"
5325 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5326
5327 #~ msgid "_Device:"
5328 #~ msgstr "_Gerät:"
5329
5330 #~ msgid "Disabled"
5331 #~ msgstr "Deaktiviert"
5332
5333 #~ msgid "Screen"
5334 #~ msgstr "Bildschirm"
5335
5336 #~ msgid "Window"
5337 #~ msgstr "Fenster"
5338
5339 #~ msgid "_Mode:"
5340 #~ msgstr "_Modus: "
5341
5342 #~ msgid "Axes"
5343 #~ msgstr "Achsen"
5344
5345 #~ msgid "Keys"
5346 #~ msgstr "Tasten"
5347
5348 #~ msgid "_X:"
5349 #~ msgstr "_X:"
5350
5351 #~ msgid "_Y:"
5352 #~ msgstr "_Y:"
5353
5354 #~ msgid "_Pressure:"
5355 #~ msgstr "_Druck:"
5356
5357 #~ msgid "X _tilt:"
5358 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5359
5360 #~ msgid "Y t_ilt:"
5361 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5362
5363 #~ msgid "_Wheel:"
5364 #~ msgstr "_Rad:"
5365
5366 #~ msgid "none"
5367 #~ msgstr "keine"
5368
5369 #~ msgid "(disabled)"
5370 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5371
5372 #~ msgid "(unknown)"
5373 #~ msgstr "(unbekannt)"
5374
5375 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5376 #~ msgid "Cl_ear"
5377 #~ msgstr "_Leeren"
5378
5379 #~ msgid "--- No Tip ---"
5380 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5381
5382 #~ msgid "(Empty)"
5383 #~ msgstr "(Leer)"
5384
5385 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5386 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5387
5388 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5390
5391 #~ msgid "directfb arg"
5392 #~ msgstr "directfb arg"
5393
5394 #~ msgid "sdl|system"
5395 #~ msgstr "System"
5396
5397 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5398 #~ msgstr "Löschen"
5399
5400 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5401 #~ msgstr "Tabulator"
5402
5403 #~ msgid "keyboard label|Return"
5404 #~ msgstr "Eingabe"
5405
5406 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5407 #~ msgstr "Pause"
5408
5409 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5410 #~ msgstr "Rollen"
5411
5412 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5413 #~ msgstr "Sys_Req"
5414
5415 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5416 #~ msgstr "Esc"
5417
5418 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5419 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5420
5421 #~ msgid "keyboard label|Home"
5422 #~ msgstr "Pos1"
5423
5424 #~ msgid "keyboard label|Left"
5425 #~ msgstr "Links"
5426
5427 #~ msgid "keyboard label|Up"
5428 #~ msgstr "Hoch"
5429
5430 #~ msgid "keyboard label|Right"
5431 #~ msgstr "Rechts"
5432
5433 #~ msgid "keyboard label|Down"
5434 #~ msgstr "Runter"
5435
5436 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5437 #~ msgstr "Bild_Auf"
5438
5439 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5440 #~ msgstr "Bild_Ab"
5441
5442 #~ msgid "keyboard label|End"
5443 #~ msgstr "Ende"
5444
5445 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5446 #~ msgstr "Pos1"
5447
5448 #~ msgid "keyboard label|Print"
5449 #~ msgstr "Druck"
5450
5451 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5452 #~ msgstr "Einfg"
5453
5454 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5455 #~ msgstr "Num_Lock"
5456
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5458 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5459
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5461 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5462
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5464 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5465
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5467 #~ msgstr "NB_Pos1"
5468
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5470 #~ msgstr "NB_Links"
5471
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5473 #~ msgstr "NB_Hoch"
5474
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5476 #~ msgstr "NB_Rechts"
5477
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5479 #~ msgstr "NB_Runter"
5480
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5482 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5483
5484 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5485 #~ msgstr "NB_Zurück"
5486
5487 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5488 #~ msgstr "NB_Vor"
5489
5490 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5491 #~ msgstr "NB_Ende"
5492
5493 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5494 #~ msgstr "NB_Anfang"
5495
5496 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5497 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5498
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5500 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5501
5502 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5503 #~ msgstr "Entf"
5504
5505 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5506 #~ msgstr "Umschalt"
5507
5508 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5509 #~ msgstr "Strg"
5510
5511 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5512 #~ msgstr "Alt"
5513
5514 #~ msgid "keyboard label|Super"
5515 #~ msgstr "Super"
5516
5517 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5518 #~ msgstr "Hyper"
5519
5520 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5521 #~ msgstr "Meta"
5522
5523 #~ msgid "keyboard label|Space"
5524 #~ msgstr "Leertaste"
5525
5526 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5527 #~ msgstr "Backslash"
5528
5529 #~ msgid "year measurement template|2000"
5530 #~ msgstr "2000"
5531
5532 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5533 #~ msgstr "%d"
5534
5535 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5536 #~ msgstr "%d"
5537
5538 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5539 #~ msgstr "%Y"
5540
5541 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5542 #~ msgstr "Deaktiviert"
5543
5544 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5545 #~ msgstr "%d %%"
5546
5547 #~ msgid "input method menu|System"
5548 #~ msgstr "System"
5549
5550 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5551 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5552
5553 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5554 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5555
5556 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5557 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5558
5559 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5560 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5561
5562 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5563 #~ msgstr "Warten"
5564
5565 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5566 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5567
5568 #~ msgid "print operation status|Printing"
5569 #~ msgstr "Drucken"
5570
5571 #~ msgid "print operation status|Finished"
5572 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5573
5574 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5575 #~ msgstr "_%d. %s"
5576
5577 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5578 #~ msgstr "%d. %s"
5579
5580 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5581 #~ msgstr "_Unten"
5582
5583 #~ msgid "Navigation|_First"
5584 #~ msgstr "_Erster"
5585
5586 #~ msgid "Navigation|_Last"
5587 #~ msgstr "_Letzter"
5588
5589 #~ msgid "Navigation|_Top"
5590 #~ msgstr "_Oben"
5591
5592 #~ msgid "Navigation|_Back"
5593 #~ msgstr "_Zurück"
5594
5595 #~ msgid "Navigation|_Down"
5596 #~ msgstr "_Runter"
5597
5598 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5599 #~ msgstr "_Vor"
5600
5601 #~ msgid "Navigation|_Up"
5602 #~ msgstr "_Hoch"
5603
5604 #~ msgid "Justify|_Center"
5605 #~ msgstr "_Zentrieren"
5606
5607 #~ msgid "Justify|_Fill"
5608 #~ msgstr "_Blocksatz"
5609
5610 #~ msgid "Justify|_Left"
5611 #~ msgstr "_Links"
5612
5613 #~ msgid "Justify|_Right"
5614 #~ msgstr "_Rechts"
5615
5616 # CHECK
5617 #~ msgid "Media|_Next"
5618 #~ msgstr "_Nächster"
5619
5620 #~ msgid "Media|P_ause"
5621 #~ msgstr "P_ause"
5622
5623 #~ msgid "Media|_Play"
5624 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5625
5626 #~ msgid "Media|_Stop"
5627 #~ msgstr "_Stopp"
5628
5629 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5630 #~ msgstr "%d %%"
5631
5632 #~ msgid "paper size|asme_f"
5633 #~ msgstr "asme_f"
5634
5635 #~ msgid "paper size|A0x2"
5636 #~ msgstr "1/2 A0"
5637
5638 #~ msgid "paper size|A0"
5639 #~ msgstr "A0"
5640
5641 #~ msgid "paper size|A0x3"
5642 #~ msgstr "1/3 A0"
5643
5644 #~ msgid "paper size|A1"
5645 #~ msgstr "A1"
5646
5647 #~ msgid "paper size|A10"
5648 #~ msgstr "A10"
5649
5650 #~ msgid "paper size|A1x3"
5651 #~ msgstr "1/3 A1"
5652
5653 #~ msgid "paper size|A1x4"
5654 #~ msgstr "1/4 A1"
5655
5656 #~ msgid "paper size|A2"
5657 #~ msgstr "A2"
5658
5659 #~ msgid "paper size|A2x3"
5660 #~ msgstr "1/3 A2"
5661
5662 #~ msgid "paper size|A2x4"
5663 #~ msgstr "1/4 A2"
5664
5665 #~ msgid "paper size|A2x5"
5666 #~ msgstr "1/5 A2"
5667
5668 #~ msgid "paper size|A3"
5669 #~ msgstr "A3"
5670
5671 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5672 #~ msgstr "A3 Extra"
5673
5674 #~ msgid "paper size|A3x3"
5675 #~ msgstr "1/3 A3"
5676
5677 #~ msgid "paper size|A3x4"
5678 #~ msgstr "1/4 A3"
5679
5680 #~ msgid "paper size|A3x5"
5681 #~ msgstr "1/5 A3"
5682
5683 #~ msgid "paper size|A3x6"
5684 #~ msgstr "1/6 A3"
5685
5686 #~ msgid "paper size|A3x7"
5687 #~ msgstr "1/7 A3"
5688
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5690 #~ msgstr "A4"
5691
5692 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5693 #~ msgstr "A4 Extra"
5694
5695 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5696 #~ msgstr "A4 Tab"
5697
5698 #~ msgid "paper size|A4x3"
5699 #~ msgstr "1/3 A4"
5700
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5702 #~ msgstr "1/4 A4"
5703
5704 #~ msgid "paper size|A4x5"
5705 #~ msgstr "1/5 A4"
5706
5707 #~ msgid "paper size|A4x6"
5708 #~ msgstr "1/6 A4"
5709
5710 #~ msgid "paper size|A4x7"
5711 #~ msgstr "1/7 A4"
5712
5713 #~ msgid "paper size|A4x8"
5714 #~ msgstr "!78 A4"
5715
5716 #~ msgid "paper size|A4x9"
5717 #~ msgstr "1/9 A4"
5718
5719 #~ msgid "paper size|A5"
5720 #~ msgstr "A5"
5721
5722 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5723 #~ msgstr "A5 Extra"
5724
5725 #~ msgid "paper size|A6"
5726 #~ msgstr "A6"
5727
5728 #~ msgid "paper size|A7"
5729 #~ msgstr "A7"
5730
5731 #~ msgid "paper size|A8"
5732 #~ msgstr "A8"
5733
5734 #~ msgid "paper size|A9"
5735 #~ msgstr "A9"
5736
5737 #~ msgid "paper size|B0"
5738 #~ msgstr "B0"
5739
5740 #~ msgid "paper size|B1"
5741 #~ msgstr "B1"
5742
5743 #~ msgid "paper size|B10"
5744 #~ msgstr "B10"
5745
5746 #~ msgid "paper size|B2"
5747 #~ msgstr "B2"
5748
5749 #~ msgid "paper size|B3"
5750 #~ msgstr "B3"
5751
5752 #~ msgid "paper size|B4"
5753 #~ msgstr "B4"
5754
5755 #~ msgid "paper size|B5"
5756 #~ msgstr "B5"
5757
5758 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5759 #~ msgstr "B5 Extra"
5760
5761 #~ msgid "paper size|B6"
5762 #~ msgstr "B6"
5763
5764 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5765 #~ msgstr "B6/C4"
5766
5767 #~ msgid "paper size|B7"
5768 #~ msgstr "B7"
5769
5770 #~ msgid "paper size|B8"
5771 #~ msgstr "B8"
5772
5773 #~ msgid "paper size|B9"
5774 #~ msgstr "B9"
5775
5776 #~ msgid "paper size|C0"
5777 #~ msgstr "C0"
5778
5779 #~ msgid "paper size|C1"
5780 #~ msgstr "C1"
5781
5782 #~ msgid "paper size|C10"
5783 #~ msgstr "C10"
5784
5785 #~ msgid "paper size|C2"
5786 #~ msgstr "C2"
5787
5788 #~ msgid "paper size|C3"
5789 #~ msgstr "C3"
5790
5791 #~ msgid "paper size|C4"
5792 #~ msgstr "C4"
5793
5794 #~ msgid "paper size|C5"
5795 #~ msgstr "C5"
5796
5797 #~ msgid "paper size|C6"
5798 #~ msgstr "C6"
5799
5800 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5801 #~ msgstr "C6/C5"
5802
5803 #~ msgid "paper size|C7"
5804 #~ msgstr "C7"
5805
5806 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5807 #~ msgstr "C7/C6"
5808
5809 #~ msgid "paper size|C8"
5810 #~ msgstr "C8"
5811
5812 #~ msgid "paper size|C9"
5813 #~ msgstr "C9"
5814
5815 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5816 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5817
5818 #~ msgid "paper size|RA0"
5819 #~ msgstr "RA0"
5820
5821 #~ msgid "paper size|RA1"
5822 #~ msgstr "RA1"
5823
5824 #~ msgid "paper size|RA2"
5825 #~ msgstr "RA2"
5826
5827 #~ msgid "paper size|SRA0"
5828 #~ msgstr "SRA0"
5829
5830 #~ msgid "paper size|SRA1"
5831 #~ msgstr "SRA1"
5832
5833 #~ msgid "paper size|SRA2"
5834 #~ msgstr "SRA2"
5835
5836 #~ msgid "paper size|JB0"
5837 #~ msgstr "JB0"
5838
5839 #~ msgid "paper size|JB1"
5840 #~ msgstr "JB1"
5841
5842 #~ msgid "paper size|JB10"
5843 #~ msgstr "JB10"
5844
5845 #~ msgid "paper size|JB2"
5846 #~ msgstr "JB2"
5847
5848 #~ msgid "paper size|JB3"
5849 #~ msgstr "JB3"
5850
5851 #~ msgid "paper size|JB4"
5852 #~ msgstr "JB4"
5853
5854 #~ msgid "paper size|JB5"
5855 #~ msgstr "JB5"
5856
5857 #~ msgid "paper size|JB6"
5858 #~ msgstr "JB6"
5859
5860 #~ msgid "paper size|JB7"
5861 #~ msgstr "JB7"
5862
5863 #~ msgid "paper size|JB8"
5864 #~ msgstr "JB8"
5865
5866 #~ msgid "paper size|JB9"
5867 #~ msgstr "JB9"
5868
5869 #~ msgid "paper size|jis exec"
5870 #~ msgstr "jis exec"
5871
5872 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5873 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5874
5875 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5876 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5877
5878 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5879 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5880
5881 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5882 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5883
5884 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5885 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5886
5887 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5888 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5889
5890 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5891 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5892
5893 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5894 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5895
5896 #~ msgid "paper size|10x11"
5897 #~ msgstr "10x11"
5898
5899 #~ msgid "paper size|10x13"
5900 #~ msgstr "10x13"
5901
5902 #~ msgid "paper size|10x14"
5903 #~ msgstr "10x14"
5904
5905 #~ msgid "paper size|10x15"
5906 #~ msgstr "10x15"
5907
5908 #~ msgid "paper size|11x12"
5909 #~ msgstr "11x12"
5910
5911 #~ msgid "paper size|11x15"
5912 #~ msgstr "11x15"
5913
5914 #~ msgid "paper size|12x19"
5915 #~ msgstr "12x19"
5916
5917 #~ msgid "paper size|5x7"
5918 #~ msgstr "5x7"
5919
5920 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5921 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5922
5923 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5924 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5925
5926 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5927 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5928
5929 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5930 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5931
5932 #~ msgid "paper size|Arch A"
5933 #~ msgstr "Arch A"
5934
5935 #~ msgid "paper size|Arch B"
5936 #~ msgstr "Arch B"
5937
5938 #~ msgid "paper size|Arch C"
5939 #~ msgstr "Arch C"
5940
5941 #~ msgid "paper size|Arch D"
5942 #~ msgstr "Arch D"
5943
5944 #~ msgid "paper size|Arch E"
5945 #~ msgstr "Arch E"
5946
5947 #~ msgid "paper size|b-plus"
5948 #~ msgstr "b-plus"
5949
5950 #~ msgid "paper size|c"
5951 #~ msgstr "c"
5952
5953 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5954 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5955
5956 #~ msgid "paper size|d"
5957 #~ msgstr "d"
5958
5959 #~ msgid "paper size|e"
5960 #~ msgstr "e"
5961
5962 #~ msgid "paper size|edp"
5963 #~ msgstr "edp"
5964
5965 #~ msgid "paper size|European edp"
5966 #~ msgstr "Europäisches edp"
5967
5968 #~ msgid "paper size|Executive"
5969 #~ msgstr "Executive"
5970
5971 #~ msgid "paper size|f"
5972 #~ msgstr "f"
5973
5974 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5975 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5976
5977 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5978 #~ msgstr "FanFold US"
5979
5980 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5981 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5982
5983 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5984 #~ msgstr "Government-Legal"
5985
5986 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5987 #~ msgstr "Government-Letter"
5988
5989 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5990 #~ msgstr "Index 3x5"
5991
5992 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5993 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5994
5995 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5996 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5997
5998 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5999 #~ msgstr "Index 5x8"
6000
6001 # CHECK
6002 #~ msgid "paper size|Invoice"
6003 #~ msgstr "Rechnung"
6004
6005 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6006 #~ msgstr "Tabloid"
6007
6008 #~ msgid "paper size|US Legal"
6009 #~ msgstr "US-Legal"
6010
6011 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6012 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6013
6014 #~ msgid "paper size|US Letter"
6015 #~ msgstr "US-Letter"
6016
6017 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6018 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6019
6020 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6021 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6022
6023 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6024 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6025
6026 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6027 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6028
6029 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6030 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6031
6032 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6033 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6034
6035 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6036 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6037
6038 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6039 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6042 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Quarto"
6045 #~ msgstr "Quarto"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Super A"
6048 #~ msgstr "Super A"
6049
6050 #~ msgid "paper size|Super B"
6051 #~ msgstr "Super B"
6052
6053 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6054 #~ msgstr "Weites Format"
6055
6056 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6057 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6058
6059 #~ msgid "paper size|Folio"
6060 #~ msgstr "Folio"
6061
6062 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6063 #~ msgstr "Folio sp"
6064
6065 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6066 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6067
6068 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6069 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6070
6071 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6072 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6073
6074 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6075 #~ msgstr "pa-kai"
6076
6077 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6078 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6079
6080 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6081 #~ msgstr "Kleines Foto"
6082
6083 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6084 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6085
6086 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6087 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6088
6089 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6090 #~ msgstr "prc 16k"
6091
6092 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6093 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6094
6095 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6096 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6097
6098 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6099 #~ msgstr "prc 32k"
6100
6101 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6102 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6103
6104 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6105 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6106
6107 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6108 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6109
6110 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6111 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6112
6113 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6114 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6115
6116 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6117 #~ msgstr "ROC 16k"
6118
6119 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6120 #~ msgstr "ROC 8k"
6121
6122 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6123 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6124
6125 #~ msgid "%.1f KB"
6126 #~ msgstr "%.1f K"
6127
6128 #~ msgid "%.1f MB"
6129 #~ msgstr "%.1f MB"
6130
6131 #~ msgid "%.1f GB"
6132 #~ msgstr "%.1f GB"
6133
6134 #~ msgid "URI"
6135 #~ msgstr "URI"
6136
6137 #~ msgid "The URI bound to this button"
6138 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6139
6140 #~ msgid "Arrow spacing"
6141 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6142
6143 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6144 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6145
6146 #~ msgid "Group"
6147 #~ msgstr "Gruppe"
6148
6149 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6150 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6151
6152 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6153 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6154
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6159 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6160
6161 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6164 #~ "ist."
6165
6166 #~ msgid "%d byte"
6167 #~ msgid_plural "%d bytes"
6168 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6169 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6170
6171 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6172 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6173
6174 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6175 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6176
6177 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6178 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6182 #~ "Please use a different name."
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6185 #~ "Sie einen anderen Namen."
6186
6187 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6188 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6189
6190 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6191 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6192
6193 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6194 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6195
6196 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6197 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6198
6199 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6200 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6201
6202 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6203 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6204
6205 #~ msgid "Today at %H:%M"
6206 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6207
6208 #~ msgid "Default"
6209 #~ msgstr "Vorgabe"
6210
6211 #~ msgid "_All"
6212 #~ msgstr "_Alle"
6213
6214 #~ msgid "Today"
6215 #~ msgstr "Heute"
6216
6217 #, fuzzy
6218 #~ msgid "Location:"
6219 #~ msgstr "_Ort:"
6220
6221 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6222 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6223
6224 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6225 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6229 #~ "\"%s\" instead"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6232 #~ "für »%s« gefunden"
6233
6234 #~ msgid ""
6235 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6236 #~ "instead"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6239 #~ "gefunden"
6240
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6243 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6244
6245 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6246 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6247
6248 #~ msgid "Thai (Broken)"
6249 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6250
6251 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6252 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6253
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6256 #~ "%s"
6257 #~ msgstr ""
6258 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6259 #~ "%s"
6260
6261 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6262 #~ msgstr ""
6263 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6264 #~ "erlaubt sind."
6265
6266 #~ msgid ""
6267 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6268 #~ "%s"
6269 #~ msgstr ""
6270 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6271 #~ "%s"
6272
6273 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6274 #~ msgstr ""
6275 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6279 #~ msgstr ""
6280 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6281
6282 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6283 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6284
6285 #~ msgid "Select All"
6286 #~ msgstr "Alles markieren"
6287
6288 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6289 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6290
6291 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6292 #~ msgstr ""
6293 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6294 #~ "werden"
6295
6296 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6297 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6298
6299 #~ msgid "Cannot change folder"
6300 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6301
6302 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6303 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6304
6305 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6306 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6307
6308 #~ msgid "Save in Location"
6309 #~ msgstr "An Ort speichern"
6310
6311 #~ msgid "X"
6312 #~ msgstr "X"