1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
34 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-03-31 07:41+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-03-31 09:50+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
396 msgstr "Bereitschaft"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
466 msgstr "%s wird gestartet"
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
471 msgstr "%s wird geöffnet"
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
481 #. * contains the URL of the license.
483 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
486 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
489 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
492 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
496 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
497 msgid "The license of the program"
498 msgstr "Die Lizenz des Programms"
500 #. Add the credits button
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
503 msgstr "_Mitwirkende"
505 #. Add the license button
506 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
511 msgid "Could not show link"
512 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
518 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
523 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
525 msgstr "Erstellt von"
527 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
528 msgid "Documented by"
529 msgstr "Dokumentation von"
531 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
532 msgid "Translated by"
533 msgstr "Übersetzung von"
535 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
537 msgstr "Grafiken von"
539 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
540 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
541 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
544 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
545 msgctxt "keyboard label"
549 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
550 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
551 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
554 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
555 msgctxt "keyboard label"
559 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
560 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
561 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
564 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
565 msgctxt "keyboard label"
569 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
570 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
571 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
574 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
575 msgctxt "keyboard label"
579 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
580 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
581 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
584 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
585 msgctxt "keyboard label"
589 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
590 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
591 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
594 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
595 msgctxt "keyboard label"
599 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
600 msgctxt "keyboard label"
604 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
605 msgctxt "keyboard label"
609 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
610 msgid "Other application..."
611 msgstr "Andere Anwendung …"
613 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
614 msgid "Failed to look for applications online"
615 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
617 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
618 msgid "Find applications online"
619 msgstr "Anwendungen online suchen"
621 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
622 msgid "Could not run application"
623 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
625 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
627 msgid "Could not find '%s'"
628 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
630 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
631 msgid "Could not find application"
632 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
634 #. Translators: %s is a filename
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
637 msgid "Select an application to open \"%s\""
638 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
640 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
642 msgid "No applications available to open \"%s\""
643 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
645 #. Translators: %s is a file type description
646 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
648 msgid "Select an application for \"%s\" files"
649 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
651 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
653 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
654 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
656 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
658 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
659 "online\" to install a new application"
661 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
662 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
665 msgid "Forget association"
666 msgstr "Zuordnung aufheben"
668 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
669 msgid "Show other applications"
670 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
672 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
676 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
677 msgid "Default Application"
678 msgstr "Standard-Anwendung"
680 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
681 msgid "Recommended Applications"
682 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
684 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
685 msgid "Related Applications"
686 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
688 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
689 msgid "Other Applications"
690 msgstr "Weitere Anwendungen"
692 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
694 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
695 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
697 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
699 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
700 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
702 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
704 msgid "Invalid root element: '%s'"
705 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
707 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
709 msgid "Unhandled tag: '%s'"
710 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
712 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
713 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
714 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
715 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
717 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
718 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
719 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
720 #. * will appear to the right of the month.
722 #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
726 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
727 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
728 #. * to be the first day of the week, and so on.
730 #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
731 msgid "calendar:week_start:0"
732 msgstr "calendar:week_start:1"
734 #. Translators: This is a text measurement template.
735 #. * Translate it to the widest year text
737 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
739 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
740 msgctxt "year measurement template"
744 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
745 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
747 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
748 #. * translate to "%d" otherwise.
750 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
751 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
754 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
756 msgctxt "calendar:day:digits"
760 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
761 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
763 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
764 #. * translate to "%d" otherwise.
766 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
767 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
770 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
772 msgctxt "calendar:week:digits"
776 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
777 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
778 #. * Use only ASCII in the translation.
780 #. * Also look for the msgid "2000".
781 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
784 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
786 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
787 msgctxt "calendar year format"
791 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
792 #. * a disabled accelerator key combination.
794 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
795 msgctxt "Accelerator"
799 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
800 #. * an accelerator key combination that is not valid according
801 #. * to gtk_accelerator_valid().
803 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
804 msgctxt "Accelerator"
808 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
809 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
812 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
813 msgid "New accelerator..."
814 msgstr "Neue Tastenkombination …"
816 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
818 msgctxt "progress bar label"
822 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
824 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
826 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
827 msgid "Received invalid color data\n"
828 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
830 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
832 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
833 "lightness of that color using the inner triangle."
835 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
836 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
839 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
841 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
844 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
845 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
847 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
851 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
852 msgid "Position on the color wheel."
853 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
855 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
859 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
860 msgid "Intensity of the color."
861 msgstr "Intensität der Farbe."
863 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
867 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
868 msgid "Brightness of the color."
869 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
871 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
875 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
876 msgid "Amount of red light in the color."
877 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
879 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
883 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
884 msgid "Amount of green light in the color."
885 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
887 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
891 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
892 msgid "Amount of blue light in the color."
893 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
895 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
899 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
900 msgid "Transparency of the color."
901 msgstr "Transparenz der Farbe."
903 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
907 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
909 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
910 "such as 'orange' in this entry."
912 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
913 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
915 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
919 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
923 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
925 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
926 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
927 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
929 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
930 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
931 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
935 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
936 "it for use in the future."
938 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
939 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
943 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
946 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
948 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
949 msgid "The color you've chosen."
950 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
952 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
953 msgid "_Save color here"
954 msgstr "Farbe hier _speichern"
956 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
958 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
959 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
961 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
962 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
963 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
965 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
966 msgid "Color Selection"
969 #. Translate to the default units to use for presenting
970 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
971 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
972 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
973 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
975 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
979 #. And show the custom paper dialog
980 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
981 msgid "Manage Custom Sizes"
982 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
984 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
988 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
993 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
994 msgid "Margins from Printer..."
995 msgstr "Ränder des Druckers …"
997 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
999 msgid "Custom Size %d"
1000 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1002 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
1012 msgstr "Papiergröße"
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
1018 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
1022 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
1026 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
1030 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
1031 msgid "Paper Margins"
1032 msgstr "Papierränder"
1034 #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
1035 msgid "Input _Methods"
1036 msgstr "Eingabe_methoden"
1038 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
1039 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1040 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1042 #: ../gtk/gtkentry.c:10179
1043 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1044 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1046 #: ../gtk/gtkentry.c:10181
1047 msgid "Num Lock is on"
1048 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1050 #: ../gtk/gtkentry.c:10183
1051 msgid "Caps Lock is on"
1052 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1054 #. **************** *
1055 #. * Private Macros *
1056 #. * ****************
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
1058 msgid "Select a File"
1059 msgstr "Datei auswählen"
1061 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
1074 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1075 msgid "Type name of new folder"
1076 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1078 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1079 msgid "Could not retrieve information about the file"
1080 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1083 msgid "Could not add a bookmark"
1084 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1086 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1087 msgid "Could not remove bookmark"
1088 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1090 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1091 msgid "The folder could not be created"
1092 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1094 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1096 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1097 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1099 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1100 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1101 "benennen Sie die Datei erst um."
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1104 msgid "You need to choose a valid filename."
1105 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1107 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1109 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1110 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1112 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1114 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1115 "try using a different item."
1117 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1118 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1120 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1121 msgid "Invalid file name"
1122 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1125 msgid "The folder contents could not be displayed"
1126 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1128 #. Translators: the first string is a path and the second string
1129 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
1134 msgid "%1$s on %2$s"
1137 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
1141 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9494
1142 msgid "Recently Used"
1143 msgstr "Zuletzt verwendet"
1145 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
1146 msgid "Select which types of files are shown"
1147 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1149 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
1151 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1152 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
1156 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1157 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1159 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
1161 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1162 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1164 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
1166 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1167 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1169 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
1171 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1172 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1174 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
1175 msgid "Remove the selected bookmark"
1176 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1178 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
1182 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
1184 msgstr "Umbenennen …"
1186 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1187 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
1191 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1192 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
1197 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1198 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1200 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
1201 msgid "Could not select file"
1202 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1204 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
1205 msgid "_Add to Bookmarks"
1206 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1208 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
1209 msgid "Show _Hidden Files"
1210 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1212 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
1213 msgid "Show _Size Column"
1214 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1216 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
1220 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
1224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
1229 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
1231 msgstr "Letzte Änderung"
1234 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
1239 msgid "_Browse for other folders"
1240 msgstr "Ordner-_Browser"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
1243 msgid "Type a file name"
1244 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1247 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1248 msgid "Create Fo_lder"
1249 msgstr "Ordner anle_gen"
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
1255 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
1256 msgid "Save in _folder:"
1257 msgstr "In _Ordner speichern:"
1259 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
1260 msgid "Create in _folder:"
1261 msgstr "In _Ordner anlegen"
1263 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
1265 msgid "Could not read the contents of %s"
1266 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
1269 msgid "Could not read the contents of the folder"
1270 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
1273 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6669
1277 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
1281 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
1282 msgid "Yesterday at %H:%M"
1283 msgstr "Gestern um %H:%M"
1285 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
1286 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1288 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1291 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7732 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7753
1293 msgid "Shortcut %s already exists"
1294 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1296 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7843
1298 msgid "Shortcut %s does not exist"
1299 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1301 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8102 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1303 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1304 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1309 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1311 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1312 "Inhalt überschrieben."
1314 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1318 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8836
1319 msgid "Could not start the search process"
1320 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1322 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1324 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1325 "Please make sure it is running."
1327 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1328 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1330 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8851
1331 msgid "Could not send the search request"
1332 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1334 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9070
1338 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9678
1340 msgid "Could not mount %s"
1341 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1343 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1344 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
1346 msgid "Invalid path"
1347 msgstr "Ungültiger Pfad"
1349 #. translators: this text is shown when there are no completions
1350 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1352 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
1354 msgstr "Kein Treffer"
1356 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1357 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1359 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1360 msgid "Sole completion"
1361 msgstr "Einzelabschluss"
1363 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1364 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1367 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
1368 msgid "Complete, but not unique"
1369 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1371 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1372 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
1374 msgid "Completing..."
1375 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1377 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1378 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1379 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1380 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1381 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
1382 msgid "Only local files may be selected"
1383 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1385 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1386 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1387 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1388 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1389 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1390 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1391 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1393 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1394 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1395 #. * and then hits Tab
1396 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1397 msgid "Path does not exist"
1398 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1400 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1401 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1402 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1403 #. * this particular string.
1405 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1407 msgstr "Dateisystem"
1409 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
1411 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1413 #. Initialize fields
1414 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
1418 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
1422 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1423 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1424 #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
1425 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1426 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1428 #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
1432 #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
1436 #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
1440 #. create the text entry widget
1441 #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
1445 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
1446 msgid "Font Selection"
1447 msgstr "Schriftwahl"
1449 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1452 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
1454 msgid "Error loading icon: %s"
1455 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1457 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
1460 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1461 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1462 "You can get a copy from:\n"
1465 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1466 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1467 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1470 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
1472 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1473 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1475 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
1476 msgid "Failed to load icon"
1477 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1479 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1483 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1484 msgctxt "input method menu"
1488 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1489 msgctxt "input method menu"
1493 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1495 msgctxt "input method menu"
1497 msgstr "System (%s)"
1500 #: ../gtk/gtklabel.c:6247
1502 msgstr "Link ö_ffnen"
1504 #. Copy Link Address
1505 #: ../gtk/gtklabel.c:6259
1506 msgid "Copy _Link Address"
1507 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1509 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
1511 msgstr "URL kopieren"
1513 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
1515 msgstr "Ungültige Adresse"
1517 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1518 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1519 msgid "Load additional GTK+ modules"
1520 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1522 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1523 #: ../gtk/gtkmain.c:564
1527 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1528 #: ../gtk/gtkmain.c:566
1529 msgid "Make all warnings fatal"
1530 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1532 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1533 #: ../gtk/gtkmain.c:569
1534 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1535 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1537 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1538 #: ../gtk/gtkmain.c:572
1539 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1540 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1542 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1543 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1544 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1545 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1547 #: ../gtk/gtkmain.c:846
1549 msgstr "default:LTR"
1551 #: ../gtk/gtkmain.c:910
1553 msgid "Cannot open display: %s"
1554 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1556 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1557 msgid "GTK+ Options"
1558 msgstr "GTK+-Optionen"
1560 #: ../gtk/gtkmain.c:976
1561 msgid "Show GTK+ Options"
1562 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1564 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
1568 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
1569 msgid "Connect _anonymously"
1570 msgstr "_Anonym verbinden"
1572 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
1573 msgid "Connect as u_ser:"
1574 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1576 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
1578 msgstr "_Benutzername:"
1580 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
1584 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
1588 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
1589 msgid "Forget password _immediately"
1590 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1592 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
1593 msgid "Remember password until you _logout"
1594 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1596 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
1597 msgid "Remember _forever"
1598 msgstr "_Nie vergessen"
1600 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
1602 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1603 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1605 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
1606 msgid "Unable to end process"
1607 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1609 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
1610 msgid "_End Process"
1611 msgstr "Prozess b_eenden"
1613 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1615 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1617 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1620 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1621 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
1622 msgid "Terminal Pager"
1623 msgstr "Terminal-Pager"
1625 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
1627 msgstr "Oberster Befehl"
1629 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
1630 msgid "Bourne Again Shell"
1631 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1633 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1634 msgid "Bourne Shell"
1635 msgstr "Bourne-Shell"
1637 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1641 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1643 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1644 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1646 #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7461
1651 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1652 #. * in the number emblem.
1654 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1656 msgctxt "Number format"
1660 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1661 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1662 msgid "Not a valid page setup file"
1663 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1665 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1667 msgstr "Beliebiger Drucker"
1670 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
1671 msgid "For portable documents"
1672 msgstr "Für portable Dokumente"
1674 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
1689 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
1690 msgid "Manage Custom Sizes..."
1691 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1693 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1694 msgid "_Format for:"
1695 msgstr "_Format für:"
1697 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1698 # wir verwenden Ei_genschaften.
1699 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
1700 msgid "_Paper size:"
1701 msgstr "Ei_genschaften:"
1703 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1704 msgid "_Orientation:"
1705 msgstr "_Ausrichtung:"
1707 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
1709 msgstr "Seite einrichten"
1711 #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
1713 msgstr "Pfad aufwärts"
1715 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
1717 msgstr "Pfad abwärts"
1719 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
1720 msgid "File System Root"
1721 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1723 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1724 msgid "Authentication"
1725 msgstr "Legitimation"
1727 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
1728 msgid "Not available"
1729 msgstr "Nicht verfügbar"
1731 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1732 msgid "Select a folder"
1733 msgstr "Ordner auswählen"
1735 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
1736 msgid "_Save in folder:"
1737 msgstr "In _Ordner speichern:"
1739 #. translators: this string is the default job title for print
1740 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1741 #. * by the job number.
1743 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1746 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1748 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1749 msgctxt "print operation status"
1750 msgid "Initial state"
1751 msgstr "Ausgangszustand"
1753 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1754 msgctxt "print operation status"
1755 msgid "Preparing to print"
1756 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1758 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1759 msgctxt "print operation status"
1760 msgid "Generating data"
1761 msgstr "Daten werden erstellt"
1763 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1764 msgctxt "print operation status"
1765 msgid "Sending data"
1766 msgstr "Daten werden gesendet"
1768 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1769 msgctxt "print operation status"
1773 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1774 msgctxt "print operation status"
1775 msgid "Blocking on issue"
1776 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1778 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1779 msgctxt "print operation status"
1783 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1784 msgctxt "print operation status"
1786 msgstr "Abgeschlossen"
1788 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1789 msgctxt "print operation status"
1790 msgid "Finished with error"
1791 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1793 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1795 msgid "Preparing %d"
1796 msgstr "%d wird vorbereitet"
1798 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1800 msgstr "Vorbereitung"
1802 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1805 msgstr "%d wird gedruckt"
1807 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1808 msgid "Error creating print preview"
1809 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1811 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1812 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1814 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1817 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1818 msgid "Error launching preview"
1819 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1821 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1825 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1826 msgid "Printer offline"
1827 msgstr "Drucker offline"
1829 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1830 msgid "Out of paper"
1831 msgstr "Kein Papier mehr"
1833 #. Translators: this is a printer status.
1834 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
1839 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1840 msgid "Need user intervention"
1841 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1843 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1845 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1847 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1848 msgid "No printer found"
1849 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1852 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1853 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1855 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1856 msgid "Error from StartDoc"
1857 msgstr "Fehler von StartDoc"
1859 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1860 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1861 msgid "Not enough free memory"
1862 msgstr "Nicht genug Speicher"
1864 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1865 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1866 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1868 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1869 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1870 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1872 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1873 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1874 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1877 msgid "Unspecified error"
1878 msgstr "Unbekannter Fehler"
1880 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
1881 msgid "Getting printer information failed"
1882 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1884 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
1885 msgid "Getting printer information..."
1886 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1888 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
1892 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1893 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
1897 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1898 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
1902 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
1908 msgstr "_Alle Seiten"
1910 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
1911 msgid "C_urrent Page"
1912 msgstr "Aktue_lle Seite"
1914 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
1918 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
1922 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
1924 "Specify one or more page ranges,\n"
1927 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1930 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
1938 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1939 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
1943 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
1945 msgstr "_Zusammentragen"
1947 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
1951 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
1955 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1956 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1958 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1959 #. * multiple pages on a sheet when printing
1961 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1963 msgid "Left to right, top to bottom"
1964 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1966 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
1967 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
1968 msgid "Left to right, bottom to top"
1969 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1973 msgid "Right to left, top to bottom"
1974 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
1977 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
1978 msgid "Right to left, bottom to top"
1979 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1983 msgid "Top to bottom, left to right"
1984 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1986 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
1987 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
1988 msgid "Top to bottom, right to left"
1989 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1991 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1993 msgid "Bottom to top, left to right"
1994 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1996 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
1997 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
1998 msgid "Bottom to top, right to left"
1999 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2001 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2002 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2004 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
2006 msgid "Page Ordering"
2007 msgstr "Reihenfolge"
2009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2010 msgid "Left to right"
2011 msgstr "Links nach rechts"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
2014 msgid "Right to left"
2015 msgstr "Rechts nach links"
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
2018 msgid "Top to bottom"
2019 msgstr "Oben nach unten"
2021 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
2022 msgid "Bottom to top"
2023 msgstr "Unten nach oben"
2025 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2029 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
2031 msgstr "_Beidseitig"
2033 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
2034 msgid "Pages per _side:"
2035 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2037 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
2038 msgid "Page or_dering:"
2039 msgstr "_Reihenfolge:"
2041 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
2042 msgid "_Only print:"
2043 msgstr "Be_schränken auf:"
2046 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
2048 msgstr "Alle Seiten"
2050 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2052 msgstr "Gerade Seiten"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
2056 msgstr "Ungerade Seiten"
2058 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2060 msgstr "S_kalierung:"
2062 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
2066 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
2067 msgid "Paper _type:"
2068 msgstr "Papier_typ:"
2070 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
2071 msgid "Paper _source:"
2072 msgstr "Papiere_inzug:"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
2075 msgid "Output t_ray:"
2076 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2078 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
2079 msgid "Or_ientation:"
2080 msgstr "_Ausrichtung:"
2083 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
2091 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
2092 msgid "Reverse portrait"
2093 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2095 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
2096 msgid "Reverse landscape"
2097 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2099 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
2101 msgstr "Druckauftrag"
2103 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
2105 msgstr "_Priorität:"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
2109 msgid "_Billing info:"
2110 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2113 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
2114 msgid "Print Document"
2115 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2117 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2118 #. * in the print dialog
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
2128 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2129 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2132 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
2134 "Specify the time of print,\n"
2135 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2137 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2138 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2140 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2141 msgid "Time of print"
2142 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
2146 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2148 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2149 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2150 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2152 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2153 msgid "Add Cover Page"
2154 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2156 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2157 #. * dialog that controls the front cover page.
2159 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2163 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2164 #. * dialog that controls the back cover page.
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
2170 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2171 #. * job-specific options in the print dialog
2173 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2177 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
2181 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
2183 msgid "Image Quality"
2184 msgstr "Druckqualität"
2186 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2187 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
2192 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2193 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2194 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
2196 msgstr "Nachbearbeitung"
2198 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
2199 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2200 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2202 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
2206 #: ../gtk/gtkrc.c:948
2208 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2209 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2211 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
2212 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
2214 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2215 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2217 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
2218 msgid "Select which type of documents are shown"
2219 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2221 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
2223 msgid "No item for URI '%s' found"
2224 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2226 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
2227 msgid "Untitled filter"
2228 msgstr "Namenloser Filter"
2230 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
2231 msgid "Could not remove item"
2232 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2234 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
2235 msgid "Could not clear list"
2236 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2238 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
2239 msgid "Copy _Location"
2240 msgstr "O_rt kopieren"
2242 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
2243 msgid "_Remove From List"
2244 msgstr "Von Liste _entfernen"
2246 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
2248 msgstr "_Liste leeren"
2251 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
2252 msgid "Show _Private Resources"
2253 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2255 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2256 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2257 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2258 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2259 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2260 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2261 #. * right place when idly populating the menu in case the
2262 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2263 #. * recent chooser menu widget.
2265 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2266 msgid "No items found"
2267 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2269 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2271 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2273 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2276 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2279 msgstr "»%s« öffnen"
2281 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2282 msgid "Unknown item"
2283 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2285 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2286 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2287 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2288 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2290 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2292 msgctxt "recent menu label"
2296 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2297 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2299 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2301 msgctxt "recent menu label"
2305 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2306 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2307 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2308 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2310 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2311 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2313 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2315 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2316 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2318 #: ../gtk/gtkspinner.c:287
2319 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2323 #: ../gtk/gtkspinner.c:288
2324 msgid "Provides visual indication of progress"
2325 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2327 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2329 msgctxt "Stock label"
2331 msgstr "Information"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2334 msgctxt "Stock label"
2338 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2339 msgctxt "Stock label"
2343 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2344 msgctxt "Stock label"
2348 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2349 #. * need the mnemonics to be rationalized
2351 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2352 msgctxt "Stock label"
2356 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2357 msgctxt "Stock label"
2359 msgstr "_Hinzufügen"
2361 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2362 msgctxt "Stock label"
2366 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2367 msgctxt "Stock label"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2372 msgctxt "Stock label"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2377 msgctxt "Stock label"
2381 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2382 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2393 msgctxt "Stock label"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2408 msgctxt "Stock label"
2410 msgstr "_Ausschneiden"
2412 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2413 msgctxt "Stock label"
2417 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2418 msgctxt "Stock label"
2422 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2423 msgctxt "Stock label"
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2428 msgctxt "Stock label"
2432 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2433 msgctxt "Stock label"
2435 msgstr "_Bearbeiten"
2437 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2438 msgctxt "Stock label"
2442 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2443 msgctxt "Stock label"
2447 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2448 msgctxt "Stock label"
2449 msgid "Find and _Replace"
2450 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2453 msgctxt "Stock label"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2463 msgctxt "Stock label"
2464 msgid "_Leave Fullscreen"
2465 msgstr "Vollbild _verlassen"
2467 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2468 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2469 msgctxt "Stock label, navigation"
2473 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2474 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2475 msgctxt "Stock label, navigation"
2479 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2480 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2481 msgctxt "Stock label, navigation"
2485 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2487 msgctxt "Stock label, navigation"
2491 #. This is a navigation label as in "go back"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2493 msgctxt "Stock label, navigation"
2497 #. This is a navigation label as in "go down"
2498 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2499 msgctxt "Stock label, navigation"
2503 #. This is a navigation label as in "go forward"
2504 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2505 msgctxt "Stock label, navigation"
2509 #. This is a navigation label as in "go up"
2510 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2511 msgctxt "Stock label, navigation"
2515 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2516 msgctxt "Stock label"
2518 msgstr "_Festplatte"
2520 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2521 msgctxt "Stock label"
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2526 msgctxt "Stock label"
2528 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "Increase Indent"
2533 msgstr "Einzug erhöhen"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2536 msgctxt "Stock label"
2537 msgid "Decrease Indent"
2538 msgstr "Einzug vermindern"
2540 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2541 msgctxt "Stock label"
2545 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2546 msgctxt "Stock label"
2547 msgid "_Information"
2548 msgstr "_Informationen"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2551 msgctxt "Stock label"
2555 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2556 msgctxt "Stock label"
2558 msgstr "_Springe zu"
2560 #. This is about text justification, "centered text"
2561 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2562 msgctxt "Stock label"
2564 msgstr "_Zentrieren"
2566 #. This is about text justification
2567 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2568 msgctxt "Stock label"
2572 #. This is about text justification, "left-justified text"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #. This is about text justification, "right-justified text"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2580 msgctxt "Stock label"
2584 #. Media label, as in "fast forward"
2585 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2586 msgctxt "Stock label, media"
2590 #. Media label, as in "next song"
2591 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2592 msgctxt "Stock label, media"
2596 #. Media label, as in "pause music"
2597 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2598 msgctxt "Stock label, media"
2602 #. Media label, as in "play music"
2603 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2604 msgctxt "Stock label, media"
2606 msgstr "_Wiedergabe"
2609 #. Media label, as in "previous song"
2610 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2611 msgctxt "Stock label, media"
2613 msgstr "_Vorheriger"
2616 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2617 msgctxt "Stock label, media"
2623 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2624 msgctxt "Stock label, media"
2626 msgstr "_Zurückspulen"
2629 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2630 msgctxt "Stock label, media"
2634 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2635 msgctxt "Stock label"
2639 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2640 msgctxt "Stock label"
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2645 msgctxt "Stock label"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2655 msgctxt "Stock label"
2660 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2661 msgctxt "Stock label"
2666 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2667 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "Reverse landscape"
2675 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2678 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2679 msgctxt "Stock label"
2680 msgid "Reverse portrait"
2681 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2683 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2684 msgctxt "Stock label"
2686 msgstr "Seite einric_hten"
2688 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2689 msgctxt "Stock label"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "_Preferences"
2696 msgstr "_Einstellungen"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Print Pre_view"
2706 msgstr "Druck_vorschau"
2708 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2709 # wir verwenden Ei_genschaften.
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2711 msgctxt "Stock label"
2713 msgstr "Ei_genschaften"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2721 msgctxt "Stock label"
2723 msgstr "_Wiederholen"
2725 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2726 msgctxt "Stock label"
2728 msgstr "_Aktualisieren"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2731 msgctxt "Stock label"
2735 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2736 msgctxt "Stock label"
2738 msgstr "_Zurücksetzen"
2740 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2741 msgctxt "Stock label"
2745 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2746 msgctxt "Stock label"
2748 msgstr "Speichern _unter"
2750 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2751 msgctxt "Stock label"
2753 msgstr "A_lles markieren"
2755 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2756 msgctxt "Stock label"
2760 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2761 msgctxt "Stock label"
2765 #. Sorting direction
2766 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2767 msgctxt "Stock label"
2769 msgstr "_Aufsteigend"
2771 #. Sorting direction
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2773 msgctxt "Stock label"
2775 msgstr "_Absteigend"
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Spell Check"
2780 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2783 msgctxt "Stock label"
2788 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2789 msgctxt "Stock label"
2790 msgid "_Strikethrough"
2791 msgstr "_Durchstreichen"
2793 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2794 msgctxt "Stock label"
2796 msgstr "_Löschen rückgängig"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Unterstreichen"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2805 msgctxt "Stock label"
2807 msgstr "_Rückgängig"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2810 msgctxt "Stock label"
2815 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2816 msgctxt "Stock label"
2817 msgid "_Normal Size"
2818 msgstr "_Normale Größe"
2821 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2822 msgctxt "Stock label"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2827 msgctxt "Stock label"
2829 msgstr "_Heranzoomen"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2832 msgctxt "Stock label"
2836 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2837 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2840 #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
2845 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2846 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2848 #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
2853 #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
2854 msgctxt "light switch widget"
2858 #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
2859 msgid "Switches between on and off states"
2860 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
2862 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2864 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2865 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2867 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2869 msgid "No deserialize function found for format %s"
2870 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2872 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2874 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2875 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2877 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2879 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2880 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2882 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2884 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2885 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2887 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2889 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2890 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2892 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2894 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2895 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2897 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2899 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2900 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2902 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2904 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2905 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2907 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2908 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2909 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2911 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2913 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2915 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2917 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2918 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2920 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2921 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2923 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2925 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2926 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2928 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2930 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2931 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2933 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2936 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2938 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
2941 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2943 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2944 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2946 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2948 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2949 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2951 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
2953 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2954 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2956 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
2958 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2959 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
2963 msgid "A <%s> element has already been specified"
2964 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2967 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2968 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2970 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
2971 msgid "Serialized data is malformed"
2972 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2974 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
2976 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2978 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2979 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2981 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2982 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2983 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2985 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2986 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2987 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2989 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2990 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2991 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2993 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2994 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2995 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2997 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2998 msgid "LRO Left-to-right _override"
2999 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3001 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3002 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3003 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3005 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3006 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3007 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3009 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3010 msgid "ZWS _Zero width space"
3011 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3013 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3014 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3015 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3017 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3018 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3019 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3021 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
3023 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3024 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3026 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
3028 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3029 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3031 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
3035 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3039 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3040 msgid "Turns volume down or up"
3041 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3043 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3044 msgid "Adjusts the volume"
3045 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3047 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3051 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3052 msgid "Decreases the volume"
3053 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3055 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3059 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3060 msgid "Increases the volume"
3061 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3063 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3067 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3069 msgstr "Volle Lautstärke"
3071 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3072 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3073 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3074 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3076 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3078 msgctxt "volume percentage"
3082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3083 msgctxt "paper size"
3087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3088 msgctxt "paper size"
3092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3093 msgctxt "paper size"
3097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3098 msgctxt "paper size"
3102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3103 msgctxt "paper size"
3107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3108 msgctxt "paper size"
3112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3113 msgctxt "paper size"
3117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3118 msgctxt "paper size"
3122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3123 msgctxt "paper size"
3127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3128 msgctxt "paper size"
3132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3133 msgctxt "paper size"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3388 msgctxt "paper size"
3390 msgstr "DL-Umschlag"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3443 msgctxt "paper size"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "Choukei 2 Envelope"
3485 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "Choukei 3 Envelope"
3490 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "Choukei 4 Envelope"
3495 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "hagaki (postcard)"
3500 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "kahu Envelope"
3505 msgstr "kahu-Umschlag"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "kaku2 Envelope"
3510 msgstr "kaku2-Umschlag"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "oufuku (reply postcard)"
3515 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "you4 Envelope"
3520 msgstr "you4-Umschlag"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3538 msgctxt "paper size"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3543 msgctxt "paper size"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3548 msgctxt "paper size"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3553 msgctxt "paper size"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3558 msgctxt "paper size"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "6x9 Envelope"
3565 msgstr "6x9-Umschlag"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "7x9 Envelope"
3570 msgstr "7x9-Umschlag"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "9x11 Envelope"
3575 msgstr "9x11-Umschlag"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3578 msgctxt "paper size"
3580 msgstr "a2-Umschlag"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3618 msgctxt "paper size"
3620 msgstr "c5-Umschlag"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3623 msgctxt "paper size"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3628 msgctxt "paper size"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3633 msgctxt "paper size"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "European edp"
3640 msgstr "Europäisches edp"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "FanFold European"
3655 msgstr "FanFold Europäisch"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "FanFold German Legal"
3665 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "Government Legal"
3670 msgstr "Government-Legal"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "Government Letter"
3675 msgstr "Government-Letter"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3685 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "Index 4x6 ext"
3690 msgstr "Index 4x6 ext"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3693 msgctxt "paper size"
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3699 msgctxt "paper size"
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3704 msgctxt "paper size"
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3709 msgctxt "paper size"
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "US Legal Extra"
3716 msgstr "US-Legal Extra"
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3719 msgctxt "paper size"
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "US Letter Extra"
3726 msgstr "US-Letter Extra"
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "US Letter Plus"
3731 msgstr "US-Letter Plus"
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "Monarch Envelope"
3736 msgstr "Monarch-Umschlag"
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "#10 Envelope"
3741 msgstr "#10-Umschlag"
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "#11 Envelope"
3746 msgstr "#11-Umschlag"
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "#12 Envelope"
3751 msgstr "#12-Umschlag"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "#14 Envelope"
3756 msgstr "#14-Umschlag"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3759 msgctxt "paper size"
3761 msgstr "#9-Umschlag"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "Personal Envelope"
3766 msgstr "Personal-Umschlag"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3769 msgctxt "paper size"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3779 msgctxt "paper size"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3784 msgctxt "paper size"
3786 msgstr "Weites Format"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3789 msgctxt "paper size"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3794 msgctxt "paper size"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3799 msgctxt "paper size"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "Invite Envelope"
3806 msgstr "Invite-Umschlag"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "Italian Envelope"
3811 msgstr "Italien-Umschlag"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "juuro-ku-kai"
3816 msgstr "juuro-ku-kai"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3819 msgctxt "paper size"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Postfix Envelope"
3826 msgstr "Postfix-Umschlag"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3829 msgctxt "paper size"
3831 msgstr "Kleines Foto"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "prc1 Envelope"
3836 msgstr "prc1-Umschlag"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "prc10 Envelope"
3841 msgstr "prc10-Umschlag"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "prc2 Envelope"
3851 msgstr "prc2-Umschlag"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "prc3 Envelope"
3856 msgstr "prc3-Umschlag"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3859 msgctxt "paper size"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "prc4 Envelope"
3866 msgstr "prc4-Umschlag"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "prc5 Envelope"
3871 msgstr "prc5-Umschlag"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "prc6 Envelope"
3876 msgstr "prc6-Umschlag"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "prc7 Envelope"
3881 msgstr "prc7-Umschlag"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "prc8 Envelope"
3886 msgstr "prc8-Umschlag"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc9 Envelope"
3891 msgstr "prc9-Umschlag"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3894 msgctxt "paper size"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3905 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3906 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3908 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3910 msgid "Failed to write header\n"
3911 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3913 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3915 msgid "Failed to write hash table\n"
3916 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3918 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3920 msgid "Failed to write folder index\n"
3921 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3923 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3925 msgid "Failed to rewrite header\n"
3926 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3928 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3930 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3931 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3933 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3935 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3936 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3938 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3940 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3941 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3943 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3945 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3947 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3949 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
3951 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3952 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3954 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
3956 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3957 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3959 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
3961 msgid "Cache file created successfully.\n"
3962 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3964 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
3965 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3966 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
3969 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3970 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3972 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
3973 msgid "Don't include image data in the cache"
3974 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3976 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
3977 msgid "Output a C header file"
3978 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3980 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
3981 msgid "Turn off verbose output"
3982 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3984 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
3985 msgid "Validate existing icon cache"
3986 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
3990 msgid "File not found: %s\n"
3991 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
3995 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3996 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3998 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4000 msgid "No theme index file.\n"
4001 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4003 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4006 "No theme index file in '%s'.\n"
4007 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4009 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4010 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4011 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4014 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4015 msgid "Amharic (EZ+)"
4016 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4019 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4024 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4025 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4026 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4030 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4031 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4032 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4035 #: ../modules/input/imipa.c:145
4040 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4045 #: ../modules/input/imthai.c:35
4050 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4051 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4052 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4055 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4056 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4057 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4060 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4061 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4062 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4065 #: ../modules/input/imxim.c:28
4066 msgid "X Input Method"
4067 msgstr "X-Eingabemethode"
4069 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
4072 msgstr "Benutzername:"
4074 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
4075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
4079 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
4082 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4083 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4085 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
4087 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4088 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4092 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4094 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
4097 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4098 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4100 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4102 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4103 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4105 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4106 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4107 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4109 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
4111 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4112 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4116 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4117 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
4121 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4122 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
4126 msgid "Authentication is required on %s"
4127 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4133 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
4135 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4136 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4138 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4140 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4141 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4143 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
4144 msgid "Authentication is required to print this document"
4145 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4147 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4149 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4150 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4152 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4154 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4155 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4157 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4160 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4161 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4163 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4166 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4167 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4169 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4170 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
4172 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4174 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4176 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
4179 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4180 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4182 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
4184 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4185 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4187 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
4189 msgid "The door is open on printer '%s'."
4190 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4192 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
4194 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4195 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
4199 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4200 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4204 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4205 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4207 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4209 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4210 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4212 #. Translators: this is a printer status.
4213 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4214 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4215 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4217 #. Translators: this is a printer status.
4218 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
4219 msgid "Rejecting Jobs"
4220 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4222 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
4226 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
4230 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
4231 msgid "Paper Source"
4232 msgstr "Papiereinzug"
4234 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
4236 msgstr "Ausgabeschacht"
4238 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
4243 msgid "GhostScript pre-filtering"
4244 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4246 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
4250 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4251 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
4252 msgid "Long Edge (Standard)"
4253 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4255 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4256 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
4257 msgid "Short Edge (Flip)"
4258 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4260 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4261 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4262 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
4265 msgstr "Automatische Auswahl"
4267 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4268 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4269 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4270 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
4271 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
4273 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
4274 msgid "Printer Default"
4275 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4277 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4278 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4279 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4280 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4282 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4283 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4284 msgid "Convert to PS level 1"
4285 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4287 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4289 msgid "Convert to PS level 2"
4290 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4292 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4293 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4294 msgid "No pre-filtering"
4295 msgstr "Keine Vorfilterung"
4297 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4298 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4299 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4300 msgid "Miscellaneous"
4303 #. Translators: These strings name the possible values of the
4304 #. * job priority option in the print dialog
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4310 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4314 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
4322 #. Cups specific, non-ppd related settings
4323 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4324 #. * in the print dialog
4326 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
4327 msgid "Pages per Sheet"
4328 msgstr "Seiten pro Blatt"
4330 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4331 #. * in the print dialog
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
4334 msgid "Job Priority"
4338 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4339 #. * in the print dialog
4341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
4342 msgid "Billing Info"
4343 msgstr "Abrechnungsinfo"
4345 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4346 #. * pages that the printing system may support.
4348 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4352 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4354 msgstr "Klassifiziert"
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4357 msgid "Confidential"
4358 msgstr "Vertraulich"
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4370 msgstr "Streng geheim"
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
4373 msgid "Unclassified"
4374 msgstr "Unklassifiziert"
4376 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4377 #. * dialog that controls the front cover page.
4379 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
4383 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4384 #. * dialog that controls the back cover page.
4386 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
4390 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4391 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4394 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4398 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4399 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4401 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
4402 msgid "Print at time"
4403 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4405 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4406 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4407 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4409 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
4411 msgid "Custom %sx%s"
4412 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4414 #. default filename used for print-to-file
4415 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4420 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4421 msgid "Print to File"
4422 msgstr "In Datei drucken"
4424 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4428 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4432 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4436 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4437 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4438 msgid "Pages per _sheet:"
4439 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4441 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4445 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4446 msgid "_Output format"
4447 msgstr "_Ausgabeformat"
4449 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4450 msgid "Print to LPR"
4451 msgstr "Drucken mit LPR"
4453 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4454 msgid "Pages Per Sheet"
4455 msgstr "Seiten pro Blatt"
4457 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4458 msgid "Command Line"
4459 msgstr "Befehlszeile"
4462 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4463 msgid "printer offline"
4464 msgstr "Drucker offline"
4467 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4468 msgid "ready to print"
4469 msgstr "Bereit zum Drucken"
4472 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4473 msgid "processing job"
4474 msgstr "Druckvorgang läuft"
4477 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4482 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4486 #. default filename used for print-to-test
4487 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4489 msgid "test-output.%s"
4490 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4492 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4493 msgid "Print to Test Printer"
4494 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4496 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4498 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4499 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4501 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4503 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4504 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4506 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4509 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4511 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4515 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4518 #~ msgstr "_Entfernen"
4520 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4521 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4523 #~ msgid "X screen to use"
4524 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4527 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4529 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4530 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4533 #~ msgstr "Mitwirkende"
4535 #~ msgid "Written by"
4536 #~ msgstr "Programm von"
4538 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4539 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4541 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4542 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4544 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4545 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4547 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4548 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4550 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4551 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4554 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4557 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4558 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4560 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4561 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4564 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4565 #~ "it's from a different GTK version?"
4567 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4568 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4570 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4571 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4573 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4574 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4576 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4577 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4579 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4580 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4582 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4583 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4586 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4588 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4589 #~ "Bildformat nicht: %s"
4591 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4592 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4594 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4595 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4597 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4598 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4600 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4601 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4604 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4607 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4608 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4610 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4611 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4613 #~ msgid "Error writing to image stream"
4614 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4617 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4618 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4620 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4621 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4623 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4624 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4626 #~ msgid "Image header corrupt"
4627 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4629 #~ msgid "Image format unknown"
4630 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4632 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4633 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4635 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4636 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4637 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4638 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4640 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4641 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4643 #~ msgid "Unsupported animation type"
4644 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4646 #~ msgid "Invalid header in animation"
4647 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4649 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4650 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4652 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4653 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4655 #~ msgid "The ANI image format"
4656 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4658 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4659 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4661 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4662 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4664 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4665 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4667 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4668 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4670 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4671 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4673 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4675 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4677 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4678 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4680 #~ msgid "The BMP image format"
4681 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4683 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4684 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4686 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4688 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4691 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4692 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4694 #~ msgid "Stack overflow"
4695 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4697 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4698 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4700 #~ msgid "Bad code encountered"
4701 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4703 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4704 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4706 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4707 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4709 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4710 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4712 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4713 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4715 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4716 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4718 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4719 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4721 # gdk-pixbuf/io-gi178
4723 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4726 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4727 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4729 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4730 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4732 #~ msgid "The GIF image format"
4733 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4735 #~ msgid "Invalid header in icon"
4736 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4738 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4739 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4741 #~ msgid "Icon has zero width"
4742 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4744 #~ msgid "Icon has zero height"
4745 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4747 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4748 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4750 #~ msgid "Unsupported icon type"
4751 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4753 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4754 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4756 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4757 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4759 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4760 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4762 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4763 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4765 #~ msgid "The ICO image format"
4766 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4768 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4769 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4771 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4772 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4774 #~ msgid "The ICNS image format"
4775 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4778 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4780 #~ msgid "Couldn't decode image"
4781 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4783 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4784 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4786 #~ msgid "Image type currently not supported"
4787 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4789 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4791 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4793 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4794 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4796 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4797 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4799 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4800 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4802 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4803 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4806 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4809 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4810 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4812 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4813 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4815 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4817 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4819 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4820 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4823 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4826 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4827 #~ "nicht verarbeitet werden."
4830 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4832 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4835 #~ msgid "The JPEG image format"
4836 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4838 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4839 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4841 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4842 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4844 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4845 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4848 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4849 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4851 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4852 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4854 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4855 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4857 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4858 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4860 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4861 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4863 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4864 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4866 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4867 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4869 #~ msgid "The PCX image format"
4870 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4872 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4873 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4875 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4876 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4878 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4879 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4881 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4882 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4884 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4886 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4887 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4889 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4890 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4892 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4893 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4896 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4897 #~ "applications to reduce memory usage"
4899 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4900 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4902 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4903 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4905 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4906 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4909 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4911 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4912 #~ "79 Zeichen lang sein."
4914 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4915 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4917 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4918 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4921 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4924 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4925 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4928 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4931 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4932 #~ "ist nicht erlaubt."
4935 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4937 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4938 #~ "umgewandelt werden."
4940 #~ msgid "The PNG image format"
4941 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4943 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4944 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4946 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4947 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4949 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4950 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4952 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4953 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4955 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4956 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4958 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4959 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4961 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4962 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4964 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4965 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4967 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4968 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4970 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4972 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4974 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4976 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4978 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4979 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4981 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4982 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4984 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4985 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4987 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4988 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4990 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4991 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4993 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4994 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4996 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4997 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4999 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5000 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5002 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5003 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5005 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5006 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5008 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5009 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5011 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5012 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5014 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5015 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5017 #~ msgid "The QTIF image format"
5018 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5020 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5021 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5023 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5024 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5026 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5027 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5029 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5030 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5032 #~ msgid "The Sun raster image format"
5033 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5035 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5037 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5039 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5041 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5043 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5045 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5047 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5049 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5052 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5053 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5055 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5056 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5058 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5059 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5061 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5062 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5064 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5065 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5067 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5068 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5070 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5071 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5073 #~ msgid "TGA image type not supported"
5074 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5076 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5077 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5079 #~ msgid "Excess data in file"
5080 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5082 #~ msgid "The Targa image format"
5083 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5085 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5086 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5088 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5089 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5091 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5092 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5094 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5095 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5097 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5098 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5100 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5101 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5103 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5104 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5106 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5107 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5109 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5110 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5112 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5113 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5115 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5116 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5118 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5119 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5121 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5122 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5124 #~ msgid "The TIFF image format"
5125 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5127 #~ msgid "Image has zero width"
5128 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5130 #~ msgid "Image has zero height"
5131 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5133 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5134 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5136 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5137 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5139 #~ msgid "The WBMP image format"
5140 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5142 #~ msgid "Invalid XBM file"
5143 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5145 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5146 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5148 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5150 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5151 #~ "geschrieben werden"
5153 #~ msgid "The XBM image format"
5154 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5156 #~ msgid "No XPM header found"
5157 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5159 #~ msgid "Invalid XPM header"
5160 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5162 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5163 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5165 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5166 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5168 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5169 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5171 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5172 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5174 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5176 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5177 #~ "zugewiesen werden"
5179 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5180 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5182 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5184 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5185 #~ "geschrieben werden"
5187 #~ msgid "The XPM image format"
5188 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5190 #~ msgid "The EMF image format"
5191 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5193 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5194 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5196 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5197 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5199 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5200 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5202 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5203 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5205 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5206 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5208 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5209 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5211 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5212 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5214 #~ msgid "Couldn't save"
5215 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5217 #~ msgid "The WMF image format"
5218 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5220 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5221 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5223 #~ msgid "Error printing"
5224 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5226 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5227 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5235 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5236 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5239 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5240 #~ "available to this program.\n"
5241 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5243 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5244 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5245 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5247 #~ msgid "_New Folder"
5248 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5250 #~ msgid "De_lete File"
5251 #~ msgstr "Datei _löschen"
5253 #~ msgid "_Rename File"
5254 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5257 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5259 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5261 #~ msgid "New Folder"
5262 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5264 #~ msgid "_Folder name:"
5265 #~ msgstr "_Ordnername:"
5268 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5270 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5272 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5273 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5275 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5276 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5278 #~ msgid "Delete File"
5279 #~ msgstr "Datei löschen"
5281 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5282 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5284 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5285 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5287 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5288 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5290 #~ msgid "Rename File"
5291 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5293 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5294 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5297 #~ msgstr "_Umbenennen"
5300 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5301 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5303 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5304 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5306 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5307 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5309 #~ msgid "Name too long"
5310 #~ msgstr "Name zu lang"
5312 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5313 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5318 #~ msgid "_Gamma value"
5319 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5324 #~ msgid "No extended input devices"
5325 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5331 #~ msgstr "Deaktiviert"
5334 #~ msgstr "Bildschirm"
5340 #~ msgstr "_Modus: "
5354 #~ msgid "_Pressure:"
5358 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5361 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5369 #~ msgid "(disabled)"
5370 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5372 #~ msgid "(unknown)"
5373 #~ msgstr "(unbekannt)"
5375 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5379 #~ msgid "--- No Tip ---"
5380 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5385 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5386 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5388 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5389 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5391 #~ msgid "directfb arg"
5392 #~ msgstr "directfb arg"
5394 #~ msgid "sdl|system"
5397 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5400 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5401 #~ msgstr "Tabulator"
5403 #~ msgid "keyboard label|Return"
5406 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5409 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5412 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5415 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5418 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5419 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5421 #~ msgid "keyboard label|Home"
5424 #~ msgid "keyboard label|Left"
5427 #~ msgid "keyboard label|Up"
5430 #~ msgid "keyboard label|Right"
5433 #~ msgid "keyboard label|Down"
5436 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5437 #~ msgstr "Bild_Auf"
5439 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5442 #~ msgid "keyboard label|End"
5445 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5448 #~ msgid "keyboard label|Print"
5451 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5454 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5455 #~ msgstr "Num_Lock"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5458 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5461 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5464 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5470 #~ msgstr "NB_Links"
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5476 #~ msgstr "NB_Rechts"
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5479 #~ msgstr "NB_Runter"
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5482 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5484 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5485 #~ msgstr "NB_Zurück"
5487 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5490 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5493 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5494 #~ msgstr "NB_Anfang"
5496 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5497 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5499 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5500 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5502 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5505 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5506 #~ msgstr "Umschalt"
5508 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5511 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5514 #~ msgid "keyboard label|Super"
5517 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5520 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5523 #~ msgid "keyboard label|Space"
5524 #~ msgstr "Leertaste"
5526 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5527 #~ msgstr "Backslash"
5529 #~ msgid "year measurement template|2000"
5532 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5535 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5538 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5541 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5542 #~ msgstr "Deaktiviert"
5544 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5547 #~ msgid "input method menu|System"
5550 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5551 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5553 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5554 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5556 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5557 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5559 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5560 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5562 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5565 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5566 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5568 #~ msgid "print operation status|Printing"
5571 #~ msgid "print operation status|Finished"
5572 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5574 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5577 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5580 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5583 #~ msgid "Navigation|_First"
5586 #~ msgid "Navigation|_Last"
5587 #~ msgstr "_Letzter"
5589 #~ msgid "Navigation|_Top"
5592 #~ msgid "Navigation|_Back"
5595 #~ msgid "Navigation|_Down"
5598 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5601 #~ msgid "Navigation|_Up"
5604 #~ msgid "Justify|_Center"
5605 #~ msgstr "_Zentrieren"
5607 #~ msgid "Justify|_Fill"
5608 #~ msgstr "_Blocksatz"
5610 #~ msgid "Justify|_Left"
5613 #~ msgid "Justify|_Right"
5617 #~ msgid "Media|_Next"
5618 #~ msgstr "_Nächster"
5620 #~ msgid "Media|P_ause"
5623 #~ msgid "Media|_Play"
5624 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5626 #~ msgid "Media|_Stop"
5629 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5632 #~ msgid "paper size|asme_f"
5635 #~ msgid "paper size|A0x2"
5638 #~ msgid "paper size|A0"
5641 #~ msgid "paper size|A0x3"
5644 #~ msgid "paper size|A1"
5647 #~ msgid "paper size|A10"
5650 #~ msgid "paper size|A1x3"
5653 #~ msgid "paper size|A1x4"
5656 #~ msgid "paper size|A2"
5659 #~ msgid "paper size|A2x3"
5662 #~ msgid "paper size|A2x4"
5665 #~ msgid "paper size|A2x5"
5668 #~ msgid "paper size|A3"
5671 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5672 #~ msgstr "A3 Extra"
5674 #~ msgid "paper size|A3x3"
5677 #~ msgid "paper size|A3x4"
5680 #~ msgid "paper size|A3x5"
5683 #~ msgid "paper size|A3x6"
5686 #~ msgid "paper size|A3x7"
5689 #~ msgid "paper size|A4"
5692 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5693 #~ msgstr "A4 Extra"
5695 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5698 #~ msgid "paper size|A4x3"
5701 #~ msgid "paper size|A4x4"
5704 #~ msgid "paper size|A4x5"
5707 #~ msgid "paper size|A4x6"
5710 #~ msgid "paper size|A4x7"
5713 #~ msgid "paper size|A4x8"
5716 #~ msgid "paper size|A4x9"
5719 #~ msgid "paper size|A5"
5722 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5723 #~ msgstr "A5 Extra"
5725 #~ msgid "paper size|A6"
5728 #~ msgid "paper size|A7"
5731 #~ msgid "paper size|A8"
5734 #~ msgid "paper size|A9"
5737 #~ msgid "paper size|B0"
5740 #~ msgid "paper size|B1"
5743 #~ msgid "paper size|B10"
5746 #~ msgid "paper size|B2"
5749 #~ msgid "paper size|B3"
5752 #~ msgid "paper size|B4"
5755 #~ msgid "paper size|B5"
5758 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5759 #~ msgstr "B5 Extra"
5761 #~ msgid "paper size|B6"
5764 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5767 #~ msgid "paper size|B7"
5770 #~ msgid "paper size|B8"
5773 #~ msgid "paper size|B9"
5776 #~ msgid "paper size|C0"
5779 #~ msgid "paper size|C1"
5782 #~ msgid "paper size|C10"
5785 #~ msgid "paper size|C2"
5788 #~ msgid "paper size|C3"
5791 #~ msgid "paper size|C4"
5794 #~ msgid "paper size|C5"
5797 #~ msgid "paper size|C6"
5800 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5803 #~ msgid "paper size|C7"
5806 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5809 #~ msgid "paper size|C8"
5812 #~ msgid "paper size|C9"
5815 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5816 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5818 #~ msgid "paper size|RA0"
5821 #~ msgid "paper size|RA1"
5824 #~ msgid "paper size|RA2"
5827 #~ msgid "paper size|SRA0"
5830 #~ msgid "paper size|SRA1"
5833 #~ msgid "paper size|SRA2"
5836 #~ msgid "paper size|JB0"
5839 #~ msgid "paper size|JB1"
5842 #~ msgid "paper size|JB10"
5845 #~ msgid "paper size|JB2"
5848 #~ msgid "paper size|JB3"
5851 #~ msgid "paper size|JB4"
5854 #~ msgid "paper size|JB5"
5857 #~ msgid "paper size|JB6"
5860 #~ msgid "paper size|JB7"
5863 #~ msgid "paper size|JB8"
5866 #~ msgid "paper size|JB9"
5869 #~ msgid "paper size|jis exec"
5870 #~ msgstr "jis exec"
5872 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5873 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5875 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5876 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5878 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5879 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5881 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5882 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5884 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5885 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5887 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5888 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5890 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5891 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5893 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5894 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5896 #~ msgid "paper size|10x11"
5899 #~ msgid "paper size|10x13"
5902 #~ msgid "paper size|10x14"
5905 #~ msgid "paper size|10x15"
5908 #~ msgid "paper size|11x12"
5911 #~ msgid "paper size|11x15"
5914 #~ msgid "paper size|12x19"
5917 #~ msgid "paper size|5x7"
5920 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5921 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5923 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5924 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5926 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5927 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5929 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5930 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5932 #~ msgid "paper size|Arch A"
5935 #~ msgid "paper size|Arch B"
5938 #~ msgid "paper size|Arch C"
5941 #~ msgid "paper size|Arch D"
5944 #~ msgid "paper size|Arch E"
5947 #~ msgid "paper size|b-plus"
5950 #~ msgid "paper size|c"
5953 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5954 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5956 #~ msgid "paper size|d"
5959 #~ msgid "paper size|e"
5962 #~ msgid "paper size|edp"
5965 #~ msgid "paper size|European edp"
5966 #~ msgstr "Europäisches edp"
5968 #~ msgid "paper size|Executive"
5969 #~ msgstr "Executive"
5971 #~ msgid "paper size|f"
5974 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5975 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5977 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5978 #~ msgstr "FanFold US"
5980 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5981 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5983 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5984 #~ msgstr "Government-Legal"
5986 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5987 #~ msgstr "Government-Letter"
5989 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5990 #~ msgstr "Index 3x5"
5992 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5993 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5995 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5996 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5998 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5999 #~ msgstr "Index 5x8"
6002 #~ msgid "paper size|Invoice"
6003 #~ msgstr "Rechnung"
6005 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6008 #~ msgid "paper size|US Legal"
6009 #~ msgstr "US-Legal"
6011 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6012 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6014 #~ msgid "paper size|US Letter"
6015 #~ msgstr "US-Letter"
6017 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6018 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6020 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6021 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6023 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6024 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6026 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6027 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6029 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6030 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6032 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6033 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6035 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6036 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6038 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6039 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6041 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6042 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6044 #~ msgid "paper size|Quarto"
6047 #~ msgid "paper size|Super A"
6050 #~ msgid "paper size|Super B"
6053 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6054 #~ msgstr "Weites Format"
6056 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6057 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6059 #~ msgid "paper size|Folio"
6062 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6063 #~ msgstr "Folio sp"
6065 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6066 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6068 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6069 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6071 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6072 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6074 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6077 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6078 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6080 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6081 #~ msgstr "Kleines Foto"
6083 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6084 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6086 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6087 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6089 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6092 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6093 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6095 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6096 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6098 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6101 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6102 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6104 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6105 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6107 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6108 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6110 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6111 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6113 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6114 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6116 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6119 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6122 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6123 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6137 #~ msgid "The URI bound to this button"
6138 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6140 #~ msgid "Arrow spacing"
6141 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6143 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6144 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6149 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6150 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6152 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6153 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6156 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6158 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6159 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6161 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6163 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6167 #~ msgid_plural "%d bytes"
6168 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6169 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6171 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6172 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6174 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6175 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6177 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6178 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6181 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6182 #~ "Please use a different name."
6184 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6185 #~ "Sie einen anderen Namen."
6187 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6188 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6190 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6191 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6193 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6194 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6196 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6197 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6199 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6200 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6202 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6203 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6205 #~ msgid "Today at %H:%M"
6206 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6218 #~ msgid "Location:"
6221 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6222 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6224 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6225 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6228 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6231 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6232 #~ "für »%s« gefunden"
6235 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6238 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6242 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6243 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6245 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6246 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6248 #~ msgid "Thai (Broken)"
6249 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6251 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6252 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6255 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6258 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6261 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6263 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6267 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6270 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6273 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6275 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6278 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6280 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6282 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6283 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6285 #~ msgid "Select All"
6286 #~ msgstr "Alles markieren"
6288 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6289 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6291 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6293 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6296 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6297 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6299 #~ msgid "Cannot change folder"
6300 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6302 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6303 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6305 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6306 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6308 #~ msgid "Save in Location"
6309 #~ msgstr "An Ort speichern"