1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
11 # IM = Input method => Eingabemethode
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-04-21 23:10+0300\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 19:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:435 gtk/gtkmain.c:438
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multifunktionstaste"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "NB_Leertaste"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "NB_Tabulator"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "NB_Entfernen"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
267 "defekte Animationsdatei"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
281 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
342 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
360 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
361 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Bildformat unbekannt"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
388 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Das ANI-Bildformat"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Das BMP-Bildformat"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Stack-Überlauf"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
524 # gdk-pixbuf/io-gi178
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
532 "keine lokale Farbtabelle."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Das GIF-Bildformat"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
546 msgid "Not enough memory to load icon"
547 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
551 msgid "Invalid header in icon"
552 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
556 msgid "Icon has zero width"
557 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
561 msgid "Icon has zero height"
562 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
564 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
566 msgid "Compressed icons are not supported"
567 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
571 msgid "Unsupported icon type"
572 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
576 msgid "Not enough memory to load ICO file"
577 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
581 msgid "Image too large to be saved as ICO"
582 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
584 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
586 msgid "Cursor hotspot outside image"
587 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
591 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
592 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
594 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
595 msgid "The ICO image format"
596 msgstr "Das ICO-Bildformat"
598 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
600 msgid "Error reading ICNS image: %s"
601 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
603 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
605 msgid "Could not decode ICNS file"
606 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
619 msgid "Couldn't decode image"
620 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
622 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
629 msgid "Image type currently not supported"
630 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
634 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
635 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
642 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
644 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
645 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
647 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
648 msgid "The JPEG 2000 image format"
649 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
651 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
653 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
654 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
656 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
659 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
662 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
663 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
667 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
668 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
673 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
674 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
676 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
678 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
679 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
687 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
688 "verarbeitet werden."
690 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
693 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
695 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
698 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
699 msgid "The JPEG image format"
700 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
702 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
704 msgid "Couldn't allocate memory for header"
705 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
707 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
709 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
710 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
714 msgid "Image has invalid width and/or height"
715 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
720 msgid "Image has unsupported bpp"
721 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
725 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
726 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
728 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
730 msgid "Couldn't create new pixbuf"
731 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
735 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
736 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
738 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
740 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
741 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
743 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
745 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
746 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
748 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
750 msgid "No palette found at end of PCX data"
751 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
753 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
754 msgid "The PCX image format"
755 msgstr "Das PCX-Bildformat"
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
759 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
760 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
762 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
764 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
765 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
769 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
770 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
774 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
775 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
777 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
779 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
781 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
782 "muss 3 oder 4 sein."
784 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
786 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
787 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
789 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
791 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
792 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
797 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
798 "applications to reduce memory usage"
800 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
801 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
805 msgid "Fatal error reading PNG image file"
806 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
810 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
811 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
816 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
818 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
823 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
824 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
826 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
829 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
832 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
833 "konnte nicht verarbeitet werden."
835 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
838 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
841 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
844 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
846 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
848 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
849 "umgewandelt werden."
851 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
852 msgid "The PNG image format"
853 msgstr "Das PNG-Bildformat"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
857 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
858 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
862 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
863 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
867 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
868 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
870 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
872 msgid "PNM file has an image width of 0"
873 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
877 msgid "PNM file has an image height of 0"
878 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
882 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
883 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
887 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
888 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
890 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
892 msgid "Raw PNM image type is invalid"
893 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
895 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
897 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
898 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
900 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
902 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
903 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
905 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
907 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
908 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
910 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
912 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
913 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
915 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
917 msgid "Unexpected end of PNM image data"
918 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
920 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
922 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
923 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
925 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
926 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
927 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
929 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
931 msgid "RAS image has bogus header data"
932 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
934 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
936 msgid "RAS image has unknown type"
937 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
941 msgid "unsupported RAS image variation"
942 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
944 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
946 msgid "Not enough memory to load RAS image"
947 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
949 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
950 msgid "The Sun raster image format"
951 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
955 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
957 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
961 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
962 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
966 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
968 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
972 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
974 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
977 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
979 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
980 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
982 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
984 msgid "Cannot allocate colormap structure"
985 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
989 msgid "Cannot allocate colormap entries"
990 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
992 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
994 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
995 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
997 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
999 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1000 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1010 msgid "TGA image type not supported"
1011 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1015 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1016 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1018 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1020 msgid "Excess data in file"
1021 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1023 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1024 msgid "The Targa image format"
1025 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1027 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1028 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1029 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1031 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1032 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1033 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1035 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1037 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1038 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1042 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1043 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1045 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1047 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1048 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1050 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1051 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1052 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1054 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1055 msgid "Failed to open TIFF image"
1056 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1058 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1059 msgid "TIFFClose operation failed"
1060 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1062 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1063 msgid "Failed to load TIFF image"
1064 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1066 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1067 msgid "Failed to save TIFF image"
1068 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1070 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1071 msgid "Failed to write TIFF data"
1072 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1074 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1076 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1077 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1079 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1080 msgid "The TIFF image format"
1081 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1083 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1085 msgid "Image has zero width"
1086 msgstr "Bild hat Breite null"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1090 msgid "Image has zero height"
1091 msgstr "Bild hat Höhe null"
1093 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1095 msgid "Not enough memory to load image"
1096 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1098 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1100 msgid "Couldn't save the rest"
1101 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1103 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1104 msgid "The WBMP image format"
1105 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1107 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1109 msgid "Invalid XBM file"
1110 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1112 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1114 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1115 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1117 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1119 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1121 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1124 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1125 msgid "The XBM image format"
1126 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1128 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1130 msgid "No XPM header found"
1131 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1133 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1135 msgid "Invalid XPM header"
1136 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1140 msgid "XPM file has image width <= 0"
1141 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1143 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1145 msgid "XPM file has image height <= 0"
1146 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1150 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1151 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1153 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1155 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1156 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1160 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1162 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1165 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1167 msgid "Cannot read XPM colormap"
1168 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1170 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1172 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1174 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1177 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1178 msgid "The XPM image format"
1179 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1181 #. Description of --sync in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1183 msgid "Don't batch GDI requests"
1184 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1186 #. Description of --no-wintab in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1188 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1189 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1191 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1192 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1193 msgid "Same as --no-wintab"
1194 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1196 #. Description of --use-wintab in --help output
1197 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1198 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1199 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1201 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1202 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1203 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1204 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1206 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1207 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1211 #. Description of --sync in --help output
1212 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1213 msgid "Make X calls synchronous"
1214 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1216 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1219 msgstr "%d wird gedruckt"
1221 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1224 msgstr "»%s« öffnen"
1226 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1228 msgid "Opening %d Item"
1229 msgid_plural "Opening %d Items"
1233 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1237 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1238 msgid "The license of the program"
1239 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1241 #. Add the credits button
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1244 msgstr "_Mitwirkende"
1246 #. Add the license button
1247 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1251 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1258 msgstr "Mitwirkende"
1260 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1262 msgstr "Programm von"
1264 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1265 msgid "Documented by"
1266 msgstr "Dokumentation von"
1268 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1269 msgid "Translated by"
1270 msgstr "Übersetzung von"
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1274 msgstr "Grafiken von"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1283 #: gtk/gtkaccellabel.c:90
1284 msgid "keyboard label|Shift"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #: gtk/gtkaccellabel.c:98
1295 msgid "keyboard label|Ctrl"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:106
1306 msgid "keyboard label|Alt"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1313 #. * And do not translate the part before the |.
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:580
1316 msgid "keyboard label|Super"
1319 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1320 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1321 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1323 #. * And do not translate the part before the |.
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:594
1326 msgid "keyboard label|Hyper"
1329 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1330 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1331 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1333 #. * And do not translate the part before the |.
1335 #: gtk/gtkaccellabel.c:608
1336 msgid "keyboard label|Meta"
1339 #. do not translate the part before the |
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:622
1341 msgid "keyboard label|Space"
1344 #. do not translate the part before the |
1345 #: gtk/gtkaccellabel.c:626
1346 msgid "keyboard label|Backslash"
1349 #: gtk/gtkbuilderparser.c:267
1351 msgid "Invalid type function: `%s'"
1352 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1354 #: gtk/gtkbuilderparser.c:722
1356 msgid "Invalid root element: '%s'"
1357 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1359 #: gtk/gtkbuilderparser.c:754
1361 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1362 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1364 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1365 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1366 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1367 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1369 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1370 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1371 #. * the year will appear on the right.
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:761
1375 msgstr "calendar:MY"
1377 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1378 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1379 #. * to be the first day of the week, and so on.
1381 #: gtk/gtkcalendar.c:799
1382 msgid "calendar:week_start:0"
1383 msgstr "calendar:week_start:1"
1385 #. Translators: This is a text measurement template.
1386 #. * Translate it to the widest year text.
1388 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1389 #. * in the translation.
1391 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1394 msgid "year measurement template|2000"
1397 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1398 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1400 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1401 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1402 #. * part in the translation.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1410 msgid "calendar:day:digits|%d"
1413 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1414 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1416 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1417 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1418 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1420 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1421 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1426 msgid "calendar:week:digits|%d"
1429 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1430 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1431 #. * Use only ASCII in the translation.
1433 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1434 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1437 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1438 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1440 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1441 msgid "calendar year format|%Y"
1444 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1445 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1446 #. * the text after the | in the translation.
1448 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1449 msgid "Accelerator|Disabled"
1450 msgstr "Deaktiviert"
1452 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1453 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1456 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1457 msgid "New accelerator..."
1458 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1460 #. do not translate the part before the |
1461 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1463 msgid "progress bar label|%d %%"
1466 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1467 msgid "Pick a Color"
1468 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1470 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1471 msgid "Received invalid color data\n"
1472 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1476 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1477 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1478 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1480 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1481 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1482 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1486 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1487 "it for use in the future."
1489 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1490 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1493 msgid "_Save color here"
1494 msgstr "Farbe hier _speichern"
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1498 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1499 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1501 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1502 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1503 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1507 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1508 "lightness of that color using the inner triangle."
1510 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1511 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1516 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1519 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1520 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1527 msgid "Position on the color wheel."
1528 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1531 msgid "_Saturation:"
1532 msgstr "_Sättigung:"
1534 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1535 msgid "\"Deepness\" of the color."
1536 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1543 msgid "Brightness of the color."
1544 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1550 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1551 msgid "Amount of red light in the color."
1552 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1554 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1559 msgid "Amount of green light in the color."
1560 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1567 msgid "Amount of blue light in the color."
1568 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1572 msgstr "_Deckkraft:"
1574 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1575 msgid "Transparency of the color."
1576 msgstr "Transparenz der Farbe."
1578 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1579 msgid "Color _name:"
1582 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1584 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1585 "such as 'orange' in this entry."
1587 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1588 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1590 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1594 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1598 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1599 msgid "Color Selection"
1600 msgstr "Schriftwahl"
1602 #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
1603 msgid "Input _Methods"
1604 msgstr "Eingabe_methoden"
1606 #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
1607 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1608 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1610 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1611 msgid "Select A File"
1612 msgstr "Datei auswählen"
1614 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1618 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1622 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1626 #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
1629 msgid "Invalid filename: %s"
1630 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1632 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1633 msgid "Could not retrieve information about the file"
1634 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1636 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1637 msgid "Could not add a bookmark"
1638 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1640 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1641 msgid "Could not remove bookmark"
1642 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1645 msgid "The folder could not be created"
1646 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1650 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1651 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1653 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1654 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1655 "Sie die Datei erst um."
1657 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1658 msgid "Invalid file name"
1659 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1661 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1662 msgid "The folder contents could not be displayed"
1663 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1665 #. Translators: the first string is a path and the second string
1666 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1669 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1671 msgid "%1$s on %2$s"
1674 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1679 msgid "Recently Used"
1680 msgstr "Zuletzt verwendet"
1682 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1683 msgid "Select which types of files are shown"
1684 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1688 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1689 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1693 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1694 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1698 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1699 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1701 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1703 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1704 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1708 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1710 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1711 "ungültiger Pfadname ist."
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1719 msgstr "Umbenennen …"
1721 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1726 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
1733 msgstr "_Hinzufügen"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1736 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1737 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
1743 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1744 msgid "Remove the selected bookmark"
1745 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1748 msgid "Could not select file"
1749 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1753 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1755 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1759 msgid "_Add to Bookmarks"
1760 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1762 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1763 msgid "Show _Hidden Files"
1764 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
1770 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1781 msgstr "Letzte Änderung"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1789 msgid "_Browse for other folders"
1790 msgstr "Ordner-_Browser"
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1793 msgid "Type a file name"
1794 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1798 msgid "Create Fo_lder"
1799 msgstr "Ord_ner anlegen"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1806 msgid "Save in _folder:"
1807 msgstr "In _Ordner speichern:"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1810 msgid "Create in _folder:"
1811 msgstr "In _Ordner anlegen"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1815 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1817 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1822 msgid "Shortcut %s already exists"
1823 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1827 msgid "Shortcut %s does not exist"
1828 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1832 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1833 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1835 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1838 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1840 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1841 "Inhalt überschrieben."
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1848 msgid "Could not start the search process"
1849 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1853 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1854 "Please make sure it is running."
1856 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1857 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1860 msgid "Could not send the search request"
1861 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1870 msgid "Could not mount %s"
1871 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1874 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1875 msgid "Type name of new folder"
1876 msgstr "Ordnername eingeben"
1878 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1881 msgid_plural "%d bytes"
1883 msgstr[1] "%d Bytes"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1900 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1910 msgid "Yesterday at %H:%M"
1911 msgstr "Gestern um %H:%M"
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:650 gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1915 msgid "Invalid path"
1916 msgstr "Ungültiger URI"
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1922 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1924 msgid "Sole completion"
1925 msgstr "Schriftwahl"
1927 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1928 msgid "Complete, but not unique"
1931 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1932 msgid "Completing..."
1935 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1937 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1939 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1940 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1942 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1946 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1950 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1954 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1956 msgid "Folder unreadable: %s"
1957 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1962 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1963 "available to this program.\n"
1964 "Are you sure that you want to select it?"
1966 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1967 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1968 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
1972 msgstr "Ordner a_nlegen"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
1975 msgid "De_lete File"
1976 msgstr "Datei _löschen"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
1979 msgid "_Rename File"
1980 msgstr "Datei _umbenennen"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
1985 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1987 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1989 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
1991 msgstr "Ordner anlegen"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
1994 msgid "_Folder name:"
1995 msgstr "_Ordnername:"
1997 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2003 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2005 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2009 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2010 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2014 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2015 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2019 msgstr "Datei löschen"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2023 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2024 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2028 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2029 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2033 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2034 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2038 msgstr "Datei umbenennen"
2040 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2042 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2043 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2045 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2047 msgstr "_Umbenennen"
2049 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2050 msgid "_Selection: "
2053 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2056 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2057 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2059 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2060 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2062 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2063 msgid "Invalid UTF-8"
2064 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2067 msgid "Name too long"
2068 msgstr "Name zu lang"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2071 msgid "Couldn't convert filename"
2072 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2074 #: gtk/gtkfilesystem.c:315
2076 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2077 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
2079 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2081 msgid "Could not obtain root folder"
2082 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2084 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2088 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238
2090 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2092 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2093 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2097 msgid "This file system does not support mounting"
2098 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2100 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2102 msgstr "Dateisystem"
2104 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2107 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2108 "Please use a different name."
2110 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
2111 "Sie einen anderen Namen."
2113 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2115 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2116 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2120 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2121 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2123 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2125 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2126 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
2128 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2130 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2131 msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2133 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2135 msgid "Network Drive (%s)"
2136 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2138 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2143 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2145 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2147 #. Initialize fields
2148 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2152 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2156 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2157 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2158 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2159 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2160 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2162 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2166 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2170 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2174 #. create the text entry widget
2175 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2179 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2180 msgid "Font Selection"
2181 msgstr "Schriftwahl"
2183 #: gtk/gtkgamma.c:408
2187 #: gtk/gtkgamma.c:418
2188 msgid "_Gamma value"
2189 msgstr "_Gamma-Wert"
2191 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2194 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
2196 msgid "Error loading icon: %s"
2197 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2199 #: gtk/gtkicontheme.c:1323
2202 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2203 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2204 "You can get a copy from:\n"
2207 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2208 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2209 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2212 #: gtk/gtkicontheme.c:1503
2214 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2215 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:2927
2219 msgid "Failed to load icon"
2220 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2222 #: gtk/gtkimmodule.c:516
2226 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2227 msgid "input method menu|System"
2230 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2234 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2235 msgid "No extended input devices"
2236 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2238 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2244 msgstr "Deaktiviert"
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2268 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2272 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2276 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2280 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2282 msgstr "X-_Neigun:g"
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2286 msgstr "Y-Ne_igung:"
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2298 msgstr "(ausgeschaltet)"
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2302 msgstr "(unbekannt)"
2304 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2306 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2310 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2314 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2315 msgid "The URI bound to this button"
2316 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2318 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2320 msgstr "URL _kopieren"
2322 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2324 msgstr "Ungültiger URI"
2326 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2327 #: gtk/gtkmain.c:428
2328 msgid "Load additional GTK+ modules"
2329 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2331 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2332 #: gtk/gtkmain.c:429
2336 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2337 #: gtk/gtkmain.c:431
2338 msgid "Make all warnings fatal"
2339 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2341 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2342 #: gtk/gtkmain.c:434
2343 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2344 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2346 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2347 #: gtk/gtkmain.c:437
2348 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2349 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2351 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2352 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2353 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2354 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2356 #: gtk/gtkmain.c:678
2358 msgstr "default:LTR"
2360 #: gtk/gtkmain.c:774
2361 msgid "GTK+ Options"
2362 msgstr "GTK+-Optionen"
2364 #: gtk/gtkmain.c:774
2365 msgid "Show GTK+ Options"
2366 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2368 #: gtk/gtknotebook.c:828
2369 msgid "Arrow spacing"
2370 msgstr "Pfeilabstand"
2372 #: gtk/gtknotebook.c:829
2373 msgid "Scroll arrow spacing"
2374 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2376 #: gtk/gtknotebook.c:4405 gtk/gtknotebook.c:6911
2381 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2383 msgid "Not a valid page setup file"
2384 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2386 #. Translate to the default units to use for presenting
2387 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2388 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2390 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2397 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2399 "<b>Any Printer</b>\n"
2400 "For portable documents"
2402 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2403 "Für portable Dokumente"
2405 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2429 msgid "Manage Custom Sizes..."
2430 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2433 msgid "_Format for:"
2434 msgstr "_Format für:"
2436 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2437 # wir verwenden Ei_genschaften.
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2439 msgid "_Paper size:"
2440 msgstr "Ei_genschaften:"
2442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2443 msgid "_Orientation:"
2444 msgstr "_Ausrichtung:"
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2448 msgstr "Seite einrichten"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2452 msgid "Margins from Printer..."
2453 msgstr "Ränder des Druckers …"
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2457 msgid "Custom Size %d"
2458 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2461 msgid "Manage Custom Sizes"
2462 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2468 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2474 msgstr "Papiergröße"
2476 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2480 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2484 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2488 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2492 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2493 msgid "Paper Margins"
2494 msgstr "Papierränder"
2496 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2498 msgstr "Pfad aufwärts"
2500 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2502 msgstr "Pfad abwärts"
2504 #: gtk/gtkpathbar.c:1465
2505 msgid "File System Root"
2506 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2508 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2509 msgid "Not available"
2510 msgstr "Nicht verfügbar"
2512 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2513 msgid "_Save in folder:"
2514 msgstr "In _Ordner speichern:"
2516 #. translators: this string is the default job title for print
2517 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2518 #. * by the job number.
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2523 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2525 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2526 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2527 msgid "print operation status|Initial state"
2528 msgstr "Ausgangszustand"
2530 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2531 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2532 msgid "print operation status|Preparing to print"
2533 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2535 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2536 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2537 msgid "print operation status|Generating data"
2538 msgstr "Daten werden erstellt"
2540 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2541 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2542 msgid "print operation status|Sending data"
2543 msgstr "Daten werden gesendet"
2545 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2547 msgid "print operation status|Waiting"
2550 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2552 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2553 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2555 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2557 msgid "print operation status|Printing"
2560 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2562 msgid "print operation status|Finished"
2563 msgstr "Abgeschlossen"
2565 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2567 msgid "print operation status|Finished with error"
2568 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
2572 msgid "Preparing %d"
2573 msgstr "%d wird vorbereitet"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
2578 msgstr "Vorbereitung"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
2583 msgstr "%d wird gedruckt"
2585 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2587 msgid "Error launching preview"
2588 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2590 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2592 msgid "Error printing"
2593 msgstr "Fehler beim Drucken"
2595 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2599 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2600 msgid "Printer offline"
2601 msgstr "Drucker offline"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2604 msgid "Out of paper"
2605 msgstr "Kein Papier mehr"
2607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2612 msgid "Need user intervention"
2613 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2617 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2622 msgid "Not enough free memory"
2623 msgstr "Nicht genug Speicher"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2627 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2628 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2630 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2632 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2633 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2637 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2638 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2642 msgid "Unspecified error"
2643 msgstr "Unbekannter Fehler"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2647 msgid "Error from StartDoc"
2648 msgstr "Fehler von StartDoc"
2650 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2654 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2662 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2668 msgstr "_Alle Seiten"
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2671 msgid "C_urrent Page"
2672 msgstr "Aktue_lle Seite"
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2680 "Specify one or more page ranges,\n"
2683 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2690 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2697 msgstr "_Zusammentragen"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2712 msgid "Pages per _side:"
2713 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2717 msgstr "_Beidseitig"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2720 msgid "_Only print:"
2721 msgstr "Be_schränken auf:"
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2726 msgstr "Alle Seiten"
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2730 msgstr "Gerade Seiten"
2732 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2734 msgstr "Ungerade Seiten"
2736 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2738 msgstr "S_kalierung:"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2745 msgid "Paper _type:"
2746 msgstr "Papier_typ:"
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2749 msgid "Paper _source:"
2750 msgstr "Papiere_inzug:"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2753 msgid "Output t_ray:"
2754 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2758 msgstr "Druckauftrag"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2762 msgstr "_Priorität:"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2766 msgid "_Billing info:"
2767 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2771 msgid "Print Document"
2772 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2784 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2807 msgid "Image Quality"
2808 msgstr "Druckqualität"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2815 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2817 msgstr "Nachbearbeitung"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2820 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2821 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2827 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2831 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2832 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2833 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2837 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2838 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2840 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2842 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2843 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2845 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2846 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2848 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2849 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2851 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2852 msgid "Select which type of documents are shown"
2853 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2855 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2857 msgid "No item for URI '%s' found"
2858 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2860 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2861 msgid "Untitled filter"
2862 msgstr "Namenloser Filter"
2864 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2865 msgid "Could not remove item"
2866 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2868 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2869 msgid "Could not clear list"
2870 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2872 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2873 msgid "Copy _Location"
2874 msgstr "O_rt kopieren"
2876 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2877 msgid "_Remove From List"
2878 msgstr "Von Liste _entfernen"
2880 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2882 msgstr "_Liste leeren"
2885 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2886 msgid "Show _Private Resources"
2887 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2889 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2890 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2891 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2892 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2893 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2894 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2895 #. * right place when idly populating the menu in case the
2896 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2897 #. * recent chooser menu widget.
2899 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2900 msgid "No items found"
2901 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2903 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2905 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2907 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2910 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2913 msgstr "»%s« öffnen"
2915 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2916 msgid "Unknown item"
2917 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2919 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2920 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2921 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2922 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2924 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2926 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2928 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2934 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2936 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2938 msgid "recent menu label|%d. %s"
2941 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1008 gtk/gtkrecentmanager.c:1154
2942 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1164 gtk/gtkrecentmanager.c:1217
2944 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2945 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2947 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2948 #: gtk/gtkstock.c:288
2950 msgstr "Informationen"
2952 #: gtk/gtkstock.c:289
2956 #: gtk/gtkstock.c:290
2960 #: gtk/gtkstock.c:291
2964 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2965 #. * need the mnemonics to be rationalized
2967 #: gtk/gtkstock.c:296
2971 #: gtk/gtkstock.c:298
2975 #: gtk/gtkstock.c:299
2979 #: gtk/gtkstock.c:300
2983 #: gtk/gtkstock.c:301
2987 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2988 #: gtk/gtkstock.c:302
2992 #: gtk/gtkstock.c:303
2996 #: gtk/gtkstock.c:304
3000 #: gtk/gtkstock.c:305
3004 #: gtk/gtkstock.c:306
3008 #: gtk/gtkstock.c:307
3010 msgstr "_Ausschneiden"
3012 #: gtk/gtkstock.c:308
3016 #: gtk/gtkstock.c:309
3020 #: gtk/gtkstock.c:310
3024 #: gtk/gtkstock.c:311
3028 #: gtk/gtkstock.c:312
3030 msgstr "_Bearbeiten"
3032 #: gtk/gtkstock.c:313
3036 #: gtk/gtkstock.c:314
3037 msgid "Find and _Replace"
3038 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3040 #: gtk/gtkstock.c:315
3044 #: gtk/gtkstock.c:316
3048 #: gtk/gtkstock.c:317
3049 msgid "_Leave Fullscreen"
3050 msgstr "Vollbild _verlassen"
3052 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3053 #: gtk/gtkstock.c:319
3054 msgid "Navigation|_Bottom"
3057 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3058 #: gtk/gtkstock.c:321
3059 msgid "Navigation|_First"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: gtk/gtkstock.c:323
3064 msgid "Navigation|_Last"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: gtk/gtkstock.c:325
3069 msgid "Navigation|_Top"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: gtk/gtkstock.c:327
3074 msgid "Navigation|_Back"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: gtk/gtkstock.c:329
3079 msgid "Navigation|_Down"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: gtk/gtkstock.c:331
3084 msgid "Navigation|_Forward"
3087 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3088 #: gtk/gtkstock.c:333
3089 msgid "Navigation|_Up"
3092 #: gtk/gtkstock.c:334
3094 msgstr "_Festplatte"
3096 #: gtk/gtkstock.c:335
3100 #: gtk/gtkstock.c:336
3102 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3104 #: gtk/gtkstock.c:337
3105 msgid "Increase Indent"
3106 msgstr "Einzug erhöhen"
3108 #: gtk/gtkstock.c:338
3109 msgid "Decrease Indent"
3110 msgstr "Einzug vermindern"
3112 #: gtk/gtkstock.c:339
3116 #: gtk/gtkstock.c:340
3117 msgid "_Information"
3118 msgstr "_Informationen"
3120 #: gtk/gtkstock.c:341
3124 #: gtk/gtkstock.c:342
3126 msgstr "_Springe zu"
3128 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3129 #: gtk/gtkstock.c:344
3130 msgid "Justify|_Center"
3131 msgstr "_Zentrieren"
3133 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3134 #: gtk/gtkstock.c:346
3135 msgid "Justify|_Fill"
3138 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3139 #: gtk/gtkstock.c:348
3140 msgid "Justify|_Left"
3143 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3144 #: gtk/gtkstock.c:350
3145 msgid "Justify|_Right"
3148 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3149 #: gtk/gtkstock.c:353
3150 msgid "Media|_Forward"
3154 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3155 #: gtk/gtkstock.c:355
3159 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3160 #: gtk/gtkstock.c:357
3161 msgid "Media|P_ause"
3164 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3165 #: gtk/gtkstock.c:359
3167 msgstr "_Wiedergabe"
3170 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3171 #: gtk/gtkstock.c:361
3172 msgid "Media|Pre_vious"
3173 msgstr "_Vorheriger"
3175 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3176 #: gtk/gtkstock.c:363
3177 msgid "Media|_Record"
3181 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3182 #: gtk/gtkstock.c:365
3183 msgid "Media|R_ewind"
3184 msgstr "_Zurückspulen"
3186 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3187 #: gtk/gtkstock.c:367
3191 #: gtk/gtkstock.c:368
3195 #: gtk/gtkstock.c:369
3199 #: gtk/gtkstock.c:370
3203 #: gtk/gtkstock.c:371
3207 #: gtk/gtkstock.c:372
3211 #: gtk/gtkstock.c:373
3213 msgstr "Breitformat"
3215 #: gtk/gtkstock.c:374
3219 #: gtk/gtkstock.c:375
3220 msgid "Reverse landscape"
3221 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3223 #: gtk/gtkstock.c:376
3224 msgid "Reverse portrait"
3225 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3227 #: gtk/gtkstock.c:377
3229 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3231 #: gtk/gtkstock.c:378
3235 #: gtk/gtkstock.c:379
3236 msgid "_Preferences"
3237 msgstr "_Einstellungen"
3239 #: gtk/gtkstock.c:380
3243 #: gtk/gtkstock.c:381
3244 msgid "Print Pre_view"
3245 msgstr "Druck_vorschau"
3247 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3248 # wir verwenden Ei_genschaften.
3249 #: gtk/gtkstock.c:382
3251 msgstr "Ei_genschaften"
3253 #: gtk/gtkstock.c:383
3257 #: gtk/gtkstock.c:384
3259 msgstr "_Wiederholen"
3261 #: gtk/gtkstock.c:385
3263 msgstr "_Aktualisieren"
3265 #: gtk/gtkstock.c:387
3267 msgstr "_Zurücksetzen"
3269 #: gtk/gtkstock.c:388
3273 #: gtk/gtkstock.c:389
3275 msgstr "Speichern _unter"
3277 #: gtk/gtkstock.c:390
3279 msgstr "A_lles markieren"
3281 #: gtk/gtkstock.c:391
3285 #: gtk/gtkstock.c:392
3289 #: gtk/gtkstock.c:393
3291 msgstr "_Aufsteigend"
3293 #: gtk/gtkstock.c:394
3295 msgstr "_Absteigend"
3297 #: gtk/gtkstock.c:395
3298 msgid "_Spell Check"
3299 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3301 #: gtk/gtkstock.c:396
3305 #: gtk/gtkstock.c:397
3306 msgid "_Strikethrough"
3307 msgstr "_Durchstreichen"
3309 #: gtk/gtkstock.c:398
3311 msgstr "_Löschen rückgängig"
3313 #: gtk/gtkstock.c:399
3315 msgstr "_Unterstreichen"
3317 #: gtk/gtkstock.c:400
3319 msgstr "_Rückgängig"
3321 #: gtk/gtkstock.c:401
3325 #: gtk/gtkstock.c:402
3326 msgid "_Normal Size"
3327 msgstr "_Normale Größe"
3329 #: gtk/gtkstock.c:403
3333 #: gtk/gtkstock.c:404
3335 msgstr "_Heranzoomen"
3337 #: gtk/gtkstock.c:405
3341 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3343 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3344 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3346 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3348 msgid "No deserialize function found for format %s"
3349 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3351 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3353 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3354 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3356 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3358 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3359 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3361 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3363 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3364 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3366 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3368 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3369 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3371 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3373 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3374 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3378 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3379 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3381 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3383 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3384 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3386 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3387 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3388 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3390 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3392 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3394 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3396 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3397 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3399 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3400 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3402 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3404 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3405 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3407 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3409 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3410 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3412 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3415 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3417 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3422 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3423 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3427 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3428 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3432 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3433 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3435 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3437 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3438 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3440 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3442 msgid "A <%s> element has already been specified"
3443 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3445 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3446 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3447 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3449 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3451 msgid "Serialized data is malformed"
3452 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3454 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3457 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3459 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3460 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3462 #: gtk/gtktextutil.c:60
3463 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3464 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3466 #: gtk/gtktextutil.c:61
3467 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3468 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3470 #: gtk/gtktextutil.c:62
3471 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3472 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3474 #: gtk/gtktextutil.c:63
3475 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3476 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3478 #: gtk/gtktextutil.c:64
3479 msgid "LRO Left-to-right _override"
3480 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3482 #: gtk/gtktextutil.c:65
3483 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3484 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3486 #: gtk/gtktextutil.c:66
3487 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3488 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3490 #: gtk/gtktextutil.c:67
3491 msgid "ZWS _Zero width space"
3492 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3494 #: gtk/gtktextutil.c:68
3495 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3496 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3498 #: gtk/gtktextutil.c:69
3499 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3500 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3502 #: gtk/gtkthemes.c:71
3504 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3505 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3507 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3508 msgid "--- No Tip ---"
3509 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3511 #: gtk/gtkuimanager.c:1247
3513 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3514 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3516 #: gtk/gtkuimanager.c:1464
3518 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3519 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3521 #: gtk/gtkuimanager.c:1554
3523 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3524 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3526 #: gtk/gtkuimanager.c:2377
3530 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3534 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3538 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
3542 #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
3546 #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
3548 msgstr "Volle Lautstärke"
3550 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3551 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3552 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3553 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3554 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3555 #. * part in the translation!
3557 #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
3559 msgid "volume percentage|%d %%"
3562 #. translators, strip everything up to the first |
3563 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3564 msgid "paper size|asme_f"
3567 #. translators, strip everything up to the first |
3568 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3569 msgid "paper size|A0x2"
3572 #. translators, strip everything up to the first |
3573 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3574 msgid "paper size|A0"
3577 #. translators, strip everything up to the first |
3578 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3579 msgid "paper size|A0x3"
3582 #. translators, strip everything up to the first |
3583 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3584 msgid "paper size|A1"
3587 #. translators, strip everything up to the first |
3588 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3589 msgid "paper size|A10"
3592 #. translators, strip everything up to the first |
3593 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3594 msgid "paper size|A1x3"
3597 #. translators, strip everything up to the first |
3598 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3599 msgid "paper size|A1x4"
3602 #. translators, strip everything up to the first |
3603 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3604 msgid "paper size|A2"
3607 #. translators, strip everything up to the first |
3608 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3609 msgid "paper size|A2x3"
3612 #. translators, strip everything up to the first |
3613 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3614 msgid "paper size|A2x4"
3617 #. translators, strip everything up to the first |
3618 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3619 msgid "paper size|A2x5"
3622 #. translators, strip everything up to the first |
3623 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3624 msgid "paper size|A3"
3627 #. translators, strip everything up to the first |
3628 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3629 msgid "paper size|A3 Extra"
3632 #. translators, strip everything up to the first |
3633 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3634 msgid "paper size|A3x3"
3637 #. translators, strip everything up to the first |
3638 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3639 msgid "paper size|A3x4"
3642 #. translators, strip everything up to the first |
3643 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3644 msgid "paper size|A3x5"
3647 #. translators, strip everything up to the first |
3648 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3649 msgid "paper size|A3x6"
3652 #. translators, strip everything up to the first |
3653 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3654 msgid "paper size|A3x7"
3657 #. translators, strip everything up to the first |
3658 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3659 msgid "paper size|A4"
3662 #. translators, strip everything up to the first |
3663 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3664 msgid "paper size|A4 Extra"
3667 #. translators, strip everything up to the first |
3668 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3669 msgid "paper size|A4 Tab"
3672 #. translators, strip everything up to the first |
3673 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3674 msgid "paper size|A4x3"
3677 #. translators, strip everything up to the first |
3678 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3679 msgid "paper size|A4x4"
3682 #. translators, strip everything up to the first |
3683 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3684 msgid "paper size|A4x5"
3687 #. translators, strip everything up to the first |
3688 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3689 msgid "paper size|A4x6"
3692 #. translators, strip everything up to the first |
3693 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3694 msgid "paper size|A4x7"
3697 #. translators, strip everything up to the first |
3698 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3699 msgid "paper size|A4x8"
3702 #. translators, strip everything up to the first |
3703 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3704 msgid "paper size|A4x9"
3707 #. translators, strip everything up to the first |
3708 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3709 msgid "paper size|A5"
3712 #. translators, strip everything up to the first |
3713 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3714 msgid "paper size|A5 Extra"
3717 #. translators, strip everything up to the first |
3718 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3719 msgid "paper size|A6"
3722 #. translators, strip everything up to the first |
3723 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3724 msgid "paper size|A7"
3727 #. translators, strip everything up to the first |
3728 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3729 msgid "paper size|A8"
3732 #. translators, strip everything up to the first |
3733 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3734 msgid "paper size|A9"
3737 #. translators, strip everything up to the first |
3738 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3739 msgid "paper size|B0"
3742 #. translators, strip everything up to the first |
3743 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3744 msgid "paper size|B1"
3747 #. translators, strip everything up to the first |
3748 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3749 msgid "paper size|B10"
3752 #. translators, strip everything up to the first |
3753 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3754 msgid "paper size|B2"
3757 #. translators, strip everything up to the first |
3758 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3759 msgid "paper size|B3"
3762 #. translators, strip everything up to the first |
3763 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3764 msgid "paper size|B4"
3767 #. translators, strip everything up to the first |
3768 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3769 msgid "paper size|B5"
3772 #. translators, strip everything up to the first |
3773 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3774 msgid "paper size|B5 Extra"
3777 #. translators, strip everything up to the first |
3778 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3779 msgid "paper size|B6"
3782 #. translators, strip everything up to the first |
3783 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3784 msgid "paper size|B6/C4"
3787 #. translators, strip everything up to the first |
3788 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3789 msgid "paper size|B7"
3792 #. translators, strip everything up to the first |
3793 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3794 msgid "paper size|B8"
3797 #. translators, strip everything up to the first |
3798 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3799 msgid "paper size|B9"
3802 #. translators, strip everything up to the first |
3803 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3804 msgid "paper size|C0"
3807 #. translators, strip everything up to the first |
3808 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3809 msgid "paper size|C1"
3812 #. translators, strip everything up to the first |
3813 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3814 msgid "paper size|C10"
3817 #. translators, strip everything up to the first |
3818 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3819 msgid "paper size|C2"
3822 #. translators, strip everything up to the first |
3823 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3824 msgid "paper size|C3"
3827 #. translators, strip everything up to the first |
3828 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3829 msgid "paper size|C4"
3832 #. translators, strip everything up to the first |
3833 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3834 msgid "paper size|C5"
3837 #. translators, strip everything up to the first |
3838 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3839 msgid "paper size|C6"
3842 #. translators, strip everything up to the first |
3843 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3844 msgid "paper size|C6/C5"
3847 #. translators, strip everything up to the first |
3848 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3849 msgid "paper size|C7"
3852 #. translators, strip everything up to the first |
3853 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3854 msgid "paper size|C7/C6"
3857 #. translators, strip everything up to the first |
3858 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3859 msgid "paper size|C8"
3862 #. translators, strip everything up to the first |
3863 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3864 msgid "paper size|C9"
3867 #. translators, strip everything up to the first |
3868 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3869 msgid "paper size|DL Envelope"
3870 msgstr "DL-Umschlag"
3872 #. translators, strip everything up to the first |
3873 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3874 msgid "paper size|RA0"
3877 #. translators, strip everything up to the first |
3878 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3879 msgid "paper size|RA1"
3882 #. translators, strip everything up to the first |
3883 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3884 msgid "paper size|RA2"
3887 #. translators, strip everything up to the first |
3888 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3889 msgid "paper size|SRA0"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3894 msgid "paper size|SRA1"
3897 #. translators, strip everything up to the first |
3898 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3899 msgid "paper size|SRA2"
3902 #. translators, strip everything up to the first |
3903 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3904 msgid "paper size|JB0"
3907 #. translators, strip everything up to the first |
3908 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3909 msgid "paper size|JB1"
3912 #. translators, strip everything up to the first |
3913 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3914 msgid "paper size|JB10"
3917 #. translators, strip everything up to the first |
3918 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3919 msgid "paper size|JB2"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3924 msgid "paper size|JB3"
3927 #. translators, strip everything up to the first |
3928 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3929 msgid "paper size|JB4"
3932 #. translators, strip everything up to the first |
3933 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3934 msgid "paper size|JB5"
3937 #. translators, strip everything up to the first |
3938 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3939 msgid "paper size|JB6"
3942 #. translators, strip everything up to the first |
3943 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3944 msgid "paper size|JB7"
3947 #. translators, strip everything up to the first |
3948 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3949 msgid "paper size|JB8"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3954 msgid "paper size|JB9"
3957 #. translators, strip everything up to the first |
3958 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3959 msgid "paper size|jis exec"
3962 #. translators, strip everything up to the first |
3963 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3964 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3965 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3967 #. translators, strip everything up to the first |
3968 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3969 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3970 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3972 #. translators, strip everything up to the first |
3973 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3974 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3975 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3977 #. translators, strip everything up to the first |
3978 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3979 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3980 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3984 msgid "paper size|kahu Envelope"
3985 msgstr "kahu-Umschlag"
3987 #. translators, strip everything up to the first |
3988 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3989 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3990 msgstr "kaku2-Umschlag"
3992 #. translators, strip everything up to the first |
3993 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3994 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3995 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3997 #. translators, strip everything up to the first |
3998 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3999 msgid "paper size|you4 Envelope"
4000 msgstr "you4-Umschlag"
4002 #. translators, strip everything up to the first |
4003 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4004 msgid "paper size|10x11"
4007 #. translators, strip everything up to the first |
4008 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4009 msgid "paper size|10x13"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4014 msgid "paper size|10x14"
4017 #. translators, strip everything up to the first |
4018 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4019 msgid "paper size|10x15"
4022 #. translators, strip everything up to the first |
4023 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4024 msgid "paper size|11x12"
4027 #. translators, strip everything up to the first |
4028 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4029 msgid "paper size|11x15"
4032 #. translators, strip everything up to the first |
4033 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4034 msgid "paper size|12x19"
4037 #. translators, strip everything up to the first |
4038 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4039 msgid "paper size|5x7"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4044 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4045 msgstr "6x9-Umschlag"
4047 #. translators, strip everything up to the first |
4048 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4049 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4050 msgstr "7x9-Umschlag"
4052 #. translators, strip everything up to the first |
4053 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4054 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4055 msgstr "9x11-Umschlag"
4057 #. translators, strip everything up to the first |
4058 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4059 msgid "paper size|a2 Envelope"
4060 msgstr "a2-Umschlag"
4062 #. translators, strip everything up to the first |
4063 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4064 msgid "paper size|Arch A"
4067 #. translators, strip everything up to the first |
4068 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4069 msgid "paper size|Arch B"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4074 msgid "paper size|Arch C"
4077 #. translators, strip everything up to the first |
4078 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4079 msgid "paper size|Arch D"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4084 msgid "paper size|Arch E"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4089 msgid "paper size|b-plus"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4094 msgid "paper size|c"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4099 msgid "paper size|c5 Envelope"
4100 msgstr "c5-Umschlag"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4104 msgid "paper size|d"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4109 msgid "paper size|e"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4114 msgid "paper size|edp"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4119 msgid "paper size|European edp"
4120 msgstr "Europäisches edp"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4124 msgid "paper size|Executive"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4129 msgid "paper size|f"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4134 msgid "paper size|FanFold European"
4135 msgstr "FanFold Europäisch"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4139 msgid "paper size|FanFold US"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4144 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4145 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4149 msgid "paper size|Government Legal"
4150 msgstr "Government-Legal"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4154 msgid "paper size|Government Letter"
4155 msgstr "Government-Letter"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4159 msgid "paper size|Index 3x5"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4164 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4165 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4169 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4170 msgstr "Index 4x6 ext"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4174 msgid "paper size|Index 5x8"
4178 #. translators, strip everything up to the first |
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4180 msgid "paper size|Invoice"
4183 #. translators, strip everything up to the first |
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4185 msgid "paper size|Tabloid"
4188 #. translators, strip everything up to the first |
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4190 msgid "paper size|US Legal"
4193 #. translators, strip everything up to the first |
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4195 msgid "paper size|US Legal Extra"
4196 msgstr "US-Legal Extra"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4200 msgid "paper size|US Letter"
4203 #. translators, strip everything up to the first |
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4205 msgid "paper size|US Letter Extra"
4206 msgstr "US-Letter Extra"
4208 #. translators, strip everything up to the first |
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4210 msgid "paper size|US Letter Plus"
4211 msgstr "US-Letter Plus"
4213 #. translators, strip everything up to the first |
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4215 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4216 msgstr "Monarch-Umschlag"
4218 #. translators, strip everything up to the first |
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4220 msgid "paper size|#10 Envelope"
4221 msgstr "#10-Umschlag"
4223 #. translators, strip everything up to the first |
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4225 msgid "paper size|#11 Envelope"
4226 msgstr "#11-Umschlag"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4230 msgid "paper size|#12 Envelope"
4231 msgstr "#12-Umschlag"
4233 #. translators, strip everything up to the first |
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4235 msgid "paper size|#14 Envelope"
4236 msgstr "#14-Umschlag"
4238 #. translators, strip everything up to the first |
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4240 msgid "paper size|#9 Envelope"
4241 msgstr "#9-Umschlag"
4243 #. translators, strip everything up to the first |
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4245 msgid "paper size|Personal Envelope"
4246 msgstr "Personal-Umschlag"
4248 #. translators, strip everything up to the first |
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4250 msgid "paper size|Quarto"
4253 #. translators, strip everything up to the first |
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4255 msgid "paper size|Super A"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4260 msgid "paper size|Super B"
4263 #. translators, strip everything up to the first |
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4265 msgid "paper size|Wide Format"
4266 msgstr "Weites Format"
4268 #. translators, strip everything up to the first |
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4270 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4273 #. translators, strip everything up to the first |
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4275 msgid "paper size|Folio"
4278 #. translators, strip everything up to the first |
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4280 msgid "paper size|Folio sp"
4283 #. translators, strip everything up to the first |
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4285 msgid "paper size|Invite Envelope"
4286 msgstr "Invite-Umschlag"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4290 msgid "paper size|Italian Envelope"
4291 msgstr "Italien-Umschlag"
4293 #. translators, strip everything up to the first |
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4295 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4296 msgstr "juuro-ku-kai"
4298 #. translators, strip everything up to the first |
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4300 msgid "paper size|pa-kai"
4303 #. translators, strip everything up to the first |
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4305 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4306 msgstr "Postfix-Umschlag"
4308 #. translators, strip everything up to the first |
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4310 msgid "paper size|Small Photo"
4311 msgstr "Kleines Foto"
4313 #. translators, strip everything up to the first |
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4315 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4316 msgstr "prc1-Umschlag"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4320 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4321 msgstr "prc10-Umschlag"
4323 #. translators, strip everything up to the first |
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4325 msgid "paper size|prc 16k"
4328 #. translators, strip everything up to the first |
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4330 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4331 msgstr "prc2-Umschlag"
4333 #. translators, strip everything up to the first |
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4335 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4336 msgstr "prc3-Umschlag"
4338 #. translators, strip everything up to the first |
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4340 msgid "paper size|prc 32k"
4343 #. translators, strip everything up to the first |
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4345 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4346 msgstr "prc4-Umschlag"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4350 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4351 msgstr "prc5-Umschlag"
4353 #. translators, strip everything up to the first |
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4355 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4356 msgstr "prc6-Umschlag"
4358 #. translators, strip everything up to the first |
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4360 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4361 msgstr "prc7-Umschlag"
4363 #. translators, strip everything up to the first |
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4365 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4366 msgstr "prc8-Umschlag"
4368 #. translators, strip everything up to the first |
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4370 msgid "paper size|ROC 16k"
4373 #. translators, strip everything up to the first |
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4375 msgid "paper size|ROC 8k"
4378 #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
4380 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4381 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1372
4385 msgid "Failed to write header\n"
4386 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4388 #: gtk/updateiconcache.c:1378
4390 msgid "Failed to write hash table\n"
4391 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4393 #: gtk/updateiconcache.c:1384
4395 msgid "Failed to write folder index\n"
4396 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4398 #: gtk/updateiconcache.c:1392
4400 msgid "Failed to rewrite header\n"
4401 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4403 #: gtk/updateiconcache.c:1444
4405 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4406 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4408 #: gtk/updateiconcache.c:1479
4410 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4411 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4413 #: gtk/updateiconcache.c:1493
4415 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4417 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4419 #: gtk/updateiconcache.c:1505
4421 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4422 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4424 #: gtk/updateiconcache.c:1512
4426 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4427 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4429 #: gtk/updateiconcache.c:1534
4431 msgid "Cache file created successfully.\n"
4432 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4434 #: gtk/updateiconcache.c:1573
4435 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4436 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4438 #: gtk/updateiconcache.c:1574
4439 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4440 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1575
4443 msgid "Don't include image data in the cache"
4444 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4446 #: gtk/updateiconcache.c:1576
4447 msgid "Output a C header file"
4448 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4450 #: gtk/updateiconcache.c:1577
4451 msgid "Turn off verbose output"
4452 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4454 #: gtk/updateiconcache.c:1578
4455 msgid "Validate existing icon cache"
4456 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1641
4460 msgid "File not found: %s\n"
4461 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1647
4465 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4466 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1658
4471 "No theme index file in '%s'.\n"
4472 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4474 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4475 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4476 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4479 #: modules/input/imam-et.c:454
4480 msgid "Amharic (EZ+)"
4481 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4484 #: modules/input/imcedilla.c:91
4489 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4490 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4491 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4495 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4496 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4497 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4500 #: modules/input/imipa.c:145
4505 #: modules/input/immultipress.c:31
4510 #: modules/input/imthai.c:35
4515 #: modules/input/imti-er.c:453
4516 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4517 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4520 #: modules/input/imti-et.c:453
4521 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4522 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4525 #: modules/input/imviqr.c:244
4526 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4527 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4530 #: modules/input/imxim.c:28
4531 msgid "X Input Method"
4532 msgstr "X-Eingabemethode"
4534 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4538 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4542 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4543 msgid "Paper Source"
4544 msgstr "Papiereinzug"
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4548 msgstr "Ausgabeschaft"
4550 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4558 msgstr "Automatische Auswahl"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4562 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4563 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4564 msgid "Printer Default"
4565 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4567 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4571 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4575 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4579 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4587 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4589 msgstr "Klassifiziert"
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4592 msgid "Confidential"
4593 msgstr "Vertraulich"
4595 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4605 msgstr "Streng geheim"
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4608 msgid "Unclassified"
4609 msgstr "Unklassifiziert"
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4613 msgid "Custom %sx%s"
4614 msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
4616 #. default filename used for print-to-file
4617 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4622 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4623 msgid "Print to File"
4624 msgstr "In Datei drucken"
4626 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4630 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4634 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4635 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4636 msgid "Pages per _sheet:"
4637 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4639 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4643 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4644 msgid "_Output format"
4645 msgstr "_Ausgabeformat"
4647 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4648 msgid "Print to LPR"
4649 msgstr "Drucken mit LPR"
4651 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4652 msgid "Pages Per Sheet"
4653 msgstr "Seiten pro Blatt"
4655 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4656 msgid "Command Line"
4657 msgstr "Befehlszeile"
4659 #. default filename used for print-to-test
4660 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4662 msgid "test-output.%s"
4663 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4665 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4666 msgid "Print to Test Printer"
4667 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4669 #: tests/testfilechooser.c:205
4671 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4672 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4674 #~ msgid "Today at %H:%M"
4675 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4680 #~ msgid "Print Pages"
4681 #~ msgstr "Druckbereich"
4690 #~ msgid "Location:"
4693 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4694 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4696 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4697 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4700 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4703 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4704 #~ "für »%s« gefunden"
4707 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4710 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4714 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4715 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4717 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4718 #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
4720 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4721 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4723 #~ msgid "Thai (Broken)"
4724 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4726 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4727 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4769 #~ msgstr "A3 Extra"
4790 #~ msgstr "A4 Extra"
4820 #~ msgstr "A5 Extra"
4856 #~ msgstr "B5 Extra"
4912 #~ msgid "DL Envelope"
4913 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4967 #~ msgstr "jus exec"
4969 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4970 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4972 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4973 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4975 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4976 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4978 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4979 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4981 #~ msgid "kahu Envelope"
4982 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4984 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4985 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4987 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4988 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4990 #~ msgid "you4 Envelope"
4991 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5017 #~ msgid "6x9 Envelope"
5018 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5020 #~ msgid "7x9 Envelope"
5021 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5023 #~ msgid "9x11 Envelope"
5024 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5026 #~ msgid "a2 Envelope"
5027 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5050 #~ msgid "c5 Envelope"
5051 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5062 #~ msgid "European edp"
5063 #~ msgstr "Europäisches edp"
5065 #~ msgid "Executive"
5066 #~ msgstr "Executive"
5071 #~ msgid "FanFold European"
5072 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5074 #~ msgid "FanFold US"
5075 #~ msgstr "FanFold US"
5077 #~ msgid "FanFold German Legal"
5078 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5080 #~ msgid "Government Legal"
5081 #~ msgstr "Government-Legal"
5083 #~ msgid "Government Letter"
5084 #~ msgstr "Government-Letter"
5086 #~ msgid "Index 3x5"
5087 #~ msgstr "Index 3x5"
5089 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5090 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5092 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5093 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5095 #~ msgid "Index 5x8"
5096 #~ msgstr "Index 5x8"
5100 #~ msgstr "Rechnung"
5106 #~ msgstr "US-Legal"
5108 #~ msgid "US Legal Extra"
5109 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5111 #~ msgid "US Letter"
5112 #~ msgstr "US-Letter"
5114 #~ msgid "US Letter Extra"
5115 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5117 #~ msgid "US Letter Plus"
5118 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5120 #~ msgid "Monarch Envelope"
5121 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5123 #~ msgid "#10 Envelope"
5124 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5126 #~ msgid "#11 Envelope"
5127 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5129 #~ msgid "#12 Envelope"
5130 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5132 #~ msgid "#14 Envelope"
5133 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5135 #~ msgid "#9 Envelope"
5136 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5138 #~ msgid "Personal Envelope"
5139 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5150 #~ msgid "Wide Format"
5151 #~ msgstr "Weites Format"
5153 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5154 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5160 #~ msgstr "Folio sp"
5162 #~ msgid "Invite Envelope"
5163 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5165 #~ msgid "Italian Envelope"
5166 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5168 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5169 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5174 #~ msgid "Postfix Envelope"
5175 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5177 #~ msgid "Small Photo"
5178 #~ msgstr "Kleines Foto"
5180 #~ msgid "prc1 Envelope"
5181 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5183 #~ msgid "prc10 Envelope"
5184 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5189 #~ msgid "prc2 Envelope"
5190 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5192 #~ msgid "prc3 Envelope"
5193 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5198 #~ msgid "prc4 Envelope"
5199 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5201 #~ msgid "prc5 Envelope"
5202 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5204 #~ msgid "prc6 Envelope"
5205 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5207 #~ msgid "prc7 Envelope"
5208 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5210 #~ msgid "prc8 Envelope"
5211 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5220 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5223 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5226 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5228 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5232 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5235 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5238 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5240 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5243 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5245 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5247 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5248 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5250 #~ msgid "Select All"
5251 #~ msgstr "Alles markieren"
5253 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5254 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5256 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5258 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5261 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5262 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5264 #~ msgid "Cannot change folder"
5265 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5267 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5268 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5270 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5271 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5273 #~ msgid "Open Location"
5274 #~ msgstr "Ort öffnen"
5276 #~ msgid "Save in Location"
5277 #~ msgstr "An Ort speichern"
5289 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5290 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5293 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5295 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5296 #~ msgid "Shortcuts"
5297 #~ msgstr "Lesezeichen"