1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 21:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
96 msgid "Failed to open file '%s': %s"
97 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
101 msgid "Image file '%s' contains no data"
102 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
108 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
110 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
116 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
119 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
120 "defekte Animationsdatei"
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
124 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
125 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
130 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
131 "from a different GTK version?"
133 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
134 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
138 msgid "Image type '%s' is not supported"
139 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
143 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
144 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
147 msgid "Unrecognized image file format"
148 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
152 msgid "Failed to load image '%s': %s"
153 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
157 msgid "Error writing to image file: %s"
158 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
162 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
164 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
168 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
169 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
172 msgid "Failed to open temporary file"
173 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
175 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
176 msgid "Failed to read from temporary file"
177 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
179 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
181 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
182 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
184 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
187 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
190 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
191 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
194 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
195 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
197 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
198 msgid "Error writing to image stream"
199 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
204 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
205 "but didn't give a reason for the failure"
207 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
208 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
212 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
213 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
216 msgid "Image header corrupt"
217 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
220 msgid "Image format unknown"
221 msgstr "Bildformat unbekannt"
223 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
224 msgid "Image pixel data corrupt"
225 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
229 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
230 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
231 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
232 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
235 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
236 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
239 msgid "Unsupported animation type"
240 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
244 msgid "Invalid header in animation"
245 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
249 msgid "Not enough memory to load animation"
250 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
252 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
253 msgid "Malformed chunk in animation"
254 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
256 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
257 msgid "The ANI image format"
258 msgstr "Das ANI-Bildformat"
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
262 msgid "BMP image has bogus header data"
263 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
266 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
267 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
270 msgid "BMP image has unsupported header size"
271 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
274 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
275 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
278 msgid "Premature end-of-file encountered"
279 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
282 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
283 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
285 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
286 msgid "Couldn't write to BMP file"
287 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
289 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
290 msgid "The BMP image format"
291 msgstr "Das BMP-Bildformat"
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
295 msgid "Failure reading GIF: %s"
296 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
299 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
301 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
306 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
307 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
310 msgid "Stack overflow"
311 msgstr "Stack-Überlauf"
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
314 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
315 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
318 msgid "Bad code encountered"
319 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
322 msgid "Circular table entry in GIF file"
323 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
326 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
327 msgid "Not enough memory to load GIF file"
328 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
331 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
332 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
335 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
336 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
339 msgid "File does not appear to be a GIF file"
340 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
344 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
345 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
347 # gdk-pixbuf/io-gi178
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
350 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
353 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
354 "keine lokale Farbtabelle."
356 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
357 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
358 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
360 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
361 msgid "The GIF image format"
362 msgstr "Das GIF-Bildformat"
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
365 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
366 msgid "Invalid header in icon"
367 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
371 msgid "Not enough memory to load icon"
372 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
375 msgid "Icon has zero width"
376 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
379 msgid "Icon has zero height"
380 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
383 msgid "Compressed icons are not supported"
384 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
387 msgid "Unsupported icon type"
388 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
391 msgid "Not enough memory to load ICO file"
392 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
394 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
395 msgid "Image too large to be saved as ICO"
396 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
398 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
399 msgid "Cursor hotspot outside image"
400 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
402 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
404 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
405 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
407 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
408 msgid "The ICO image format"
409 msgstr "Das ICO-Bildformat"
411 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
413 msgid "Error reading ICNS image: %s"
414 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
416 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
417 msgid "Could not decode ICNS file"
418 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
420 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
421 msgid "The ICNS image format"
422 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
425 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
426 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
428 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
429 msgid "Couldn't decode image"
430 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
432 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
433 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
434 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
436 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
437 msgid "Image type currently not supported"
438 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
441 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
442 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
445 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
446 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
448 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
449 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
450 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
452 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
453 msgid "The JPEG 2000 image format"
454 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
456 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
458 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
459 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
461 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
463 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
466 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
467 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
471 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
472 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
475 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
476 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
477 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
479 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
480 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
481 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
486 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
489 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
490 "verarbeitet werden."
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
497 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
500 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
501 msgid "The JPEG image format"
502 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
505 msgid "Couldn't allocate memory for header"
506 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
509 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
510 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
513 msgid "Image has invalid width and/or height"
514 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
518 msgid "Image has unsupported bpp"
519 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
523 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
524 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
526 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
527 msgid "Couldn't create new pixbuf"
528 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
530 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
531 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
532 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
535 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
536 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
538 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
539 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
540 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
542 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
543 msgid "No palette found at end of PCX data"
544 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
546 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
547 msgid "The PCX image format"
548 msgstr "Das PCX-Bildformat"
550 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
551 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
552 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
554 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
555 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
556 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
559 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
560 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
563 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
564 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
567 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
569 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
570 "muss 3 oder 4 sein."
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
574 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
575 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
578 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
579 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
581 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
584 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
585 "applications to reduce memory usage"
587 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
588 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
591 msgid "Fatal error reading PNG image file"
592 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
594 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
596 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
597 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
599 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
601 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
603 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
606 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
607 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
608 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
610 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
613 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
616 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
617 "konnte nicht verarbeitet werden."
619 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
622 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
625 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
630 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
632 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
633 "umgewandelt werden."
635 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "Das PNG-Bildformat"
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
640 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
641 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
644 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
645 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
647 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
648 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
649 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
651 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
652 msgid "PNM file has an image width of 0"
653 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
656 msgid "PNM file has an image height of 0"
657 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
660 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
661 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
664 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
665 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
668 msgid "Raw PNM image type is invalid"
669 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
672 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
673 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
676 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
677 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
680 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
681 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
684 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
688 msgid "Unexpected end of PNM image data"
689 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
692 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
693 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
696 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
697 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
699 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
700 msgid "RAS image has bogus header data"
701 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
703 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
704 msgid "RAS image has unknown type"
705 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
707 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
708 msgid "unsupported RAS image variation"
709 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
711 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
712 msgid "Not enough memory to load RAS image"
713 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
715 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
716 msgid "The Sun raster image format"
717 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
720 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
722 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
725 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
726 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
729 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
731 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
734 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
736 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
740 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
741 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
744 msgid "Cannot allocate colormap structure"
745 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
748 msgid "Cannot allocate colormap entries"
749 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
752 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
753 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
756 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
757 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
760 msgid "TGA image has invalid dimensions"
761 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
764 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
765 msgid "TGA image type not supported"
766 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
768 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
769 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
770 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
773 msgid "Excess data in file"
774 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
776 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
777 msgid "The Targa image format"
778 msgstr "Das Targa-Bildformat"
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
781 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
782 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
785 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
786 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
789 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
790 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
793 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
794 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
797 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
798 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
801 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
802 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
805 msgid "Failed to open TIFF image"
806 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
809 msgid "TIFFClose operation failed"
810 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
813 msgid "Failed to load TIFF image"
814 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
817 msgid "Failed to save TIFF image"
818 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
821 msgid "Failed to write TIFF data"
822 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
825 msgid "Couldn't write to TIFF file"
826 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
828 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
829 msgid "The TIFF image format"
830 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
833 msgid "Image has zero width"
834 msgstr "Bild hat Breite null"
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
837 msgid "Image has zero height"
838 msgstr "Bild hat Höhe null"
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
841 msgid "Not enough memory to load image"
842 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
845 msgid "Couldn't save the rest"
846 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
848 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
849 msgid "The WBMP image format"
850 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
852 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
853 msgid "Invalid XBM file"
854 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
856 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
857 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
858 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
863 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
866 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
867 msgid "The XBM image format"
868 msgstr "Das XBM-Bildformat"
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
871 msgid "No XPM header found"
872 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
875 msgid "Invalid XPM header"
876 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
879 msgid "XPM file has image width <= 0"
880 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
883 msgid "XPM file has image height <= 0"
884 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
887 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
888 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
891 msgid "XPM file has invalid number of colors"
892 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
895 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
897 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
901 msgid "Cannot read XPM colormap"
902 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
904 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
905 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
907 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
911 msgid "The XPM image format"
912 msgstr "Das XPM-Bildformat"
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
915 msgid "The EMF image format"
916 msgstr "Das EMF-Bildformat"
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
920 msgid "Could not allocate memory: %s"
921 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
926 msgid "Could not create stream: %s"
927 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
931 msgid "Could not seek stream: %s"
932 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
936 msgid "Could not read from stream: %s"
937 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
940 msgid "Couldn't load bitmap"
941 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
943 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
944 msgid "Couldn't load metafile"
945 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
947 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
948 msgid "Unsupported image format for GDI+"
949 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
951 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
952 msgid "Couldn't save"
953 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
955 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
956 msgid "The WMF image format"
957 msgstr "Das WMF-Bildformat"
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "Entspricht --no-wintab"
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
997 msgstr "%s wird gestartet"
999 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1002 msgstr "%s wird geöffnet"
1004 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1006 msgid "Opening %d Item"
1007 msgid_plural "Opening %d Items"
1008 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1009 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1016 msgid "The license of the program"
1017 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1019 #. Add the credits button
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1022 msgstr "_Mitwirkende"
1024 #. Add the license button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1036 msgstr "Mitwirkende"
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1040 msgstr "Programm von"
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1043 msgid "Documented by"
1044 msgstr "Dokumentation von"
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1047 msgid "Translated by"
1048 msgstr "Übersetzung von"
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1052 msgstr "Grafiken von"
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1060 msgctxt "keyboard label"
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1070 msgctxt "keyboard label"
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1080 msgctxt "keyboard label"
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1091 msgctxt "keyboard label"
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1102 msgctxt "keyboard label"
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1111 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1112 msgctxt "keyboard label"
1116 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1118 msgctxt "keyboard label"
1122 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1123 msgctxt "keyboard label"
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1129 msgid "Invalid type function: `%s'"
1130 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1132 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1134 msgid "Invalid root element: '%s'"
1135 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1137 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1139 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1140 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1151 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1153 msgstr "calendar:MY"
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1159 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:1"
1163 #. Translators: This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1169 msgctxt "year measurement template"
1173 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1174 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1176 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1177 #. * translate to "%d" otherwise.
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1183 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1185 msgctxt "calendar:day:digits"
1189 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1190 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1192 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1193 #. * translate to "%d" otherwise.
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1199 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1201 msgctxt "calendar:week:digits"
1205 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1206 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1207 #. * Use only ASCII in the translation.
1209 #. * Also look for the msgid "2000".
1210 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1213 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1217 msgctxt "calendar year format"
1221 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1222 #. * a disabled accelerator key combination.
1224 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1226 msgctxt "Accelerator"
1228 msgstr "Deaktiviert"
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1234 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1235 msgid "New accelerator..."
1236 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1238 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1240 msgctxt "progress bar label"
1244 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1245 msgid "Pick a Color"
1246 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1248 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1249 msgid "Received invalid color data\n"
1250 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1254 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1255 "lightness of that color using the inner triangle."
1257 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1258 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1263 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1266 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1267 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1274 msgid "Position on the color wheel."
1275 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1278 msgid "_Saturation:"
1279 msgstr "_Sättigung:"
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1282 msgid "\"Deepness\" of the color."
1283 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1290 msgid "Brightness of the color."
1291 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1298 msgid "Amount of red light in the color."
1299 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1306 msgid "Amount of green light in the color."
1307 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1314 msgid "Amount of blue light in the color."
1315 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1319 msgstr "_Deckkraft:"
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1322 msgid "Transparency of the color."
1323 msgstr "Transparenz der Farbe."
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1326 msgid "Color _name:"
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1331 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1332 "such as 'orange' in this entry."
1334 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1335 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1341 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1347 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1348 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1349 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1351 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1352 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1353 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1357 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1358 "it for use in the future."
1360 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1361 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1364 msgid "_Save color here"
1365 msgstr "Farbe hier _speichern"
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1369 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1370 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1372 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1373 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1374 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1376 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Schriftwahl"
1380 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "Eingabe_methoden"
1384 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1388 #: gtk/gtkentry.c:9375
1390 "You have the Caps Lock key on\n"
1391 "and an active input method"
1394 #: gtk/gtkentry.c:9377
1395 msgid "You have the Caps Lock key on"
1398 #: gtk/gtkentry.c:9379
1399 msgid "You have an active input method"
1402 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1403 msgid "Select A File"
1404 msgstr "Datei auswählen"
1406 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1410 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1414 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1419 msgid "Could not retrieve information about the file"
1420 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1423 msgid "Could not add a bookmark"
1424 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1427 msgid "Could not remove bookmark"
1428 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1431 msgid "The folder could not be created"
1432 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1436 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1437 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1439 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1440 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1441 "Sie die Datei erst um."
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1444 msgid "Invalid file name"
1445 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1448 msgid "The folder contents could not be displayed"
1449 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1451 #. Translators: the first string is a path and the second string
1452 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1457 msgid "%1$s on %2$s"
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1465 msgid "Recently Used"
1466 msgstr "Zuletzt verwendet"
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1469 msgid "Select which types of files are shown"
1470 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1474 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1475 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1479 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1480 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1484 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1485 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1489 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1490 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1498 msgstr "Umbenennen …"
1500 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1505 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1512 msgstr "_Hinzufügen"
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1515 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1516 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1527 msgid "Could not select file"
1528 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1539 msgid "Show _Size Column"
1540 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1557 msgstr "Letzte Änderung"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "Ordner-_Browser"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "Ordner anle_gen"
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "In _Ordner speichern:"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "In _Ordner anlegen"
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1592 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1597 msgid "Shortcut %s already exists"
1598 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1602 msgid "Shortcut %s does not exist"
1603 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1607 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1608 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1613 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1615 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1616 "Inhalt überschrieben."
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1623 msgid "Could not start the search process"
1624 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1628 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1629 "Please make sure it is running."
1631 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1632 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1635 msgid "Could not send the search request"
1636 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1645 msgid "Could not mount %s"
1646 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1650 msgid "Type name of new folder"
1651 msgstr "Ordnername eingeben"
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Gestern um %H:%M"
1666 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1667 msgid "Invalid path"
1668 msgstr "Ungültiger Pfad"
1670 #. translators: this text is shown when there are no completions
1671 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1673 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1675 msgstr "Kein Treffer"
1677 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1678 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1680 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1681 msgid "Sole completion"
1682 msgstr "Einzelabschluss"
1684 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1685 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1688 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1689 msgid "Complete, but not unique"
1690 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1692 #. translators: this text is shown while the system is searching
1693 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1695 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1696 msgid "Completing..."
1697 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1699 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1702 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1703 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1719 msgid "Folder unreadable: %s"
1720 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1725 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1726 "available to this program.\n"
1727 "Are you sure that you want to select it?"
1729 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1730 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1731 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1735 msgstr "Ordner a_nlegen"
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1738 msgid "De_lete File"
1739 msgstr "Datei _löschen"
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1742 msgid "_Rename File"
1743 msgstr "Datei _umbenennen"
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1748 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1750 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1754 msgstr "Ordner anlegen"
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1757 msgid "_Folder name:"
1758 msgstr "_Ordnername:"
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1766 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1768 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1772 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1773 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1777 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1778 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1782 msgstr "Datei löschen"
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1786 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1787 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1791 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1792 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1796 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1797 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1801 msgstr "Datei umbenennen"
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1805 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1806 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1810 msgstr "_Umbenennen"
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1813 msgid "_Selection: "
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1819 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1820 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1822 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1823 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1826 msgid "Invalid UTF-8"
1827 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1830 msgid "Name too long"
1831 msgstr "Name zu lang"
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1834 msgid "Couldn't convert filename"
1835 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1837 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1838 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1839 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1840 #. * this particular string.
1842 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1844 msgstr "Dateisystem"
1846 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1847 msgid "Could not obtain root folder"
1848 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1850 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1854 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1856 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1858 #. Initialize fields
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1873 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1877 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1881 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1885 #. create the text entry widget
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1890 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Schriftwahl"
1894 #: gtk/gtkgamma.c:408
1898 #: gtk/gtkgamma.c:418
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "_Gamma-Wert"
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1905 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1910 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1918 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1919 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1920 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1923 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1928 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1929 msgid "Failed to load icon"
1930 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1932 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1936 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1938 msgctxt "input method menu"
1940 msgstr "Dateisystem"
1942 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1944 msgctxt "input method menu"
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1953 msgid "No extended input devices"
1954 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1962 msgstr "Deaktiviert"
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2000 msgstr "X-_Neigun:g"
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2004 msgstr "Y-Ne_igung:"
2006 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2016 msgstr "(ausgeschaltet)"
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2020 msgstr "(unbekannt)"
2022 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2028 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2030 msgstr "URL _kopieren"
2032 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2034 msgstr "Ungültiger URI"
2036 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2037 #: gtk/gtkmain.c:445
2038 msgid "Load additional GTK+ modules"
2039 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2041 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: gtk/gtkmain.c:446
2046 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2047 #: gtk/gtkmain.c:448
2048 msgid "Make all warnings fatal"
2049 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2051 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2052 #: gtk/gtkmain.c:451
2053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2054 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2057 #: gtk/gtkmain.c:454
2058 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2059 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2061 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2062 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2063 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2064 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2066 #: gtk/gtkmain.c:702
2068 msgstr "default:LTR"
2070 #: gtk/gtkmain.c:768
2072 msgid "Cannot open display: %s"
2073 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2075 #: gtk/gtkmain.c:805
2076 msgid "GTK+ Options"
2077 msgstr "GTK+-Optionen"
2079 #: gtk/gtkmain.c:805
2080 msgid "Show GTK+ Options"
2081 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2083 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2088 msgid "Connect _anonymously"
2089 msgstr "_Anonym verbinden"
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2092 msgid "Connect as u_ser:"
2093 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2097 msgstr "_Benutzername:"
2099 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2107 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2108 msgid "Forget password _immediately"
2109 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2111 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2112 msgid "Remember password until you _logout"
2113 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2115 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2116 msgid "Remember _forever"
2117 msgstr "_Nie vergessen"
2119 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2124 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2125 msgid "Not a valid page setup file"
2126 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2128 #. Translate to the default units to use for presenting
2129 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2130 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2131 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2132 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2134 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2139 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2141 "<b>Any Printer</b>\n"
2142 "For portable documents"
2144 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2145 "Für portable Dokumente"
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2171 msgid "Manage Custom Sizes..."
2172 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2175 msgid "_Format for:"
2176 msgstr "_Format für:"
2178 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2179 # wir verwenden Ei_genschaften.
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2181 msgid "_Paper size:"
2182 msgstr "Ei_genschaften:"
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2185 msgid "_Orientation:"
2186 msgstr "_Ausrichtung:"
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2190 msgstr "Seite einrichten"
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2194 msgid "Margins from Printer..."
2195 msgstr "Ränder des Druckers …"
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2199 msgid "Custom Size %d"
2200 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2203 msgid "Manage Custom Sizes"
2204 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2216 msgstr "Papiergröße"
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2222 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2235 msgid "Paper Margins"
2236 msgstr "Papierränder"
2238 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2240 msgstr "Pfad aufwärts"
2242 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2244 msgstr "Pfad abwärts"
2246 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2247 msgid "File System Root"
2248 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2250 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2251 msgid "Not available"
2252 msgstr "Nicht verfügbar"
2254 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2255 msgid "_Save in folder:"
2256 msgstr "In _Ordner speichern:"
2258 #. translators: this string is the default job title for print
2259 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2260 #. * by the job number.
2262 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2265 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2267 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2269 msgid "Preparing %d"
2270 msgstr "%d wird vorbereitet"
2272 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2275 msgstr "Vorbereitung"
2277 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2280 msgstr "%d wird gedruckt"
2282 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2284 msgid "Error creating print preview"
2285 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2287 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2289 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2291 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2294 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2296 msgid "Error launching preview"
2297 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2299 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2301 msgid "Error printing"
2302 msgstr "Fehler beim Drucken"
2304 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2308 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2309 msgid "Printer offline"
2310 msgstr "Drucker offline"
2312 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2313 msgid "Out of paper"
2314 msgstr "Kein Papier mehr"
2316 #. Translators: this is a printer status.
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2323 msgid "Need user intervention"
2324 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2328 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2331 msgid "No printer found"
2332 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2335 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2336 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2338 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2339 msgid "Error from StartDoc"
2340 msgstr "Fehler von StartDoc"
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2343 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2344 msgid "Not enough free memory"
2345 msgstr "Nicht genug Speicher"
2347 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2348 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2349 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2351 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2352 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2353 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2355 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2356 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2357 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2359 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2360 msgid "Unspecified error"
2361 msgstr "Unbekannter Fehler"
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2367 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2372 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2383 msgstr "_Alle Seiten"
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2386 msgid "C_urrent Page"
2387 msgstr "Aktue_lle Seite"
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2395 "Specify one or more page ranges,\n"
2398 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2405 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2412 msgstr "_Zusammentragen"
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2422 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2423 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2427 msgid "Page Ordering"
2428 msgstr "Reihenfolge"
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2431 msgid "Left to right"
2432 msgstr "Links nach rechts"
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2435 msgid "Right to left"
2436 msgstr "Rechts nach links"
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2444 msgstr "_Beidseitig"
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2447 msgid "Pages per _side:"
2448 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2451 msgid "Page or_dering:"
2452 msgstr "_Reihenfolge:"
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2455 msgid "_Only print:"
2456 msgstr "Be_schränken auf:"
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2461 msgstr "Alle Seiten"
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2465 msgstr "Gerade Seiten"
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2469 msgstr "Ungerade Seiten"
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2473 msgstr "S_kalierung:"
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2480 msgid "Paper _type:"
2481 msgstr "Papier_typ:"
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2484 msgid "Paper _source:"
2485 msgstr "Papiere_inzug:"
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2488 msgid "Output t_ray:"
2489 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2493 msgstr "Druckauftrag"
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2497 msgstr "_Priorität:"
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2501 msgid "_Billing info:"
2502 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2506 msgid "Print Document"
2507 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2509 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2510 #. * in the print dialog
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2522 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2525 msgid "Add Cover Page"
2526 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2528 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2529 #. * dialog that controls the front cover page.
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2535 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2536 #. * dialog that controls the back cover page.
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2542 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2543 #. * job-specific options in the print dialog
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Druckqualität"
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2564 msgstr "Nachbearbeitung"
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2576 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2577 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2579 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2581 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2582 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2584 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2585 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2587 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2588 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2591 msgid "Select which type of documents are shown"
2592 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2594 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2596 msgid "No item for URI '%s' found"
2597 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2599 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2600 msgid "Untitled filter"
2601 msgstr "Namenloser Filter"
2603 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2604 msgid "Could not remove item"
2605 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2607 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2608 msgid "Could not clear list"
2609 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2611 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2612 msgid "Copy _Location"
2613 msgstr "O_rt kopieren"
2615 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2616 msgid "_Remove From List"
2617 msgstr "Von Liste _entfernen"
2619 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2621 msgstr "_Liste leeren"
2624 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2625 msgid "Show _Private Resources"
2626 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2628 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2629 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2630 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2631 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2632 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2633 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2634 #. * right place when idly populating the menu in case the
2635 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2636 #. * recent chooser menu widget.
2638 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2639 msgid "No items found"
2640 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2642 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2644 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2646 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2652 msgstr "»%s« öffnen"
2654 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2655 msgid "Unknown item"
2656 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2658 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2659 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2660 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2661 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2663 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2665 msgctxt "recent menu label"
2669 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2670 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2672 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2674 msgctxt "recent menu label"
2678 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2679 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2680 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2681 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2683 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2684 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2686 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2688 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2689 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2691 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2693 msgid "No deserialize function found for format %s"
2694 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2698 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2699 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2703 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2704 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2708 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2709 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
2711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2713 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2714 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2718 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2719 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2723 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2724 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2728 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2729 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2732 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2733 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2737 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2739 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2744 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2745 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2749 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2750 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2755 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2760 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2762 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2767 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2768 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2772 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2773 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2777 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2778 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2782 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2783 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2787 msgid "A <%s> element has already been specified"
2788 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2792 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2795 msgid "Serialized data is malformed"
2796 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2800 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2802 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2803 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2805 #: gtk/gtktextutil.c:61
2806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2807 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2809 #: gtk/gtktextutil.c:62
2810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2811 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2813 #: gtk/gtktextutil.c:63
2814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2815 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2817 #: gtk/gtktextutil.c:64
2818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2819 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2821 #: gtk/gtktextutil.c:65
2822 msgid "LRO Left-to-right _override"
2823 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2825 #: gtk/gtktextutil.c:66
2826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2827 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2829 #: gtk/gtktextutil.c:67
2830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2831 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2833 #: gtk/gtktextutil.c:68
2834 msgid "ZWS _Zero width space"
2835 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2837 #: gtk/gtktextutil.c:69
2838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2839 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2841 #: gtk/gtktextutil.c:70
2842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2843 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2845 #: gtk/gtkthemes.c:71
2847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2848 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2850 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2851 msgid "--- No Tip ---"
2852 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2854 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2857 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2859 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2862 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2864 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2873 msgid "Turns volume down or up"
2874 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2877 msgid "Adjusts the volume"
2878 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2885 msgid "Decreases the volume"
2886 msgstr "Verringert die Lautstärke"
2888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2893 msgid "Increases the volume"
2894 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2902 msgstr "Volle Lautstärke"
2904 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2905 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2906 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2907 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2911 msgctxt "volume percentage"
2915 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2917 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2918 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2922 msgid "Failed to write header\n"
2923 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2927 msgid "Failed to write hash table\n"
2928 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2932 msgid "Failed to write folder index\n"
2933 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2937 msgid "Failed to rewrite header\n"
2938 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2942 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2943 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2947 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2948 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2952 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2953 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2955 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2957 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2959 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
2961 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2963 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2964 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2968 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2969 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2973 msgid "Cache file created successfully.\n"
2974 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2976 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2977 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2978 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2980 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2981 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2982 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2985 msgid "Don't include image data in the cache"
2986 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2989 msgid "Output a C header file"
2990 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2993 msgid "Turn off verbose output"
2994 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2997 msgid "Validate existing icon cache"
2998 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3000 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3002 msgid "File not found: %s\n"
3003 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3005 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3007 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3008 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3010 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3012 msgid "No theme index file."
3013 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
3015 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3018 "No theme index file in '%s'.\n"
3019 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3021 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3022 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3023 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3026 #: modules/input/imam-et.c:454
3027 msgid "Amharic (EZ+)"
3028 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3031 #: modules/input/imcedilla.c:92
3036 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3037 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3038 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3042 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3044 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3047 #: modules/input/imipa.c:145
3052 #: modules/input/immultipress.c:31
3057 #: modules/input/imthai.c:35
3062 #: modules/input/imti-er.c:453
3063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3064 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
3067 #: modules/input/imti-et.c:453
3068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3069 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
3072 #: modules/input/imviqr.c:244
3073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3074 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
3077 #: modules/input/imxim.c:28
3078 msgid "X Input Method"
3079 msgstr "X-Eingabemethode"
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3083 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3084 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3088 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3089 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
3091 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3094 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3095 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3100 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3101 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
3103 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3106 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3108 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
3110 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3113 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3115 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3119 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3120 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3124 msgid "The door is open on printer '%s'."
3125 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3129 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3130 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3134 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3135 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3139 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3140 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3144 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3145 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3149 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3150 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
3152 #. Translators: this is a printer status.
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3154 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3155 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
3157 #. Translators: this is a printer status.
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3159 msgid "Rejecting Jobs"
3160 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3171 msgid "Paper Source"
3172 msgstr "Papiereinzug"
3174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3176 msgstr "Ausgabeschaft"
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3182 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3187 msgstr "Automatische Auswahl"
3189 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3194 msgid "Printer Default"
3195 msgstr "Vorgabe-Drucker"
3197 #. Translators: These strings name the possible values of the
3198 #. * job priority option in the print dialog
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3216 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3217 #. * multiple pages on a sheet when printing
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3220 msgid "Left to right, top to bottom"
3221 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3224 msgid "Left to right, bottom to top"
3225 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
3227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3228 msgid "Right to left, top to bottom"
3229 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3232 msgid "Right to left, bottom to top"
3233 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
3235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3236 msgid "Top to bottom, left to right"
3237 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
3239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3240 msgid "Top to bottom, right to left"
3241 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
3243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3244 msgid "Bottom to top, left to right"
3245 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
3247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3248 msgid "Bottom to top, right to left"
3249 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
3251 #. Cups specific, non-ppd related settings
3252 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3253 #. * in the print dialog
3255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3256 msgid "Pages per Sheet"
3257 msgstr "Seiten pro Blatt"
3259 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3260 #. * in the print dialog
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3263 msgid "Job Priority"
3267 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3268 #. * in the print dialog
3270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3271 msgid "Billing Info"
3272 msgstr "Abrechnungsinfo"
3274 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3275 #. * pages that the printing system may support.
3277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3283 msgstr "Klassifiziert"
3285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3286 msgid "Confidential"
3287 msgstr "Vertraulich"
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3299 msgstr "Streng geheim"
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3302 msgid "Unclassified"
3303 msgstr "Unklassifiziert"
3305 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3306 #. * dialog that controls the front cover page.
3308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3313 #. * dialog that controls the back cover page.
3315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3319 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3320 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3327 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3328 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3331 msgid "Print at time"
3332 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
3334 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3335 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3336 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3340 msgid "Custom %sx%s"
3341 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
3343 #. default filename used for print-to-file
3344 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3349 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3350 msgid "Print to File"
3351 msgstr "In Datei drucken"
3353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3357 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3362 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3363 msgid "Pages per _sheet:"
3364 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
3366 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3371 msgid "_Output format"
3372 msgstr "_Ausgabeformat"
3374 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3375 msgid "Print to LPR"
3376 msgstr "Drucken mit LPR"
3378 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3379 msgid "Pages Per Sheet"
3380 msgstr "Seiten pro Blatt"
3382 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3383 msgid "Command Line"
3384 msgstr "Befehlszeile"
3386 #. default filename used for print-to-test
3387 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3389 msgid "test-output.%s"
3390 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
3392 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3393 msgid "Print to Test Printer"
3394 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
3396 #: tests/testfilechooser.c:207
3398 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3399 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
3401 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3404 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3405 #~ msgstr "Tabulator"
3407 #~ msgid "keyboard label|Return"
3410 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3413 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3416 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3419 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3422 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3423 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
3425 #~ msgid "keyboard label|Home"
3428 #~ msgid "keyboard label|Left"
3431 #~ msgid "keyboard label|Up"
3434 #~ msgid "keyboard label|Right"
3437 #~ msgid "keyboard label|Down"
3440 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3441 #~ msgstr "Bild_Auf"
3443 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3446 #~ msgid "keyboard label|End"
3449 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3452 #~ msgid "keyboard label|Print"
3455 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3458 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3459 #~ msgstr "Num_Lock"
3461 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3462 #~ msgstr "NB_Leertaste"
3464 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3465 #~ msgstr "NB_Tabulator"
3467 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3468 #~ msgstr "NB_Eingabe"
3470 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3473 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3474 #~ msgstr "NB_Links"
3476 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3479 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3480 #~ msgstr "NB_Rechts"
3482 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3483 #~ msgstr "NB_Runter"
3485 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3486 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
3488 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3489 #~ msgstr "NB_Zurück"
3491 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3492 #~ msgstr "NB_Bild_Ab"
3494 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3497 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3500 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3501 #~ msgstr "NB_Anfang"
3503 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3504 #~ msgstr "NB_Einfügen"
3506 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3507 #~ msgstr "NB_Entfernen"
3509 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3512 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3513 #~ msgstr "Umschalt"
3515 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3518 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3521 #~ msgid "keyboard label|Super"
3524 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3527 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3530 #~ msgid "keyboard label|Space"
3531 #~ msgstr "Leertaste"
3533 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3534 #~ msgstr "Backslash"
3536 #~ msgid "year measurement template|2000"
3539 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3542 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3545 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3548 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3549 #~ msgstr "Deaktiviert"
3551 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3554 #~ msgid "input method menu|System"
3557 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3558 #~ msgstr "Ausgangszustand"
3560 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3561 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
3563 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3564 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
3566 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3567 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
3569 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3572 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3573 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
3575 #~ msgid "print operation status|Printing"
3578 #~ msgid "print operation status|Finished"
3579 #~ msgstr "Abgeschlossen"
3581 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3582 #~ msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
3584 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3587 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3590 #~ msgid "Information"
3591 #~ msgstr "Informationen"
3606 #~ msgstr "An_wenden"
3612 #~ msgstr "_Abbrechen"
3617 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3622 #~ msgstr "S_chließen"
3625 #~ msgstr "_Verbinden"
3628 #~ msgstr "_Umwandeln"
3631 #~ msgstr "_Kopieren"
3634 #~ msgstr "_Ausschneiden"
3637 #~ msgstr "_Löschen"
3640 #~ msgstr "_Verwerfen"
3642 #~ msgid "_Disconnect"
3643 #~ msgstr "_Trennen"
3646 #~ msgstr "_Ausführen"
3649 #~ msgstr "_Bearbeiten"
3654 #~ msgid "Find and _Replace"
3655 #~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3658 #~ msgstr "_Diskette"
3660 #~ msgid "_Fullscreen"
3661 #~ msgstr "_Vollbild"
3663 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3664 #~ msgstr "Vollbild _verlassen"
3666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3669 #~ msgid "Navigation|_First"
3672 #~ msgid "Navigation|_Last"
3673 #~ msgstr "_Letzter"
3675 #~ msgid "Navigation|_Top"
3678 #~ msgid "Navigation|_Back"
3681 #~ msgid "Navigation|_Down"
3684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3687 #~ msgid "Navigation|_Up"
3690 #~ msgid "_Harddisk"
3691 #~ msgstr "_Festplatte"
3697 #~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
3699 #~ msgid "Increase Indent"
3700 #~ msgstr "Einzug erhöhen"
3702 #~ msgid "Decrease Indent"
3703 #~ msgstr "Einzug vermindern"
3708 #~ msgid "_Information"
3709 #~ msgstr "_Informationen"
3715 #~ msgstr "_Springe zu"
3717 #~ msgid "Justify|_Center"
3718 #~ msgstr "_Zentrieren"
3720 #~ msgid "Justify|_Fill"
3721 #~ msgstr "_Blocksatz"
3723 #~ msgid "Justify|_Left"
3726 #~ msgid "Justify|_Right"
3729 #~ msgid "Media|_Forward"
3733 #~ msgid "Media|_Next"
3734 #~ msgstr "_Nächster"
3736 #~ msgid "Media|P_ause"
3739 #~ msgid "Media|_Play"
3740 #~ msgstr "_Wiedergabe"
3743 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3744 #~ msgstr "_Vorheriger"
3746 #~ msgid "Media|_Record"
3747 #~ msgstr "_Aufnahme"
3750 #~ msgid "Media|R_ewind"
3751 #~ msgstr "_Zurückspulen"
3753 #~ msgid "Media|_Stop"
3757 #~ msgstr "_Netzwerk"
3771 #~ msgid "Landscape"
3772 #~ msgstr "Breitformat"
3775 #~ msgstr "Hochformat"
3777 #~ msgid "Reverse landscape"
3778 #~ msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3780 #~ msgid "Reverse portrait"
3781 #~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3783 #~ msgid "Page Set_up"
3784 #~ msgstr "Sei_teneinstellungen"
3787 #~ msgstr "E_infügen"
3789 #~ msgid "_Preferences"
3790 #~ msgstr "_Einstellungen"
3793 #~ msgstr "_Drucken"
3795 #~ msgid "Print Pre_view"
3796 #~ msgstr "Druck_vorschau"
3798 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3799 # wir verwenden Ei_genschaften.
3800 #~ msgid "_Properties"
3801 #~ msgstr "Ei_genschaften"
3804 #~ msgstr "_Beenden"
3807 #~ msgstr "_Wiederholen"
3810 #~ msgstr "_Aktualisieren"
3813 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
3816 #~ msgstr "_Speichern"
3819 #~ msgstr "Speichern _unter"
3821 #~ msgid "Select _All"
3822 #~ msgstr "A_lles markieren"
3828 #~ msgstr "_Schrift"
3830 #~ msgid "_Ascending"
3831 #~ msgstr "_Aufsteigend"
3833 #~ msgid "_Descending"
3834 #~ msgstr "_Absteigend"
3836 #~ msgid "_Spell Check"
3837 #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3842 #~ msgid "_Strikethrough"
3843 #~ msgstr "_Durchstreichen"
3845 #~ msgid "_Undelete"
3846 #~ msgstr "_Löschen rückgängig"
3848 #~ msgid "_Underline"
3849 #~ msgstr "_Unterstreichen"
3852 #~ msgstr "_Rückgängig"
3857 #~ msgid "_Normal Size"
3858 #~ msgstr "_Normale Größe"
3860 #~ msgid "Best _Fit"
3861 #~ msgstr "_Einpassen"
3864 #~ msgstr "_Heranzoomen"
3866 #~ msgid "Zoom _Out"
3867 #~ msgstr "_Wegzoomen"
3869 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3872 #~ msgid "paper size|asme_f"
3875 #~ msgid "paper size|A0x2"
3878 #~ msgid "paper size|A0"
3881 #~ msgid "paper size|A0x3"
3884 #~ msgid "paper size|A1"
3887 #~ msgid "paper size|A10"
3890 #~ msgid "paper size|A1x3"
3893 #~ msgid "paper size|A1x4"
3896 #~ msgid "paper size|A2"
3899 #~ msgid "paper size|A2x3"
3902 #~ msgid "paper size|A2x4"
3905 #~ msgid "paper size|A2x5"
3908 #~ msgid "paper size|A3"
3911 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3912 #~ msgstr "A3 Extra"
3914 #~ msgid "paper size|A3x3"
3917 #~ msgid "paper size|A3x4"
3920 #~ msgid "paper size|A3x5"
3923 #~ msgid "paper size|A3x6"
3926 #~ msgid "paper size|A3x7"
3929 #~ msgid "paper size|A4"
3932 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3933 #~ msgstr "A4 Extra"
3935 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3938 #~ msgid "paper size|A4x3"
3941 #~ msgid "paper size|A4x4"
3944 #~ msgid "paper size|A4x5"
3947 #~ msgid "paper size|A4x6"
3950 #~ msgid "paper size|A4x7"
3953 #~ msgid "paper size|A4x8"
3956 #~ msgid "paper size|A4x9"
3959 #~ msgid "paper size|A5"
3962 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3963 #~ msgstr "A5 Extra"
3965 #~ msgid "paper size|A6"
3968 #~ msgid "paper size|A7"
3971 #~ msgid "paper size|A8"
3974 #~ msgid "paper size|A9"
3977 #~ msgid "paper size|B0"
3980 #~ msgid "paper size|B1"
3983 #~ msgid "paper size|B10"
3986 #~ msgid "paper size|B2"
3989 #~ msgid "paper size|B3"
3992 #~ msgid "paper size|B4"
3995 #~ msgid "paper size|B5"
3998 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3999 #~ msgstr "B5 Extra"
4001 #~ msgid "paper size|B6"
4004 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4007 #~ msgid "paper size|B7"
4010 #~ msgid "paper size|B8"
4013 #~ msgid "paper size|B9"
4016 #~ msgid "paper size|C0"
4019 #~ msgid "paper size|C1"
4022 #~ msgid "paper size|C10"
4025 #~ msgid "paper size|C2"
4028 #~ msgid "paper size|C3"
4031 #~ msgid "paper size|C4"
4034 #~ msgid "paper size|C5"
4037 #~ msgid "paper size|C6"
4040 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4043 #~ msgid "paper size|C7"
4046 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4049 #~ msgid "paper size|C8"
4052 #~ msgid "paper size|C9"
4055 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4056 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4058 #~ msgid "paper size|RA0"
4061 #~ msgid "paper size|RA1"
4064 #~ msgid "paper size|RA2"
4067 #~ msgid "paper size|SRA0"
4070 #~ msgid "paper size|SRA1"
4073 #~ msgid "paper size|SRA2"
4076 #~ msgid "paper size|JB0"
4079 #~ msgid "paper size|JB1"
4082 #~ msgid "paper size|JB10"
4085 #~ msgid "paper size|JB2"
4088 #~ msgid "paper size|JB3"
4091 #~ msgid "paper size|JB4"
4094 #~ msgid "paper size|JB5"
4097 #~ msgid "paper size|JB6"
4100 #~ msgid "paper size|JB7"
4103 #~ msgid "paper size|JB8"
4106 #~ msgid "paper size|JB9"
4109 #~ msgid "paper size|jis exec"
4110 #~ msgstr "jis exec"
4112 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4113 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4115 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4116 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4118 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4119 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4121 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4122 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4124 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4125 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4127 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4128 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4130 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4131 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
4133 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4134 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4136 #~ msgid "paper size|10x11"
4139 #~ msgid "paper size|10x13"
4142 #~ msgid "paper size|10x14"
4145 #~ msgid "paper size|10x15"
4148 #~ msgid "paper size|11x12"
4151 #~ msgid "paper size|11x15"
4154 #~ msgid "paper size|12x19"
4157 #~ msgid "paper size|5x7"
4160 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4161 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4163 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4164 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4166 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4167 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4169 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4170 #~ msgstr "a2-Umschlag"
4172 #~ msgid "paper size|Arch A"
4175 #~ msgid "paper size|Arch B"
4178 #~ msgid "paper size|Arch C"
4181 #~ msgid "paper size|Arch D"
4184 #~ msgid "paper size|Arch E"
4187 #~ msgid "paper size|b-plus"
4190 #~ msgid "paper size|c"
4193 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4194 #~ msgstr "c5-Umschlag"
4196 #~ msgid "paper size|d"
4199 #~ msgid "paper size|e"
4202 #~ msgid "paper size|edp"
4205 #~ msgid "paper size|European edp"
4206 #~ msgstr "Europäisches edp"
4208 #~ msgid "paper size|Executive"
4209 #~ msgstr "Executive"
4211 #~ msgid "paper size|f"
4214 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4215 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
4217 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4218 #~ msgstr "FanFold US"
4220 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4221 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4223 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4224 #~ msgstr "Government-Legal"
4226 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4227 #~ msgstr "Government-Letter"
4229 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4230 #~ msgstr "Index 3x5"
4232 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4233 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4235 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4236 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4238 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4239 #~ msgstr "Index 5x8"
4242 #~ msgid "paper size|Invoice"
4243 #~ msgstr "Rechnung"
4245 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4248 #~ msgid "paper size|US Legal"
4249 #~ msgstr "US-Legal"
4251 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4252 #~ msgstr "US-Legal Extra"
4254 #~ msgid "paper size|US Letter"
4255 #~ msgstr "US-Letter"
4257 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4258 #~ msgstr "US-Letter Extra"
4260 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4261 #~ msgstr "US-Letter Plus"
4263 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4264 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
4266 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4267 #~ msgstr "#10-Umschlag"
4269 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4270 #~ msgstr "#11-Umschlag"
4272 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4273 #~ msgstr "#12-Umschlag"
4275 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4276 #~ msgstr "#14-Umschlag"
4278 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4279 #~ msgstr "#9-Umschlag"
4281 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4282 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
4284 #~ msgid "paper size|Quarto"
4287 #~ msgid "paper size|Super A"
4290 #~ msgid "paper size|Super B"
4293 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4294 #~ msgstr "Weites Format"
4296 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4297 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4299 #~ msgid "paper size|Folio"
4302 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4303 #~ msgstr "Folio sp"
4305 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4306 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
4308 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4309 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
4311 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4312 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4314 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4317 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4318 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
4320 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4321 #~ msgstr "Kleines Foto"
4323 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4324 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
4326 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4327 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
4329 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4332 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4333 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
4335 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4336 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
4338 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4341 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
4344 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4345 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
4347 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4348 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
4350 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4351 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
4353 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4354 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
4356 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4359 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4362 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4363 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4377 #~ msgid "The URI bound to this button"
4378 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
4380 #~ msgid "Arrow spacing"
4381 #~ msgstr "Pfeilabstand"
4383 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4384 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
4389 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4390 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
4392 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4393 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4396 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4398 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4399 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4401 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4403 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4407 #~ msgid_plural "%d bytes"
4408 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4409 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4411 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4412 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4414 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4415 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4417 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4418 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4421 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4422 #~ "Please use a different name."
4424 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4425 #~ "Sie einen anderen Namen."
4427 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4428 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4430 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4431 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4433 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4434 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4436 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4437 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4439 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4440 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4442 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4443 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4445 #~ msgid "Today at %H:%M"
4446 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4451 #~ msgid "Print Pages"
4452 #~ msgstr "Druckbereich"
4461 #~ msgid "Location:"
4464 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4465 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4467 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4468 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4471 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4474 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4475 #~ "für »%s« gefunden"
4478 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4481 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4485 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4486 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4488 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4489 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4491 #~ msgid "Thai (Broken)"
4492 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4494 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4495 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4537 #~ msgstr "A3 Extra"
4558 #~ msgstr "A4 Extra"
4588 #~ msgstr "A5 Extra"
4624 #~ msgstr "B5 Extra"
4680 #~ msgid "DL Envelope"
4681 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4735 #~ msgstr "jus exec"
4737 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4738 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4740 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4741 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4743 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4744 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4746 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4747 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4749 #~ msgid "kahu Envelope"
4750 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4752 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4753 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4755 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4756 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4758 #~ msgid "you4 Envelope"
4759 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4785 #~ msgid "6x9 Envelope"
4786 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4788 #~ msgid "7x9 Envelope"
4789 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4791 #~ msgid "9x11 Envelope"
4792 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4794 #~ msgid "a2 Envelope"
4795 #~ msgstr "a2-Umschlag"
4818 #~ msgid "c5 Envelope"
4819 #~ msgstr "c5-Umschlag"
4827 #~ msgid "European edp"
4828 #~ msgstr "Europäisches edp"
4830 #~ msgid "Executive"
4831 #~ msgstr "Executive"
4836 #~ msgid "FanFold European"
4837 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
4839 #~ msgid "FanFold US"
4840 #~ msgstr "FanFold US"
4842 #~ msgid "FanFold German Legal"
4843 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4845 #~ msgid "Government Legal"
4846 #~ msgstr "Government-Legal"
4848 #~ msgid "Government Letter"
4849 #~ msgstr "Government-Letter"
4851 #~ msgid "Index 3x5"
4852 #~ msgstr "Index 3x5"
4854 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4855 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4857 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4858 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4860 #~ msgid "Index 5x8"
4861 #~ msgstr "Index 5x8"
4865 #~ msgstr "Rechnung"
4871 #~ msgstr "US-Legal"
4873 #~ msgid "US Legal Extra"
4874 #~ msgstr "US-Legal Extra"
4876 #~ msgid "US Letter"
4877 #~ msgstr "US-Letter"
4879 #~ msgid "US Letter Extra"
4880 #~ msgstr "US-Letter Extra"
4882 #~ msgid "US Letter Plus"
4883 #~ msgstr "US-Letter Plus"
4885 #~ msgid "Monarch Envelope"
4886 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
4888 #~ msgid "#10 Envelope"
4889 #~ msgstr "#10-Umschlag"
4891 #~ msgid "#11 Envelope"
4892 #~ msgstr "#11-Umschlag"
4894 #~ msgid "#12 Envelope"
4895 #~ msgstr "#12-Umschlag"
4897 #~ msgid "#14 Envelope"
4898 #~ msgstr "#14-Umschlag"
4900 #~ msgid "#9 Envelope"
4901 #~ msgstr "#9-Umschlag"
4903 #~ msgid "Personal Envelope"
4904 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
4912 #~ msgid "Wide Format"
4913 #~ msgstr "Weites Format"
4915 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4916 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4922 #~ msgstr "Folio sp"
4924 #~ msgid "Invite Envelope"
4925 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
4927 #~ msgid "Italian Envelope"
4928 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
4930 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4931 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4936 #~ msgid "Postfix Envelope"
4937 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
4939 #~ msgid "Small Photo"
4940 #~ msgstr "Kleines Foto"
4942 #~ msgid "prc1 Envelope"
4943 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
4945 #~ msgid "prc10 Envelope"
4946 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
4951 #~ msgid "prc2 Envelope"
4952 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
4954 #~ msgid "prc3 Envelope"
4955 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
4960 #~ msgid "prc4 Envelope"
4961 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
4963 #~ msgid "prc5 Envelope"
4964 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
4966 #~ msgid "prc6 Envelope"
4967 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
4969 #~ msgid "prc7 Envelope"
4970 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
4972 #~ msgid "prc8 Envelope"
4973 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
4982 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4985 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
4988 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4990 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
4994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4997 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5002 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5005 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5007 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5009 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5010 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5012 #~ msgid "Select All"
5013 #~ msgstr "Alles markieren"
5015 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5016 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5018 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5020 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5024 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5026 #~ msgid "Cannot change folder"
5027 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5029 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5030 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5032 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5033 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5035 #~ msgid "Open Location"
5036 #~ msgstr "Ort öffnen"
5038 #~ msgid "Save in Location"
5039 #~ msgstr "An Ort speichern"
5048 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5049 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5052 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5054 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5055 #~ msgid "Shortcuts"
5056 #~ msgstr "Lesezeichen"