]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
2.15.0
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 #
12 # IM = Input method => Eingabemethode
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-09-18 21:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
28 msgid "directfb arg"
29 msgstr "directfb arg"
30
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
32 msgid "sdl|system"
33 msgstr "System"
34
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 #: gdk/gdk.c:127
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
39
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
41 #: gdk/gdk.c:128
42 msgid "CLASS"
43 msgstr "KLASSE"
44
45 #. Description of --name=NAME in --help output
46 #: gdk/gdk.c:130
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
49
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
51 #: gdk/gdk.c:131
52 msgid "NAME"
53 msgstr "NAME"
54
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 #: gdk/gdk.c:133
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
59
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
61 #: gdk/gdk.c:134
62 msgid "DISPLAY"
63 msgstr "ANZEIGE"
64
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 #: gdk/gdk.c:136
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
69
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
71 #: gdk/gdk.c:137
72 msgid "SCREEN"
73 msgstr "BILDSCHIRM"
74
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 #: gdk/gdk.c:140
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
79
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455
85 msgid "FLAGS"
86 msgstr "OPTIONEN"
87
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #: gdk/gdk.c:143
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92
93 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965
94 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222
95 #, c-format
96 msgid "Failed to open file '%s': %s"
97 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
98
99 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977
100 #, c-format
101 msgid "Image file '%s' contains no data"
102 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
103
104 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
109 msgstr ""
110 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
111 "defekte Bilddatei"
112
113 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
117 "animation file"
118 msgstr ""
119 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
120 "defekte Animationsdatei"
121
122 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
123 #, c-format
124 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
125 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
131 "from a different GTK version?"
132 msgstr ""
133 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
134 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
135
136 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
137 #, c-format
138 msgid "Image type '%s' is not supported"
139 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846
142 #, c-format
143 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
144 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
145
146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854
147 msgid "Unrecognized image file format"
148 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
149
150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022
151 #, c-format
152 msgid "Failed to load image '%s': %s"
153 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
154
155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
156 #, c-format
157 msgid "Error writing to image file: %s"
158 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
159
160 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831
161 #, c-format
162 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
163 msgstr ""
164 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
165 "nicht: %s"
166
167 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
168 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
169 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
170
171 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748
172 msgid "Failed to open temporary file"
173 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
174
175 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774
176 msgid "Failed to read from temporary file"
177 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
178
179 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008
180 #, c-format
181 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
182 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
183
184 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
188 "s"
189 msgstr ""
190 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
191 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
192
193 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304
194 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
195 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
196
197 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350
198 msgid "Error writing to image stream"
199 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
200
201 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
205 "but didn't give a reason for the failure"
206 msgstr ""
207 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
208 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
209
210 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
211 #, c-format
212 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
213 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
214
215 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
216 msgid "Image header corrupt"
217 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
218
219 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
220 msgid "Image format unknown"
221 msgstr "Bildformat unbekannt"
222
223 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
224 msgid "Image pixel data corrupt"
225 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
226
227 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
228 #, c-format
229 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
230 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
231 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
232 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
235 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
236 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
239 msgid "Unsupported animation type"
240 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
243 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
244 msgid "Invalid header in animation"
245 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
248 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
249 msgid "Not enough memory to load animation"
250 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
251
252 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
253 msgid "Malformed chunk in animation"
254 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
255
256 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
257 msgid "The ANI image format"
258 msgstr "Das ANI-Bildformat"
259
260 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
261 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
262 msgid "BMP image has bogus header data"
263 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
264
265 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
266 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
267 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
270 msgid "BMP image has unsupported header size"
271 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
274 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
275 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
278 msgid "Premature end-of-file encountered"
279 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
282 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
283 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
286 msgid "Couldn't write to BMP file"
287 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
290 msgid "The BMP image format"
291 msgstr "Das BMP-Bildformat"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
294 #, c-format
295 msgid "Failure reading GIF: %s"
296 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
299 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
300 msgstr ""
301 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
302 "verstümmelt?)"
303
304 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
305 #, c-format
306 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
307 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
308
309 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
310 msgid "Stack overflow"
311 msgstr "Stack-Überlauf"
312
313 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
314 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
315 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
316
317 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
318 msgid "Bad code encountered"
319 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
320
321 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
322 msgid "Circular table entry in GIF file"
323 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
324
325 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
326 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
327 msgid "Not enough memory to load GIF file"
328 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
329
330 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
331 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
332 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
333
334 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
335 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
336 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
339 msgid "File does not appear to be a GIF file"
340 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
341
342 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
343 #, c-format
344 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
345 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
346
347 # gdk-pixbuf/io-gi178
348 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
349 msgid ""
350 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
351 "colormap."
352 msgstr ""
353 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
354 "keine lokale Farbtabelle."
355
356 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
357 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
358 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
359
360 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
361 msgid "The GIF image format"
362 msgstr "Das GIF-Bildformat"
363
364 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
365 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
366 msgid "Invalid header in icon"
367 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
368
369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
370 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
371 msgid "Not enough memory to load icon"
372 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
373
374 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
375 msgid "Icon has zero width"
376 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
377
378 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
379 msgid "Icon has zero height"
380 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
381
382 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
383 msgid "Compressed icons are not supported"
384 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
385
386 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
387 msgid "Unsupported icon type"
388 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
389
390 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
391 msgid "Not enough memory to load ICO file"
392 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
393
394 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
395 msgid "Image too large to be saved as ICO"
396 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
397
398 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
399 msgid "Cursor hotspot outside image"
400 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
401
402 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
403 #, c-format
404 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
405 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
406
407 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
408 msgid "The ICO image format"
409 msgstr "Das ICO-Bildformat"
410
411 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
412 #, c-format
413 msgid "Error reading ICNS image: %s"
414 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
415
416 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
417 msgid "Could not decode ICNS file"
418 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
419
420 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
421 msgid "The ICNS image format"
422 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
423
424 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
425 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
426 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
427
428 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
429 msgid "Couldn't decode image"
430 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
433 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
434 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
435
436 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
437 msgid "Image type currently not supported"
438 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
439
440 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
441 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
442 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
445 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
446 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
449 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
450 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
451
452 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
453 msgid "The JPEG 2000 image format"
454 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
455
456 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
457 #, c-format
458 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
459 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
460
461 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
462 msgid ""
463 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
464 "memory"
465 msgstr ""
466 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
467 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
468
469 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
470 #, c-format
471 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
472 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
473
474 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
475 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
476 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
477 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
478
479 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
480 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
481 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
482
483 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
487 "parsed."
488 msgstr ""
489 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
490 "verarbeitet werden."
491
492 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
496 msgstr ""
497 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
498 "erlaubt."
499
500 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
501 msgid "The JPEG image format"
502 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
505 msgid "Couldn't allocate memory for header"
506 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
507
508 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
509 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
510 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
511
512 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
513 msgid "Image has invalid width and/or height"
514 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
515
516 # CHECK
517 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
518 msgid "Image has unsupported bpp"
519 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
522 #, c-format
523 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
524 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
527 msgid "Couldn't create new pixbuf"
528 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
531 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
532 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
535 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
536 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
539 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
540 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
543 msgid "No palette found at end of PCX data"
544 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
547 msgid "The PCX image format"
548 msgstr "Das PCX-Bildformat"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
551 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
552 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
553
554 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
555 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
556 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
557
558 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
559 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
560 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
561
562 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
563 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
564 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
565
566 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
567 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
568 msgstr ""
569 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
570 "muss 3 oder 4 sein."
571
572 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
573 #, c-format
574 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
575 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
576
577 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
578 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
579 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
580
581 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
585 "applications to reduce memory usage"
586 msgstr ""
587 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
588 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
591 msgid "Fatal error reading PNG image file"
592 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
595 #, c-format
596 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
597 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
598
599 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
600 msgid ""
601 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
602 msgstr ""
603 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
604 "Zeichen lang sein."
605
606 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
607 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
608 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
609
610 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
614 "be parsed."
615 msgstr ""
616 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
617 "konnte nicht verarbeitet werden."
618
619 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
623 "allowed."
624 msgstr ""
625 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
626 "nicht erlaubt."
627
628 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
629 #, c-format
630 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
631 msgstr ""
632 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
633 "umgewandelt werden."
634
635 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
636 msgid "The PNG image format"
637 msgstr "Das PNG-Bildformat"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
640 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
641 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
644 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
645 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
648 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
649 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
652 msgid "PNM file has an image width of 0"
653 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
656 msgid "PNM file has an image height of 0"
657 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
660 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
661 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
664 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
665 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
668 msgid "Raw PNM image type is invalid"
669 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
672 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
673 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
676 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
677 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
680 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
681 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
684 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
688 msgid "Unexpected end of PNM image data"
689 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
692 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
693 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
696 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
697 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
700 msgid "RAS image has bogus header data"
701 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
704 msgid "RAS image has unknown type"
705 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
706
707 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
708 msgid "unsupported RAS image variation"
709 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
710
711 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
712 msgid "Not enough memory to load RAS image"
713 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
714
715 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
716 msgid "The Sun raster image format"
717 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
718
719 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
720 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
721 msgstr ""
722 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
725 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
726 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
729 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
730 msgstr ""
731 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
734 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
735 msgstr ""
736 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
737 "werden"
738
739 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
740 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
741 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
744 msgid "Cannot allocate colormap structure"
745 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
746
747 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
748 msgid "Cannot allocate colormap entries"
749 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
750
751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
752 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
753 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
754
755 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
756 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
757 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
758
759 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
760 msgid "TGA image has invalid dimensions"
761 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
762
763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
764 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
765 msgid "TGA image type not supported"
766 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
767
768 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
769 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
770 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
771
772 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
773 msgid "Excess data in file"
774 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
775
776 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
777 msgid "The Targa image format"
778 msgstr "Das Targa-Bildformat"
779
780 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
781 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
782 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
783
784 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
785 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
786 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
787
788 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
789 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
790 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
791
792 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
793 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
794 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
795
796 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
797 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
798 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
799
800 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
801 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
802 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
803
804 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
805 msgid "Failed to open TIFF image"
806 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
807
808 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
809 msgid "TIFFClose operation failed"
810 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
811
812 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
813 msgid "Failed to load TIFF image"
814 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
815
816 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
817 msgid "Failed to save TIFF image"
818 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
819
820 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
821 msgid "Failed to write TIFF data"
822 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
823
824 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
825 msgid "Couldn't write to TIFF file"
826 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
827
828 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
829 msgid "The TIFF image format"
830 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
831
832 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
833 msgid "Image has zero width"
834 msgstr "Bild hat Breite null"
835
836 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
837 msgid "Image has zero height"
838 msgstr "Bild hat Höhe null"
839
840 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
841 msgid "Not enough memory to load image"
842 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
843
844 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
845 msgid "Couldn't save the rest"
846 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
847
848 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
849 msgid "The WBMP image format"
850 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
851
852 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
853 msgid "Invalid XBM file"
854 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
855
856 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
857 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
858 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
859
860 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
861 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
862 msgstr ""
863 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
864 "werden"
865
866 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
867 msgid "The XBM image format"
868 msgstr "Das XBM-Bildformat"
869
870 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
871 msgid "No XPM header found"
872 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
873
874 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
875 msgid "Invalid XPM header"
876 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
877
878 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
879 msgid "XPM file has image width <= 0"
880 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
881
882 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
883 msgid "XPM file has image height <= 0"
884 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
885
886 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
887 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
888 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
889
890 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
891 msgid "XPM file has invalid number of colors"
892 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
893
894 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
895 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
896 msgstr ""
897 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
898 "werden"
899
900 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
901 msgid "Cannot read XPM colormap"
902 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
903
904 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
905 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
906 msgstr ""
907 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
908 "werden"
909
910 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
911 msgid "The XPM image format"
912 msgstr "Das XPM-Bildformat"
913
914 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
915 msgid "The EMF image format"
916 msgstr "Das EMF-Bildformat"
917
918 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
919 #, c-format
920 msgid "Could not allocate memory: %s"
921 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
922
923 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
924 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
925 #, c-format
926 msgid "Could not create stream: %s"
927 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
928
929 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
930 #, c-format
931 msgid "Could not seek stream: %s"
932 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
933
934 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
935 #, c-format
936 msgid "Could not read from stream: %s"
937 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
938
939 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
940 msgid "Couldn't load bitmap"
941 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
942
943 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
944 msgid "Couldn't load metafile"
945 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
946
947 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
948 msgid "Unsupported image format for GDI+"
949 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
950
951 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
952 msgid "Couldn't save"
953 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
954
955 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
956 msgid "The WMF image format"
957 msgstr "Das WMF-Bildformat"
958
959 #. Description of --sync in --help output
960 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
961 msgid "Don't batch GDI requests"
962 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
963
964 #. Description of --no-wintab in --help output
965 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
966 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
967 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
968
969 #. Description of --ignore-wintab in --help output
970 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
971 msgid "Same as --no-wintab"
972 msgstr "Entspricht --no-wintab"
973
974 #. Description of --use-wintab in --help output
975 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
976 msgid "Do use the Wintab API [default]"
977 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
978
979 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
980 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
981 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
982 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
983
984 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
985 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
986 msgid "COLORS"
987 msgstr "FARBEN"
988
989 #. Description of --sync in --help output
990 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
991 msgid "Make X calls synchronous"
992 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
993
994 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
995 #, c-format
996 msgid "Starting %s"
997 msgstr "%s wird gestartet"
998
999 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1000 #, c-format
1001 msgid "Opening %s"
1002 msgstr "%s wird geöffnet"
1003
1004 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1005 #, c-format
1006 msgid "Opening %d Item"
1007 msgid_plural "Opening %d Items"
1008 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1009 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1010
1011 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1012 msgid "License"
1013 msgstr "Lizenz"
1014
1015 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1016 msgid "The license of the program"
1017 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1018
1019 #. Add the credits button
1020 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1021 msgid "C_redits"
1022 msgstr "_Mitwirkende"
1023
1024 #. Add the license button
1025 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1026 msgid "_License"
1027 msgstr "_Lizenz"
1028
1029 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1030 #, c-format
1031 msgid "About %s"
1032 msgstr "Info zu %s"
1033
1034 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1035 msgid "Credits"
1036 msgstr "Mitwirkende"
1037
1038 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1039 msgid "Written by"
1040 msgstr "Programm von"
1041
1042 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1043 msgid "Documented by"
1044 msgstr "Dokumentation von"
1045
1046 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1047 msgid "Translated by"
1048 msgstr "Übersetzung von"
1049
1050 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1051 msgid "Artwork by"
1052 msgstr "Grafiken von"
1053
1054 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1055 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1056 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1057 #. * this.
1058 #.
1059 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1060 msgctxt "keyboard label"
1061 msgid "Shift"
1062 msgstr ""
1063
1064 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1065 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1066 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1067 #. * this.
1068 #.
1069 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1070 msgctxt "keyboard label"
1071 msgid "Ctrl"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1075 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1076 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1077 #. * this.
1078 #.
1079 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1080 msgctxt "keyboard label"
1081 msgid "Alt"
1082 msgstr ""
1083
1084 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1085 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1086 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1087 #. * this.
1088 #.
1089 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1090 #, fuzzy
1091 msgctxt "keyboard label"
1092 msgid "Super"
1093 msgstr "Super A"
1094
1095 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1096 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1097 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1098 #. * this.
1099 #.
1100 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1101 #, fuzzy
1102 msgctxt "keyboard label"
1103 msgid "Hyper"
1104 msgstr "Papier"
1105
1106 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1107 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1108 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1109 #. * this.
1110 #.
1111 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1112 msgctxt "keyboard label"
1113 msgid "Meta"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1117 #, fuzzy
1118 msgctxt "keyboard label"
1119 msgid "Space"
1120 msgstr "_Ersetzen"
1121
1122 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1123 msgctxt "keyboard label"
1124 msgid "Backslash"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1128 #, c-format
1129 msgid "Invalid type function: `%s'"
1130 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1131
1132 #: gtk/gtkbuilderparser.c:837
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid root element: '%s'"
1135 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1136
1137 #: gtk/gtkbuilderparser.c:876
1138 #, c-format
1139 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1140 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1141
1142 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1143 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1144 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1145 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1146 #. *
1147 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1148 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1149 #. * the year will appear on the right.
1150 #.
1151 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1152 msgid "calendar:MY"
1153 msgstr "calendar:MY"
1154
1155 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1156 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1157 #. * to be the first day of the week, and so on.
1158 #.
1159 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1160 msgid "calendar:week_start:0"
1161 msgstr "calendar:week_start:1"
1162
1163 #. Translators:  This is a text measurement template.
1164 #. * Translate it to the widest year text
1165 #. *
1166 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1167 #.
1168 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1169 msgctxt "year measurement template"
1170 msgid "2000"
1171 msgstr ""
1172
1173 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1174 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1175 #. *
1176 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1177 #. * translate to "%d" otherwise.
1178 #. *
1179 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1180 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1181 #. * too.
1182 #.
1183 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgctxt "calendar:day:digits"
1186 msgid "%d"
1187 msgstr "d"
1188
1189 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1190 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1191 #. *
1192 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1193 #. * translate to "%d" otherwise.
1194 #. *
1195 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1196 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1197 #. * too.
1198 #.
1199 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgctxt "calendar:week:digits"
1202 msgid "%d"
1203 msgstr "d"
1204
1205 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1206 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1207 #. * Use only ASCII in the translation.
1208 #. *
1209 #. * Also look for the msgid "2000".
1210 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1211 #. * msgid.
1212 #. *
1213 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1214 #.
1215 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1216 #, fuzzy
1217 msgctxt "calendar year format"
1218 msgid "%Y"
1219 msgstr "Y"
1220
1221 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1222 #. * a disabled accelerator key combination.
1223 #.
1224 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1225 #, fuzzy
1226 msgctxt "Accelerator"
1227 msgid "Disabled"
1228 msgstr "Deaktiviert"
1229
1230 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1231 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1232 #. * acelerator.
1233 #.
1234 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1235 msgid "New accelerator..."
1236 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1237
1238 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1239 #, c-format
1240 msgctxt "progress bar label"
1241 msgid "%d %%"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1245 msgid "Pick a Color"
1246 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1247
1248 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1249 msgid "Received invalid color data\n"
1250 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1251
1252 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1253 msgid ""
1254 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1255 "lightness of that color using the inner triangle."
1256 msgstr ""
1257 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1258 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1259
1260 # gtk/gtkcolor
1261 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1262 msgid ""
1263 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1264 "that color."
1265 msgstr ""
1266 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1267 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1268
1269 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1270 msgid "_Hue:"
1271 msgstr "_Ton:"
1272
1273 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1274 msgid "Position on the color wheel."
1275 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1276
1277 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1278 msgid "_Saturation:"
1279 msgstr "_Sättigung:"
1280
1281 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1282 msgid "\"Deepness\" of the color."
1283 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1284
1285 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1286 msgid "_Value:"
1287 msgstr "_Wert:"
1288
1289 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1290 msgid "Brightness of the color."
1291 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1292
1293 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1294 msgid "_Red:"
1295 msgstr "_Rot:"
1296
1297 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1298 msgid "Amount of red light in the color."
1299 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1300
1301 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1302 msgid "_Green:"
1303 msgstr "_Grün:"
1304
1305 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1306 msgid "Amount of green light in the color."
1307 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1308
1309 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1310 msgid "_Blue:"
1311 msgstr "_Blau:"
1312
1313 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1314 msgid "Amount of blue light in the color."
1315 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1316
1317 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1318 msgid "Op_acity:"
1319 msgstr "_Deckkraft:"
1320
1321 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1322 msgid "Transparency of the color."
1323 msgstr "Transparenz der Farbe."
1324
1325 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1326 msgid "Color _name:"
1327 msgstr "Farb_name:"
1328
1329 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1330 msgid ""
1331 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1332 "such as 'orange' in this entry."
1333 msgstr ""
1334 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1335 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1336
1337 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1338 msgid "_Palette:"
1339 msgstr "_Palette:"
1340
1341 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1342 msgid "Color Wheel"
1343 msgstr "Farbrad"
1344
1345 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1346 msgid ""
1347 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1348 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1349 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1350 msgstr ""
1351 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1352 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1353 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1354
1355 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1356 msgid ""
1357 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1358 "it for use in the future."
1359 msgstr ""
1360 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1361 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1362
1363 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1364 msgid "_Save color here"
1365 msgstr "Farbe hier _speichern"
1366
1367 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1368 msgid ""
1369 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1370 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1371 msgstr ""
1372 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1373 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1374 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1375
1376 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1377 msgid "Color Selection"
1378 msgstr "Schriftwahl"
1379
1380 #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730
1381 msgid "Input _Methods"
1382 msgstr "Eingabe_methoden"
1383
1384 #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744
1385 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1386 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1387
1388 #: gtk/gtkentry.c:9375
1389 msgid ""
1390 "You have the Caps Lock key on\n"
1391 "and an active input method"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gtk/gtkentry.c:9377
1395 msgid "You have the Caps Lock key on"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: gtk/gtkentry.c:9379
1399 msgid "You have an active input method"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1403 msgid "Select A File"
1404 msgstr "Datei auswählen"
1405
1406 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923
1407 msgid "Desktop"
1408 msgstr "Desktop"
1409
1410 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1411 msgid "(None)"
1412 msgstr "(keine)"
1413
1414 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1415 msgid "Other..."
1416 msgstr "Andere …"
1417
1418 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1419 msgid "Could not retrieve information about the file"
1420 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1421
1422 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067
1423 msgid "Could not add a bookmark"
1424 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1425
1426 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078
1427 msgid "Could not remove bookmark"
1428 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1429
1430 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089
1431 msgid "The folder could not be created"
1432 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1433
1434 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102
1435 msgid ""
1436 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1437 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1438 msgstr ""
1439 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1440 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1441 "Sie die Datei erst um."
1442
1443 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
1444 msgid "Invalid file name"
1445 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1446
1447 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123
1448 msgid "The folder contents could not be displayed"
1449 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1450
1451 #. Translators: the first string is a path and the second string
1452 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1453 #. * to translate.
1454 #.
1455 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1456 #, c-format
1457 msgid "%1$s on %2$s"
1458 msgstr "%1$s, %2$s"
1459
1460 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1461 msgid "Search"
1462 msgstr "Suchen"
1463
1464 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1465 msgid "Recently Used"
1466 msgstr "Zuletzt verwendet"
1467
1468 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500
1469 msgid "Select which types of files are shown"
1470 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1471
1472 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929
1473 #, c-format
1474 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1475 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1476
1477 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970
1478 #, c-format
1479 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1480 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1481
1482 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972
1483 #, c-format
1484 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1485 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1486
1487 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012
1488 #, c-format
1489 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1490 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1491
1492 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730
1493 msgid "Remove"
1494 msgstr "Entfernen"
1495
1496 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739
1497 msgid "Rename..."
1498 msgstr "Umbenennen …"
1499
1500 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1501 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1502 msgid "Places"
1503 msgstr "Orte"
1504
1505 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1506 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942
1507 msgid "_Places"
1508 msgstr "_Orte"
1509
1510 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
1511 msgid "_Add"
1512 msgstr "_Hinzufügen"
1513
1514 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004
1515 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1516 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1517
1518 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1519 msgid "_Remove"
1520 msgstr "_Entfernen"
1521
1522 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1523 msgid "Remove the selected bookmark"
1524 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1525
1526 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125
1527 msgid "Could not select file"
1528 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1529
1530 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300
1531 msgid "_Add to Bookmarks"
1532 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1533
1534 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314
1535 msgid "Show _Hidden Files"
1536 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1537
1538 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321
1539 msgid "Show _Size Column"
1540 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1541
1542 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730
1543 msgid "Files"
1544 msgstr "Dateien"
1545
1546 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1547 msgid "Name"
1548 msgstr "Name"
1549
1550 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1551 msgid "Size"
1552 msgstr "Größe"
1553
1554 # CHECK
1555 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1556 msgid "Modified"
1557 msgstr "Letzte Änderung"
1558
1559 #. Label
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1561 msgid "_Name:"
1562 msgstr "_Name:"
1563
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1565 msgid "_Browse for other folders"
1566 msgstr "Ordner-_Browser"
1567
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1569 msgid "Type a file name"
1570 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1571
1572 #. Create Folder
1573 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233
1574 msgid "Create Fo_lder"
1575 msgstr "Ordner anle_gen"
1576
1577 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243
1578 msgid "_Location:"
1579 msgstr "_Ort:"
1580
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444
1582 msgid "Save in _folder:"
1583 msgstr "In _Ordner speichern:"
1584
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446
1586 msgid "Create in _folder:"
1587 msgstr "In _Ordner anlegen"
1588
1589 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097
1590 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1591 msgstr ""
1592 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1593 "lokal ist."
1594
1595 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1596 #, c-format
1597 msgid "Shortcut %s already exists"
1598 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1599
1600 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1601 #, c-format
1602 msgid "Shortcut %s does not exist"
1603 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1604
1605 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1606 #, c-format
1607 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1608 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1609
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1614 msgstr ""
1615 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1616 "Inhalt überschrieben."
1617
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1619 msgid "_Replace"
1620 msgstr "_Ersetzen"
1621
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846
1623 msgid "Could not start the search process"
1624 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1625
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847
1627 msgid ""
1628 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1629 "Please make sure it is running."
1630 msgstr ""
1631 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1632 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1633
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
1635 msgid "Could not send the search request"
1636 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1637
1638 #. Label
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328
1640 msgid "_Search:"
1641 msgstr "_Suchen:"
1642
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281
1644 #, c-format
1645 msgid "Could not mount %s"
1646 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1647
1648 # CHECK
1649 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956
1650 msgid "Type name of new folder"
1651 msgstr "Ordnername eingeben"
1652
1653 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227
1655 msgid "Unknown"
1656 msgstr "Unbekannt"
1657
1658 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174
1659 msgid "%H:%M"
1660 msgstr "%H:%M"
1661
1662 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176
1663 msgid "Yesterday at %H:%M"
1664 msgstr "Gestern um %H:%M"
1665
1666 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1667 msgid "Invalid path"
1668 msgstr "Ungültiger Pfad"
1669
1670 #. translators: this text is shown when there are no completions
1671 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1672 #.
1673 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1674 msgid "No match"
1675 msgstr "Kein Treffer"
1676
1677 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1678 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1679 #.
1680 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1681 msgid "Sole completion"
1682 msgstr "Einzelabschluss"
1683
1684 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1685 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1686 #. * a longer match
1687 #.
1688 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1689 msgid "Complete, but not unique"
1690 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1691
1692 #. translators: this text is shown while the system is searching
1693 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1694 #.
1695 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1696 msgid "Completing..."
1697 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1698
1699 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349
1700 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1701 #, c-format
1702 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1703 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1704
1705 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1706 msgid "Folders"
1707 msgstr "Ordner"
1708
1709 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1710 msgid "Fol_ders"
1711 msgstr "O_rdner"
1712
1713 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1714 msgid "_Files"
1715 msgstr "_Dateien"
1716
1717 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1718 #, c-format
1719 msgid "Folder unreadable: %s"
1720 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1721
1722 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1726 "available to this program.\n"
1727 "Are you sure that you want to select it?"
1728 msgstr ""
1729 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1730 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1731 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1732
1733 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1734 msgid "_New Folder"
1735 msgstr "Ordner a_nlegen"
1736
1737 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1738 msgid "De_lete File"
1739 msgstr "Datei _löschen"
1740
1741 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1742 msgid "_Rename File"
1743 msgstr "Datei _umbenennen"
1744
1745 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1749 msgstr ""
1750 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1751
1752 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1753 msgid "New Folder"
1754 msgstr "Ordner anlegen"
1755
1756 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1757 msgid "_Folder name:"
1758 msgstr "_Ordnername:"
1759
1760 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1761 msgid "C_reate"
1762 msgstr "A_nlegen"
1763
1764 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1765 #, c-format
1766 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1767 msgstr ""
1768 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1769
1770 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1771 #, c-format
1772 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1773 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1774
1775 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1776 #, c-format
1777 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1778 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1779
1780 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1781 msgid "Delete File"
1782 msgstr "Datei löschen"
1783
1784 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1785 #, c-format
1786 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1787 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1788
1789 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1790 #, c-format
1791 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1792 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1793
1794 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1795 #, c-format
1796 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1797 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1798
1799 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1800 msgid "Rename File"
1801 msgstr "Datei umbenennen"
1802
1803 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1804 #, c-format
1805 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1806 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1807
1808 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1809 msgid "_Rename"
1810 msgstr "_Umbenennen"
1811
1812 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1813 msgid "_Selection: "
1814 msgstr "Au_swahl: "
1815
1816 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1820 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1821 msgstr ""
1822 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1823 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1824
1825 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1826 msgid "Invalid UTF-8"
1827 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1828
1829 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1830 msgid "Name too long"
1831 msgstr "Name zu lang"
1832
1833 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1834 msgid "Couldn't convert filename"
1835 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1836
1837 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1838 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1839 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1840 #. * this particular string.
1841 #.
1842 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1843 msgid "File System"
1844 msgstr "Dateisystem"
1845
1846 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1847 msgid "Could not obtain root folder"
1848 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1849
1850 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
1851 msgid "(Empty)"
1852 msgstr "(Leer)"
1853
1854 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1855 msgid "Pick a Font"
1856 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1857
1858 #. Initialize fields
1859 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1860 msgid "Sans 12"
1861 msgstr "Sans 12"
1862
1863 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1864 msgid "Font"
1865 msgstr "Schrift"
1866
1867 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1868 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1869 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1870 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1871 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1872
1873 #: gtk/gtkfontsel.c:328
1874 msgid "_Family:"
1875 msgstr "_Familie:"
1876
1877 #: gtk/gtkfontsel.c:334
1878 msgid "_Style:"
1879 msgstr "_Stil:"
1880
1881 #: gtk/gtkfontsel.c:340
1882 msgid "Si_ze:"
1883 msgstr "_Größe:"
1884
1885 #. create the text entry widget
1886 #: gtk/gtkfontsel.c:517
1887 msgid "_Preview:"
1888 msgstr "_Vorschau:"
1889
1890 #: gtk/gtkfontsel.c:1560
1891 msgid "Font Selection"
1892 msgstr "Schriftwahl"
1893
1894 #: gtk/gtkgamma.c:408
1895 msgid "Gamma"
1896 msgstr "Gamma"
1897
1898 #: gtk/gtkgamma.c:418
1899 msgid "_Gamma value"
1900 msgstr "_Gamma-Wert"
1901
1902 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1903 #. * load it.
1904 #.
1905 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
1906 #, c-format
1907 msgid "Error loading icon: %s"
1908 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1909
1910 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1914 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1915 "You can get a copy from:\n"
1916 "\t%s"
1917 msgstr ""
1918 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1919 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1920 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1921 "\t%s"
1922
1923 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1924 #, c-format
1925 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1926 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1927
1928 #: gtk/gtkicontheme.c:3073
1929 msgid "Failed to load icon"
1930 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1931
1932 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1933 msgid "Simple"
1934 msgstr "Einfach"
1935
1936 #: gtk/gtkimmulticontext.c:545
1937 #, fuzzy
1938 msgctxt "input method menu"
1939 msgid "System"
1940 msgstr "Dateisystem"
1941
1942 #: gtk/gtkimmulticontext.c:629
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgctxt "input method menu"
1945 msgid "System (%s)"
1946 msgstr "%s (%s)"
1947
1948 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
1949 msgid "Input"
1950 msgstr "Eingabe"
1951
1952 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
1953 msgid "No extended input devices"
1954 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1955
1956 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
1957 msgid "_Device:"
1958 msgstr "_Gerät:"
1959
1960 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
1961 msgid "Disabled"
1962 msgstr "Deaktiviert"
1963
1964 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
1965 msgid "Screen"
1966 msgstr "Bildschirm"
1967
1968 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
1969 msgid "Window"
1970 msgstr "Fenster"
1971
1972 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
1973 msgid "_Mode:"
1974 msgstr "_Modus: "
1975
1976 #. The axis listbox
1977 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1978 msgid "Axes"
1979 msgstr "Achsen"
1980
1981 #. Keys listbox
1982 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
1983 msgid "Keys"
1984 msgstr "Tasten"
1985
1986 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
1987 msgid "_X:"
1988 msgstr "_X:"
1989
1990 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
1991 msgid "_Y:"
1992 msgstr "_Y:"
1993
1994 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
1995 msgid "_Pressure:"
1996 msgstr "_Druck:"
1997
1998 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
1999 msgid "X _tilt:"
2000 msgstr "X-_Neigun:g"
2001
2002 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2003 msgid "Y t_ilt:"
2004 msgstr "Y-Ne_igung:"
2005
2006 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2007 msgid "_Wheel:"
2008 msgstr "_Rad:"
2009
2010 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2011 msgid "none"
2012 msgstr "keine"
2013
2014 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2015 msgid "(disabled)"
2016 msgstr "(ausgeschaltet)"
2017
2018 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2019 msgid "(unknown)"
2020 msgstr "(unbekannt)"
2021
2022 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2023 #. and clear button
2024 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2025 msgid "Cl_ear"
2026 msgstr "_Leeren"
2027
2028 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2029 msgid "Copy URL"
2030 msgstr "URL _kopieren"
2031
2032 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2033 msgid "Invalid URI"
2034 msgstr "Ungültiger URI"
2035
2036 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2037 #: gtk/gtkmain.c:445
2038 msgid "Load additional GTK+ modules"
2039 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2040
2041 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2042 #: gtk/gtkmain.c:446
2043 msgid "MODULES"
2044 msgstr "MODULE"
2045
2046 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2047 #: gtk/gtkmain.c:448
2048 msgid "Make all warnings fatal"
2049 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2050
2051 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2052 #: gtk/gtkmain.c:451
2053 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2054 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2055
2056 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2057 #: gtk/gtkmain.c:454
2058 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2059 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2060
2061 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2062 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2063 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2064 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2065 #.
2066 #: gtk/gtkmain.c:702
2067 msgid "default:LTR"
2068 msgstr "default:LTR"
2069
2070 #: gtk/gtkmain.c:768
2071 #, c-format
2072 msgid "Cannot open display: %s"
2073 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2074
2075 #: gtk/gtkmain.c:805
2076 msgid "GTK+ Options"
2077 msgstr "GTK+-Optionen"
2078
2079 #: gtk/gtkmain.c:805
2080 msgid "Show GTK+ Options"
2081 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2082
2083 #: gtk/gtkmountoperation.c:481
2084 msgid "Co_nnect"
2085 msgstr "_Verbinden"
2086
2087 #: gtk/gtkmountoperation.c:525
2088 msgid "Connect _anonymously"
2089 msgstr "_Anonym verbinden"
2090
2091 #: gtk/gtkmountoperation.c:534
2092 msgid "Connect as u_ser:"
2093 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2094
2095 #: gtk/gtkmountoperation.c:571
2096 msgid "_Username:"
2097 msgstr "_Benutzername:"
2098
2099 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2100 msgid "_Domain:"
2101 msgstr "_Domäne:"
2102
2103 #: gtk/gtkmountoperation.c:580
2104 msgid "_Password:"
2105 msgstr "_Passwort:"
2106
2107 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2108 msgid "Forget password _immediately"
2109 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2110
2111 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2112 msgid "Remember password until you _logout"
2113 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2114
2115 #: gtk/gtkmountoperation.c:618
2116 msgid "Remember _forever"
2117 msgstr "_Nie vergessen"
2118
2119 #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944
2120 #, c-format
2121 msgid "Page %u"
2122 msgstr "Seite %u"
2123
2124 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2125 msgid "Not a valid page setup file"
2126 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2127
2128 #. Translate to the default units to use for presenting
2129 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2130 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2131 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2132 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2133 #.
2134 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2135 msgid "default:mm"
2136 msgstr "default:mm"
2137
2138 # CHECK
2139 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2140 msgid ""
2141 "<b>Any Printer</b>\n"
2142 "For portable documents"
2143 msgstr ""
2144 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2145 "Für portable Dokumente"
2146
2147 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2148 msgid "mm"
2149 msgstr "mm"
2150
2151 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2152 msgid "inch"
2153 msgstr "Zoll"
2154
2155 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Margins:\n"
2159 " Left: %s %s\n"
2160 " Right: %s %s\n"
2161 " Top: %s %s\n"
2162 " Bottom: %s %s"
2163 msgstr ""
2164 "Ränder:\n"
2165 " Links: %s %s\n"
2166 " Rechts: %s %s\n"
2167 " Oben: %s %s\n"
2168 " Unten: %s %s"
2169
2170 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2171 msgid "Manage Custom Sizes..."
2172 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2173
2174 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2175 msgid "_Format for:"
2176 msgstr "_Format für:"
2177
2178 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2179 # wir verwenden Ei_genschaften.
2180 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2181 msgid "_Paper size:"
2182 msgstr "Ei_genschaften:"
2183
2184 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2185 msgid "_Orientation:"
2186 msgstr "_Ausrichtung:"
2187
2188 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2189 msgid "Page Setup"
2190 msgstr "Seite einrichten"
2191
2192 # CHECK
2193 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2194 msgid "Margins from Printer..."
2195 msgstr "Ränder des Druckers …"
2196
2197 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2198 #, c-format
2199 msgid "Custom Size %d"
2200 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2201
2202 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2203 msgid "Manage Custom Sizes"
2204 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2205
2206 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2207 msgid "_Width:"
2208 msgstr "_Breite:"
2209
2210 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2211 msgid "_Height:"
2212 msgstr "_Höhe:"
2213
2214 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2215 msgid "Paper Size"
2216 msgstr "Papiergröße"
2217
2218 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2219 msgid "_Top:"
2220 msgstr "_Oben:"
2221
2222 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2223 msgid "_Bottom:"
2224 msgstr "_Unten:"
2225
2226 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2227 msgid "_Left:"
2228 msgstr "_Links:"
2229
2230 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2231 msgid "_Right:"
2232 msgstr "_Rechts:"
2233
2234 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2235 msgid "Paper Margins"
2236 msgstr "Papierränder"
2237
2238 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2239 msgid "Up Path"
2240 msgstr "Pfad aufwärts"
2241
2242 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2243 msgid "Down Path"
2244 msgstr "Pfad abwärts"
2245
2246 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2247 msgid "File System Root"
2248 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2249
2250 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2251 msgid "Not available"
2252 msgstr "Nicht verfügbar"
2253
2254 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2255 msgid "_Save in folder:"
2256 msgstr "In _Ordner speichern:"
2257
2258 #. translators: this string is the default job title for print
2259 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2260 #. * by the job number.
2261 #.
2262 #: gtk/gtkprintoperation.c:175
2263 #, c-format
2264 msgid "%s job #%d"
2265 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2266
2267 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2268 #, c-format
2269 msgid "Preparing %d"
2270 msgstr "%d wird vorbereitet"
2271
2272 #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381
2273 #, c-format
2274 msgid "Preparing"
2275 msgstr "Vorbereitung"
2276
2277 #: gtk/gtkprintoperation.c:2053
2278 #, c-format
2279 msgid "Printing %d"
2280 msgstr "%d wird gedruckt"
2281
2282 #: gtk/gtkprintoperation.c:2411
2283 #, c-format
2284 msgid "Error creating print preview"
2285 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2286
2287 #: gtk/gtkprintoperation.c:2414
2288 #, c-format
2289 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2290 msgstr ""
2291 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2292 "konnte."
2293
2294 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2295 #, c-format
2296 msgid "Error launching preview"
2297 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2298
2299 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2300 #, c-format
2301 msgid "Error printing"
2302 msgstr "Fehler beim Drucken"
2303
2304 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2305 msgid "Application"
2306 msgstr "Anwendunge"
2307
2308 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2309 msgid "Printer offline"
2310 msgstr "Drucker offline"
2311
2312 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2313 msgid "Out of paper"
2314 msgstr "Kein Papier mehr"
2315
2316 #. Translators: this is a printer status.
2317 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2318 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469
2319 msgid "Paused"
2320 msgstr "Pausiert"
2321
2322 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2323 msgid "Need user intervention"
2324 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2325
2326 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2327 msgid "Custom size"
2328 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2329
2330 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2331 msgid "No printer found"
2332 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2333
2334 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2335 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2336 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2337
2338 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2339 msgid "Error from StartDoc"
2340 msgstr "Fehler von StartDoc"
2341
2342 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2343 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2344 msgid "Not enough free memory"
2345 msgstr "Nicht genug Speicher"
2346
2347 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2348 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2349 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2350
2351 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2352 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2353 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2354
2355 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2356 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2357 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2358
2359 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2360 msgid "Unspecified error"
2361 msgstr "Unbekannter Fehler"
2362
2363 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2364 msgid "Printer"
2365 msgstr "Drucker"
2366
2367 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2368 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2369 msgid "Location"
2370 msgstr "Standort"
2371
2372 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2373 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2374 msgid "Status"
2375 msgstr "Status"
2376
2377 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2378 msgid "Range"
2379 msgstr "Seiten"
2380
2381 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2382 msgid "_All Pages"
2383 msgstr "_Alle Seiten"
2384
2385 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2386 msgid "C_urrent Page"
2387 msgstr "Aktue_lle Seite"
2388
2389 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2390 msgid "Pag_es:"
2391 msgstr "_Seiten:"
2392
2393 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2394 msgid ""
2395 "Specify one or more page ranges,\n"
2396 " e.g. 1-3,7,11"
2397 msgstr ""
2398 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2399 "z.B. 5-11,19,85"
2400
2401 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2402 msgid "Copies"
2403 msgstr "Kopien"
2404
2405 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2406 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2407 msgid "Copie_s:"
2408 msgstr "_Kopien:"
2409
2410 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2411 msgid "C_ollate"
2412 msgstr "_Zusammentragen"
2413
2414 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2415 msgid "_Reverse"
2416 msgstr "_Rückwärts"
2417
2418 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2419 msgid "General"
2420 msgstr "Allgemein"
2421
2422 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2423 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2424 #.
2425 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2426 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869
2427 msgid "Page Ordering"
2428 msgstr "Reihenfolge"
2429
2430 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2431 msgid "Left to right"
2432 msgstr "Links nach rechts"
2433
2434 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2435 msgid "Right to left"
2436 msgstr "Rechts nach links"
2437
2438 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2439 msgid "Layout"
2440 msgstr "Layout"
2441
2442 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2443 msgid "T_wo-sided:"
2444 msgstr "_Beidseitig"
2445
2446 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2447 msgid "Pages per _side:"
2448 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2449
2450 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2451 msgid "Page or_dering:"
2452 msgstr "_Reihenfolge:"
2453
2454 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2455 msgid "_Only print:"
2456 msgstr "Be_schränken auf:"
2457
2458 #. In enum order
2459 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2460 msgid "All sheets"
2461 msgstr "Alle Seiten"
2462
2463 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2464 msgid "Even sheets"
2465 msgstr "Gerade Seiten"
2466
2467 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2468 msgid "Odd sheets"
2469 msgstr "Ungerade Seiten"
2470
2471 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2472 msgid "Sc_ale:"
2473 msgstr "S_kalierung:"
2474
2475 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2476 msgid "Paper"
2477 msgstr "Papier"
2478
2479 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2480 msgid "Paper _type:"
2481 msgstr "Papier_typ:"
2482
2483 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2484 msgid "Paper _source:"
2485 msgstr "Papiere_inzug:"
2486
2487 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2488 msgid "Output t_ray:"
2489 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2490
2491 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704
2492 msgid "Job Details"
2493 msgstr "Druckauftrag"
2494
2495 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710
2496 msgid "Pri_ority:"
2497 msgstr "_Priorität:"
2498
2499 # CHECK
2500 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725
2501 msgid "_Billing info:"
2502 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2503
2504 # CHECK
2505 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743
2506 msgid "Print Document"
2507 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2508
2509 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2510 #. * in the print dialog
2511 #.
2512 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752
2513 msgid "_Now"
2514 msgstr "_Jetzt"
2515
2516 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763
2517 msgid "A_t:"
2518 msgstr "_Um:"
2519
2520 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782
2521 msgid "On _hold"
2522 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2523
2524 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801
2525 msgid "Add Cover Page"
2526 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2527
2528 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2529 #. * dialog that controls the front cover page.
2530 #.
2531 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810
2532 msgid "Be_fore:"
2533 msgstr "Be_vor:"
2534
2535 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2536 #. * dialog that controls the back cover page.
2537 #.
2538 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828
2539 msgid "_After:"
2540 msgstr "_Nach:"
2541
2542 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2543 #. * job-specific options in the print dialog
2544 #.
2545 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846
2546 msgid "Job"
2547 msgstr "Auftrag"
2548
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912
2550 msgid "Advanced"
2551 msgstr "Erweitert"
2552
2553 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947
2554 msgid "Image Quality"
2555 msgstr "Druckqualität"
2556
2557 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950
2558 msgid "Color"
2559 msgstr "Farbe"
2560
2561 # CHECK
2562 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953
2563 msgid "Finishing"
2564 msgstr "Nachbearbeitung"
2565
2566 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963
2567 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2568 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2569
2570 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986
2571 msgid "Print"
2572 msgstr "Drucken"
2573
2574 #: gtk/gtkrc.c:2868
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2577 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2578
2579 #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2582 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2583
2584 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2585 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2586 #, c-format
2587 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2588 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2589
2590 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2591 msgid "Select which type of documents are shown"
2592 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2593
2594 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2595 #, c-format
2596 msgid "No item for URI '%s' found"
2597 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2598
2599 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2600 msgid "Untitled filter"
2601 msgstr "Namenloser Filter"
2602
2603 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2604 msgid "Could not remove item"
2605 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2606
2607 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2608 msgid "Could not clear list"
2609 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2610
2611 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2612 msgid "Copy _Location"
2613 msgstr "O_rt kopieren"
2614
2615 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2616 msgid "_Remove From List"
2617 msgstr "Von Liste _entfernen"
2618
2619 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2620 msgid "_Clear List"
2621 msgstr "_Liste leeren"
2622
2623 # CHECK
2624 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2625 msgid "Show _Private Resources"
2626 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2627
2628 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2629 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2630 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2631 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2632 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2633 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2634 #. * right place when idly populating the menu in case the
2635 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2636 #. * recent chooser menu widget.
2637 #.
2638 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2639 msgid "No items found"
2640 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2641
2642 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2643 #, c-format
2644 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2645 msgstr ""
2646 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2647 "werden"
2648
2649 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2650 #, c-format
2651 msgid "Open '%s'"
2652 msgstr "»%s« öffnen"
2653
2654 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2655 msgid "Unknown item"
2656 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2657
2658 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2659 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2660 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2661 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2662 #.
2663 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779
2664 #, c-format
2665 msgctxt "recent menu label"
2666 msgid "_%d. %s"
2667 msgstr ""
2668
2669 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2670 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2671 #.
2672 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgctxt "recent menu label"
2675 msgid "%d. %s"
2676 msgstr "%s (%s)"
2677
2678 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2679 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2680 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2681 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2684 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2687 #, c-format
2688 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2689 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2690
2691 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2692 #, c-format
2693 msgid "No deserialize function found for format %s"
2694 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2695
2696 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2697 #, c-format
2698 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2699 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2700
2701 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2702 #, c-format
2703 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2704 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2705
2706 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2707 #, c-format
2708 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2709 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
2710
2711 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2712 #, c-format
2713 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2714 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2715
2716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2717 #, c-format
2718 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2719 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2720
2721 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2722 #, c-format
2723 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2724 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2725
2726 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2727 #, c-format
2728 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2729 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2730
2731 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2732 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2733 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2734
2735 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2736 #, c-format
2737 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2738 msgstr ""
2739 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2740
2741 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2743 #, c-format
2744 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2745 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2746
2747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2748 #, c-format
2749 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2750 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2751
2752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2753 #, c-format
2754 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2755 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2756
2757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2761 msgstr ""
2762 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
2763 "werden"
2764
2765 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2766 #, c-format
2767 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2768 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2769
2770 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2771 #, c-format
2772 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2773 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2774
2775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2776 #, c-format
2777 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2778 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2779
2780 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2781 #, c-format
2782 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2783 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2784
2785 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2786 #, c-format
2787 msgid "A <%s> element has already been specified"
2788 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2789
2790 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2791 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2792 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2793
2794 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2795 msgid "Serialized data is malformed"
2796 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2797
2798 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2799 msgid ""
2800 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2801 msgstr ""
2802 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2803 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2804
2805 #: gtk/gtktextutil.c:61
2806 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2807 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2808
2809 #: gtk/gtktextutil.c:62
2810 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2811 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2812
2813 #: gtk/gtktextutil.c:63
2814 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2815 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2816
2817 #: gtk/gtktextutil.c:64
2818 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2819 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2820
2821 #: gtk/gtktextutil.c:65
2822 msgid "LRO Left-to-right _override"
2823 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2824
2825 #: gtk/gtktextutil.c:66
2826 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2827 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2828
2829 #: gtk/gtktextutil.c:67
2830 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2831 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2832
2833 #: gtk/gtktextutil.c:68
2834 msgid "ZWS _Zero width space"
2835 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2836
2837 #: gtk/gtktextutil.c:69
2838 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2839 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2840
2841 #: gtk/gtktextutil.c:70
2842 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2843 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2844
2845 #: gtk/gtkthemes.c:71
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2848 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2849
2850 #: gtk/gtktipsquery.c:188
2851 msgid "--- No Tip ---"
2852 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2853
2854 #: gtk/gtkuimanager.c:1462
2855 #, c-format
2856 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2857 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2858
2859 #: gtk/gtkuimanager.c:1552
2860 #, c-format
2861 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2862 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2863
2864 #: gtk/gtkuimanager.c:2384
2865 msgid "Empty"
2866 msgstr "Leer"
2867
2868 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
2869 msgid "Volume"
2870 msgstr "Lautstärke"
2871
2872 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
2873 msgid "Turns volume down or up"
2874 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2875
2876 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
2877 msgid "Adjusts the volume"
2878 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2879
2880 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
2881 msgid "Volume Down"
2882 msgstr "Leiser"
2883
2884 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
2885 msgid "Decreases the volume"
2886 msgstr "Verringert die Lautstärke"
2887
2888 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2889 msgid "Volume Up"
2890 msgstr "Lauter"
2891
2892 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2893 msgid "Increases the volume"
2894 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2895
2896 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
2897 msgid "Muted"
2898 msgstr "Stumm"
2899
2900 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
2901 msgid "Full Volume"
2902 msgstr "Volle Lautstärke"
2903
2904 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2905 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2906 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2907 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2908 #.
2909 #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
2910 #, c-format
2911 msgctxt "volume percentage"
2912 msgid "%d %%"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
2916 #, c-format
2917 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
2918 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
2919
2920 #: gtk/updateiconcache.c:1374
2921 #, c-format
2922 msgid "Failed to write header\n"
2923 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
2924
2925 #: gtk/updateiconcache.c:1380
2926 #, c-format
2927 msgid "Failed to write hash table\n"
2928 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
2929
2930 #: gtk/updateiconcache.c:1386
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to write folder index\n"
2933 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
2934
2935 #: gtk/updateiconcache.c:1394
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to rewrite header\n"
2938 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
2939
2940 #: gtk/updateiconcache.c:1455
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
2943 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
2944
2945 #: gtk/updateiconcache.c:1463
2946 #, c-format
2947 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
2948 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
2949
2950 #: gtk/updateiconcache.c:1499
2951 #, c-format
2952 msgid "The generated cache was invalid.\n"
2953 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
2954
2955 #: gtk/updateiconcache.c:1511
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
2958 msgstr ""
2959 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
2960
2961 #: gtk/updateiconcache.c:1523
2962 #, c-format
2963 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
2964 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
2965
2966 #: gtk/updateiconcache.c:1530
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
2969 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
2970
2971 #: gtk/updateiconcache.c:1556
2972 #, c-format
2973 msgid "Cache file created successfully.\n"
2974 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
2975
2976 #: gtk/updateiconcache.c:1595
2977 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
2978 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
2979
2980 #: gtk/updateiconcache.c:1596
2981 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
2982 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
2983
2984 #: gtk/updateiconcache.c:1597
2985 msgid "Don't include image data in the cache"
2986 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
2987
2988 #: gtk/updateiconcache.c:1598
2989 msgid "Output a C header file"
2990 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
2991
2992 #: gtk/updateiconcache.c:1599
2993 msgid "Turn off verbose output"
2994 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
2995
2996 #: gtk/updateiconcache.c:1600
2997 msgid "Validate existing icon cache"
2998 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
2999
3000 #: gtk/updateiconcache.c:1663
3001 #, c-format
3002 msgid "File not found: %s\n"
3003 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3004
3005 #: gtk/updateiconcache.c:1669
3006 #, c-format
3007 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3008 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3009
3010 #: gtk/updateiconcache.c:1682
3011 #, c-format
3012 msgid "No theme index file."
3013 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
3014
3015 #: gtk/updateiconcache.c:1686
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "No theme index file in '%s'.\n"
3019 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3020 msgstr ""
3021 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3022 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3023 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3024
3025 #. ID
3026 #: modules/input/imam-et.c:454
3027 msgid "Amharic (EZ+)"
3028 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3029
3030 #. ID
3031 #: modules/input/imcedilla.c:92
3032 msgid "Cedilla"
3033 msgstr "Cédille"
3034
3035 #. ID
3036 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3037 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3038 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3039
3040 # CHECK
3041 #. ID
3042 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3043 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3044 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3045
3046 #. ID
3047 #: modules/input/imipa.c:145
3048 msgid "IPA"
3049 msgstr "IPA"
3050
3051 #. ID
3052 #: modules/input/immultipress.c:31
3053 msgid "Multipress"
3054 msgstr "Multipress"
3055
3056 #. ID
3057 #: modules/input/imthai.c:35
3058 msgid "Thai-Lao"
3059 msgstr "Thai-Lao"
3060
3061 #. ID
3062 #: modules/input/imti-er.c:453
3063 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3064 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
3065
3066 #. ID
3067 #: modules/input/imti-et.c:453
3068 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3069 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
3070
3071 #. ID
3072 #: modules/input/imviqr.c:244
3073 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3074 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
3075
3076 #. ID
3077 #: modules/input/imxim.c:28
3078 msgid "X Input Method"
3079 msgstr "X-Eingabemethode"
3080
3081 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
3082 #, c-format
3083 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3084 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
3085
3086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172
3087 #, c-format
3088 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3089 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
3090
3091 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174
3093 #, c-format
3094 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3095 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
3096
3097 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3098 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
3099 #, c-format
3100 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3101 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
3102
3103 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178
3105 #, c-format
3106 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3107 msgstr ""
3108 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
3109
3110 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180
3112 #, c-format
3113 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3114 msgstr ""
3115 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
3116
3117 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
3118 #, c-format
3119 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3120 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
3121
3122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182
3123 #, c-format
3124 msgid "The door is open on printer '%s'."
3125 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
3126
3127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
3128 #, c-format
3129 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3130 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
3131
3132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184
3133 #, c-format
3134 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3135 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
3136
3137 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
3138 #, c-format
3139 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3140 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
3141
3142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
3143 #, c-format
3144 msgid "Printer '%s' may not be connected."
3145 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
3146
3147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
3148 #, c-format
3149 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3150 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
3151
3152 #. Translators: this is a printer status.
3153 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466
3154 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3155 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
3156
3157 #. Translators: this is a printer status.
3158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472
3159 msgid "Rejecting Jobs"
3160 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
3161
3162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140
3163 msgid "Two Sided"
3164 msgstr "Beidseitig"
3165
3166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141
3167 msgid "Paper Type"
3168 msgstr "Papiertyp"
3169
3170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142
3171 msgid "Paper Source"
3172 msgstr "Papiereinzug"
3173
3174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143
3175 msgid "Output Tray"
3176 msgstr "Ausgabeschaft"
3177
3178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152
3179 msgid "One Sided"
3180 msgstr "Einseitig"
3181
3182 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154
3184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156
3185 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164
3186 msgid "Auto Select"
3187 msgstr "Automatische Auswahl"
3188
3189 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3190 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158
3191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160
3192 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162
3193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
3194 msgid "Printer Default"
3195 msgstr "Vorgabe-Drucker"
3196
3197 #. Translators: These strings name the possible values of the
3198 #. * job priority option in the print dialog
3199 #.
3200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3201 msgid "Urgent"
3202 msgstr "Dringend"
3203
3204 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3205 msgid "High"
3206 msgstr "Hoch"
3207
3208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3209 msgid "Medium"
3210 msgstr "Mittel"
3211
3212 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
3213 msgid "Low"
3214 msgstr "Niedrig"
3215
3216 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
3217 #. * multiple pages on a sheet when printing
3218 #.
3219 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3220 msgid "Left to right, top to bottom"
3221 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
3222
3223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835
3224 msgid "Left to right, bottom to top"
3225 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
3226
3227 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3228 msgid "Right to left, top to bottom"
3229 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
3230
3231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
3232 msgid "Right to left, bottom to top"
3233 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
3234
3235 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3236 msgid "Top to bottom, left to right"
3237 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
3238
3239 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837
3240 msgid "Top to bottom, right to left"
3241 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
3242
3243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3244 msgid "Bottom to top, left to right"
3245 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
3246
3247 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
3248 msgid "Bottom to top, right to left"
3249 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
3250
3251 #. Cups specific, non-ppd related settings
3252 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
3253 #. * in the print dialog
3254 #.
3255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853
3256 msgid "Pages per Sheet"
3257 msgstr "Seiten pro Blatt"
3258
3259 #. Translators, this string is used to label the job priority option
3260 #. * in the print dialog
3261 #.
3262 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
3263 msgid "Job Priority"
3264 msgstr "Priorität"
3265
3266 # CHECK
3267 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
3268 #. * in the print dialog
3269 #.
3270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901
3271 msgid "Billing Info"
3272 msgstr "Abrechnungsinfo"
3273
3274 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
3275 #. * pages that the printing system may support.
3276 #.
3277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3278 msgid "None"
3279 msgstr "Keine"
3280
3281 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3282 msgid "Classified"
3283 msgstr "Klassifiziert"
3284
3285 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3286 msgid "Confidential"
3287 msgstr "Vertraulich"
3288
3289 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3290 msgid "Secret"
3291 msgstr "Geheim"
3292
3293 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3294 msgid "Standard"
3295 msgstr "Standard"
3296
3297 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3298 msgid "Top Secret"
3299 msgstr "Streng geheim"
3300
3301 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
3302 msgid "Unclassified"
3303 msgstr "Unklassifiziert"
3304
3305 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3306 #. * dialog that controls the front cover page.
3307 #.
3308 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950
3309 msgid "Before"
3310 msgstr "Vorne"
3311
3312 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3313 #. * dialog that controls the back cover page.
3314 #.
3315 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965
3316 msgid "After"
3317 msgstr "Hinten"
3318
3319 #. Translators: this is the name of the option that controls when
3320 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
3321 #. * or 'on hold'
3322 #.
3323 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985
3324 msgid "Print at"
3325 msgstr "Drucken um"
3326
3327 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
3328 #. * to specify a time when a print job will be printed.
3329 #.
3330 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996
3331 msgid "Print at time"
3332 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
3333
3334 #. Translators: this format is used to display a custom paper
3335 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
3336 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
3337 #.
3338 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031
3339 #, c-format
3340 msgid "Custom %sx%s"
3341 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
3342
3343 #. default filename used for print-to-file
3344 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
3345 #, c-format
3346 msgid "output.%s"
3347 msgstr "Ausgabe.%s"
3348
3349 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
3350 msgid "Print to File"
3351 msgstr "In Datei drucken"
3352
3353 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3354 msgid "PDF"
3355 msgstr "PDF"
3356
3357 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
3358 msgid "Postscript"
3359 msgstr "Postscript"
3360
3361 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
3362 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
3363 msgid "Pages per _sheet:"
3364 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
3365
3366 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
3367 msgid "File"
3368 msgstr "Datei"
3369
3370 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
3371 msgid "_Output format"
3372 msgstr "_Ausgabeformat"
3373
3374 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
3375 msgid "Print to LPR"
3376 msgstr "Drucken mit LPR"
3377
3378 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
3379 msgid "Pages Per Sheet"
3380 msgstr "Seiten pro Blatt"
3381
3382 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
3383 msgid "Command Line"
3384 msgstr "Befehlszeile"
3385
3386 #. default filename used for print-to-test
3387 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
3388 #, c-format
3389 msgid "test-output.%s"
3390 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
3391
3392 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
3393 msgid "Print to Test Printer"
3394 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
3395
3396 #: tests/testfilechooser.c:207
3397 #, c-format
3398 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
3399 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
3400
3401 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
3402 #~ msgstr "Löschen"
3403
3404 #~ msgid "keyboard label|Tab"
3405 #~ msgstr "Tabulator"
3406
3407 #~ msgid "keyboard label|Return"
3408 #~ msgstr "Eingabe"
3409
3410 #~ msgid "keyboard label|Pause"
3411 #~ msgstr "Pause"
3412
3413 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
3414 #~ msgstr "Rollen"
3415
3416 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
3417 #~ msgstr "Sys_Req"
3418
3419 #~ msgid "keyboard label|Escape"
3420 #~ msgstr "Esc"
3421
3422 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
3423 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
3424
3425 #~ msgid "keyboard label|Home"
3426 #~ msgstr "Pos1"
3427
3428 #~ msgid "keyboard label|Left"
3429 #~ msgstr "Links"
3430
3431 #~ msgid "keyboard label|Up"
3432 #~ msgstr "Hoch"
3433
3434 #~ msgid "keyboard label|Right"
3435 #~ msgstr "Rechts"
3436
3437 #~ msgid "keyboard label|Down"
3438 #~ msgstr "Runter"
3439
3440 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
3441 #~ msgstr "Bild_Auf"
3442
3443 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
3444 #~ msgstr "Bild_Ab"
3445
3446 #~ msgid "keyboard label|End"
3447 #~ msgstr "Ende"
3448
3449 #~ msgid "keyboard label|Begin"
3450 #~ msgstr "Pos1"
3451
3452 #~ msgid "keyboard label|Print"
3453 #~ msgstr "Druck"
3454
3455 #~ msgid "keyboard label|Insert"
3456 #~ msgstr "Einfg"
3457
3458 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
3459 #~ msgstr "Num_Lock"
3460
3461 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
3462 #~ msgstr "NB_Leertaste"
3463
3464 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
3465 #~ msgstr "NB_Tabulator"
3466
3467 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
3468 #~ msgstr "NB_Eingabe"
3469
3470 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
3471 #~ msgstr "NB_Pos1"
3472
3473 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
3474 #~ msgstr "NB_Links"
3475
3476 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
3477 #~ msgstr "NB_Hoch"
3478
3479 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
3480 #~ msgstr "NB_Rechts"
3481
3482 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
3483 #~ msgstr "NB_Runter"
3484
3485 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
3486 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
3487
3488 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
3489 #~ msgstr "NB_Zurück"
3490
3491 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
3492 #~ msgstr "NB_Bild_Ab"
3493
3494 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
3495 #~ msgstr "NB_Vor"
3496
3497 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
3498 #~ msgstr "NB_Ende"
3499
3500 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
3501 #~ msgstr "NB_Anfang"
3502
3503 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
3504 #~ msgstr "NB_Einfügen"
3505
3506 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
3507 #~ msgstr "NB_Entfernen"
3508
3509 #~ msgid "keyboard label|Delete"
3510 #~ msgstr "Entf"
3511
3512 #~ msgid "keyboard label|Shift"
3513 #~ msgstr "Umschalt"
3514
3515 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
3516 #~ msgstr "Strg"
3517
3518 #~ msgid "keyboard label|Alt"
3519 #~ msgstr "Alt"
3520
3521 #~ msgid "keyboard label|Super"
3522 #~ msgstr "Super"
3523
3524 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
3525 #~ msgstr "Hyper"
3526
3527 #~ msgid "keyboard label|Meta"
3528 #~ msgstr "Meta"
3529
3530 #~ msgid "keyboard label|Space"
3531 #~ msgstr "Leertaste"
3532
3533 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
3534 #~ msgstr "Backslash"
3535
3536 #~ msgid "year measurement template|2000"
3537 #~ msgstr "2000"
3538
3539 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
3540 #~ msgstr "%d"
3541
3542 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
3543 #~ msgstr "%d"
3544
3545 #~ msgid "calendar year format|%Y"
3546 #~ msgstr "%Y"
3547
3548 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
3549 #~ msgstr "Deaktiviert"
3550
3551 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
3552 #~ msgstr "%d %%"
3553
3554 #~ msgid "input method menu|System"
3555 #~ msgstr "System"
3556
3557 #~ msgid "print operation status|Initial state"
3558 #~ msgstr "Ausgangszustand"
3559
3560 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
3561 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
3562
3563 #~ msgid "print operation status|Generating data"
3564 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
3565
3566 #~ msgid "print operation status|Sending data"
3567 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
3568
3569 #~ msgid "print operation status|Waiting"
3570 #~ msgstr "Warten"
3571
3572 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
3573 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
3574
3575 #~ msgid "print operation status|Printing"
3576 #~ msgstr "Drucken"
3577
3578 #~ msgid "print operation status|Finished"
3579 #~ msgstr "Abgeschlossen"
3580
3581 #~ msgid "print operation status|Finished with error"
3582 #~ msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
3583
3584 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
3585 #~ msgstr "_%d. %s"
3586
3587 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
3588 #~ msgstr "%d. %s"
3589
3590 #~ msgid "Information"
3591 #~ msgstr "Informationen"
3592
3593 #~ msgid "Warning"
3594 #~ msgstr "Warnung"
3595
3596 #~ msgid "Error"
3597 #~ msgstr "Fehler"
3598
3599 #~ msgid "Question"
3600 #~ msgstr "Frage"
3601
3602 #~ msgid "_About"
3603 #~ msgstr "_Info"
3604
3605 #~ msgid "_Apply"
3606 #~ msgstr "An_wenden"
3607
3608 #~ msgid "_Bold"
3609 #~ msgstr "_Fett"
3610
3611 #~ msgid "_Cancel"
3612 #~ msgstr "_Abbrechen"
3613
3614 #~ msgid "_CD-Rom"
3615 #~ msgstr "_CD-ROM"
3616
3617 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3618 #~ msgid "_Clear"
3619 #~ msgstr "_Leeren"
3620
3621 #~ msgid "_Close"
3622 #~ msgstr "S_chließen"
3623
3624 #~ msgid "C_onnect"
3625 #~ msgstr "_Verbinden"
3626
3627 #~ msgid "_Convert"
3628 #~ msgstr "_Umwandeln"
3629
3630 #~ msgid "_Copy"
3631 #~ msgstr "_Kopieren"
3632
3633 #~ msgid "Cu_t"
3634 #~ msgstr "_Ausschneiden"
3635
3636 #~ msgid "_Delete"
3637 #~ msgstr "_Löschen"
3638
3639 #~ msgid "_Discard"
3640 #~ msgstr "_Verwerfen"
3641
3642 #~ msgid "_Disconnect"
3643 #~ msgstr "_Trennen"
3644
3645 #~ msgid "_Execute"
3646 #~ msgstr "_Ausführen"
3647
3648 #~ msgid "_Edit"
3649 #~ msgstr "_Bearbeiten"
3650
3651 #~ msgid "_Find"
3652 #~ msgstr "_Suchen"
3653
3654 #~ msgid "Find and _Replace"
3655 #~ msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3656
3657 #~ msgid "_Floppy"
3658 #~ msgstr "_Diskette"
3659
3660 #~ msgid "_Fullscreen"
3661 #~ msgstr "_Vollbild"
3662
3663 #~ msgid "_Leave Fullscreen"
3664 #~ msgstr "Vollbild _verlassen"
3665
3666 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
3667 #~ msgstr "_Unten"
3668
3669 #~ msgid "Navigation|_First"
3670 #~ msgstr "_Erster"
3671
3672 #~ msgid "Navigation|_Last"
3673 #~ msgstr "_Letzter"
3674
3675 #~ msgid "Navigation|_Top"
3676 #~ msgstr "_Oben"
3677
3678 #~ msgid "Navigation|_Back"
3679 #~ msgstr "_Zurück"
3680
3681 #~ msgid "Navigation|_Down"
3682 #~ msgstr "_Runter"
3683
3684 #~ msgid "Navigation|_Forward"
3685 #~ msgstr "_Vor"
3686
3687 #~ msgid "Navigation|_Up"
3688 #~ msgstr "_Hoch"
3689
3690 #~ msgid "_Harddisk"
3691 #~ msgstr "_Festplatte"
3692
3693 #~ msgid "_Help"
3694 #~ msgstr "_Hilfe"
3695
3696 #~ msgid "_Home"
3697 #~ msgstr "_Persönlicher Ordner"
3698
3699 #~ msgid "Increase Indent"
3700 #~ msgstr "Einzug erhöhen"
3701
3702 #~ msgid "Decrease Indent"
3703 #~ msgstr "Einzug vermindern"
3704
3705 #~ msgid "_Index"
3706 #~ msgstr "_Index"
3707
3708 #~ msgid "_Information"
3709 #~ msgstr "_Informationen"
3710
3711 #~ msgid "_Italic"
3712 #~ msgstr "_Kursiv"
3713
3714 #~ msgid "_Jump to"
3715 #~ msgstr "_Springe zu"
3716
3717 #~ msgid "Justify|_Center"
3718 #~ msgstr "_Zentrieren"
3719
3720 #~ msgid "Justify|_Fill"
3721 #~ msgstr "_Blocksatz"
3722
3723 #~ msgid "Justify|_Left"
3724 #~ msgstr "_Links"
3725
3726 #~ msgid "Justify|_Right"
3727 #~ msgstr "_Rechts"
3728
3729 #~ msgid "Media|_Forward"
3730 #~ msgstr "_Vor"
3731
3732 # CHECK
3733 #~ msgid "Media|_Next"
3734 #~ msgstr "_Nächster"
3735
3736 #~ msgid "Media|P_ause"
3737 #~ msgstr "P_ause"
3738
3739 #~ msgid "Media|_Play"
3740 #~ msgstr "_Wiedergabe"
3741
3742 # CHECK
3743 #~ msgid "Media|Pre_vious"
3744 #~ msgstr "_Vorheriger"
3745
3746 #~ msgid "Media|_Record"
3747 #~ msgstr "_Aufnahme"
3748
3749 # CHECK
3750 #~ msgid "Media|R_ewind"
3751 #~ msgstr "_Zurückspulen"
3752
3753 #~ msgid "Media|_Stop"
3754 #~ msgstr "_Stopp"
3755
3756 #~ msgid "_Network"
3757 #~ msgstr "_Netzwerk"
3758
3759 #~ msgid "_New"
3760 #~ msgstr "_Neu"
3761
3762 #~ msgid "_No"
3763 #~ msgstr "_Nein"
3764
3765 #~ msgid "_OK"
3766 #~ msgstr "_OK"
3767
3768 #~ msgid "_Open"
3769 #~ msgstr "Ö_ffnen"
3770
3771 #~ msgid "Landscape"
3772 #~ msgstr "Breitformat"
3773
3774 #~ msgid "Portrait"
3775 #~ msgstr "Hochformat"
3776
3777 #~ msgid "Reverse landscape"
3778 #~ msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3779
3780 #~ msgid "Reverse portrait"
3781 #~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3782
3783 #~ msgid "Page Set_up"
3784 #~ msgstr "Sei_teneinstellungen"
3785
3786 #~ msgid "_Paste"
3787 #~ msgstr "E_infügen"
3788
3789 #~ msgid "_Preferences"
3790 #~ msgstr "_Einstellungen"
3791
3792 #~ msgid "_Print"
3793 #~ msgstr "_Drucken"
3794
3795 #~ msgid "Print Pre_view"
3796 #~ msgstr "Druck_vorschau"
3797
3798 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3799 # wir verwenden Ei_genschaften.
3800 #~ msgid "_Properties"
3801 #~ msgstr "Ei_genschaften"
3802
3803 #~ msgid "_Quit"
3804 #~ msgstr "_Beenden"
3805
3806 #~ msgid "_Redo"
3807 #~ msgstr "_Wiederholen"
3808
3809 #~ msgid "_Refresh"
3810 #~ msgstr "_Aktualisieren"
3811
3812 #~ msgid "_Revert"
3813 #~ msgstr "_Zurücksetzen"
3814
3815 #~ msgid "_Save"
3816 #~ msgstr "_Speichern"
3817
3818 #~ msgid "Save _As"
3819 #~ msgstr "Speichern _unter"
3820
3821 #~ msgid "Select _All"
3822 #~ msgstr "A_lles markieren"
3823
3824 #~ msgid "_Color"
3825 #~ msgstr "_Farbe"
3826
3827 #~ msgid "_Font"
3828 #~ msgstr "_Schrift"
3829
3830 #~ msgid "_Ascending"
3831 #~ msgstr "_Aufsteigend"
3832
3833 #~ msgid "_Descending"
3834 #~ msgstr "_Absteigend"
3835
3836 #~ msgid "_Spell Check"
3837 #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3838
3839 #~ msgid "_Stop"
3840 #~ msgstr "_Stopp"
3841
3842 #~ msgid "_Strikethrough"
3843 #~ msgstr "_Durchstreichen"
3844
3845 #~ msgid "_Undelete"
3846 #~ msgstr "_Löschen rückgängig"
3847
3848 #~ msgid "_Underline"
3849 #~ msgstr "_Unterstreichen"
3850
3851 #~ msgid "_Undo"
3852 #~ msgstr "_Rückgängig"
3853
3854 #~ msgid "_Yes"
3855 #~ msgstr "_Ja"
3856
3857 #~ msgid "_Normal Size"
3858 #~ msgstr "_Normale Größe"
3859
3860 #~ msgid "Best _Fit"
3861 #~ msgstr "_Einpassen"
3862
3863 #~ msgid "Zoom _In"
3864 #~ msgstr "_Heranzoomen"
3865
3866 #~ msgid "Zoom _Out"
3867 #~ msgstr "_Wegzoomen"
3868
3869 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
3870 #~ msgstr "%d %%"
3871
3872 #~ msgid "paper size|asme_f"
3873 #~ msgstr "asme_f"
3874
3875 #~ msgid "paper size|A0x2"
3876 #~ msgstr "1/2 A0"
3877
3878 #~ msgid "paper size|A0"
3879 #~ msgstr "A0"
3880
3881 #~ msgid "paper size|A0x3"
3882 #~ msgstr "1/3 A0"
3883
3884 #~ msgid "paper size|A1"
3885 #~ msgstr "A1"
3886
3887 #~ msgid "paper size|A10"
3888 #~ msgstr "A10"
3889
3890 #~ msgid "paper size|A1x3"
3891 #~ msgstr "1/3 A1"
3892
3893 #~ msgid "paper size|A1x4"
3894 #~ msgstr "1/4 A1"
3895
3896 #~ msgid "paper size|A2"
3897 #~ msgstr "A2"
3898
3899 #~ msgid "paper size|A2x3"
3900 #~ msgstr "1/3 A2"
3901
3902 #~ msgid "paper size|A2x4"
3903 #~ msgstr "1/4 A2"
3904
3905 #~ msgid "paper size|A2x5"
3906 #~ msgstr "1/5 A2"
3907
3908 #~ msgid "paper size|A3"
3909 #~ msgstr "A3"
3910
3911 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
3912 #~ msgstr "A3 Extra"
3913
3914 #~ msgid "paper size|A3x3"
3915 #~ msgstr "1/3 A3"
3916
3917 #~ msgid "paper size|A3x4"
3918 #~ msgstr "1/4 A3"
3919
3920 #~ msgid "paper size|A3x5"
3921 #~ msgstr "1/5 A3"
3922
3923 #~ msgid "paper size|A3x6"
3924 #~ msgstr "1/6 A3"
3925
3926 #~ msgid "paper size|A3x7"
3927 #~ msgstr "1/7 A3"
3928
3929 #~ msgid "paper size|A4"
3930 #~ msgstr "A4"
3931
3932 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
3933 #~ msgstr "A4 Extra"
3934
3935 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
3936 #~ msgstr "A4 Tab"
3937
3938 #~ msgid "paper size|A4x3"
3939 #~ msgstr "1/3 A4"
3940
3941 #~ msgid "paper size|A4x4"
3942 #~ msgstr "1/4 A4"
3943
3944 #~ msgid "paper size|A4x5"
3945 #~ msgstr "1/5 A4"
3946
3947 #~ msgid "paper size|A4x6"
3948 #~ msgstr "1/6 A4"
3949
3950 #~ msgid "paper size|A4x7"
3951 #~ msgstr "1/7 A4"
3952
3953 #~ msgid "paper size|A4x8"
3954 #~ msgstr "!78 A4"
3955
3956 #~ msgid "paper size|A4x9"
3957 #~ msgstr "1/9 A4"
3958
3959 #~ msgid "paper size|A5"
3960 #~ msgstr "A5"
3961
3962 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
3963 #~ msgstr "A5 Extra"
3964
3965 #~ msgid "paper size|A6"
3966 #~ msgstr "A6"
3967
3968 #~ msgid "paper size|A7"
3969 #~ msgstr "A7"
3970
3971 #~ msgid "paper size|A8"
3972 #~ msgstr "A8"
3973
3974 #~ msgid "paper size|A9"
3975 #~ msgstr "A9"
3976
3977 #~ msgid "paper size|B0"
3978 #~ msgstr "B0"
3979
3980 #~ msgid "paper size|B1"
3981 #~ msgstr "B1"
3982
3983 #~ msgid "paper size|B10"
3984 #~ msgstr "B10"
3985
3986 #~ msgid "paper size|B2"
3987 #~ msgstr "B2"
3988
3989 #~ msgid "paper size|B3"
3990 #~ msgstr "B3"
3991
3992 #~ msgid "paper size|B4"
3993 #~ msgstr "B4"
3994
3995 #~ msgid "paper size|B5"
3996 #~ msgstr "B5"
3997
3998 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
3999 #~ msgstr "B5 Extra"
4000
4001 #~ msgid "paper size|B6"
4002 #~ msgstr "B6"
4003
4004 #~ msgid "paper size|B6/C4"
4005 #~ msgstr "B6/C4"
4006
4007 #~ msgid "paper size|B7"
4008 #~ msgstr "B7"
4009
4010 #~ msgid "paper size|B8"
4011 #~ msgstr "B8"
4012
4013 #~ msgid "paper size|B9"
4014 #~ msgstr "B9"
4015
4016 #~ msgid "paper size|C0"
4017 #~ msgstr "C0"
4018
4019 #~ msgid "paper size|C1"
4020 #~ msgstr "C1"
4021
4022 #~ msgid "paper size|C10"
4023 #~ msgstr "C10"
4024
4025 #~ msgid "paper size|C2"
4026 #~ msgstr "C2"
4027
4028 #~ msgid "paper size|C3"
4029 #~ msgstr "C3"
4030
4031 #~ msgid "paper size|C4"
4032 #~ msgstr "C4"
4033
4034 #~ msgid "paper size|C5"
4035 #~ msgstr "C5"
4036
4037 #~ msgid "paper size|C6"
4038 #~ msgstr "C6"
4039
4040 #~ msgid "paper size|C6/C5"
4041 #~ msgstr "C6/C5"
4042
4043 #~ msgid "paper size|C7"
4044 #~ msgstr "C7"
4045
4046 #~ msgid "paper size|C7/C6"
4047 #~ msgstr "C7/C6"
4048
4049 #~ msgid "paper size|C8"
4050 #~ msgstr "C8"
4051
4052 #~ msgid "paper size|C9"
4053 #~ msgstr "C9"
4054
4055 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
4056 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4057
4058 #~ msgid "paper size|RA0"
4059 #~ msgstr "RA0"
4060
4061 #~ msgid "paper size|RA1"
4062 #~ msgstr "RA1"
4063
4064 #~ msgid "paper size|RA2"
4065 #~ msgstr "RA2"
4066
4067 #~ msgid "paper size|SRA0"
4068 #~ msgstr "SRA0"
4069
4070 #~ msgid "paper size|SRA1"
4071 #~ msgstr "SRA1"
4072
4073 #~ msgid "paper size|SRA2"
4074 #~ msgstr "SRA2"
4075
4076 #~ msgid "paper size|JB0"
4077 #~ msgstr "JB0"
4078
4079 #~ msgid "paper size|JB1"
4080 #~ msgstr "JB1"
4081
4082 #~ msgid "paper size|JB10"
4083 #~ msgstr "JB10"
4084
4085 #~ msgid "paper size|JB2"
4086 #~ msgstr "JB2"
4087
4088 #~ msgid "paper size|JB3"
4089 #~ msgstr "JB3"
4090
4091 #~ msgid "paper size|JB4"
4092 #~ msgstr "JB4"
4093
4094 #~ msgid "paper size|JB5"
4095 #~ msgstr "JB5"
4096
4097 #~ msgid "paper size|JB6"
4098 #~ msgstr "JB6"
4099
4100 #~ msgid "paper size|JB7"
4101 #~ msgstr "JB7"
4102
4103 #~ msgid "paper size|JB8"
4104 #~ msgstr "JB8"
4105
4106 #~ msgid "paper size|JB9"
4107 #~ msgstr "JB9"
4108
4109 #~ msgid "paper size|jis exec"
4110 #~ msgstr "jis exec"
4111
4112 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
4113 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4114
4115 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
4116 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4117
4118 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4119 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4120
4121 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4122 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4123
4124 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
4125 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4126
4127 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4128 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4129
4130 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4131 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
4132
4133 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
4134 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4135
4136 #~ msgid "paper size|10x11"
4137 #~ msgstr "10x11"
4138
4139 #~ msgid "paper size|10x13"
4140 #~ msgstr "10x13"
4141
4142 #~ msgid "paper size|10x14"
4143 #~ msgstr "10x14"
4144
4145 #~ msgid "paper size|10x15"
4146 #~ msgstr "10x15"
4147
4148 #~ msgid "paper size|11x12"
4149 #~ msgstr "11x12"
4150
4151 #~ msgid "paper size|11x15"
4152 #~ msgstr "11x15"
4153
4154 #~ msgid "paper size|12x19"
4155 #~ msgstr "12x19"
4156
4157 #~ msgid "paper size|5x7"
4158 #~ msgstr "5x7"
4159
4160 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
4161 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4162
4163 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
4164 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4165
4166 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
4167 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4168
4169 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
4170 #~ msgstr "a2-Umschlag"
4171
4172 #~ msgid "paper size|Arch A"
4173 #~ msgstr "Arch A"
4174
4175 #~ msgid "paper size|Arch B"
4176 #~ msgstr "Arch B"
4177
4178 #~ msgid "paper size|Arch C"
4179 #~ msgstr "Arch C"
4180
4181 #~ msgid "paper size|Arch D"
4182 #~ msgstr "Arch D"
4183
4184 #~ msgid "paper size|Arch E"
4185 #~ msgstr "Arch E"
4186
4187 #~ msgid "paper size|b-plus"
4188 #~ msgstr "b-plus"
4189
4190 #~ msgid "paper size|c"
4191 #~ msgstr "c"
4192
4193 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
4194 #~ msgstr "c5-Umschlag"
4195
4196 #~ msgid "paper size|d"
4197 #~ msgstr "d"
4198
4199 #~ msgid "paper size|e"
4200 #~ msgstr "e"
4201
4202 #~ msgid "paper size|edp"
4203 #~ msgstr "edp"
4204
4205 #~ msgid "paper size|European edp"
4206 #~ msgstr "Europäisches edp"
4207
4208 #~ msgid "paper size|Executive"
4209 #~ msgstr "Executive"
4210
4211 #~ msgid "paper size|f"
4212 #~ msgstr "f"
4213
4214 #~ msgid "paper size|FanFold European"
4215 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
4216
4217 #~ msgid "paper size|FanFold US"
4218 #~ msgstr "FanFold US"
4219
4220 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
4221 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4222
4223 #~ msgid "paper size|Government Legal"
4224 #~ msgstr "Government-Legal"
4225
4226 #~ msgid "paper size|Government Letter"
4227 #~ msgstr "Government-Letter"
4228
4229 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
4230 #~ msgstr "Index 3x5"
4231
4232 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4233 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4234
4235 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4236 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4237
4238 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
4239 #~ msgstr "Index 5x8"
4240
4241 # CHECK
4242 #~ msgid "paper size|Invoice"
4243 #~ msgstr "Rechnung"
4244
4245 #~ msgid "paper size|Tabloid"
4246 #~ msgstr "Tabloid"
4247
4248 #~ msgid "paper size|US Legal"
4249 #~ msgstr "US-Legal"
4250
4251 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
4252 #~ msgstr "US-Legal Extra"
4253
4254 #~ msgid "paper size|US Letter"
4255 #~ msgstr "US-Letter"
4256
4257 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
4258 #~ msgstr "US-Letter Extra"
4259
4260 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
4261 #~ msgstr "US-Letter Plus"
4262
4263 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
4264 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
4265
4266 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
4267 #~ msgstr "#10-Umschlag"
4268
4269 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
4270 #~ msgstr "#11-Umschlag"
4271
4272 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
4273 #~ msgstr "#12-Umschlag"
4274
4275 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
4276 #~ msgstr "#14-Umschlag"
4277
4278 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
4279 #~ msgstr "#9-Umschlag"
4280
4281 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
4282 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
4283
4284 #~ msgid "paper size|Quarto"
4285 #~ msgstr "Quarto"
4286
4287 #~ msgid "paper size|Super A"
4288 #~ msgstr "Super A"
4289
4290 #~ msgid "paper size|Super B"
4291 #~ msgstr "Super B"
4292
4293 #~ msgid "paper size|Wide Format"
4294 #~ msgstr "Weites Format"
4295
4296 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4297 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4298
4299 #~ msgid "paper size|Folio"
4300 #~ msgstr "Folio"
4301
4302 #~ msgid "paper size|Folio sp"
4303 #~ msgstr "Folio sp"
4304
4305 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
4306 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
4307
4308 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
4309 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
4310
4311 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4312 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4313
4314 #~ msgid "paper size|pa-kai"
4315 #~ msgstr "pa-kai"
4316
4317 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
4318 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
4319
4320 #~ msgid "paper size|Small Photo"
4321 #~ msgstr "Kleines Foto"
4322
4323 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
4324 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
4325
4326 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
4327 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
4328
4329 #~ msgid "paper size|prc 16k"
4330 #~ msgstr "prc 16k"
4331
4332 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
4333 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
4334
4335 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
4336 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
4337
4338 #~ msgid "paper size|prc 32k"
4339 #~ msgstr "prc 32k"
4340
4341 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
4342 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
4343
4344 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
4345 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
4346
4347 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
4348 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
4349
4350 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
4351 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
4352
4353 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
4354 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
4355
4356 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
4357 #~ msgstr "ROC 16k"
4358
4359 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
4360 #~ msgstr "ROC 8k"
4361
4362 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
4363 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4364
4365 #~ msgid "%.1f KB"
4366 #~ msgstr "%.1f K"
4367
4368 #~ msgid "%.1f MB"
4369 #~ msgstr "%.1f MB"
4370
4371 #~ msgid "%.1f GB"
4372 #~ msgstr "%.1f GB"
4373
4374 #~ msgid "URI"
4375 #~ msgstr "URI"
4376
4377 #~ msgid "The URI bound to this button"
4378 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
4379
4380 #~ msgid "Arrow spacing"
4381 #~ msgstr "Pfeilabstand"
4382
4383 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4384 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
4385
4386 #~ msgid "Group"
4387 #~ msgstr "Gruppe"
4388
4389 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4390 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
4391
4392 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4393 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4394
4395 #~ msgid ""
4396 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4397 #~ msgstr ""
4398 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4399 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4400
4401 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4404 #~ "ist."
4405
4406 #~ msgid "%d byte"
4407 #~ msgid_plural "%d bytes"
4408 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4409 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4410
4411 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4412 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4413
4414 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4415 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4416
4417 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4418 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4419
4420 #~ msgid ""
4421 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4422 #~ "Please use a different name."
4423 #~ msgstr ""
4424 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4425 #~ "Sie einen anderen Namen."
4426
4427 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4428 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4429
4430 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4431 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4432
4433 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4434 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4435
4436 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4437 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4438
4439 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4440 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4441
4442 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4443 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4444
4445 #~ msgid "Today at %H:%M"
4446 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4447
4448 #~ msgid "Default"
4449 #~ msgstr "Vorgabe"
4450
4451 #~ msgid "Print Pages"
4452 #~ msgstr "Druckbereich"
4453
4454 #~ msgid "_All"
4455 #~ msgstr "_Alle"
4456
4457 #~ msgid "Today"
4458 #~ msgstr "Heute"
4459
4460 #, fuzzy
4461 #~ msgid "Location:"
4462 #~ msgstr "_Ort:"
4463
4464 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4465 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4466
4467 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4468 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4472 #~ "\"%s\" instead"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4475 #~ "für »%s« gefunden"
4476
4477 #~ msgid ""
4478 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4479 #~ "instead"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4482 #~ "gefunden"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4486 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4487
4488 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4489 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4490
4491 #~ msgid "Thai (Broken)"
4492 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4493
4494 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4495 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4496
4497 #~ msgid "asme_f"
4498 #~ msgstr "asme_f"
4499
4500 #~ msgid "A0x2"
4501 #~ msgstr "1/2 A0"
4502
4503 #~ msgid "A0"
4504 #~ msgstr "A0"
4505
4506 #~ msgid "A0x3"
4507 #~ msgstr "1/3 A0"
4508
4509 #~ msgid "A1"
4510 #~ msgstr "A1"
4511
4512 #~ msgid "A10"
4513 #~ msgstr "A10"
4514
4515 #~ msgid "A1x3"
4516 #~ msgstr "1/3 A1"
4517
4518 #~ msgid "A1x4"
4519 #~ msgstr "1/4 A1"
4520
4521 #~ msgid "A2"
4522 #~ msgstr "A2"
4523
4524 #~ msgid "A2x3"
4525 #~ msgstr "1/3 A2"
4526
4527 #~ msgid "A2x4"
4528 #~ msgstr "1/4 A2"
4529
4530 #~ msgid "A2x5"
4531 #~ msgstr "1/5 A2"
4532
4533 #~ msgid "A3"
4534 #~ msgstr "A3"
4535
4536 #~ msgid "A3 Extra"
4537 #~ msgstr "A3 Extra"
4538
4539 #~ msgid "A3x3"
4540 #~ msgstr "1/3 A3"
4541
4542 #~ msgid "A3x4"
4543 #~ msgstr "1/4 A3"
4544
4545 #~ msgid "A3x5"
4546 #~ msgstr "1/5 A3"
4547
4548 #~ msgid "A3x6"
4549 #~ msgstr "1/6 A3"
4550
4551 #~ msgid "A3x7"
4552 #~ msgstr "1/7 A3"
4553
4554 #~ msgid "A4"
4555 #~ msgstr "A4"
4556
4557 #~ msgid "A4 Extra"
4558 #~ msgstr "A4 Extra"
4559
4560 #~ msgid "A4 Tab"
4561 #~ msgstr "A4 Tab"
4562
4563 #~ msgid "A4x3"
4564 #~ msgstr "1/3 A4"
4565
4566 #~ msgid "A4x4"
4567 #~ msgstr "1/4 A4"
4568
4569 #~ msgid "A4x5"
4570 #~ msgstr "1/5 A4"
4571
4572 #~ msgid "A4x6"
4573 #~ msgstr "1/6 A4"
4574
4575 #~ msgid "A4x7"
4576 #~ msgstr "1/7 A4"
4577
4578 #~ msgid "A4x8"
4579 #~ msgstr "1/8 A4"
4580
4581 #~ msgid "A4x9"
4582 #~ msgstr "1/9 A4"
4583
4584 #~ msgid "A5"
4585 #~ msgstr "A5"
4586
4587 #~ msgid "A5 Extra"
4588 #~ msgstr "A5 Extra"
4589
4590 #~ msgid "A6"
4591 #~ msgstr "A6"
4592
4593 #~ msgid "A7"
4594 #~ msgstr "A7"
4595
4596 #~ msgid "A8"
4597 #~ msgstr "A8"
4598
4599 #~ msgid "A9"
4600 #~ msgstr "A9"
4601
4602 #~ msgid "B0"
4603 #~ msgstr "B0"
4604
4605 #~ msgid "B1"
4606 #~ msgstr "B1"
4607
4608 #~ msgid "B10"
4609 #~ msgstr "B10"
4610
4611 #~ msgid "B2"
4612 #~ msgstr "B2"
4613
4614 #~ msgid "B3"
4615 #~ msgstr "B3"
4616
4617 #~ msgid "B4"
4618 #~ msgstr "B4"
4619
4620 #~ msgid "B5"
4621 #~ msgstr "B5"
4622
4623 #~ msgid "B5 Extra"
4624 #~ msgstr "B5 Extra"
4625
4626 #~ msgid "B6"
4627 #~ msgstr "B6"
4628
4629 #~ msgid "B6/C4"
4630 #~ msgstr "B6/C4"
4631
4632 #~ msgid "B7"
4633 #~ msgstr "B7"
4634
4635 #~ msgid "B8"
4636 #~ msgstr "B8"
4637
4638 #~ msgid "B9"
4639 #~ msgstr "B9"
4640
4641 #~ msgid "C0"
4642 #~ msgstr "C0"
4643
4644 #~ msgid "C1"
4645 #~ msgstr "C1"
4646
4647 #~ msgid "C10"
4648 #~ msgstr "C10"
4649
4650 #~ msgid "C2"
4651 #~ msgstr "C2"
4652
4653 #~ msgid "C3"
4654 #~ msgstr "C3"
4655
4656 #~ msgid "C4"
4657 #~ msgstr "C4"
4658
4659 #~ msgid "C5"
4660 #~ msgstr "C5"
4661
4662 #~ msgid "C6"
4663 #~ msgstr "C6"
4664
4665 #~ msgid "C6/C5"
4666 #~ msgstr "C6/C5"
4667
4668 #~ msgid "C7"
4669 #~ msgstr "C7"
4670
4671 #~ msgid "C7/C6"
4672 #~ msgstr "C7/C6"
4673
4674 #~ msgid "C8"
4675 #~ msgstr "C8"
4676
4677 #~ msgid "C9"
4678 #~ msgstr "C9"
4679
4680 #~ msgid "DL Envelope"
4681 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4682
4683 #~ msgid "RA0"
4684 #~ msgstr "RA0"
4685
4686 #~ msgid "RA1"
4687 #~ msgstr "RA1"
4688
4689 #~ msgid "RA2"
4690 #~ msgstr "RA2"
4691
4692 #~ msgid "SRA0"
4693 #~ msgstr "SRA0"
4694
4695 #~ msgid "SRA1"
4696 #~ msgstr "SRA1"
4697
4698 #~ msgid "SRA2"
4699 #~ msgstr "SRA2"
4700
4701 #~ msgid "JB0"
4702 #~ msgstr "JB0"
4703
4704 #~ msgid "JB1"
4705 #~ msgstr "JB1"
4706
4707 #~ msgid "JB10"
4708 #~ msgstr "JB10"
4709
4710 #~ msgid "JB2"
4711 #~ msgstr "JB2"
4712
4713 #~ msgid "JB3"
4714 #~ msgstr "JB3"
4715
4716 #~ msgid "JB4"
4717 #~ msgstr "JB4"
4718
4719 #~ msgid "JB5"
4720 #~ msgstr "JB5"
4721
4722 #~ msgid "JB6"
4723 #~ msgstr "JB6"
4724
4725 #~ msgid "JB7"
4726 #~ msgstr "JB7"
4727
4728 #~ msgid "JB8"
4729 #~ msgstr "JB8"
4730
4731 #~ msgid "JB9"
4732 #~ msgstr "JB9"
4733
4734 #~ msgid "jis exec"
4735 #~ msgstr "jus exec"
4736
4737 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4738 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4739
4740 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4741 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4742
4743 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4744 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4745
4746 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4747 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4748
4749 #~ msgid "kahu Envelope"
4750 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4751
4752 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4753 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4754
4755 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4756 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4757
4758 #~ msgid "you4 Envelope"
4759 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4760
4761 #~ msgid "10x11"
4762 #~ msgstr "10x11"
4763
4764 #~ msgid "10x13"
4765 #~ msgstr "10x13"
4766
4767 #~ msgid "10x14"
4768 #~ msgstr "10x14"
4769
4770 #~ msgid "10x15"
4771 #~ msgstr "10x15"
4772
4773 #~ msgid "11x12"
4774 #~ msgstr "11x12"
4775
4776 #~ msgid "11x15"
4777 #~ msgstr "11x15"
4778
4779 #~ msgid "12x19"
4780 #~ msgstr "12x19"
4781
4782 #~ msgid "5x7"
4783 #~ msgstr "5x7"
4784
4785 #~ msgid "6x9 Envelope"
4786 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4787
4788 #~ msgid "7x9 Envelope"
4789 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4790
4791 #~ msgid "9x11 Envelope"
4792 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4793
4794 #~ msgid "a2 Envelope"
4795 #~ msgstr "a2-Umschlag"
4796
4797 #~ msgid "Arch A"
4798 #~ msgstr "Arch A"
4799
4800 #~ msgid "Arch B"
4801 #~ msgstr "Arch B"
4802
4803 #~ msgid "Arch C"
4804 #~ msgstr "Arch C"
4805
4806 #~ msgid "Arch D"
4807 #~ msgstr "Arch D"
4808
4809 #~ msgid "Arch E"
4810 #~ msgstr "Arch E"
4811
4812 #~ msgid "b-plus"
4813 #~ msgstr "b-plus"
4814
4815 #~ msgid "c"
4816 #~ msgstr "c"
4817
4818 #~ msgid "c5 Envelope"
4819 #~ msgstr "c5-Umschlag"
4820
4821 #~ msgid "e"
4822 #~ msgstr "e"
4823
4824 #~ msgid "edp"
4825 #~ msgstr "edp"
4826
4827 #~ msgid "European edp"
4828 #~ msgstr "Europäisches edp"
4829
4830 #~ msgid "Executive"
4831 #~ msgstr "Executive"
4832
4833 #~ msgid "f"
4834 #~ msgstr "f"
4835
4836 #~ msgid "FanFold European"
4837 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
4838
4839 #~ msgid "FanFold US"
4840 #~ msgstr "FanFold US"
4841
4842 #~ msgid "FanFold German Legal"
4843 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4844
4845 #~ msgid "Government Legal"
4846 #~ msgstr "Government-Legal"
4847
4848 #~ msgid "Government Letter"
4849 #~ msgstr "Government-Letter"
4850
4851 #~ msgid "Index 3x5"
4852 #~ msgstr "Index 3x5"
4853
4854 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4855 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4856
4857 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4858 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4859
4860 #~ msgid "Index 5x8"
4861 #~ msgstr "Index 5x8"
4862
4863 # CHECK
4864 #~ msgid "Invoice"
4865 #~ msgstr "Rechnung"
4866
4867 #~ msgid "Tabloid"
4868 #~ msgstr "Tabloid"
4869
4870 #~ msgid "US Legal"
4871 #~ msgstr "US-Legal"
4872
4873 #~ msgid "US Legal Extra"
4874 #~ msgstr "US-Legal Extra"
4875
4876 #~ msgid "US Letter"
4877 #~ msgstr "US-Letter"
4878
4879 #~ msgid "US Letter Extra"
4880 #~ msgstr "US-Letter Extra"
4881
4882 #~ msgid "US Letter Plus"
4883 #~ msgstr "US-Letter Plus"
4884
4885 #~ msgid "Monarch Envelope"
4886 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
4887
4888 #~ msgid "#10 Envelope"
4889 #~ msgstr "#10-Umschlag"
4890
4891 #~ msgid "#11 Envelope"
4892 #~ msgstr "#11-Umschlag"
4893
4894 #~ msgid "#12 Envelope"
4895 #~ msgstr "#12-Umschlag"
4896
4897 #~ msgid "#14 Envelope"
4898 #~ msgstr "#14-Umschlag"
4899
4900 #~ msgid "#9 Envelope"
4901 #~ msgstr "#9-Umschlag"
4902
4903 #~ msgid "Personal Envelope"
4904 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
4905
4906 #~ msgid "Quarto"
4907 #~ msgstr "Quarto"
4908
4909 #~ msgid "Super B"
4910 #~ msgstr "Super B"
4911
4912 #~ msgid "Wide Format"
4913 #~ msgstr "Weites Format"
4914
4915 #~ msgid "Dai-pa-kai"
4916 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
4917
4918 #~ msgid "Folio"
4919 #~ msgstr "Folio"
4920
4921 #~ msgid "Folio sp"
4922 #~ msgstr "Folio sp"
4923
4924 #~ msgid "Invite Envelope"
4925 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
4926
4927 #~ msgid "Italian Envelope"
4928 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
4929
4930 #~ msgid "juuro-ku-kai"
4931 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
4932
4933 #~ msgid "pa-kai"
4934 #~ msgstr "pa-kai"
4935
4936 #~ msgid "Postfix Envelope"
4937 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
4938
4939 #~ msgid "Small Photo"
4940 #~ msgstr "Kleines Foto"
4941
4942 #~ msgid "prc1 Envelope"
4943 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
4944
4945 #~ msgid "prc10 Envelope"
4946 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
4947
4948 #~ msgid "prc 16k"
4949 #~ msgstr "prc 16k"
4950
4951 #~ msgid "prc2 Envelope"
4952 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
4953
4954 #~ msgid "prc3 Envelope"
4955 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
4956
4957 #~ msgid "prc 32k"
4958 #~ msgstr "prc 32k"
4959
4960 #~ msgid "prc4 Envelope"
4961 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
4962
4963 #~ msgid "prc5 Envelope"
4964 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
4965
4966 #~ msgid "prc6 Envelope"
4967 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
4968
4969 #~ msgid "prc7 Envelope"
4970 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
4971
4972 #~ msgid "prc8 Envelope"
4973 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
4974
4975 #~ msgid "ROC 16k"
4976 #~ msgstr "ROC 16k"
4977
4978 #~ msgid "ROC 8k"
4979 #~ msgstr "ROC 8k"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
4983 #~ "%s"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
4986 #~ "%s"
4987
4988 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
4991 #~ "erlaubt sind."
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
4995 #~ "%s"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
4998 #~ "%s"
4999
5000 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5003
5004 #~ msgid ""
5005 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5008
5009 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5010 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5011
5012 #~ msgid "Select All"
5013 #~ msgstr "Alles markieren"
5014
5015 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5016 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5017
5018 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5021 #~ "werden"
5022
5023 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5024 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5025
5026 #~ msgid "Cannot change folder"
5027 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5028
5029 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5030 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5031
5032 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5033 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5034
5035 #~ msgid "Open Location"
5036 #~ msgstr "Ort öffnen"
5037
5038 #~ msgid "Save in Location"
5039 #~ msgstr "An Ort speichern"
5040
5041 #~ msgid "X"
5042 #~ msgstr "X"
5043
5044 # CHECK - löschen?
5045 #~ msgid "clear"
5046 #~ msgstr "leeren"
5047
5048 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5049 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5050
5051 #~ msgid "Home"
5052 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5053
5054 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5055 #~ msgid "Shortcuts"
5056 #~ msgstr "Lesezeichen"
5057
5058 #~ msgid "Folder"
5059 #~ msgstr "Ordner"