1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-07-21 19:55-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-07-20 23:42+0200\n"
20 "Last-Translator: Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "Multifunktionstaste"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "NB_Leertaste"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "NB_Tabulator"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "NB_Entfernen"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:940
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1201 tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:989
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1253 tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
268 "defekte Animationsdatei"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
282 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:821
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:998
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1634 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1680 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1811
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1714
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1753
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1988
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2013
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
339 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2284
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2330
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
356 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Bildformat unbekannt"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
380 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "Das ANI-Bildformat"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "Das BMP-Bildformat"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Stack-Überlauf"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
495 # gdk-pixbuf/io-gi178
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
502 "keine lokale Farbtabelle."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "Das GIF-Bildformat"
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
527 msgid "Icon has zero height"
528 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
531 msgid "Compressed icons are not supported"
532 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
535 msgid "Unsupported icon type"
536 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
539 msgid "Not enough memory to load ICO file"
540 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
543 msgid "Image too large to be saved as ICO"
544 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Cursor hotspot outside image"
548 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
552 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
553 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
556 msgid "The ICO image format"
557 msgstr "Das ICO-Bildformat"
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
561 msgid "Error reading ICNS image: %s"
562 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
568 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
574 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
577 msgid "Couldn't decode image"
578 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
590 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 msgid "The JPEG 2000 image format"
602 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
607 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
615 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
620 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
628 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
629 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
638 "verarbeitet werden."
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
649 msgid "The JPEG image format"
650 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
653 msgid "Couldn't allocate memory for header"
654 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
657 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
658 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
661 msgid "Image has invalid width and/or height"
662 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Das PCX-Bildformat"
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
718 "muss 3 oder 4 sein."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
735 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
736 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
765 "konnte nicht verarbeitet werden."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
781 "umgewandelt werden."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "Das PNG-Bildformat"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
792 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
793 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
796 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
797 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
800 msgid "PNM file has an image width of 0"
801 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
813 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
816 msgid "Raw PNM image type is invalid"
817 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
820 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
821 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
824 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Das Targa-Bildformat"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
945 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
946 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
949 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
950 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
953 msgid "Failed to open TIFF image"
954 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
957 msgid "TIFFClose operation failed"
958 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
961 msgid "Failed to load TIFF image"
962 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
965 msgid "Failed to save TIFF image"
966 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
969 msgid "Failed to write TIFF data"
970 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
973 msgid "Couldn't write to TIFF file"
974 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
977 msgid "The TIFF image format"
978 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
981 msgid "Image has zero width"
982 msgstr "Bild hat Breite null"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
985 msgid "Image has zero height"
986 msgstr "Bild hat Höhe null"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
989 msgid "Not enough memory to load image"
990 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
993 msgid "Couldn't save the rest"
994 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
997 msgid "The WBMP image format"
998 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1001 msgid "Invalid XBM file"
1002 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1005 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1006 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1015 msgid "The XBM image format"
1016 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1019 msgid "No XPM header found"
1020 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1023 msgid "Invalid XPM header"
1024 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1027 msgid "XPM file has image width <= 0"
1028 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1031 msgid "XPM file has image height <= 0"
1032 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1035 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1036 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1039 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1040 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1045 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1049 msgid "Cannot read XPM colormap"
1050 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1055 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1059 msgid "The XPM image format"
1060 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1088 msgid "Couldn't create pixbuf"
1089 msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 msgid "Couldn't load metafile"
1097 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1149 msgstr "%s wird gestartet"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1154 msgstr "%s wird geöffnet"
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1161 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1174 msgstr "_Mitwirkende"
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1188 msgstr "Mitwirkende"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1192 msgstr "Programm von"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Dokumentation von"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Übersetzung von"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1204 msgstr "Grafiken von"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1799
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2143
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Deaktiviert"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1410 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1419 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Sättigung:"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgstr "_Deckkraft:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparenz der Farbe."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1486 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1487 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1504 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1505 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:984
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1513 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1369
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "Farbe hier _speichern"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1574
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1525 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1526 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Schriftwahl"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7654
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "Eingabe_methoden"
1536 #: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7668
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Datei auswählen"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1578 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1579 "Sie die Datei erst um."
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Zuletzt verwendet"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
1636 msgstr "Umbenennen …"
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
1650 msgstr "_Hinzufügen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
1691 msgstr "Letzte Änderung"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Ordner-_Browser"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Ord_ner anlegen"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "In _Ordner speichern:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "In _Ordner anlegen"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1747 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1749 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1750 "Inhalt überschrieben."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1763 "Please make sure it is running."
1765 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1766 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
1769 msgid "Could not send the search request"
1770 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
1779 msgid "Could not mount %s"
1780 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
1784 msgid "Type name of new folder"
1785 msgstr "Ordnername eingeben"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Gestern um %H:%M"
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1816 msgid "Invalid path"
1817 msgstr "Ungültiger Pfad"
1819 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1821 msgstr "Kein Treffer"
1823 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1824 msgid "Sole completion"
1825 msgstr "Einzelabschluss"
1827 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1828 msgid "Complete, but not unique"
1829 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1831 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1832 msgid "Completing..."
1833 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1835 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1836 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1838 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1839 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1841 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1845 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1853 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1855 msgid "Folder unreadable: %s"
1856 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1861 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1862 "available to this program.\n"
1863 "Are you sure that you want to select it?"
1865 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1866 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1867 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1869 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1871 msgstr "Ordner a_nlegen"
1873 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1874 msgid "De_lete File"
1875 msgstr "Datei _löschen"
1877 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1878 msgid "_Rename File"
1879 msgstr "Datei _umbenennen"
1881 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1884 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1886 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1888 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1890 msgstr "Ordner anlegen"
1892 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1893 msgid "_Folder name:"
1894 msgstr "_Ordnername:"
1896 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1900 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1902 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1904 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1906 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1908 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1909 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1911 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1913 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1914 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1916 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1918 msgstr "Datei löschen"
1920 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1922 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1923 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1925 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1927 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1928 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1930 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1932 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1933 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1937 msgstr "Datei umbenennen"
1939 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1941 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1942 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1944 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1946 msgstr "_Umbenennen"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1949 msgid "_Selection: "
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1955 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1956 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1958 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1959 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1962 msgid "Invalid UTF-8"
1963 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1966 msgid "Name too long"
1967 msgstr "Name zu lang"
1969 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1970 msgid "Couldn't convert filename"
1971 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1973 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1974 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1975 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1976 #. * this particular string.
1978 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1980 msgstr "Dateisystem"
1982 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1983 msgid "Could not obtain root folder"
1984 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1986 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
1990 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1992 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1994 #. Initialize fields
1995 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1999 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2003 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2004 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2005 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2006 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2007 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2009 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2013 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2017 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2021 #. create the text entry widget
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:1578
2027 msgid "Font Selection"
2028 msgstr "Schriftwahl"
2030 #: gtk/gtkgamma.c:408
2034 #: gtk/gtkgamma.c:418
2035 msgid "_Gamma value"
2036 msgstr "_Gamma-Wert"
2038 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2041 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2043 msgid "Error loading icon: %s"
2044 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2046 #: gtk/gtkicontheme.c:1362
2049 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2050 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2051 "You can get a copy from:\n"
2054 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2055 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2056 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1542
2061 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2062 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2064 #: gtk/gtkicontheme.c:2983
2065 msgid "Failed to load icon"
2066 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2068 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2072 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2073 msgid "input method menu|System"
2076 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2080 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2081 msgid "No extended input devices"
2082 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2084 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2088 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2090 msgstr "Deaktiviert"
2092 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2096 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2100 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2110 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2114 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2122 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2126 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2128 msgstr "X-_Neigun:g"
2130 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2132 msgstr "Y-Ne_igung:"
2134 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2138 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2142 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2144 msgstr "(ausgeschaltet)"
2146 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2148 msgstr "(unbekannt)"
2150 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2152 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2156 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2160 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2161 msgid "The URI bound to this button"
2162 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2164 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2166 msgstr "URL _kopieren"
2168 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2170 msgstr "Ungültiger URI"
2172 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2173 #: gtk/gtkmain.c:421
2174 msgid "Load additional GTK+ modules"
2175 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2177 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:422
2182 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:424
2184 msgid "Make all warnings fatal"
2185 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2187 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:427
2189 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2190 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2192 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:430
2194 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2195 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2197 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2198 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2199 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2200 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2202 #: gtk/gtkmain.c:678
2204 msgstr "default:LTR"
2206 #: gtk/gtkmain.c:740
2208 msgid "Cannot open display: %s"
2209 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2211 #: gtk/gtkmain.c:777
2212 msgid "GTK+ Options"
2213 msgstr "GTK+-Optionen"
2215 #: gtk/gtkmain.c:777
2216 msgid "Show GTK+ Options"
2217 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2219 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2223 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2224 msgid "Connect _anonymously"
2225 msgstr "_Anonym verbinden"
2227 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2228 msgid "Connect as u_ser:"
2229 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2231 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2233 msgstr "_Benutzername:"
2235 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2239 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2243 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2244 msgid "_Forget password immediately"
2245 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2247 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2248 msgid "_Remember password until you logout"
2249 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2251 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2252 msgid "_Remember forever"
2253 msgstr "_Nie vergessen"
2255 #: gtk/gtknotebook.c:834
2256 msgid "Arrow spacing"
2257 msgstr "Pfeilabstand"
2259 #: gtk/gtknotebook.c:835
2260 msgid "Scroll arrow spacing"
2261 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2263 #: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918
2268 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2269 msgid "Not a valid page setup file"
2270 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2272 #. Translate to the default units to use for presenting
2273 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2274 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2275 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2276 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2278 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2283 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2285 "<b>Any Printer</b>\n"
2286 "For portable documents"
2288 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2289 "Für portable Dokumente"
2291 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2295 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2299 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2314 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2315 msgid "Manage Custom Sizes..."
2316 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2318 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2319 msgid "_Format for:"
2320 msgstr "_Format für:"
2322 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2323 # wir verwenden Ei_genschaften.
2324 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2325 msgid "_Paper size:"
2326 msgstr "Ei_genschaften:"
2328 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2329 msgid "_Orientation:"
2330 msgstr "_Ausrichtung:"
2332 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2398
2334 msgstr "Seite einrichten"
2337 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2338 msgid "Margins from Printer..."
2339 msgstr "Ränder des Druckers …"
2341 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2343 msgid "Custom Size %d"
2344 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2346 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2347 msgid "Manage Custom Sizes"
2348 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2350 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2354 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2358 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2360 msgstr "Papiergröße"
2362 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2366 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2370 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2374 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2378 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2379 msgid "Paper Margins"
2380 msgstr "Papierränder"
2382 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2384 msgstr "Pfad aufwärts"
2386 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2388 msgstr "Pfad abwärts"
2390 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2391 msgid "File System Root"
2392 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2394 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2395 msgid "Not available"
2396 msgstr "Nicht verfügbar"
2398 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2399 msgid "_Save in folder:"
2400 msgstr "In _Ordner speichern:"
2402 #. translators: this string is the default job title for print
2403 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2404 #. * by the job number.
2406 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2409 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2411 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2412 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2413 msgid "print operation status|Initial state"
2414 msgstr "Ausgangszustand"
2416 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2417 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2418 msgid "print operation status|Preparing to print"
2419 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2421 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2422 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2423 msgid "print operation status|Generating data"
2424 msgstr "Daten werden erstellt"
2426 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2427 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2428 msgid "print operation status|Sending data"
2429 msgstr "Daten werden gesendet"
2431 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2432 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2433 msgid "print operation status|Waiting"
2436 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2437 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2438 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2439 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2441 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2442 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2443 msgid "print operation status|Printing"
2446 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2447 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2448 msgid "print operation status|Finished"
2449 msgstr "Abgeschlossen"
2451 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2452 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2453 msgid "print operation status|Finished with error"
2454 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2456 #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
2458 msgid "Preparing %d"
2459 msgstr "%d wird vorbereitet"
2461 #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
2464 msgstr "Vorbereitung"
2466 #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
2469 msgstr "%d wird gedruckt"
2471 #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
2473 msgid "Error creating print preview"
2474 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2476 #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
2478 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2480 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2483 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2485 msgid "Error launching preview"
2486 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2488 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2490 msgid "Error printing"
2491 msgstr "Fehler beim Drucken"
2493 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2497 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2498 msgid "Printer offline"
2499 msgstr "Drucker offline"
2501 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2502 msgid "Out of paper"
2503 msgstr "Kein Papier mehr"
2505 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2506 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361
2510 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2511 msgid "Need user intervention"
2512 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2514 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2516 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2518 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2519 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2520 msgid "Not enough free memory"
2521 msgstr "Nicht genug Speicher"
2523 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2524 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2525 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2527 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2528 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2529 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2531 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2532 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2533 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2535 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2536 msgid "Unspecified error"
2537 msgstr "Unbekannter Fehler"
2539 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2540 msgid "Error from StartDoc"
2541 msgstr "Fehler von StartDoc"
2543 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1717
2547 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1726
2551 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1736
2555 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1759
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2561 msgstr "_Alle Seiten"
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770
2564 msgid "C_urrent Page"
2565 msgstr "Aktue_lle Seite"
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1780
2573 "Specify one or more page ranges,\n"
2576 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1799
2583 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2584 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2588 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1822
2590 msgstr "_Zusammentragen"
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1850
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
2605 msgid "Pages per _side:"
2606 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2608 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2273
2610 msgstr "_Beidseitig"
2612 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2288
2613 msgid "_Only print:"
2614 msgstr "Be_schränken auf:"
2617 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2619 msgstr "Alle Seiten"
2621 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2623 msgstr "Gerade Seiten"
2625 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2627 msgstr "Ungerade Seiten"
2629 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2308
2631 msgstr "S_kalierung:"
2633 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2335
2637 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2339
2638 msgid "Paper _type:"
2639 msgstr "Papier_typ:"
2641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2354
2642 msgid "Paper _source:"
2643 msgstr "Papiere_inzug:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2646 msgid "Output t_ray:"
2647 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2651 msgstr "Druckauftrag"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2655 msgstr "_Priorität:"
2658 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2659 msgid "_Billing info:"
2660 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2663 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2664 msgid "Print Document"
2665 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2667 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2466
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2677 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2507
2680 msgid "Add Cover Page"
2681 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2513
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2528
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2543
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2609
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2644
2700 msgid "Image Quality"
2701 msgstr "Druckqualität"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2647
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2710 msgstr "Nachbearbeitung"
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2660
2713 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2714 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2720 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2724 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2725 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2726 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2730 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2731 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2733 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2735 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2736 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2738 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2739 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2741 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2742 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2744 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2745 msgid "Select which type of documents are shown"
2746 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2748 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2750 msgid "No item for URI '%s' found"
2751 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2753 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2754 msgid "Untitled filter"
2755 msgstr "Namenloser Filter"
2757 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2758 msgid "Could not remove item"
2759 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2761 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2762 msgid "Could not clear list"
2763 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2765 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2766 msgid "Copy _Location"
2767 msgstr "O_rt kopieren"
2769 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2770 msgid "_Remove From List"
2771 msgstr "Von Liste _entfernen"
2773 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2775 msgstr "_Liste leeren"
2778 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2779 msgid "Show _Private Resources"
2780 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2782 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2783 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2784 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2785 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2786 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2787 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2788 #. * right place when idly populating the menu in case the
2789 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2790 #. * recent chooser menu widget.
2792 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2793 msgid "No items found"
2794 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2796 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2798 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2800 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2803 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2806 msgstr "»%s« öffnen"
2808 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2809 msgid "Unknown item"
2810 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2812 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2813 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2814 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2815 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2817 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2819 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2821 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2824 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2825 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2827 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2829 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2831 msgid "recent menu label|%d. %s"
2834 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025
2835 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173
2836 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235
2837 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2839 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2840 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2842 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2843 #: gtk/gtkstock.c:288
2845 msgstr "Informationen"
2847 #: gtk/gtkstock.c:289
2851 #: gtk/gtkstock.c:290
2855 #: gtk/gtkstock.c:291
2859 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2860 #. * need the mnemonics to be rationalized
2862 #: gtk/gtkstock.c:296
2866 #: gtk/gtkstock.c:298
2870 #: gtk/gtkstock.c:299
2874 #: gtk/gtkstock.c:300
2878 #: gtk/gtkstock.c:301
2882 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2883 #: gtk/gtkstock.c:302
2887 #: gtk/gtkstock.c:303
2891 #: gtk/gtkstock.c:304
2895 #: gtk/gtkstock.c:305
2899 #: gtk/gtkstock.c:306
2903 #: gtk/gtkstock.c:307
2905 msgstr "_Ausschneiden"
2907 #: gtk/gtkstock.c:308
2911 #: gtk/gtkstock.c:309
2915 #: gtk/gtkstock.c:310
2919 #: gtk/gtkstock.c:311
2923 #: gtk/gtkstock.c:312
2925 msgstr "_Bearbeiten"
2927 #: gtk/gtkstock.c:313
2931 #: gtk/gtkstock.c:314
2932 msgid "Find and _Replace"
2933 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2935 #: gtk/gtkstock.c:315
2939 #: gtk/gtkstock.c:316
2943 #: gtk/gtkstock.c:317
2944 msgid "_Leave Fullscreen"
2945 msgstr "Vollbild _verlassen"
2947 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2948 #: gtk/gtkstock.c:319
2949 msgid "Navigation|_Bottom"
2952 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2953 #: gtk/gtkstock.c:321
2954 msgid "Navigation|_First"
2957 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2958 #: gtk/gtkstock.c:323
2959 msgid "Navigation|_Last"
2962 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2963 #: gtk/gtkstock.c:325
2964 msgid "Navigation|_Top"
2967 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2968 #: gtk/gtkstock.c:327
2969 msgid "Navigation|_Back"
2972 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2973 #: gtk/gtkstock.c:329
2974 msgid "Navigation|_Down"
2977 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2978 #: gtk/gtkstock.c:331
2979 msgid "Navigation|_Forward"
2982 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2983 #: gtk/gtkstock.c:333
2984 msgid "Navigation|_Up"
2987 #: gtk/gtkstock.c:334
2989 msgstr "_Festplatte"
2991 #: gtk/gtkstock.c:335
2995 #: gtk/gtkstock.c:336
2997 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2999 #: gtk/gtkstock.c:337
3000 msgid "Increase Indent"
3001 msgstr "Einzug erhöhen"
3003 #: gtk/gtkstock.c:338
3004 msgid "Decrease Indent"
3005 msgstr "Einzug vermindern"
3007 #: gtk/gtkstock.c:339
3011 #: gtk/gtkstock.c:340
3012 msgid "_Information"
3013 msgstr "_Informationen"
3015 #: gtk/gtkstock.c:341
3019 #: gtk/gtkstock.c:342
3021 msgstr "_Springe zu"
3023 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3024 #: gtk/gtkstock.c:344
3025 msgid "Justify|_Center"
3026 msgstr "_Zentrieren"
3028 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3029 #: gtk/gtkstock.c:346
3030 msgid "Justify|_Fill"
3033 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3034 #: gtk/gtkstock.c:348
3035 msgid "Justify|_Left"
3038 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3039 #: gtk/gtkstock.c:350
3040 msgid "Justify|_Right"
3043 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3044 #: gtk/gtkstock.c:353
3045 msgid "Media|_Forward"
3049 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3050 #: gtk/gtkstock.c:355
3054 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3055 #: gtk/gtkstock.c:357
3056 msgid "Media|P_ause"
3059 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3060 #: gtk/gtkstock.c:359
3062 msgstr "_Wiedergabe"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:361
3067 msgid "Media|Pre_vious"
3068 msgstr "_Vorheriger"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:363
3072 msgid "Media|_Record"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: gtk/gtkstock.c:365
3078 msgid "Media|R_ewind"
3079 msgstr "_Zurückspulen"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:367
3086 #: gtk/gtkstock.c:368
3090 #: gtk/gtkstock.c:369
3094 #: gtk/gtkstock.c:370
3098 #: gtk/gtkstock.c:371
3102 #: gtk/gtkstock.c:372
3106 #: gtk/gtkstock.c:373
3108 msgstr "Breitformat"
3110 #: gtk/gtkstock.c:374
3114 #: gtk/gtkstock.c:375
3115 msgid "Reverse landscape"
3116 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3118 #: gtk/gtkstock.c:376
3119 msgid "Reverse portrait"
3120 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3122 #: gtk/gtkstock.c:377
3124 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3126 #: gtk/gtkstock.c:378
3130 #: gtk/gtkstock.c:379
3131 msgid "_Preferences"
3132 msgstr "_Einstellungen"
3134 #: gtk/gtkstock.c:380
3138 #: gtk/gtkstock.c:381
3139 msgid "Print Pre_view"
3140 msgstr "Druck_vorschau"
3142 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3143 # wir verwenden Ei_genschaften.
3144 #: gtk/gtkstock.c:382
3146 msgstr "Ei_genschaften"
3148 #: gtk/gtkstock.c:383
3152 #: gtk/gtkstock.c:384
3154 msgstr "_Wiederholen"
3156 #: gtk/gtkstock.c:385
3158 msgstr "_Aktualisieren"
3160 #: gtk/gtkstock.c:387
3162 msgstr "_Zurücksetzen"
3164 #: gtk/gtkstock.c:388
3168 #: gtk/gtkstock.c:389
3170 msgstr "Speichern _unter"
3172 #: gtk/gtkstock.c:390
3174 msgstr "A_lles markieren"
3176 #: gtk/gtkstock.c:391
3180 #: gtk/gtkstock.c:392
3184 #: gtk/gtkstock.c:393
3186 msgstr "_Aufsteigend"
3188 #: gtk/gtkstock.c:394
3190 msgstr "_Absteigend"
3192 #: gtk/gtkstock.c:395
3193 msgid "_Spell Check"
3194 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3196 #: gtk/gtkstock.c:396
3200 #: gtk/gtkstock.c:397
3201 msgid "_Strikethrough"
3202 msgstr "_Durchstreichen"
3204 #: gtk/gtkstock.c:398
3206 msgstr "_Löschen rückgängig"
3208 #: gtk/gtkstock.c:399
3210 msgstr "_Unterstreichen"
3212 #: gtk/gtkstock.c:400
3214 msgstr "_Rückgängig"
3216 #: gtk/gtkstock.c:401
3220 #: gtk/gtkstock.c:402
3221 msgid "_Normal Size"
3222 msgstr "_Normale Größe"
3224 #: gtk/gtkstock.c:403
3228 #: gtk/gtkstock.c:404
3230 msgstr "_Heranzoomen"
3232 #: gtk/gtkstock.c:405
3236 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3238 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3239 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3241 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3243 msgid "No deserialize function found for format %s"
3244 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3246 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3248 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3249 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3251 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3253 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3254 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3256 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3258 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3259 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3261 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3263 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3264 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3266 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3268 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3269 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3271 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3273 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3274 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3276 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3278 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3279 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3281 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3282 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3283 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3285 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3287 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3289 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3291 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3292 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3294 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3295 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3297 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3299 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3300 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3302 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3304 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3305 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3307 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3310 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3312 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3315 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3317 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3318 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3320 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3322 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3323 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3325 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3327 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3328 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3330 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3332 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3333 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3335 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3337 msgid "A <%s> element has already been specified"
3338 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3340 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3341 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3342 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3344 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3345 msgid "Serialized data is malformed"
3346 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3348 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3350 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3352 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3353 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3355 #: gtk/gtktextutil.c:61
3356 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3357 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3359 #: gtk/gtktextutil.c:62
3360 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3361 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3363 #: gtk/gtktextutil.c:63
3364 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3365 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3367 #: gtk/gtktextutil.c:64
3368 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3369 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3371 #: gtk/gtktextutil.c:65
3372 msgid "LRO Left-to-right _override"
3373 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3375 #: gtk/gtktextutil.c:66
3376 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3377 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3379 #: gtk/gtktextutil.c:67
3380 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3381 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3383 #: gtk/gtktextutil.c:68
3384 msgid "ZWS _Zero width space"
3385 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:69
3388 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3389 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:70
3392 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3393 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3395 #: gtk/gtkthemes.c:71
3397 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3398 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3400 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3401 msgid "--- No Tip ---"
3402 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3404 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3406 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3407 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3409 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3411 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3412 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3414 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3418 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3422 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3423 msgid "Turns volume down or up"
3424 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3426 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3427 msgid "Adjusts the volume"
3428 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3430 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3434 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3435 msgid "Decreases the volume"
3436 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3438 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3442 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3443 msgid "Increases the volume"
3444 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3446 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3452 msgstr "Volle Lautstärke"
3454 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3455 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3456 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3457 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3458 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3459 #. * part in the translation!
3461 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3463 msgid "volume percentage|%d %%"
3466 #. translators, strip everything up to the first |
3467 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3468 msgid "paper size|asme_f"
3471 #. translators, strip everything up to the first |
3472 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3473 msgid "paper size|A0x2"
3476 #. translators, strip everything up to the first |
3477 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3478 msgid "paper size|A0"
3481 #. translators, strip everything up to the first |
3482 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3483 msgid "paper size|A0x3"
3486 #. translators, strip everything up to the first |
3487 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3488 msgid "paper size|A1"
3491 #. translators, strip everything up to the first |
3492 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3493 msgid "paper size|A10"
3496 #. translators, strip everything up to the first |
3497 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3498 msgid "paper size|A1x3"
3501 #. translators, strip everything up to the first |
3502 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3503 msgid "paper size|A1x4"
3506 #. translators, strip everything up to the first |
3507 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3508 msgid "paper size|A2"
3511 #. translators, strip everything up to the first |
3512 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3513 msgid "paper size|A2x3"
3516 #. translators, strip everything up to the first |
3517 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3518 msgid "paper size|A2x4"
3521 #. translators, strip everything up to the first |
3522 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3523 msgid "paper size|A2x5"
3526 #. translators, strip everything up to the first |
3527 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3528 msgid "paper size|A3"
3531 #. translators, strip everything up to the first |
3532 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3533 msgid "paper size|A3 Extra"
3536 #. translators, strip everything up to the first |
3537 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3538 msgid "paper size|A3x3"
3541 #. translators, strip everything up to the first |
3542 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3543 msgid "paper size|A3x4"
3546 #. translators, strip everything up to the first |
3547 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3548 msgid "paper size|A3x5"
3551 #. translators, strip everything up to the first |
3552 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3553 msgid "paper size|A3x6"
3556 #. translators, strip everything up to the first |
3557 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3558 msgid "paper size|A3x7"
3561 #. translators, strip everything up to the first |
3562 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3563 msgid "paper size|A4"
3566 #. translators, strip everything up to the first |
3567 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3568 msgid "paper size|A4 Extra"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3573 msgid "paper size|A4 Tab"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3578 msgid "paper size|A4x3"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3583 msgid "paper size|A4x4"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3588 msgid "paper size|A4x5"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3593 msgid "paper size|A4x6"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3598 msgid "paper size|A4x7"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3603 msgid "paper size|A4x8"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3608 msgid "paper size|A4x9"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3613 msgid "paper size|A5"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3618 msgid "paper size|A5 Extra"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3623 msgid "paper size|A6"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3628 msgid "paper size|A7"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3633 msgid "paper size|A8"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3638 msgid "paper size|A9"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3643 msgid "paper size|B0"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3648 msgid "paper size|B1"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3653 msgid "paper size|B10"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3658 msgid "paper size|B2"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3663 msgid "paper size|B3"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3668 msgid "paper size|B4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3673 msgid "paper size|B5"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3678 msgid "paper size|B5 Extra"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3683 msgid "paper size|B6"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3688 msgid "paper size|B6/C4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3693 msgid "paper size|B7"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3698 msgid "paper size|B8"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3703 msgid "paper size|B9"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3708 msgid "paper size|C0"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3713 msgid "paper size|C1"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3718 msgid "paper size|C10"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3723 msgid "paper size|C2"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3728 msgid "paper size|C3"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3733 msgid "paper size|C4"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3738 msgid "paper size|C5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3743 msgid "paper size|C6"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3748 msgid "paper size|C6/C5"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3753 msgid "paper size|C7"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3758 msgid "paper size|C7/C6"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3763 msgid "paper size|C8"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3768 msgid "paper size|C9"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3773 msgid "paper size|DL Envelope"
3774 msgstr "DL-Umschlag"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3778 msgid "paper size|RA0"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3783 msgid "paper size|RA1"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3788 msgid "paper size|RA2"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3793 msgid "paper size|SRA0"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3798 msgid "paper size|SRA1"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3803 msgid "paper size|SRA2"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3808 msgid "paper size|JB0"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3813 msgid "paper size|JB1"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3818 msgid "paper size|JB10"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3823 msgid "paper size|JB2"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3828 msgid "paper size|JB3"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3833 msgid "paper size|JB4"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3838 msgid "paper size|JB5"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3843 msgid "paper size|JB6"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3848 msgid "paper size|JB7"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3853 msgid "paper size|JB8"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3858 msgid "paper size|JB9"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3863 msgid "paper size|jis exec"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3868 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3869 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3873 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3874 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3878 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3879 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3883 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3884 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3888 msgid "paper size|kahu Envelope"
3889 msgstr "kahu-Umschlag"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3893 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3894 msgstr "kaku2-Umschlag"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3898 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3899 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3903 msgid "paper size|you4 Envelope"
3904 msgstr "you4-Umschlag"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3908 msgid "paper size|10x11"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3913 msgid "paper size|10x13"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3918 msgid "paper size|10x14"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3923 msgid "paper size|10x15"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3928 msgid "paper size|11x12"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3933 msgid "paper size|11x15"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3938 msgid "paper size|12x19"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3943 msgid "paper size|5x7"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3948 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3949 msgstr "6x9-Umschlag"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3953 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3954 msgstr "7x9-Umschlag"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3958 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3959 msgstr "9x11-Umschlag"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3963 msgid "paper size|a2 Envelope"
3964 msgstr "a2-Umschlag"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
3968 msgid "paper size|Arch A"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
3973 msgid "paper size|Arch B"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
3978 msgid "paper size|Arch C"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
3983 msgid "paper size|Arch D"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
3988 msgid "paper size|Arch E"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
3993 msgid "paper size|b-plus"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
3998 msgid "paper size|c"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4003 msgid "paper size|c5 Envelope"
4004 msgstr "c5-Umschlag"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4008 msgid "paper size|d"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4013 msgid "paper size|e"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4018 msgid "paper size|edp"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4023 msgid "paper size|European edp"
4024 msgstr "Europäisches edp"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4028 msgid "paper size|Executive"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4033 msgid "paper size|f"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4038 msgid "paper size|FanFold European"
4039 msgstr "FanFold Europäisch"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4043 msgid "paper size|FanFold US"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4048 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4049 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4053 msgid "paper size|Government Legal"
4054 msgstr "Government-Legal"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4058 msgid "paper size|Government Letter"
4059 msgstr "Government-Letter"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4063 msgid "paper size|Index 3x5"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4068 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4069 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4073 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4074 msgstr "Index 4x6 ext"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4078 msgid "paper size|Index 5x8"
4082 #. translators, strip everything up to the first |
4083 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4084 msgid "paper size|Invoice"
4087 #. translators, strip everything up to the first |
4088 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4089 msgid "paper size|Tabloid"
4092 #. translators, strip everything up to the first |
4093 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4094 msgid "paper size|US Legal"
4097 #. translators, strip everything up to the first |
4098 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4099 msgid "paper size|US Legal Extra"
4100 msgstr "US-Legal Extra"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4104 msgid "paper size|US Letter"
4107 #. translators, strip everything up to the first |
4108 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4109 msgid "paper size|US Letter Extra"
4110 msgstr "US-Letter Extra"
4112 #. translators, strip everything up to the first |
4113 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4114 msgid "paper size|US Letter Plus"
4115 msgstr "US-Letter Plus"
4117 #. translators, strip everything up to the first |
4118 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4119 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4120 msgstr "Monarch-Umschlag"
4122 #. translators, strip everything up to the first |
4123 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4124 msgid "paper size|#10 Envelope"
4125 msgstr "#10-Umschlag"
4127 #. translators, strip everything up to the first |
4128 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4129 msgid "paper size|#11 Envelope"
4130 msgstr "#11-Umschlag"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4134 msgid "paper size|#12 Envelope"
4135 msgstr "#12-Umschlag"
4137 #. translators, strip everything up to the first |
4138 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4139 msgid "paper size|#14 Envelope"
4140 msgstr "#14-Umschlag"
4142 #. translators, strip everything up to the first |
4143 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4144 msgid "paper size|#9 Envelope"
4145 msgstr "#9-Umschlag"
4147 #. translators, strip everything up to the first |
4148 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4149 msgid "paper size|Personal Envelope"
4150 msgstr "Personal-Umschlag"
4152 #. translators, strip everything up to the first |
4153 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4154 msgid "paper size|Quarto"
4157 #. translators, strip everything up to the first |
4158 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4159 msgid "paper size|Super A"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4164 msgid "paper size|Super B"
4167 #. translators, strip everything up to the first |
4168 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4169 msgid "paper size|Wide Format"
4170 msgstr "Weites Format"
4172 #. translators, strip everything up to the first |
4173 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4174 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4177 #. translators, strip everything up to the first |
4178 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4179 msgid "paper size|Folio"
4182 #. translators, strip everything up to the first |
4183 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4184 msgid "paper size|Folio sp"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4189 msgid "paper size|Invite Envelope"
4190 msgstr "Invite-Umschlag"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4194 msgid "paper size|Italian Envelope"
4195 msgstr "Italien-Umschlag"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4199 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4200 msgstr "juuro-ku-kai"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4204 msgid "paper size|pa-kai"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4209 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4210 msgstr "Postfix-Umschlag"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4214 msgid "paper size|Small Photo"
4215 msgstr "Kleines Foto"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4219 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4220 msgstr "prc1-Umschlag"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4224 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4225 msgstr "prc10-Umschlag"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4229 msgid "paper size|prc 16k"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4234 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4235 msgstr "prc2-Umschlag"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4239 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4240 msgstr "prc3-Umschlag"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4244 msgid "paper size|prc 32k"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4249 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4250 msgstr "prc4-Umschlag"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4254 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4255 msgstr "prc5-Umschlag"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4259 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4260 msgstr "prc6-Umschlag"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4264 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4265 msgstr "prc7-Umschlag"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4269 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4270 msgstr "prc8-Umschlag"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4274 msgid "paper size|ROC 16k"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4279 msgid "paper size|ROC 8k"
4282 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4284 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4285 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4287 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4289 msgid "Failed to write header\n"
4290 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4292 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4294 msgid "Failed to write hash table\n"
4295 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4297 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4299 msgid "Failed to write folder index\n"
4300 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4302 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4304 msgid "Failed to rewrite header\n"
4305 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4307 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4309 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4310 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4312 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4314 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4315 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4317 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4319 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4320 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4322 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4324 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4326 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4328 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4330 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4331 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4333 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4335 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4336 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4338 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4340 msgid "Cache file created successfully.\n"
4341 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4343 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4344 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4345 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4347 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4348 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4349 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4351 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4352 msgid "Don't include image data in the cache"
4353 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4355 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4356 msgid "Output a C header file"
4357 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4359 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4360 msgid "Turn off verbose output"
4361 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4363 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4364 msgid "Validate existing icon cache"
4365 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4367 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4369 msgid "File not found: %s\n"
4370 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4372 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4374 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4375 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4377 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4379 msgid "No theme index file."
4380 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4382 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4385 "No theme index file in '%s'.\n"
4386 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4388 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4389 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4390 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4393 #: modules/input/imam-et.c:454
4394 msgid "Amharic (EZ+)"
4395 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4398 #: modules/input/imcedilla.c:92
4403 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4404 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4405 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4409 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4410 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4411 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4414 #: modules/input/imipa.c:145
4419 #: modules/input/immultipress.c:31
4424 #: modules/input/imthai.c:35
4429 #: modules/input/imti-er.c:453
4430 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4431 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4434 #: modules/input/imti-et.c:453
4435 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4436 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4439 #: modules/input/imviqr.c:244
4440 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4441 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4444 #: modules/input/imxim.c:28
4445 msgid "X Input Method"
4446 msgstr "X-Eingabemethode"
4448 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101
4450 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4451 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
4453 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4455 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4456 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
4458 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4459 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4461 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4462 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
4464 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4465 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
4467 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4468 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
4470 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4471 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
4473 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4477 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4478 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1110
4480 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4484 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4489 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1112
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4494 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
4499 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
4504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1115
4506 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4507 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
4509 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4511 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4512 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4514 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1117
4516 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4517 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4519 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359
4520 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4521 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4523 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1363
4524 msgid "Rejecting Jobs"
4525 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4527 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1951
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1952
4535 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1953
4536 msgid "Paper Source"
4537 msgstr "Papiereinzug"
4539 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1954
4541 msgstr "Ausgabeschaft"
4543 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
4547 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1964
4548 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1965
4549 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1969
4551 msgstr "Automatische Auswahl"
4553 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
4554 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1967
4555 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
4556 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438
4557 msgid "Printer Default"
4558 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4560 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4564 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4568 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4572 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2632
4576 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4580 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4582 msgstr "Klassifiziert"
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4585 msgid "Confidential"
4586 msgstr "Vertraulich"
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4596 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4598 msgstr "Streng geheim"
4600 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2673
4601 msgid "Unclassified"
4602 msgstr "Unklassifiziert"
4604 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
4606 msgid "Custom %sx%s"
4607 msgstr "Benutzerdefiniert %sx%s"
4609 #. default filename used for print-to-file
4610 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4615 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4616 msgid "Print to File"
4617 msgstr "In Datei drucken"
4619 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4623 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4627 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4628 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4629 msgid "Pages per _sheet:"
4630 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4632 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4636 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4637 msgid "_Output format"
4638 msgstr "_Ausgabeformat"
4640 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4641 msgid "Print to LPR"
4642 msgstr "Drucken mit LPR"
4644 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4645 msgid "Pages Per Sheet"
4646 msgstr "Seiten pro Blatt"
4648 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4649 msgid "Command Line"
4650 msgstr "Befehlszeile"
4652 #. default filename used for print-to-test
4653 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4655 msgid "test-output.%s"
4656 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4658 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4659 msgid "Print to Test Printer"
4660 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4662 #: tests/testfilechooser.c:207
4664 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4665 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4667 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4668 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4671 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4673 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4674 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4676 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4678 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4682 #~ msgid_plural "%d bytes"
4683 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4684 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4686 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4687 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4689 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4690 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4692 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4693 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4696 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4697 #~ "Please use a different name."
4699 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4700 #~ "Sie einen anderen Namen."
4702 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4703 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4705 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4706 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4708 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4709 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4711 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4712 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4714 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4715 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4720 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4721 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4723 #~ msgid "Today at %H:%M"
4724 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4729 #~ msgid "Print Pages"
4730 #~ msgstr "Druckbereich"
4739 #~ msgid "Location:"
4742 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4743 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4745 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4746 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4749 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4752 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4753 #~ "für »%s« gefunden"
4756 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4759 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4763 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4764 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4766 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4767 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4769 #~ msgid "Thai (Broken)"
4770 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4772 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4773 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4815 #~ msgstr "A3 Extra"
4836 #~ msgstr "A4 Extra"
4866 #~ msgstr "A5 Extra"
4902 #~ msgstr "B5 Extra"
4958 #~ msgid "DL Envelope"
4959 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5013 #~ msgstr "jus exec"
5015 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5016 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5018 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5019 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5021 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5022 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5024 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5025 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5027 #~ msgid "kahu Envelope"
5028 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5030 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5031 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5033 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5034 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
5036 #~ msgid "you4 Envelope"
5037 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5063 #~ msgid "6x9 Envelope"
5064 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5066 #~ msgid "7x9 Envelope"
5067 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5069 #~ msgid "9x11 Envelope"
5070 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5072 #~ msgid "a2 Envelope"
5073 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5096 #~ msgid "c5 Envelope"
5097 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5108 #~ msgid "European edp"
5109 #~ msgstr "Europäisches edp"
5111 #~ msgid "Executive"
5112 #~ msgstr "Executive"
5117 #~ msgid "FanFold European"
5118 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5120 #~ msgid "FanFold US"
5121 #~ msgstr "FanFold US"
5123 #~ msgid "FanFold German Legal"
5124 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5126 #~ msgid "Government Legal"
5127 #~ msgstr "Government-Legal"
5129 #~ msgid "Government Letter"
5130 #~ msgstr "Government-Letter"
5132 #~ msgid "Index 3x5"
5133 #~ msgstr "Index 3x5"
5135 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5136 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5138 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5139 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5141 #~ msgid "Index 5x8"
5142 #~ msgstr "Index 5x8"
5146 #~ msgstr "Rechnung"
5152 #~ msgstr "US-Legal"
5154 #~ msgid "US Legal Extra"
5155 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5157 #~ msgid "US Letter"
5158 #~ msgstr "US-Letter"
5160 #~ msgid "US Letter Extra"
5161 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5163 #~ msgid "US Letter Plus"
5164 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5166 #~ msgid "Monarch Envelope"
5167 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5169 #~ msgid "#10 Envelope"
5170 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5172 #~ msgid "#11 Envelope"
5173 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5175 #~ msgid "#12 Envelope"
5176 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5178 #~ msgid "#14 Envelope"
5179 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5181 #~ msgid "#9 Envelope"
5182 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5184 #~ msgid "Personal Envelope"
5185 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5196 #~ msgid "Wide Format"
5197 #~ msgstr "Weites Format"
5199 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5200 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5206 #~ msgstr "Folio sp"
5208 #~ msgid "Invite Envelope"
5209 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5211 #~ msgid "Italian Envelope"
5212 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5214 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5215 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5220 #~ msgid "Postfix Envelope"
5221 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5223 #~ msgid "Small Photo"
5224 #~ msgstr "Kleines Foto"
5226 #~ msgid "prc1 Envelope"
5227 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5229 #~ msgid "prc10 Envelope"
5230 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5235 #~ msgid "prc2 Envelope"
5236 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5238 #~ msgid "prc3 Envelope"
5239 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5244 #~ msgid "prc4 Envelope"
5245 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5247 #~ msgid "prc5 Envelope"
5248 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5250 #~ msgid "prc6 Envelope"
5251 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5253 #~ msgid "prc7 Envelope"
5254 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5256 #~ msgid "prc8 Envelope"
5257 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5266 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5269 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5272 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5274 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5278 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5281 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5284 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5286 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5289 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5291 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5293 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5294 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5296 #~ msgid "Select All"
5297 #~ msgstr "Alles markieren"
5299 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5300 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5302 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5304 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5307 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5308 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5310 #~ msgid "Cannot change folder"
5311 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5313 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5314 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5316 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5317 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5319 #~ msgid "Open Location"
5320 #~ msgstr "Ort öffnen"
5322 #~ msgid "Save in Location"
5323 #~ msgstr "An Ort speichern"
5335 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5336 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5339 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5341 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5342 #~ msgid "Shortcuts"
5343 #~ msgstr "Lesezeichen"