]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
[l10n] Updated German translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011, 2012.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-09-22 20:16+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:09+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: \n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
47
48 #: ../gdk/gdk.c:155
49 #, c-format
50 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
51 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
52
53 #: ../gdk/gdk.c:175
54 #, c-format
55 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
56 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57
58 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 #: ../gdk/gdk.c:203
60 msgid "Program class as used by the window manager"
61 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62
63 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
64 #: ../gdk/gdk.c:204
65 msgid "CLASS"
66 msgstr "KLASSE"
67
68 #. Description of --name=NAME in --help output
69 #: ../gdk/gdk.c:206
70 msgid "Program name as used by the window manager"
71 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72
73 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
74 #: ../gdk/gdk.c:207
75 msgid "NAME"
76 msgstr "NAME"
77
78 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 #: ../gdk/gdk.c:209
80 msgid "X display to use"
81 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82
83 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:210
85 msgid "DISPLAY"
86 msgstr "ANZEIGE"
87
88 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #: ../gdk/gdk.c:213
90 msgid "GDK debugging flags to set"
91 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92
93 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
96 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
97 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
98 msgid "FLAGS"
99 msgstr "OPTIONEN"
100
101 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 #: ../gdk/gdk.c:216
103 msgid "GDK debugging flags to unset"
104 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
105
106 #.
107 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
108 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
109 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
110 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
111 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
112 #. * Here are some examples of English translations:
113 #. * XF86AudioMute - Audio mute
114 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
115 #. * KP_Space      - Space (keypad)
116 #. * Page_Up       - Page up
117 #.
118 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
119 msgctxt "keyboard label"
120 msgid "BackSpace"
121 msgstr "Löschen"
122
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
124 msgctxt "keyboard label"
125 msgid "Tab"
126 msgstr "Tabulator"
127
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
129 msgctxt "keyboard label"
130 msgid "Return"
131 msgstr "Eingabe"
132
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
134 msgctxt "keyboard label"
135 msgid "Pause"
136 msgstr "Pause"
137
138 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
139 msgctxt "keyboard label"
140 msgid "Scroll_Lock"
141 msgstr "Rollen"
142
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
144 msgctxt "keyboard label"
145 msgid "Sys_Req"
146 msgstr "S-_Abf"
147
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
149 msgctxt "keyboard label"
150 msgid "Escape"
151 msgstr "Esc"
152
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
154 msgctxt "keyboard label"
155 msgid "Multi_key"
156 msgstr "Multifunktionstaste"
157
158 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
159 msgctxt "keyboard label"
160 msgid "Home"
161 msgstr "Pos1"
162
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
164 msgctxt "keyboard label"
165 msgid "Left"
166 msgstr "Links"
167
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
169 msgctxt "keyboard label"
170 msgid "Up"
171 msgstr "Hoch"
172
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
174 msgctxt "keyboard label"
175 msgid "Right"
176 msgstr "Rechts"
177
178 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
179 msgctxt "keyboard label"
180 msgid "Down"
181 msgstr "Runter"
182
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
184 msgctxt "keyboard label"
185 msgid "Page_Up"
186 msgstr "Bild _auf"
187
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
189 msgctxt "keyboard label"
190 msgid "Page_Down"
191 msgstr "Bild a_b"
192
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
194 msgctxt "keyboard label"
195 msgid "End"
196 msgstr "Ende"
197
198 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
199 msgctxt "keyboard label"
200 msgid "Begin"
201 msgstr "Pos1"
202
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
204 msgctxt "keyboard label"
205 msgid "Print"
206 msgstr "Drucken"
207
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
209 msgctxt "keyboard label"
210 msgid "Insert"
211 msgstr "Einfg"
212
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
214 msgctxt "keyboard label"
215 msgid "Num_Lock"
216 msgstr "Num"
217
218 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
220 msgctxt "keyboard label"
221 msgid "KP_Space"
222 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
223
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
225 msgctxt "keyboard label"
226 msgid "KP_Tab"
227 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
228
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
230 msgctxt "keyboard label"
231 msgid "KP_Enter"
232 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
233
234 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
235 msgctxt "keyboard label"
236 msgid "KP_Home"
237 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
238
239 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
240 msgctxt "keyboard label"
241 msgid "KP_Left"
242 msgstr "Links (Nmblck)"
243
244 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
245 msgctxt "keyboard label"
246 msgid "KP_Up"
247 msgstr "Hoch (Nmblck)"
248
249 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
250 msgctxt "keyboard label"
251 msgid "KP_Right"
252 msgstr "Rechts (Nmblck)"
253
254 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
255 msgctxt "keyboard label"
256 msgid "KP_Down"
257 msgstr "Runter (Nmblck)"
258
259 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
260 msgctxt "keyboard label"
261 msgid "KP_Page_Up"
262 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
263
264 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
265 msgctxt "keyboard label"
266 msgid "KP_Prior"
267 msgstr "Zurück (Nmblck)"
268
269 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
270 msgctxt "keyboard label"
271 msgid "KP_Page_Down"
272 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
273
274 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
275 msgctxt "keyboard label"
276 msgid "KP_Next"
277 msgstr "Vor (Nmblck)"
278
279 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
280 msgctxt "keyboard label"
281 msgid "KP_End"
282 msgstr "Ende (Nmblck)"
283
284 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
285 msgctxt "keyboard label"
286 msgid "KP_Begin"
287 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
288
289 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
290 msgctxt "keyboard label"
291 msgid "KP_Insert"
292 msgstr "Einf (Nmblck)"
293
294 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
295 msgctxt "keyboard label"
296 msgid "KP_Delete"
297 msgstr "Entf (Nmblck)"
298
299 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
300 msgctxt "keyboard label"
301 msgid "Delete"
302 msgstr "Entf"
303
304 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
305 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
306 msgctxt "keyboard label"
307 msgid "XF86MonBrightnessUp"
308 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
309
310 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
311 msgctxt "keyboard label"
312 msgid "XF86MonBrightnessDown"
313 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
314
315 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
316 msgctxt "keyboard label"
317 msgid "XF86AudioMute"
318 msgstr "Stumm schalten"
319
320 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
321 msgctxt "keyboard label"
322 msgid "XF86AudioLowerVolume"
323 msgstr "Lautstärke senken"
324
325 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
326 msgctxt "keyboard label"
327 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
328 msgstr "Lautstärke erhöhen"
329
330 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
331 msgctxt "keyboard label"
332 msgid "XF86AudioPlay"
333 msgstr "Wiedergabe starten"
334
335 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
336 msgctxt "keyboard label"
337 msgid "XF86AudioStop"
338 msgstr "Wiedergabe stoppen"
339
340 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
341 msgctxt "keyboard label"
342 msgid "XF86AudioNext"
343 msgstr "Nächster Titel"
344
345 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
346 msgctxt "keyboard label"
347 msgid "XF86AudioPrev"
348 msgstr "Vorheriger Titel"
349
350 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
351 msgctxt "keyboard label"
352 msgid "XF86AudioRecord"
353 msgstr "Aufnahme starten"
354
355 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
356 msgctxt "keyboard label"
357 msgid "XF86AudioPause"
358 msgstr "Aufnahme pausieren"
359
360 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
361 msgctxt "keyboard label"
362 msgid "XF86AudioRewind"
363 msgstr "Zurückspulen"
364
365 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
366 msgctxt "keyboard label"
367 msgid "XF86AudioMedia"
368 msgstr "XF86AudioMedia"
369
370 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
371 msgctxt "keyboard label"
372 msgid "XF86ScreenSaver"
373 msgstr "Bildschirmschoner"
374
375 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
376 msgctxt "keyboard label"
377 msgid "XF86Battery"
378 msgstr "Batterie"
379
380 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
381 msgctxt "keyboard label"
382 msgid "XF86Launch1"
383 msgstr "Starten1"
384
385 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
386 msgctxt "keyboard label"
387 msgid "XF86Forward"
388 msgstr "Vorwärts"
389
390 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
391 msgctxt "keyboard label"
392 msgid "XF86Back"
393 msgstr "Rückwärts"
394
395 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
396 msgctxt "keyboard label"
397 msgid "XF86Sleep"
398 msgstr "Bereitschaft"
399
400 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
401 msgctxt "keyboard label"
402 msgid "XF86Hibernate"
403 msgstr "Ruhezustand"
404
405 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
406 msgctxt "keyboard label"
407 msgid "XF86WLAN"
408 msgstr "WLAN"
409
410 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
411 msgctxt "keyboard label"
412 msgid "XF86WebCam"
413 msgstr "WebCam"
414
415 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
416 msgctxt "keyboard label"
417 msgid "XF86Display"
418 msgstr "Anzeige"
419
420 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
421 msgctxt "keyboard label"
422 msgid "XF86TouchpadToggle"
423 msgstr "XF86TouchpadToggle"
424
425 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
426 msgctxt "keyboard label"
427 msgid "XF86WakeUp"
428 msgstr "Aufwecken"
429
430 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
431 msgctxt "keyboard label"
432 msgid "XF86Suspend"
433 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
434
435 #. Description of --sync in --help output
436 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
437 msgid "Don't batch GDI requests"
438 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
439
440 #. Description of --no-wintab in --help output
441 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
442 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
443 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
444
445 #. Description of --ignore-wintab in --help output
446 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
447 msgid "Same as --no-wintab"
448 msgstr "Entspricht --no-wintab"
449
450 #. Description of --use-wintab in --help output
451 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
452 msgid "Do use the Wintab API [default]"
453 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
454
455 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
456 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
457 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
458 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
459
460 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
461 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
462 msgid "COLORS"
463 msgstr "FARBEN"
464
465 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
466 #, c-format
467 msgid "Starting %s"
468 msgstr "%s wird gestartet"
469
470 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
471 #, c-format
472 msgid "Opening %s"
473 msgstr "%s wird geöffnet"
474
475 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 #, c-format
477 msgid "Opening %d Item"
478 msgid_plural "Opening %d Items"
479 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
480 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
481
482 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
483 msgctxt "throbbing progress animation widget"
484 msgid "Spinner"
485 msgstr "Spinner"
486
487 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
488 msgid "Provides visual indication of progress"
489 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
490
491 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
492 msgctxt "light switch widget"
493 msgid "Switch"
494 msgstr "Schalter"
495
496 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
497 msgid "Switches between on and off states"
498 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
499
500 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 msgid ""
502 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
503 "lightness of that color using the inner triangle."
504 msgstr ""
505 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
506 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
507
508 # gtk/gtkcolor
509 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 msgid ""
511 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
512 "that color."
513 msgstr ""
514 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
515 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
516
517 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
518 msgid "_Hue:"
519 msgstr "_Ton:"
520
521 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
522 msgid "Position on the color wheel."
523 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
524
525 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
526 msgid "S_aturation:"
527 msgstr "_Sättigung:"
528
529 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
530 msgid "Intensity of the color."
531 msgstr "Intensität der Farbe."
532
533 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
534 msgid "_Value:"
535 msgstr "_Wert:"
536
537 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
538 msgid "Brightness of the color."
539 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
540
541 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
542 msgid "_Red:"
543 msgstr "_Rot:"
544
545 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
546 msgid "Amount of red light in the color."
547 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
548
549 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
550 msgid "_Green:"
551 msgstr "_Grün:"
552
553 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
554 msgid "Amount of green light in the color."
555 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
556
557 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
558 msgid "_Blue:"
559 msgstr "_Blau:"
560
561 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
562 msgid "Amount of blue light in the color."
563 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
564
565 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
566 msgid "Op_acity:"
567 msgstr "_Deckkraft:"
568
569 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
570 msgid "Transparency of the color."
571 msgstr "Transparenz der Farbe."
572
573 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
574 msgid "Color _name:"
575 msgstr "Farb_name:"
576
577 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 msgid ""
579 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
580 "such as 'orange' in this entry."
581 msgstr ""
582 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
583 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
584
585 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
586 msgid "_Palette:"
587 msgstr "_Palette:"
588
589 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
590 msgid "Color Wheel"
591 msgstr "Farbrad"
592
593 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 msgid ""
595 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
596 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
597 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 msgstr ""
599 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
600 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
601 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
602
603 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 msgid ""
605 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
606 "it for use in the future."
607 msgstr ""
608 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
609 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
610
611 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 msgid ""
613 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
614 "now."
615 msgstr ""
616 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
617
618 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
619 msgid "The color you've chosen."
620 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
621
622 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
623 msgid "_Save color here"
624 msgstr "Farbe hier _speichern"
625
626 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 msgid ""
628 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
629 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 msgstr ""
631 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
632 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
633 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
634
635 #. We emit the response for the Select button manually,
636 #. * since we want to save the color first
637 #.
638 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
639 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
640 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
641 msgid "_Select"
642 msgstr "Aus_wählen"
643
644 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
645 msgid "Color Selection"
646 msgstr "Farbwahl"
647
648 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
649 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
650 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
651 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653
654 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
655 msgid "_Family:"
656 msgstr "_Familie:"
657
658 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
659 msgid "_Style:"
660 msgstr "_Stil:"
661
662 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
663 msgid "Si_ze:"
664 msgstr "_Größe:"
665
666 #. create the text entry widget
667 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
668 msgid "_Preview:"
669 msgstr "_Vorschau:"
670
671 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
672 msgid "Font Selection"
673 msgstr "Schriftwahl"
674
675 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
676 #. * contains the URL of the license.
677 #.
678 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
682 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
683 msgstr ""
684 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
685 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
686
687 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
688 msgid "License"
689 msgstr "Lizenz"
690
691 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
692 msgid "The license of the program"
693 msgstr "Die Lizenz des Programms"
694
695 #. Add the credits button
696 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
697 msgid "C_redits"
698 msgstr "_Mitwirkende"
699
700 #. Add the license button
701 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
702 msgid "_License"
703 msgstr "_Lizenz"
704
705 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
706 msgid "Could not show link"
707 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
708
709 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
710 msgid "Homepage"
711 msgstr "Homepage"
712
713 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
714 #, c-format
715 msgid "About %s"
716 msgstr "Info zu %s"
717
718 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
719 msgid "Created by"
720 msgstr "Erstellt von"
721
722 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
723 msgid "Documented by"
724 msgstr "Dokumentation von"
725
726 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
727 msgid "Translated by"
728 msgstr "Übersetzung von"
729
730 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
731 msgid "Artwork by"
732 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
733
734 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
735 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
736 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #. * this.
738 #.
739 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
740 msgctxt "keyboard label"
741 msgid "Shift"
742 msgstr "Umschalt"
743
744 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
745 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
746 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #. * this.
748 #.
749 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
750 msgctxt "keyboard label"
751 msgid "Ctrl"
752 msgstr "Strg"
753
754 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
755 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
756 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #. * this.
758 #.
759 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
760 msgctxt "keyboard label"
761 msgid "Alt"
762 msgstr "Alt"
763
764 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
765 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
766 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #. * this.
768 #.
769 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
770 msgctxt "keyboard label"
771 msgid "Super"
772 msgstr "Super"
773
774 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
775 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
776 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #. * this.
778 #.
779 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
780 msgctxt "keyboard label"
781 msgid "Hyper"
782 msgstr "Hyper"
783
784 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
785 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
786 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #. * this.
788 #.
789 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
790 msgctxt "keyboard label"
791 msgid "Meta"
792 msgstr "Meta"
793
794 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
795 msgctxt "keyboard label"
796 msgid "Space"
797 msgstr "Leertaste"
798
799 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
800 msgctxt "keyboard label"
801 msgid "Backslash"
802 msgstr "Backslash"
803
804 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
805 msgid "Other application..."
806 msgstr "Andere Anwendung …"
807
808 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
809 msgid "Failed to look for applications online"
810 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
811
812 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
813 msgid "_Find applications online"
814 msgstr "Anwendungen online _suchen"
815
816 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
817 msgid "Could not run application"
818 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
819
820 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
821 #, c-format
822 msgid "Could not find '%s'"
823 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
824
825 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
826 msgid "Could not find application"
827 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
828
829 #. Translators: %s is a filename
830 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
831 #, c-format
832 msgid "Select an application to open \"%s\""
833 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
834
835 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
836 #, c-format
837 msgid "No applications available to open \"%s\""
838 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
839
840 #. Translators: %s is a file type description
841 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
842 #, c-format
843 msgid "Select an application for \"%s\" files"
844 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
845
846 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
847 #, c-format
848 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
849 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
850
851 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
852 msgid ""
853 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
854 "online\" to install a new application"
855 msgstr ""
856 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
857 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
858
859 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
860 msgid "Forget association"
861 msgstr "Zuordnung aufheben"
862
863 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
864 msgid "Show other applications"
865 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
866
867 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
868 msgid "Default Application"
869 msgstr "Standard-Anwendung"
870
871 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
872 msgid "Recommended Applications"
873 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
874
875 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
876 msgid "Related Applications"
877 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
878
879 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
880 msgid "Other Applications"
881 msgstr "Weitere Anwendungen"
882
883 #: ../gtk/gtkapplication.c:1556
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "%s cannot quit at this time:\n"
887 "\n"
888 "%s"
889 msgstr ""
890 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
891 "\n"
892 "%s"
893
894 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
895 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
896 msgid "Application"
897 msgstr "Anwendunge"
898
899 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
900 msgid "C_ontinue"
901 msgstr "F_ortsetzen"
902
903 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
904 msgid "Go _Back"
905 msgstr "_Zurück gehen"
906
907 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
908 msgid "_Finish"
909 msgstr "_Fertigstellen"
910
911 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
912 #, c-format
913 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
914 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
915
916 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 #, c-format
918 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
919 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
920
921 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 #, c-format
923 msgid "text may not appear inside <%s>"
924 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
925
926 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 #, c-format
928 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
929 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
930
931 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 #, c-format
933 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
934 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
935
936 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
937 #, c-format
938 msgid "Invalid root element: '%s'"
939 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
940
941 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
942 #, c-format
943 msgid "Unhandled tag: '%s'"
944 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
945
946 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
947 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
948 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
949 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
950 #. *
951 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
952 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
953 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
954 #. * will appear to the right of the month.
955 #.
956 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
957 msgid "calendar:MY"
958 msgstr "calendar:MY"
959
960 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
961 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
962 #. * to be the first day of the week, and so on.
963 #.
964 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
965 msgid "calendar:week_start:0"
966 msgstr "calendar:week_start:1"
967
968 #. Translators:  This is a text measurement template.
969 #. * Translate it to the widest year text
970 #. *
971 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
972 #.
973 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
974 msgctxt "year measurement template"
975 msgid "2000"
976 msgstr "2000"
977
978 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
979 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. *
981 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
982 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. *
984 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
985 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #. * too.
987 #.
988 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
989 #, c-format
990 msgctxt "calendar:day:digits"
991 msgid "%d"
992 msgstr "%d"
993
994 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
995 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
996 #. *
997 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
998 #. * translate to "%d" otherwise.
999 #. *
1000 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1001 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1002 #. * too.
1003 #.
1004 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1005 #, c-format
1006 msgctxt "calendar:week:digits"
1007 msgid "%d"
1008 msgstr "%d"
1009
1010 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1011 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1012 #. * Use only ASCII in the translation.
1013 #. *
1014 #. * Also look for the msgid "2000".
1015 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1016 #. * msgid.
1017 #. *
1018 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1019 #.
1020 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1021 msgctxt "calendar year format"
1022 msgid "%Y"
1023 msgstr "%Y"
1024
1025 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1026 #. * a disabled accelerator key combination.
1027 #.
1028 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1029 msgctxt "Accelerator"
1030 msgid "Disabled"
1031 msgstr "Deaktiviert"
1032
1033 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1034 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1035 #. * to gtk_accelerator_valid().
1036 #.
1037 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1038 msgctxt "Accelerator"
1039 msgid "Invalid"
1040 msgstr "Ungültig"
1041
1042 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1043 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1044 #. * acelerator.
1045 #.
1046 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1047 msgid "New accelerator..."
1048 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1049
1050 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1051 #, c-format
1052 msgctxt "progress bar label"
1053 msgid "%d %%"
1054 msgstr "%d %%"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1057 msgid "Pick a Color"
1058 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1059
1060 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1061 msgid "Select a Color"
1062 msgstr "Farbe auswählen"
1063
1064 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1065 #, c-format
1066 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1067 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1068
1069 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1070 #, c-format
1071 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1072 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1073
1074 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1075 #, c-format
1076 msgid "Color: %s"
1077 msgstr "Farbe: %s"
1078
1079 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1080 msgctxt "Color name"
1081 msgid "Light Scarlet Red"
1082 msgstr "Helles Scharlachrot"
1083
1084 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1085 msgctxt "Color name"
1086 msgid "Scarlet Red"
1087 msgstr "Scharlachrot"
1088
1089 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1090 msgctxt "Color name"
1091 msgid "Dark Scarlet Red"
1092 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1093
1094 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1095 msgctxt "Color name"
1096 msgid "Light Orange"
1097 msgstr "Helles Orange"
1098
1099 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1100 msgctxt "Color name"
1101 msgid "Orange"
1102 msgstr "Orange"
1103
1104 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1105 msgctxt "Color name"
1106 msgid "Dark Orange"
1107 msgstr "Dunkles Orange"
1108
1109 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1110 msgctxt "Color name"
1111 msgid "Light Butter"
1112 msgstr "Helle Butter"
1113
1114 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1115 msgctxt "Color name"
1116 msgid "Butter"
1117 msgstr "Butter"
1118
1119 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1120 msgctxt "Color name"
1121 msgid "Dark Butter"
1122 msgstr "Dunkle Butter"
1123
1124 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1125 msgctxt "Color name"
1126 msgid "Light Chameleon"
1127 msgstr "Helles Chamäleon"
1128
1129 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1130 msgctxt "Color name"
1131 msgid "Chameleon"
1132 msgstr "Chamäleon"
1133
1134 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1135 msgctxt "Color name"
1136 msgid "Dark Chameleon"
1137 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1138
1139 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1140 msgctxt "Color name"
1141 msgid "Light Sky Blue"
1142 msgstr "Helles Himmelblau"
1143
1144 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1145 msgctxt "Color name"
1146 msgid "Sky Blue"
1147 msgstr "Himmelblau"
1148
1149 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1150 msgctxt "Color name"
1151 msgid "Dark Sky Blue"
1152 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1153
1154 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1155 msgctxt "Color name"
1156 msgid "Light Plum"
1157 msgstr "Helle Pflaume"
1158
1159 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1160 msgctxt "Color name"
1161 msgid "Plum"
1162 msgstr "Pflaume"
1163
1164 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1165 msgctxt "Color name"
1166 msgid "Dark Plum"
1167 msgstr "Dunkle Pflaume"
1168
1169 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1170 msgctxt "Color name"
1171 msgid "Light Chocolate"
1172 msgstr "Helle Schokolade"
1173
1174 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1175 msgctxt "Color name"
1176 msgid "Chocolate"
1177 msgstr "Schokolade"
1178
1179 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1180 msgctxt "Color name"
1181 msgid "Dark Chocolate"
1182 msgstr "Dunkle Schokolade"
1183
1184 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1185 msgctxt "Color name"
1186 msgid "Light Aluminum 1"
1187 msgstr "Helles Aluminium 1"
1188
1189 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1190 msgctxt "Color name"
1191 msgid "Aluminum 1"
1192 msgstr "Aluminium 1"
1193
1194 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1195 msgctxt "Color name"
1196 msgid "Dark Aluminum 1"
1197 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1198
1199 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1200 msgctxt "Color name"
1201 msgid "Light Aluminum 2"
1202 msgstr "Helles Aluminium 2"
1203
1204 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1205 msgctxt "Color name"
1206 msgid "Aluminum 2"
1207 msgstr "Aluminium 2"
1208
1209 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1210 msgctxt "Color name"
1211 msgid "Dark Aluminum 2"
1212 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1213
1214 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1215 msgctxt "Color name"
1216 msgid "Black"
1217 msgstr "Schwarz"
1218
1219 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1220 msgctxt "Color name"
1221 msgid "Very Dark Gray"
1222 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1223
1224 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1225 msgctxt "Color name"
1226 msgid "Darker Gray"
1227 msgstr "Dunkleres Grau"
1228
1229 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1230 msgctxt "Color name"
1231 msgid "Dark Gray"
1232 msgstr "Dunkles Grau"
1233
1234 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1235 msgctxt "Color name"
1236 msgid "Medium Gray"
1237 msgstr "Mittleres Grau"
1238
1239 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1240 msgctxt "Color name"
1241 msgid "Light Gray"
1242 msgstr "Helles Grau"
1243
1244 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1245 msgctxt "Color name"
1246 msgid "Lighter Gray"
1247 msgstr "Helleres Grau"
1248
1249 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1250 msgctxt "Color name"
1251 msgid "Very Light Gray"
1252 msgstr "Sehr helles Grau"
1253
1254 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1255 msgctxt "Color name"
1256 msgid "White"
1257 msgstr "Weiß"
1258
1259 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1260 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1261 msgid "Custom"
1262 msgstr "Benutzerdefiniert"
1263
1264 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1265 msgid "Create custom color"
1266 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1267
1268 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1269 #, c-format
1270 msgid "Custom color %d: %s"
1271 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1272
1273 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1274 msgid "Color Name"
1275 msgstr "Farbname"
1276
1277 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1278 msgctxt "Color channel"
1279 msgid "Saturation"
1280 msgstr "Sättigung"
1281
1282 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1283 msgctxt "Color channel"
1284 msgid "Value"
1285 msgstr "Wert"
1286
1287 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1288 msgctxt "Color channel"
1289 msgid "S"
1290 msgstr "S"
1291
1292 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1293 msgctxt "Color channel"
1294 msgid "V"
1295 msgstr "V"
1296
1297 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1298 msgctxt "Color channel"
1299 msgid "Hue"
1300 msgstr "Farbton"
1301
1302 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1303 msgctxt "Color channel"
1304 msgid "H"
1305 msgstr "H"
1306
1307 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1308 msgctxt "Color channel"
1309 msgid "Alpha"
1310 msgstr "Alpha"
1311
1312 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1313 msgctxt "Color channel"
1314 msgid "A"
1315 msgstr "A"
1316
1317 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1318 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1319 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1320 msgid "Color Plane"
1321 msgstr "Farbwähler"
1322
1323 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1324 msgid "_Customize"
1325 msgstr "An_passen"
1326
1327 #. Translate to the default units to use for presenting
1328 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1329 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1330 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1331 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1332 #.
1333 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1334 msgid "default:mm"
1335 msgstr "default:mm"
1336
1337 #. And show the custom paper dialog
1338 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1339 msgid "Manage Custom Sizes"
1340 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1341
1342 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1343 msgid "inch"
1344 msgstr "Zoll"
1345
1346 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1347 msgid "mm"
1348 msgstr "mm"
1349
1350 # CHECK
1351 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1352 msgid "Margins from Printer..."
1353 msgstr "Ränder des Druckers …"
1354
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1356 #, c-format
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1359
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1361 msgid "_Width:"
1362 msgstr "_Breite:"
1363
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1365 msgid "_Height:"
1366 msgstr "_Höhe:"
1367
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1369 msgid "Paper Size"
1370 msgstr "Papiergröße"
1371
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1373 msgid "_Top:"
1374 msgstr "_Oben:"
1375
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1377 msgid "_Bottom:"
1378 msgstr "_Unten:"
1379
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1381 msgid "_Left:"
1382 msgstr "_Links:"
1383
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1385 msgid "_Right:"
1386 msgstr "_Rechts:"
1387
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Papierränder"
1391
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9140 ../gtk/gtktextview.c:8583
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "Eingabe_methoden"
1395
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:9154 ../gtk/gtktextview.c:8597
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1399
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10107
1401 msgid "Caps Lock is on"
1402 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1403
1404 #. *
1405 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1406 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1407 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1408 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1409 #. *
1410 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1411 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1412 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1413 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1414 #. * that button.  This widget does not support setting the
1415 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1416 #. *
1417 #. * <example>
1418 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1419 #. * <programlisting>
1420 #. * {
1421 #. *   GtkWidget *button;
1422 #. *
1423 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1424 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1425 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1426 #. *                                        "/etc");
1427 #. * }
1428 #. * </programlisting>
1429 #. * </example>
1430 #. *
1431 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1432 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1433 #. *
1434 #. * <important>
1435 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1436 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1437 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1438 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1439 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1440 #. * </important>
1441 #.
1442 #. **************** *
1443 #. *  Private Macros  *
1444 #. * ****************
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1446 msgid "Select a File"
1447 msgstr "Datei auswählen"
1448
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
1450 msgid "Desktop"
1451 msgstr "Desktop"
1452
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1454 msgid "(None)"
1455 msgstr "(keine)"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1458 msgid "Other..."
1459 msgstr "Andere …"
1460
1461 # CHECK
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1473
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1477
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
1483 msgid ""
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1486 msgstr ""
1487 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1488 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1489 "benennen Sie die Datei erst um."
1490
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1494
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1496 #, c-format
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1499
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1501 msgid ""
1502 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try "
1503 "using a different item."
1504 msgstr ""
1505 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1506 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1507
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1511
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1515
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #. * to translate.
1519 #.
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
1521 #, c-format
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1523 msgstr "%1$s, %2$s"
1524
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
1526 msgid "Search"
1527 msgstr "Suchen"
1528
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1532
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1536
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
1538 #, c-format
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1541
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1543 #, c-format
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1546
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
1548 #, c-format
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1551
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1553 #, c-format
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
1558 #, c-format
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1561
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
1567 msgid "Remove"
1568 msgstr "Entfernen"
1569
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
1571 msgid "Rename..."
1572 msgstr "Umbenennen …"
1573
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1576 msgid "Places"
1577 msgstr "Orte"
1578
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
1581 msgid "_Places"
1582 msgstr "_Orte"
1583
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1587
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1591
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1595
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1597 msgid "_Copy file's location"
1598 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1599
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1603
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1607
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1611
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414
1613 msgid "Files"
1614 msgstr "Dateien"
1615
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465
1617 msgid "Name"
1618 msgstr "Name"
1619
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488
1621 msgid "Size"
1622 msgstr "Größe"
1623
1624 # CHECK
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502
1626 msgid "Modified"
1627 msgstr "Letzte Änderung"
1628
1629 #. Label
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595
1631 msgid "_Name:"
1632 msgstr "_Name:"
1633
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1637
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1641
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1645
1646 #. Create Folder
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Ordner anle_gen"
1650
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998
1652 msgid "Search:"
1653 msgstr "Suchen:"
1654
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049
1656 msgid "_Location:"
1657 msgstr "_Ort:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "In _Ordner speichern:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "In _Ordner anlegen"
1666
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589
1668 #, c-format
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1671
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1675
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934
1678 msgid "Unknown"
1679 msgstr "Unbekannt"
1680
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701
1682 msgid "%H:%M"
1683 msgstr "%H:%M"
1684
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Gestern um %H:%M"
1688
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1691 msgstr ""
1692 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1693 "nicht lokal ist."
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030
1696 #, c-format
1697 msgid "Shortcut %s already exists"
1698 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1699
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120
1701 #, c-format
1702 msgid "Shortcut %s does not exist"
1703 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1704
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1706 #, c-format
1707 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1708 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1709
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1714 msgstr ""
1715 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1716 "Inhalt überschrieben."
1717
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1719 msgid "_Replace"
1720 msgstr "_Ersetzen"
1721
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1725
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182
1727 msgid ""
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1729 "Please make sure it is running."
1730 msgstr ""
1731 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1732 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1733
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806
1739 #, c-format
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1742
1743 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1744 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1745 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1746 #. * this particular string.
1747 #.
1748 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1749 msgid "File System"
1750 msgstr "Dateisystem"
1751
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1753 msgid "Sans 12"
1754 msgstr "Sans 12"
1755
1756 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1757 msgid "Pick a Font"
1758 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1759
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1761 msgid "Font"
1762 msgstr "Schrift"
1763
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1765 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1766 msgstr ""
1767 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre Suchanfrage "
1768 "und versuchen Sie es erneut."
1769
1770 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1771 msgid "Search font name"
1772 msgstr "Schriftname suchen"
1773
1774 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1775 msgid "Font Family"
1776 msgstr "Schriftfamilie"
1777
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1627
1779 #, c-format
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1782
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3137
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1786
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1788 msgid "Simple"
1789 msgstr "Einfach"
1790
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1792 msgctxt "input method menu"
1793 msgid "System"
1794 msgstr "System"
1795
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1797 msgctxt "input method menu"
1798 msgid "None"
1799 msgstr "Keine"
1800
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1802 #, c-format
1803 msgctxt "input method menu"
1804 msgid "System (%s)"
1805 msgstr "System (%s)"
1806
1807 #. Open Link
1808 #: ../gtk/gtklabel.c:6224
1809 msgid "_Open Link"
1810 msgstr "Link ö_ffnen"
1811
1812 #. Copy Link Address
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6236
1814 msgid "Copy _Link Address"
1815 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1816
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:69
1818 msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI."
1819 msgstr "ANWENDUNG [URI...] - eine ANWENDUNG mit URI starten."
1820
1821 #. Translators: this message will appear after the usage string
1822 #. and before the list of options.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:73
1824 msgid ""
1825 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1826 "optionally passing list of URIs as arguments."
1827 msgstr ""
1828 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1829 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1830 "und Argumenten übergeben."
1831
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:85
1833 #, c-format
1834 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1835 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1836
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:87 ../gtk/gtk-launch.c:100
1838 #, c-format
1839 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1840 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1841
1842 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1843 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:98
1845 #, c-format
1846 msgid "%s: missing application name"
1847 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1848
1849 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1850 #. is the application name.
1851 #: ../gtk/gtk-launch.c:122
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: no such application %s"
1854 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1855
1856 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1857 #. is the error message.
1858 #: ../gtk/gtk-launch.c:140
1859 #, c-format
1860 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1861 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1862
1863 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1864 msgid "Copy URL"
1865 msgstr "URL kopieren"
1866
1867 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1868 msgid "Invalid URI"
1869 msgstr "Ungültige Adresse"
1870
1871 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1872 msgid "Lock"
1873 msgstr "Sperren"
1874
1875 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1876 msgid "Unlock"
1877 msgstr "Entsperren"
1878
1879 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1880 msgid ""
1881 "Dialog is unlocked.\n"
1882 "Click to prevent further changes"
1883 msgstr ""
1884 "Dialog ist entsperrt.\n"
1885 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1886 "rungen zu verhindern"
1887
1888 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1889 msgid ""
1890 "Dialog is locked.\n"
1891 "Click to make changes"
1892 msgstr ""
1893 "Dialog ist gesperrt.\n"
1894 "Klicken Sie für\n"
1895 "Änderungen"
1896
1897 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1898 msgid ""
1899 "System policy prevents changes.\n"
1900 "Contact your system administrator"
1901 msgstr ""
1902 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1903 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1904
1905 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1906 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1907 msgid "Load additional GTK+ modules"
1908 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1909
1910 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1912 msgid "MODULES"
1913 msgstr "MODULE"
1914
1915 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:449
1917 msgid "Make all warnings fatal"
1918 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1919
1920 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:452
1922 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1923 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1924
1925 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:455
1927 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1928 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1929
1930 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1931 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1932 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1933 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1934 #.
1935 #: ../gtk/gtkmain.c:707
1936 msgid "default:LTR"
1937 msgstr "default:LTR"
1938
1939 #: ../gtk/gtkmain.c:775
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot open display: %s"
1942 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1943
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1945 msgid "GTK+ Options"
1946 msgstr "GTK+-Optionen"
1947
1948 #: ../gtk/gtkmain.c:841
1949 msgid "Show GTK+ Options"
1950 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1951
1952 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1953 msgid "Co_nnect"
1954 msgstr "_Verbinden"
1955
1956 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1957 msgid "Connect As"
1958 msgstr "Verbinden als"
1959
1960 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1961 msgid "_Anonymous"
1962 msgstr "_Anonym verbinden"
1963
1964 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1965 msgid "Registered U_ser"
1966 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1967
1968 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1969 msgid "_Username"
1970 msgstr "_Benutzername"
1971
1972 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1973 msgid "_Domain"
1974 msgstr "_Domäne"
1975
1976 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1977 msgid "_Password"
1978 msgstr "_Passwort"
1979
1980 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1981 msgid "Forget password _immediately"
1982 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1983
1984 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1985 msgid "Remember password until you _logout"
1986 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1987
1988 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1989 msgid "Remember _forever"
1990 msgstr "_Nie vergessen"
1991
1992 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1993 #, c-format
1994 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1995 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1996
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
1998 msgid "Unable to end process"
1999 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2000
2001 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2002 msgid "_End Process"
2003 msgstr "Prozess b_eenden"
2004
2005 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2006 #, c-format
2007 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2008 msgstr ""
2009 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2010 "implementiert."
2011
2012 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2013 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2014 msgid "Terminal Pager"
2015 msgstr "Terminal-Pager"
2016
2017 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2018 msgid "Top Command"
2019 msgstr "Oberster Befehl"
2020
2021 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2022 msgid "Bourne Again Shell"
2023 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2024
2025 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2026 msgid "Bourne Shell"
2027 msgstr "Bourne-Shell"
2028
2029 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2030 msgid "Z Shell"
2031 msgstr "Z-Shell"
2032
2033 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2034 #, c-format
2035 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2036 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2037
2038 #: ../gtk/gtknotebook.c:5051 ../gtk/gtknotebook.c:7705
2039 #, c-format
2040 msgid "Page %u"
2041 msgstr "Seite %u"
2042
2043 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2044 #. * in the number emblem.
2045 #.
2046 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
2047 #, c-format
2048 msgctxt "Number format"
2049 msgid "%d"
2050 msgstr "%d"
2051
2052 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2053 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2054 msgid "Not a valid page setup file"
2055 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2056
2057 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2058 msgid "Any Printer"
2059 msgstr "Beliebiger Drucker"
2060
2061 # CHECK
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2063 msgid "For portable documents"
2064 msgstr "Für portable Dokumente"
2065
2066 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Margins:\n"
2070 " Left: %s %s\n"
2071 " Right: %s %s\n"
2072 " Top: %s %s\n"
2073 " Bottom: %s %s"
2074 msgstr ""
2075 "Ränder:\n"
2076 " Links: %s %s\n"
2077 " Rechts: %s %s\n"
2078 " Oben: %s %s\n"
2079 " Unten: %s %s"
2080
2081 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2082 msgid "Manage Custom Sizes..."
2083 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2084
2085 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2086 msgid "_Format for:"
2087 msgstr "_Format für:"
2088
2089 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2090 # wir verwenden Ei_genschaften.
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2092 msgid "_Paper size:"
2093 msgstr "Ei_genschaften:"
2094
2095 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2096 msgid "_Orientation:"
2097 msgstr "_Ausrichtung:"
2098
2099 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2100 msgid "Page Setup"
2101 msgstr "Seite einrichten"
2102
2103 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2104 msgid "Up Path"
2105 msgstr "Pfad aufwärts"
2106
2107 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2108 msgid "Down Path"
2109 msgstr "Pfad abwärts"
2110
2111 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2112 msgid "File System Root"
2113 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2114
2115 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2116 msgid "Authentication"
2117 msgstr "Legitimation"
2118
2119 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2120 msgid "Select a filename"
2121 msgstr "Dateiname auswählen"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2124 msgid "Not available"
2125 msgstr "Nicht verfügbar"
2126
2127 #. translators: this string is the default job title for print
2128 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2129 #. * by the job number.
2130 #.
2131 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2132 #, c-format
2133 msgid "%s job #%d"
2134 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2135
2136 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2137 msgctxt "print operation status"
2138 msgid "Initial state"
2139 msgstr "Ausgangszustand"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2142 msgctxt "print operation status"
2143 msgid "Preparing to print"
2144 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2145
2146 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2147 msgctxt "print operation status"
2148 msgid "Generating data"
2149 msgstr "Daten werden erstellt"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2152 msgctxt "print operation status"
2153 msgid "Sending data"
2154 msgstr "Daten werden gesendet"
2155
2156 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2157 msgctxt "print operation status"
2158 msgid "Waiting"
2159 msgstr "Warten"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2162 msgctxt "print operation status"
2163 msgid "Blocking on issue"
2164 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2165
2166 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2167 msgctxt "print operation status"
2168 msgid "Printing"
2169 msgstr "Drucken"
2170
2171 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2172 msgctxt "print operation status"
2173 msgid "Finished"
2174 msgstr "Abgeschlossen"
2175
2176 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2177 msgctxt "print operation status"
2178 msgid "Finished with error"
2179 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2180
2181 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2182 #, c-format
2183 msgid "Preparing %d"
2184 msgstr "%d wird vorbereitet"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2187 msgid "Preparing"
2188 msgstr "Vorbereitung"
2189
2190 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2191 #, c-format
2192 msgid "Printing %d"
2193 msgstr "%d wird gedruckt"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2196 msgid "Error creating print preview"
2197 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2198
2199 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2200 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2201 msgstr ""
2202 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2203 "konnte."
2204
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2206 msgid "Error launching preview"
2207 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2208
2209 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2210 msgid "Printer offline"
2211 msgstr "Drucker offline"
2212
2213 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2214 msgid "Out of paper"
2215 msgstr "Kein Papier mehr"
2216
2217 #. Translators: this is a printer status.
2218 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2219 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2220 msgid "Paused"
2221 msgstr "Pausiert"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2224 msgid "Need user intervention"
2225 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2228 msgid "Custom size"
2229 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2232 msgid "No printer found"
2233 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2236 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2237 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2238
2239 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2240 msgid "Error from StartDoc"
2241 msgstr "Fehler von StartDoc"
2242
2243 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2244 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2245 msgid "Not enough free memory"
2246 msgstr "Nicht genug Speicher"
2247
2248 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2249 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2250 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2251
2252 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2253 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2254 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2255
2256 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2257 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2258 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2261 msgid "Unspecified error"
2262 msgstr "Unbekannter Fehler"
2263
2264 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2265 msgid "Getting printer information failed"
2266 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2267
2268 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2269 msgid "Getting printer information..."
2270 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2271
2272 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2273 msgid "Printer"
2274 msgstr "Drucker"
2275
2276 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2278 msgid "Location"
2279 msgstr "Standort"
2280
2281 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2282 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2283 msgid "Status"
2284 msgstr "Status"
2285
2286 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2287 msgid "Range"
2288 msgstr "Seiten"
2289
2290 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2291 msgid "_All Pages"
2292 msgstr "_Alle Seiten"
2293
2294 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2295 msgid "C_urrent Page"
2296 msgstr "Aktue_lle Seite"
2297
2298 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2299 msgid "Se_lection"
2300 msgstr "Au_swahl"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2303 msgid "Pag_es:"
2304 msgstr "_Seiten:"
2305
2306 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2307 msgid ""
2308 "Specify one or more page ranges,\n"
2309 " e.g. 1-3,7,11"
2310 msgstr ""
2311 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2312 "z.B. 5-11,19,85"
2313
2314 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2315 msgid "Pages"
2316 msgstr "Seiten"
2317
2318 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2319 msgid "Copies"
2320 msgstr "Kopien"
2321
2322 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2323 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2324 msgid "Copie_s:"
2325 msgstr "_Kopien:"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2328 msgid "C_ollate"
2329 msgstr "_Zusammentragen"
2330
2331 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2332 msgid "_Reverse"
2333 msgstr "_Rückwärts"
2334
2335 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2336 msgid "General"
2337 msgstr "Allgemein"
2338
2339 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2340 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2341 #.
2342 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2343 #. * multiple pages on a sheet when printing
2344 #.
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2346 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2347 msgid "Left to right, top to bottom"
2348 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2349
2350 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2351 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686
2352 msgid "Left to right, bottom to top"
2353 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2354
2355 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2357 msgid "Right to left, top to bottom"
2358 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2359
2360 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2361 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
2362 msgid "Right to left, bottom to top"
2363 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2366 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2367 msgid "Top to bottom, left to right"
2368 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2369
2370 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688
2372 msgid "Top to bottom, right to left"
2373 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2374
2375 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2377 msgid "Bottom to top, left to right"
2378 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2379
2380 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689
2382 msgid "Bottom to top, right to left"
2383 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2384
2385 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2386 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2387 #.
2388 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2389 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
2390 msgid "Page Ordering"
2391 msgstr "Reihenfolge"
2392
2393 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2394 msgid "Left to right"
2395 msgstr "Links nach rechts"
2396
2397 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2398 msgid "Right to left"
2399 msgstr "Rechts nach links"
2400
2401 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2402 msgid "Top to bottom"
2403 msgstr "Oben nach unten"
2404
2405 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2406 msgid "Bottom to top"
2407 msgstr "Unten nach oben"
2408
2409 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2410 msgid "Layout"
2411 msgstr "Layout"
2412
2413 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2414 msgid "T_wo-sided:"
2415 msgstr "_Beidseitig"
2416
2417 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2418 msgid "Pages per _side:"
2419 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2420
2421 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2422 msgid "Page or_dering:"
2423 msgstr "_Reihenfolge:"
2424
2425 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2426 msgid "_Only print:"
2427 msgstr "Be_schränken auf:"
2428
2429 #. In enum order
2430 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2431 msgid "All sheets"
2432 msgstr "Alle Seiten"
2433
2434 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2435 msgid "Even sheets"
2436 msgstr "Gerade Seiten"
2437
2438 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2439 msgid "Odd sheets"
2440 msgstr "Ungerade Seiten"
2441
2442 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2443 msgid "Sc_ale:"
2444 msgstr "S_kalierung:"
2445
2446 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2447 msgid "Paper"
2448 msgstr "Papier"
2449
2450 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2451 msgid "Paper _type:"
2452 msgstr "Papier_typ:"
2453
2454 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2455 msgid "Paper _source:"
2456 msgstr "Papiere_inzug:"
2457
2458 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2459 msgid "Output t_ray:"
2460 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2461
2462 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2463 msgid "Or_ientation:"
2464 msgstr "_Ausrichtung:"
2465
2466 #. In enum order
2467 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2468 msgid "Portrait"
2469 msgstr "Hochformat"
2470
2471 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2472 msgid "Landscape"
2473 msgstr "Querformat"
2474
2475 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2476 msgid "Reverse portrait"
2477 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2478
2479 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2480 msgid "Reverse landscape"
2481 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2482
2483 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2484 msgid "Job Details"
2485 msgstr "Druckauftrag"
2486
2487 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2488 msgid "Pri_ority:"
2489 msgstr "_Priorität:"
2490
2491 # CHECK
2492 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2493 msgid "_Billing info:"
2494 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2495
2496 # CHECK
2497 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2498 msgid "Print Document"
2499 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2500
2501 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2502 #. * in the print dialog
2503 #.
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2505 msgid "_Now"
2506 msgstr "_Jetzt"
2507
2508 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2509 msgid "A_t:"
2510 msgstr "_Um:"
2511
2512 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2513 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2514 #. * supported.
2515 #.
2516 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2517 msgid ""
2518 "Specify the time of print,\n"
2519 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2520 msgstr ""
2521 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2522 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2523
2524 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2525 msgid "Time of print"
2526 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2527
2528 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2529 msgid "On _hold"
2530 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2531
2532 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2533 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2534 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2535
2536 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2537 msgid "Add Cover Page"
2538 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2539
2540 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2541 #. * dialog that controls the front cover page.
2542 #.
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2544 msgid "Be_fore:"
2545 msgstr "Be_vor:"
2546
2547 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2548 #. * dialog that controls the back cover page.
2549 #.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2551 msgid "_After:"
2552 msgstr "_Nach:"
2553
2554 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2555 #. * job-specific options in the print dialog
2556 #.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2558 msgid "Job"
2559 msgstr "Auftrag"
2560
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2562 msgid "Advanced"
2563 msgstr "Erweitert"
2564
2565 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2567 msgid "Image Quality"
2568 msgstr "Druckqualität"
2569
2570 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2571 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2572 msgid "Color"
2573 msgstr "Farbe"
2574
2575 # CHECK
2576 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2577 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2579 msgid "Finishing"
2580 msgstr "Nachbearbeitung"
2581
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2583 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2584 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2585
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2587 msgid "Print"
2588 msgstr "Drucken"
2589
2590 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2591 msgid "Select which type of documents are shown"
2592 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2595 #, c-format
2596 msgid "No item for URI '%s' found"
2597 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2598
2599 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2600 msgid "Untitled filter"
2601 msgstr "Namenloser Filter"
2602
2603 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2604 msgid "Could not remove item"
2605 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2606
2607 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2608 msgid "Could not clear list"
2609 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2610
2611 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2612 msgid "Copy _Location"
2613 msgstr "O_rt kopieren"
2614
2615 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2616 msgid "_Remove From List"
2617 msgstr "Von Liste _entfernen"
2618
2619 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2620 msgid "_Clear List"
2621 msgstr "_Liste leeren"
2622
2623 # CHECK
2624 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2625 msgid "Show _Private Resources"
2626 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2627
2628 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2629 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2630 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2631 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2632 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2633 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2634 #. * right place when idly populating the menu in case the
2635 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2636 #. * recent chooser menu widget.
2637 #.
2638 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2639 msgid "No items found"
2640 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2641
2642 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2643 #, c-format
2644 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2645 msgstr ""
2646 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2647 "werden"
2648
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2650 #, c-format
2651 msgid "Open '%s'"
2652 msgstr "»%s« öffnen"
2653
2654 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2655 msgid "Unknown item"
2656 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2657
2658 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2659 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2660 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2661 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2662 #.
2663 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2664 #, c-format
2665 msgctxt "recent menu label"
2666 msgid "_%d. %s"
2667 msgstr "_%d. %s"
2668
2669 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2670 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2671 #.
2672 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2673 #, c-format
2674 msgctxt "recent menu label"
2675 msgid "%d. %s"
2676 msgstr "%d. %s"
2677
2678 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2679 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2680 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2681 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2684 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2685
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2687 #, c-format
2688 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2689 msgstr ""
2690 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2691
2692 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2694 msgctxt "Stock label"
2695 msgid "Information"
2696 msgstr "Information"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "Warning"
2701 msgstr "Warnung"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "Error"
2706 msgstr "Fehler"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "Question"
2711 msgstr "Frage"
2712
2713 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2714 #. * need the mnemonics to be rationalized
2715 #.
2716 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2717 msgctxt "Stock label"
2718 msgid "_About"
2719 msgstr "_Info"
2720
2721 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2722 msgctxt "Stock label"
2723 msgid "_Add"
2724 msgstr "_Hinzufügen"
2725
2726 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2727 msgctxt "Stock label"
2728 msgid "_Apply"
2729 msgstr "An_wenden"
2730
2731 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2732 msgctxt "Stock label"
2733 msgid "_Bold"
2734 msgstr "_Fett"
2735
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "_Cancel"
2739 msgstr "_Abbrechen"
2740
2741 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2742 msgctxt "Stock label"
2743 msgid "_CD-ROM"
2744 msgstr "_CD-ROM"
2745
2746 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "_Clear"
2750 msgstr "_Leeren"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Close"
2755 msgstr "S_chließen"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "C_onnect"
2760 msgstr "_Verbinden"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Convert"
2765 msgstr "_Umwandeln"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "_Copy"
2770 msgstr "_Kopieren"
2771
2772 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2773 msgctxt "Stock label"
2774 msgid "Cu_t"
2775 msgstr "_Ausschneiden"
2776
2777 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2778 msgctxt "Stock label"
2779 msgid "_Delete"
2780 msgstr "_Löschen"
2781
2782 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2783 msgctxt "Stock label"
2784 msgid "_Discard"
2785 msgstr "_Verwerfen"
2786
2787 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2788 msgctxt "Stock label"
2789 msgid "_Disconnect"
2790 msgstr "_Trennen"
2791
2792 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2793 msgctxt "Stock label"
2794 msgid "_Execute"
2795 msgstr "_Ausführen"
2796
2797 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2798 msgctxt "Stock label"
2799 msgid "_Edit"
2800 msgstr "_Bearbeiten"
2801
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2803 msgctxt "Stock label"
2804 msgid "_File"
2805 msgstr "_Datei"
2806
2807 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2808 msgctxt "Stock label"
2809 msgid "_Find"
2810 msgstr "_Suchen"
2811
2812 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2813 msgctxt "Stock label"
2814 msgid "Find and _Replace"
2815 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2816
2817 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2818 msgctxt "Stock label"
2819 msgid "_Floppy"
2820 msgstr "_Diskette"
2821
2822 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2823 msgctxt "Stock label"
2824 msgid "_Fullscreen"
2825 msgstr "_Vollbild"
2826
2827 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2828 msgctxt "Stock label"
2829 msgid "_Leave Fullscreen"
2830 msgstr "Vollbild _verlassen"
2831
2832 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2833 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2834 msgctxt "Stock label, navigation"
2835 msgid "_Bottom"
2836 msgstr "_Unten"
2837
2838 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2839 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2840 msgctxt "Stock label, navigation"
2841 msgid "_First"
2842 msgstr "_Erster"
2843
2844 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2845 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2846 msgctxt "Stock label, navigation"
2847 msgid "_Last"
2848 msgstr "_Letzter"
2849
2850 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2852 msgctxt "Stock label, navigation"
2853 msgid "_Top"
2854 msgstr "_Oben"
2855
2856 #. This is a navigation label as in "go back"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2858 msgctxt "Stock label, navigation"
2859 msgid "_Back"
2860 msgstr "_Zurück"
2861
2862 #. This is a navigation label as in "go down"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2864 msgctxt "Stock label, navigation"
2865 msgid "_Down"
2866 msgstr "_Runter"
2867
2868 #. This is a navigation label as in "go forward"
2869 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2870 msgctxt "Stock label, navigation"
2871 msgid "_Forward"
2872 msgstr "_Vor"
2873
2874 #. This is a navigation label as in "go up"
2875 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2876 msgctxt "Stock label, navigation"
2877 msgid "_Up"
2878 msgstr "_Hoch"
2879
2880 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2881 msgctxt "Stock label"
2882 msgid "_Hard Disk"
2883 msgstr "_Festplatte"
2884
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "_Help"
2888 msgstr "_Hilfe"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "_Home"
2893 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "Increase Indent"
2898 msgstr "Einzug erhöhen"
2899
2900 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2901 msgctxt "Stock label"
2902 msgid "Decrease Indent"
2903 msgstr "Einzug vermindern"
2904
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2906 msgctxt "Stock label"
2907 msgid "_Index"
2908 msgstr "_Index"
2909
2910 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2911 msgctxt "Stock label"
2912 msgid "_Information"
2913 msgstr "_Informationen"
2914
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2916 msgctxt "Stock label"
2917 msgid "_Italic"
2918 msgstr "_Kursiv"
2919
2920 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2921 msgctxt "Stock label"
2922 msgid "_Jump to"
2923 msgstr "_Springe zu"
2924
2925 #. This is about text justification, "centered text"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2927 msgctxt "Stock label"
2928 msgid "_Center"
2929 msgstr "_Zentrieren"
2930
2931 #. This is about text justification
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2933 msgctxt "Stock label"
2934 msgid "_Fill"
2935 msgstr "_Blocksatz"
2936
2937 #. This is about text justification, "left-justified text"
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2939 msgctxt "Stock label"
2940 msgid "_Left"
2941 msgstr "_Links"
2942
2943 #. This is about text justification, "right-justified text"
2944 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2945 msgctxt "Stock label"
2946 msgid "_Right"
2947 msgstr "_Rechts"
2948
2949 #. Media label, as in "fast forward"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2951 msgctxt "Stock label, media"
2952 msgid "_Forward"
2953 msgstr "_Vor"
2954
2955 #. Media label, as in "next song"
2956 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2957 msgctxt "Stock label, media"
2958 msgid "_Next"
2959 msgstr "_Nächster"
2960
2961 #. Media label, as in "pause music"
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2963 msgctxt "Stock label, media"
2964 msgid "P_ause"
2965 msgstr "P_ause"
2966
2967 #. Media label, as in "play music"
2968 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2969 msgctxt "Stock label, media"
2970 msgid "_Play"
2971 msgstr "_Wiedergabe"
2972
2973 # CHECK
2974 #. Media label, as in  "previous song"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2976 msgctxt "Stock label, media"
2977 msgid "Pre_vious"
2978 msgstr "_Vorheriger"
2979
2980 #. Media label
2981 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2982 msgctxt "Stock label, media"
2983 msgid "_Record"
2984 msgstr "_Aufnahme"
2985
2986 # CHECK
2987 #. Media label
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2989 msgctxt "Stock label, media"
2990 msgid "R_ewind"
2991 msgstr "_Zurückspulen"
2992
2993 #. Media label
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2995 msgctxt "Stock label, media"
2996 msgid "_Stop"
2997 msgstr "_Stopp"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "_Network"
3002 msgstr "_Netzwerk"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_New"
3007 msgstr "_Neu"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_No"
3012 msgstr "_Nein"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_OK"
3017 msgstr "_OK"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "_Open"
3022 msgstr "Ö_ffnen"
3023
3024 #. Page orientation
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3026 msgctxt "Stock label"
3027 msgid "Landscape"
3028 msgstr "Querformat"
3029
3030 #. Page orientation
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "Portrait"
3034 msgstr "Hochformat"
3035
3036 #. Page orientation
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3038 msgctxt "Stock label"
3039 msgid "Reverse landscape"
3040 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3041
3042 #. Page orientation
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3044 msgctxt "Stock label"
3045 msgid "Reverse portrait"
3046 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3047
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3049 msgctxt "Stock label"
3050 msgid "Page Set_up"
3051 msgstr "Seite einric_hten"
3052
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3054 msgctxt "Stock label"
3055 msgid "_Paste"
3056 msgstr "E_infügen"
3057
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3059 msgctxt "Stock label"
3060 msgid "_Preferences"
3061 msgstr "_Einstellungen"
3062
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "_Print"
3066 msgstr "_Drucken"
3067
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3069 msgctxt "Stock label"
3070 msgid "Print Pre_view"
3071 msgstr "Druck_vorschau"
3072
3073 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3074 # wir verwenden Ei_genschaften.
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "_Properties"
3078 msgstr "Ei_genschaften"
3079
3080 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3081 msgctxt "Stock label"
3082 msgid "_Quit"
3083 msgstr "_Beenden"
3084
3085 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3086 msgctxt "Stock label"
3087 msgid "_Redo"
3088 msgstr "_Wiederholen"
3089
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3091 msgctxt "Stock label"
3092 msgid "_Refresh"
3093 msgstr "_Aktualisieren"
3094
3095 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3096 msgctxt "Stock label"
3097 msgid "_Remove"
3098 msgstr "_Entfernen"
3099
3100 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3101 msgctxt "Stock label"
3102 msgid "_Revert"
3103 msgstr "_Zurücksetzen"
3104
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3106 msgctxt "Stock label"
3107 msgid "_Save"
3108 msgstr "_Speichern"
3109
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3111 msgctxt "Stock label"
3112 msgid "Save _As"
3113 msgstr "Speichern _unter"
3114
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "Select _All"
3118 msgstr "A_lles markieren"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Color"
3123 msgstr "_Farbe"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Font"
3128 msgstr "_Schrift"
3129
3130 #. Sorting direction
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Ascending"
3134 msgstr "_Aufsteigend"
3135
3136 #. Sorting direction
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "_Descending"
3140 msgstr "_Absteigend"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "_Spell Check"
3145 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "_Stop"
3150 msgstr "_Stopp"
3151
3152 #. Font variant
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3154 msgctxt "Stock label"
3155 msgid "_Strikethrough"
3156 msgstr "_Durchstreichen"
3157
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3159 msgctxt "Stock label"
3160 msgid "_Undelete"
3161 msgstr "_Löschen rückgängig"
3162
3163 #. Font variant
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3165 msgctxt "Stock label"
3166 msgid "_Underline"
3167 msgstr "_Unterstreichen"
3168
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3170 msgctxt "Stock label"
3171 msgid "_Undo"
3172 msgstr "_Rückgängig"
3173
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3175 msgctxt "Stock label"
3176 msgid "_Yes"
3177 msgstr "_Ja"
3178
3179 #. Zoom
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3181 msgctxt "Stock label"
3182 msgid "_Normal Size"
3183 msgstr "_Normale Größe"
3184
3185 #. Zoom
3186 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3187 msgctxt "Stock label"
3188 msgid "Best _Fit"
3189 msgstr "_Einpassen"
3190
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3192 msgctxt "Stock label"
3193 msgid "Zoom _In"
3194 msgstr "_Heranzoomen"
3195
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "Zoom _Out"
3199 msgstr "_Wegzoomen"
3200
3201 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3202 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3203 #. * the state
3204 #.
3205 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:586
3206 msgctxt "switch"
3207 msgid "ON"
3208 msgstr "AN"
3209
3210 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3211 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3212 #.
3213 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:615
3214 msgctxt "switch"
3215 msgid "OFF"
3216 msgstr "AUS"
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3219 #, c-format
3220 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3221 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3222
3223 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3224 #, c-format
3225 msgid "No deserialize function found for format %s"
3226 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3227
3228 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3229 #, c-format
3230 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3231 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3232
3233 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3234 #, c-format
3235 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3236 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3237
3238 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3239 #, c-format
3240 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3241 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3242
3243 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3244 #, c-format
3245 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3246 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3249 #, c-format
3250 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3251 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3254 #, c-format
3255 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3256 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3261 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3264 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3265 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3266
3267 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3268 #, c-format
3269 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3270 msgstr ""
3271 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3275 #, c-format
3276 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3277 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3278
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3280 #, c-format
3281 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3282 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3283
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3287 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3288
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3293 msgstr ""
3294 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3295 "konvertiert werden"
3296
3297 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3298 #, c-format
3299 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3300 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3301
3302 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3303 #, c-format
3304 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3305 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3306
3307 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3308 #, c-format
3309 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3310 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3313 #, c-format
3314 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3315 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3316
3317 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3318 #, c-format
3319 msgid "A <%s> element has already been specified"
3320 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3321
3322 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3323 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3324 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3325
3326 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3327 msgid "Serialized data is malformed"
3328 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3329
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3331 msgid ""
3332 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3333 msgstr ""
3334 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3335 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3336
3337 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3338 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3339 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3340
3341 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3342 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3343 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3344
3345 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3346 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3347 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3348
3349 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3350 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3351 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3352
3353 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3354 msgid "LRO Left-to-right _override"
3355 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3356
3357 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3358 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3359 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3360
3361 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3362 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3363 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3364
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3366 msgid "ZWS _Zero width space"
3367 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3368
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3370 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3371 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3372
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3374 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3375 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3376
3377 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3378 #, c-format
3379 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3380 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3381
3382 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3383 #, c-format
3384 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3385 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3386
3387 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2738
3388 msgid "Empty"
3389 msgstr "Leer"
3390
3391 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3392 msgid "Volume"
3393 msgstr "Lautstärke"
3394
3395 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3396 msgid "Turns volume down or up"
3397 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3398
3399 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3400 msgid "Adjusts the volume"
3401 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3402
3403 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3404 msgid "Volume Down"
3405 msgstr "Leiser"
3406
3407 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3408 msgid "Decreases the volume"
3409 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3410
3411 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3412 msgid "Volume Up"
3413 msgstr "Lauter"
3414
3415 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3416 msgid "Increases the volume"
3417 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3418
3419 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3420 msgid "Muted"
3421 msgstr "Stumm"
3422
3423 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3424 msgid "Full Volume"
3425 msgstr "Volle Lautstärke"
3426
3427 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3428 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3429 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3430 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3431 #.
3432 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3433 #, c-format
3434 msgctxt "volume percentage"
3435 msgid "%d %%"
3436 msgstr "%d %%"
3437
3438 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3439 msgctxt "paper size"
3440 msgid "asme_f"
3441 msgstr "asme_f"
3442
3443 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3444 msgctxt "paper size"
3445 msgid "A0x2"
3446 msgstr "1/2 A0"
3447
3448 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3449 msgctxt "paper size"
3450 msgid "A0"
3451 msgstr "A0"
3452
3453 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3454 msgctxt "paper size"
3455 msgid "A0x3"
3456 msgstr "1/3 A0"
3457
3458 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3459 msgctxt "paper size"
3460 msgid "A1"
3461 msgstr "A1"
3462
3463 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3464 msgctxt "paper size"
3465 msgid "A10"
3466 msgstr "A10"
3467
3468 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3469 msgctxt "paper size"
3470 msgid "A1x3"
3471 msgstr "1/3 A1"
3472
3473 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3474 msgctxt "paper size"
3475 msgid "A1x4"
3476 msgstr "1/4 A1"
3477
3478 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3479 msgctxt "paper size"
3480 msgid "A2"
3481 msgstr "A2"
3482
3483 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3484 msgctxt "paper size"
3485 msgid "A2x3"
3486 msgstr "1/3 A2"
3487
3488 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3489 msgctxt "paper size"
3490 msgid "A2x4"
3491 msgstr "1/4 A2"
3492
3493 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3494 msgctxt "paper size"
3495 msgid "A2x5"
3496 msgstr "1/5 A2"
3497
3498 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3499 msgctxt "paper size"
3500 msgid "A3"
3501 msgstr "A3"
3502
3503 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3504 msgctxt "paper size"
3505 msgid "A3 Extra"
3506 msgstr "A3 Extra"
3507
3508 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3509 msgctxt "paper size"
3510 msgid "A3x3"
3511 msgstr "1/3 A3"
3512
3513 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3514 msgctxt "paper size"
3515 msgid "A3x4"
3516 msgstr "1/4 A3"
3517
3518 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3519 msgctxt "paper size"
3520 msgid "A3x5"
3521 msgstr "1/5 A3"
3522
3523 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3524 msgctxt "paper size"
3525 msgid "A3x6"
3526 msgstr "1/6 A3"
3527
3528 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3529 msgctxt "paper size"
3530 msgid "A3x7"
3531 msgstr "1/7 A3"
3532
3533 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3534 msgctxt "paper size"
3535 msgid "A4"
3536 msgstr "A4"
3537
3538 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3539 msgctxt "paper size"
3540 msgid "A4 Extra"
3541 msgstr "A4 Extra"
3542
3543 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3544 msgctxt "paper size"
3545 msgid "A4 Tab"
3546 msgstr "A4 Tab"
3547
3548 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3549 msgctxt "paper size"
3550 msgid "A4x3"
3551 msgstr "1/3 A4"
3552
3553 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3554 msgctxt "paper size"
3555 msgid "A4x4"
3556 msgstr "1/4 A4"
3557
3558 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3559 msgctxt "paper size"
3560 msgid "A4x5"
3561 msgstr "1/5 A4"
3562
3563 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3564 msgctxt "paper size"
3565 msgid "A4x6"
3566 msgstr "1/6 A4"
3567
3568 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3569 msgctxt "paper size"
3570 msgid "A4x7"
3571 msgstr "1/7 A4"
3572
3573 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3574 msgctxt "paper size"
3575 msgid "A4x8"
3576 msgstr "1/8 A4"
3577
3578 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3579 msgctxt "paper size"
3580 msgid "A4x9"
3581 msgstr "1/9 A4"
3582
3583 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3584 msgctxt "paper size"
3585 msgid "A5"
3586 msgstr "A5"
3587
3588 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3589 msgctxt "paper size"
3590 msgid "A5 Extra"
3591 msgstr "A5 Extra"
3592
3593 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3594 msgctxt "paper size"
3595 msgid "A6"
3596 msgstr "A6"
3597
3598 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3599 msgctxt "paper size"
3600 msgid "A7"
3601 msgstr "A7"
3602
3603 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3604 msgctxt "paper size"
3605 msgid "A8"
3606 msgstr "A8"
3607
3608 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3609 msgctxt "paper size"
3610 msgid "A9"
3611 msgstr "A9"
3612
3613 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3614 msgctxt "paper size"
3615 msgid "B0"
3616 msgstr "B0"
3617
3618 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3619 msgctxt "paper size"
3620 msgid "B1"
3621 msgstr "B1"
3622
3623 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3624 msgctxt "paper size"
3625 msgid "B10"
3626 msgstr "B10"
3627
3628 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3629 msgctxt "paper size"
3630 msgid "B2"
3631 msgstr "B2"
3632
3633 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3634 msgctxt "paper size"
3635 msgid "B3"
3636 msgstr "B3"
3637
3638 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3639 msgctxt "paper size"
3640 msgid "B4"
3641 msgstr "B4"
3642
3643 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3644 msgctxt "paper size"
3645 msgid "B5"
3646 msgstr "B5"
3647
3648 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3649 msgctxt "paper size"
3650 msgid "B5 Extra"
3651 msgstr "B5 Extra"
3652
3653 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3654 msgctxt "paper size"
3655 msgid "B6"
3656 msgstr "B6"
3657
3658 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3659 msgctxt "paper size"
3660 msgid "B6/C4"
3661 msgstr "B6/C4"
3662
3663 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3664 msgctxt "paper size"
3665 msgid "B7"
3666 msgstr "B7"
3667
3668 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3669 msgctxt "paper size"
3670 msgid "B8"
3671 msgstr "B8"
3672
3673 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3674 msgctxt "paper size"
3675 msgid "B9"
3676 msgstr "B9"
3677
3678 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3679 msgctxt "paper size"
3680 msgid "C0"
3681 msgstr "C0"
3682
3683 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3684 msgctxt "paper size"
3685 msgid "C1"
3686 msgstr "C1"
3687
3688 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3689 msgctxt "paper size"
3690 msgid "C10"
3691 msgstr "C10"
3692
3693 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3694 msgctxt "paper size"
3695 msgid "C2"
3696 msgstr "C2"
3697
3698 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3699 msgctxt "paper size"
3700 msgid "C3"
3701 msgstr "C3"
3702
3703 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3704 msgctxt "paper size"
3705 msgid "C4"
3706 msgstr "C4"
3707
3708 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3709 msgctxt "paper size"
3710 msgid "C5"
3711 msgstr "C5"
3712
3713 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3714 msgctxt "paper size"
3715 msgid "C6"
3716 msgstr "C6"
3717
3718 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3719 msgctxt "paper size"
3720 msgid "C6/C5"
3721 msgstr "C6/C5"
3722
3723 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3724 msgctxt "paper size"
3725 msgid "C7"
3726 msgstr "C7"
3727
3728 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3729 msgctxt "paper size"
3730 msgid "C7/C6"
3731 msgstr "C7/C6"
3732
3733 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3734 msgctxt "paper size"
3735 msgid "C8"
3736 msgstr "C8"
3737
3738 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3739 msgctxt "paper size"
3740 msgid "C9"
3741 msgstr "C9"
3742
3743 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3744 msgctxt "paper size"
3745 msgid "DL Envelope"
3746 msgstr "DL-Umschlag"
3747
3748 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3749 msgctxt "paper size"
3750 msgid "RA0"
3751 msgstr "RA0"
3752
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "RA1"
3756 msgstr "RA1"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "RA2"
3761 msgstr "RA2"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "SRA0"
3766 msgstr "SRA0"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "SRA1"
3771 msgstr "SRA1"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "SRA2"
3776 msgstr "SRA2"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "JB0"
3781 msgstr "JB0"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "JB1"
3786 msgstr "JB1"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "JB10"
3791 msgstr "JB10"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "JB2"
3796 msgstr "JB2"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "JB3"
3801 msgstr "JB3"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "JB4"
3806 msgstr "JB4"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "JB5"
3811 msgstr "JB5"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "JB6"
3816 msgstr "JB6"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "JB7"
3821 msgstr "JB7"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "JB8"
3826 msgstr "JB8"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "JB9"
3831 msgstr "JB9"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "jis exec"
3836 msgstr "jis exec"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Choukei 2 Envelope"
3841 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Choukei 3 Envelope"
3846 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Choukei 4 Envelope"
3851 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "hagaki (postcard)"
3856 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "kahu Envelope"
3861 msgstr "kahu-Umschlag"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "kaku2 Envelope"
3866 msgstr "kaku2-Umschlag"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "oufuku (reply postcard)"
3871 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "you4 Envelope"
3876 msgstr "you4-Umschlag"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "10x11"
3881 msgstr "10x11"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "10x13"
3886 msgstr "10x13"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "10x14"
3891 msgstr "10x14"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "10x15"
3896 msgstr "10x15"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "11x12"
3901 msgstr "11x12"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "11x15"
3906 msgstr "11x15"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "12x19"
3911 msgstr "12x19"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "5x7"
3916 msgstr "5x7"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "6x9 Envelope"
3921 msgstr "6x9-Umschlag"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "7x9 Envelope"
3926 msgstr "7x9-Umschlag"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "9x11 Envelope"
3931 msgstr "9x11-Umschlag"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "a2 Envelope"
3936 msgstr "a2-Umschlag"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "Arch A"
3941 msgstr "Arch A"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "Arch B"
3946 msgstr "Arch B"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "Arch C"
3951 msgstr "Arch C"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "Arch D"
3956 msgstr "Arch D"
3957
3958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3959 msgctxt "paper size"
3960 msgid "Arch E"
3961 msgstr "Arch E"
3962
3963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3964 msgctxt "paper size"
3965 msgid "b-plus"
3966 msgstr "b-plus"
3967
3968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3969 msgctxt "paper size"
3970 msgid "c"
3971 msgstr "c"
3972
3973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3974 msgctxt "paper size"
3975 msgid "c5 Envelope"
3976 msgstr "c5-Umschlag"
3977
3978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3979 msgctxt "paper size"
3980 msgid "d"
3981 msgstr "d"
3982
3983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3984 msgctxt "paper size"
3985 msgid "e"
3986 msgstr "e"
3987
3988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3989 msgctxt "paper size"
3990 msgid "edp"
3991 msgstr "edp"
3992
3993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3994 msgctxt "paper size"
3995 msgid "European edp"
3996 msgstr "Europäisches edp"
3997
3998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3999 msgctxt "paper size"
4000 msgid "Executive"
4001 msgstr "Executive"
4002
4003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4004 msgctxt "paper size"
4005 msgid "f"
4006 msgstr "f"
4007
4008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4009 msgctxt "paper size"
4010 msgid "FanFold European"
4011 msgstr "FanFold Europäisch"
4012
4013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4014 msgctxt "paper size"
4015 msgid "FanFold US"
4016 msgstr "FanFold US"
4017
4018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4019 msgctxt "paper size"
4020 msgid "FanFold German Legal"
4021 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4022
4023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4024 msgctxt "paper size"
4025 msgid "Government Legal"
4026 msgstr "Government-Legal"
4027
4028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4029 msgctxt "paper size"
4030 msgid "Government Letter"
4031 msgstr "Government-Letter"
4032
4033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4034 msgctxt "paper size"
4035 msgid "Index 3x5"
4036 msgstr "Index 3x5"
4037
4038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4039 msgctxt "paper size"
4040 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4041 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4042
4043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4044 msgctxt "paper size"
4045 msgid "Index 4x6 ext"
4046 msgstr "Index 4x6 ext"
4047
4048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4049 msgctxt "paper size"
4050 msgid "Index 5x8"
4051 msgstr "Index 5x8"
4052
4053 # CHECK
4054 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4055 msgctxt "paper size"
4056 msgid "Invoice"
4057 msgstr "Rechnung"
4058
4059 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4060 msgctxt "paper size"
4061 msgid "Tabloid"
4062 msgstr "Tabloid"
4063
4064 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4065 msgctxt "paper size"
4066 msgid "US Legal"
4067 msgstr "US-Legal"
4068
4069 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4070 msgctxt "paper size"
4071 msgid "US Legal Extra"
4072 msgstr "US-Legal Extra"
4073
4074 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4075 msgctxt "paper size"
4076 msgid "US Letter"
4077 msgstr "US-Letter"
4078
4079 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4080 msgctxt "paper size"
4081 msgid "US Letter Extra"
4082 msgstr "US-Letter Extra"
4083
4084 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4085 msgctxt "paper size"
4086 msgid "US Letter Plus"
4087 msgstr "US-Letter Plus"
4088
4089 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4090 msgctxt "paper size"
4091 msgid "Monarch Envelope"
4092 msgstr "Monarch-Umschlag"
4093
4094 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4095 msgctxt "paper size"
4096 msgid "#10 Envelope"
4097 msgstr "#10-Umschlag"
4098
4099 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4100 msgctxt "paper size"
4101 msgid "#11 Envelope"
4102 msgstr "#11-Umschlag"
4103
4104 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4105 msgctxt "paper size"
4106 msgid "#12 Envelope"
4107 msgstr "#12-Umschlag"
4108
4109 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4110 msgctxt "paper size"
4111 msgid "#14 Envelope"
4112 msgstr "#14-Umschlag"
4113
4114 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4115 msgctxt "paper size"
4116 msgid "#9 Envelope"
4117 msgstr "#9-Umschlag"
4118
4119 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4120 msgctxt "paper size"
4121 msgid "Personal Envelope"
4122 msgstr "Personal-Umschlag"
4123
4124 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4125 msgctxt "paper size"
4126 msgid "Quarto"
4127 msgstr "Quarto"
4128
4129 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4130 msgctxt "paper size"
4131 msgid "Super A"
4132 msgstr "Super B"
4133
4134 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4135 msgctxt "paper size"
4136 msgid "Super B"
4137 msgstr "Super B"
4138
4139 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4140 msgctxt "paper size"
4141 msgid "Wide Format"
4142 msgstr "Weites Format"
4143
4144 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4145 msgctxt "paper size"
4146 msgid "Dai-pa-kai"
4147 msgstr "Dai-pa-kai"
4148
4149 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4150 msgctxt "paper size"
4151 msgid "Folio"
4152 msgstr "Folio"
4153
4154 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4155 msgctxt "paper size"
4156 msgid "Folio sp"
4157 msgstr "Folio sp"
4158
4159 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4160 msgctxt "paper size"
4161 msgid "Invite Envelope"
4162 msgstr "Invite-Umschlag"
4163
4164 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4165 msgctxt "paper size"
4166 msgid "Italian Envelope"
4167 msgstr "Italien-Umschlag"
4168
4169 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4170 msgctxt "paper size"
4171 msgid "juuro-ku-kai"
4172 msgstr "juuro-ku-kai"
4173
4174 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4175 msgctxt "paper size"
4176 msgid "pa-kai"
4177 msgstr "pa-kai"
4178
4179 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4180 msgctxt "paper size"
4181 msgid "Postfix Envelope"
4182 msgstr "Postfix-Umschlag"
4183
4184 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4185 msgctxt "paper size"
4186 msgid "Small Photo"
4187 msgstr "Kleines Foto"
4188
4189 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4190 msgctxt "paper size"
4191 msgid "prc1 Envelope"
4192 msgstr "prc1-Umschlag"
4193
4194 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4195 msgctxt "paper size"
4196 msgid "prc10 Envelope"
4197 msgstr "prc10-Umschlag"
4198
4199 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "prc 16k"
4202 msgstr "prc 16k"
4203
4204 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "prc2 Envelope"
4207 msgstr "prc2-Umschlag"
4208
4209 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "prc3 Envelope"
4212 msgstr "prc3-Umschlag"
4213
4214 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "prc 32k"
4217 msgstr "prc 32k"
4218
4219 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "prc4 Envelope"
4222 msgstr "prc4-Umschlag"
4223
4224 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "prc5 Envelope"
4227 msgstr "prc5-Umschlag"
4228
4229 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "prc6 Envelope"
4232 msgstr "prc6-Umschlag"
4233
4234 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "prc7 Envelope"
4237 msgstr "prc7-Umschlag"
4238
4239 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4240 msgctxt "paper size"
4241 msgid "prc8 Envelope"
4242 msgstr "prc8-Umschlag"
4243
4244 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4245 msgctxt "paper size"
4246 msgid "prc9 Envelope"
4247 msgstr "prc9-Umschlag"
4248
4249 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4250 msgctxt "paper size"
4251 msgid "ROC 16k"
4252 msgstr "ROC 16k"
4253
4254 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4255 msgctxt "paper size"
4256 msgid "ROC 8k"
4257 msgstr "ROC 8k"
4258
4259 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to write header\n"
4262 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4263
4264 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to write hash table\n"
4267 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4268
4269 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to write folder index\n"
4272 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to rewrite header\n"
4277 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4278
4279 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4282 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4283
4284 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4287 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4288
4289 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4290 #, c-format
4291 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4292 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4293
4294 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4295 #, c-format
4296 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4297 msgstr ""
4298 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4301 #, c-format
4302 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4303 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4306 #, c-format
4307 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4308 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4309
4310 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4311 #, c-format
4312 msgid "Cache file created successfully.\n"
4313 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4314
4315 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4316 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4317 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4318
4319 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4320 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4321 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4322
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4324 msgid "Don't include image data in the cache"
4325 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4326
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4328 msgid "Output a C header file"
4329 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4330
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4332 msgid "Turn off verbose output"
4333 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4334
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4336 msgid "Validate existing icon cache"
4337 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4338
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4340 #, c-format
4341 msgid "File not found: %s\n"
4342 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4343
4344 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4345 #, c-format
4346 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4347 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4348
4349 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4350 #, c-format
4351 msgid "No theme index file.\n"
4352 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4353
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "No theme index file in '%s'.\n"
4358 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4361 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4362 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4363
4364 #. ID
4365 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4366 msgid "Amharic (EZ+)"
4367 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4368
4369 #. ID
4370 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4371 msgid "Cedilla"
4372 msgstr "Cédille"
4373
4374 #. ID
4375 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4376 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4377 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4378
4379 # CHECK
4380 #. ID
4381 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4382 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4383 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4384
4385 #. ID
4386 #: ../modules/input/imipa.c:143
4387 msgid "IPA"
4388 msgstr "IPA"
4389
4390 #. ID
4391 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4392 msgid "Multipress"
4393 msgstr "Multipress"
4394
4395 #. ID
4396 #: ../modules/input/imthai.c:33
4397 msgid "Thai-Lao"
4398 msgstr "Thai-Lao"
4399
4400 #. ID
4401 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4402 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4403 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4404
4405 #. ID
4406 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4407 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4408 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4409
4410 #. ID
4411 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4412 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4413 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4414
4415 #. ID
4416 #: ../modules/input/imxim.c:26
4417 msgid "X Input Method"
4418 msgstr "X-Eingabemethode"
4419
4420 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4422 msgid "Username:"
4423 msgstr "Benutzername:"
4424
4425 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4427 msgid "Password:"
4428 msgstr "Passwort:"
4429
4430 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4432 #, c-format
4433 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4434 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4435
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4437 #, c-format
4438 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4439 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4440
4441 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4442 #, c-format
4443 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4444 msgstr ""
4445 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4446
4447 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4448 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4449 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4450
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4452 #, c-format
4453 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4454 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4455
4456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4457 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4458 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4459
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4461 #, c-format
4462 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4463 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4464
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4466 #, c-format
4467 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4468 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4469
4470 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4471 #, c-format
4472 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4473 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4474
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4476 #, c-format
4477 msgid "Authentication is required on %s"
4478 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4479
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4481 msgid "Domain:"
4482 msgstr "Domäne:"
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4485 #, c-format
4486 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4487 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4490 #, c-format
4491 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4492 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4495 msgid "Authentication is required to print this document"
4496 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4497
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4499 #, c-format
4500 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4501 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4502
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4504 #, c-format
4505 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4506 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4507
4508 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4510 #, c-format
4511 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4512 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4513
4514 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4516 #, c-format
4517 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4518 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4519
4520 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4521 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4522 #, c-format
4523 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4524 msgstr ""
4525 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4526
4527 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4529 #, c-format
4530 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4531 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4532
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4534 #, c-format
4535 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4536 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4537
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4539 #, c-format
4540 msgid "The door is open on printer '%s'."
4541 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4542
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4544 #, c-format
4545 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4546 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4549 #, c-format
4550 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4551 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4552
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4554 #, c-format
4555 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4556 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4557
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4559 #, c-format
4560 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4561 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4562
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4565 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4566 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4567
4568 #. Translators: this is a printer status.
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4570 msgid "Rejecting Jobs"
4571 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4572
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909
4574 msgid "Two Sided"
4575 msgstr "Beidseitig"
4576
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
4578 msgid "Paper Type"
4579 msgstr "Papierart"
4580
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
4582 msgid "Paper Source"
4583 msgstr "Papiereinzug"
4584
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912
4586 msgid "Output Tray"
4587 msgstr "Ausgabeschacht"
4588
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913
4590 msgid "Resolution"
4591 msgstr "Auflösung"
4592
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914
4594 msgid "GhostScript pre-filtering"
4595 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4596
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923
4598 msgid "One Sided"
4599 msgstr "Einseitig"
4600
4601 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4602 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925
4603 msgid "Long Edge (Standard)"
4604 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4605
4606 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4607 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927
4608 msgid "Short Edge (Flip)"
4609 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4610
4611 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4613 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4615 msgid "Auto Select"
4616 msgstr "Automatische Auswahl"
4617
4618 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4619 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4623 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4624 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429
4625 msgid "Printer Default"
4626 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4627
4628 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4630 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4631 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4632
4633 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4634 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4635 msgid "Convert to PS level 1"
4636 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4637
4638 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4639 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4640 msgid "Convert to PS level 2"
4641 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4642
4643 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4644 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4645 msgid "No pre-filtering"
4646 msgstr "Keine Vorfilterung"
4647
4648 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4649 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958
4651 msgid "Miscellaneous"
4652 msgstr "Erweitert"
4653
4654 #. Translators: These strings name the possible values of the
4655 #. * job priority option in the print dialog
4656 #.
4657 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4658 msgid "Urgent"
4659 msgstr "Dringend"
4660
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4662 msgid "High"
4663 msgstr "Hoch"
4664
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4666 msgid "Medium"
4667 msgstr "Mittel"
4668
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681
4670 msgid "Low"
4671 msgstr "Niedrig"
4672
4673 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4674 #. * in the print dialog
4675 #.
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711
4677 msgid "Job Priority"
4678 msgstr "Priorität"
4679
4680 # CHECK
4681 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4682 #. * in the print dialog
4683 #.
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4685 msgid "Billing Info"
4686 msgstr "Abrechnungsinfo"
4687
4688 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4689 #. * pages that the printing system may support.
4690 #.
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4692 msgid "None"
4693 msgstr "Keine"
4694
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4696 msgid "Classified"
4697 msgstr "Klassifiziert"
4698
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4700 msgid "Confidential"
4701 msgstr "Vertraulich"
4702
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4704 msgid "Secret"
4705 msgstr "Geheim"
4706
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4708 msgid "Standard"
4709 msgstr "Standard"
4710
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4712 msgid "Top Secret"
4713 msgstr "Streng geheim"
4714
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4716 msgid "Unclassified"
4717 msgstr "Unklassifiziert"
4718
4719 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4720 #. * in the print dialog
4721 #.
4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748
4723 msgid "Pages per Sheet"
4724 msgstr "Seiten pro Blatt"
4725
4726 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4727 #. * dialog that controls the front cover page.
4728 #.
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808
4730 msgid "Before"
4731 msgstr "Vorne"
4732
4733 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4734 #. * dialog that controls the back cover page.
4735 #.
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823
4737 msgid "After"
4738 msgstr "Hinten"
4739
4740 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4741 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4742 #. * or 'on hold'
4743 #.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843
4745 msgid "Print at"
4746 msgstr "Drucken um"
4747
4748 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4749 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4750 #.
4751 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854
4752 msgid "Print at time"
4753 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4754
4755 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4756 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4757 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4758 #.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
4760 #, c-format
4761 msgid "Custom %sx%s"
4762 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4763
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970
4765 msgid "Printer Profile"
4766 msgstr "Druckerfarbprofil"
4767
4768 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4769 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977
4770 msgid "Unavailable"
4771 msgstr "Nicht verfügbar"
4772
4773 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4774 #. * it hasn't registered the device with colord
4775 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4776 msgid "Color management unavailable"
4777 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4778
4779 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4780 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4781 msgid "No profile available"
4782 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4783
4784 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4786 msgid "Unspecified profile"
4787 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4788
4789 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4790 msgid "output"
4791 msgstr "Ausgabe"
4792
4793 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4794 msgid "Print to File"
4795 msgstr "In Datei drucken"
4796
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4798 msgid "PDF"
4799 msgstr "PDF"
4800
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4802 msgid "Postscript"
4803 msgstr "Postscript"
4804
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4806 msgid "SVG"
4807 msgstr "SVG"
4808
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4810 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4811 msgid "Pages per _sheet:"
4812 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4813
4814 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4815 msgid "File"
4816 msgstr "Datei"
4817
4818 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4819 msgid "_Output format"
4820 msgstr "_Ausgabeformat"
4821
4822 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4823 msgid "Print to LPR"
4824 msgstr "Drucken mit LPR"
4825
4826 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4827 msgid "Pages Per Sheet"
4828 msgstr "Seiten pro Blatt"
4829
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4831 msgid "Command Line"
4832 msgstr "Befehlszeile"
4833
4834 #. SUN_BRANDING
4835 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4836 msgid "printer offline"
4837 msgstr "Drucker offline"
4838
4839 #. SUN_BRANDING
4840 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4841 msgid "ready to print"
4842 msgstr "Bereit zum Drucken"
4843
4844 #. SUN_BRANDING
4845 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4846 msgid "processing job"
4847 msgstr "Druckvorgang läuft"
4848
4849 #. SUN_BRANDING
4850 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4851 msgid "paused"
4852 msgstr "Pausiert"
4853
4854 #. SUN_BRANDING
4855 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4856 msgid "unknown"
4857 msgstr "unbekannt"
4858
4859 #. default filename used for print-to-test
4860 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4861 #, c-format
4862 msgid "test-output.%s"
4863 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4864
4865 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4866 msgid "Print to Test Printer"
4867 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4868
4869 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4870 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4871
4872 #~ msgid "Select a folder"
4873 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4874
4875 #~ msgid "_Save in folder:"
4876 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4877
4878 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4879 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4880
4881 #~ msgid "Num Lock is on"
4882 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4883
4884 #~ msgid "Invalid path"
4885 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4886
4887 #~ msgid "No match"
4888 #~ msgstr "Kein Treffer"
4889
4890 #~ msgid "Sole completion"
4891 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4892
4893 #~ msgid "Complete, but not unique"
4894 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4895
4896 #~ msgid "Completing..."
4897 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4898
4899 #~ msgid "Only local files may be selected"
4900 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4901
4902 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4903 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4904
4905 #~ msgid "Path does not exist"
4906 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4907
4908 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4909 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4910
4911 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4912 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4918 #~ "defekte Bilddatei"
4919
4920 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4921 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4925 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4926 #~ "You can get a copy from:\n"
4927 #~ "\t%s"
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4930 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4931 #~ "installieren.\n"
4932 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4933 #~ "\t%s"
4934
4935 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4936 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4937
4938 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4939 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4940
4941 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4942 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4943
4944 #~ msgid "_Browse for other folders"
4945 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4946
4947 #~ msgid "_Add"
4948 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4949
4950 #~ msgid "_Remove"
4951 #~ msgstr "_Entfernen"
4952
4953 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4954 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4955
4956 #~ msgid "X screen to use"
4957 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4958
4959 #~ msgid "SCREEN"
4960 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4961
4962 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4963 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4964
4965 #~ msgid "Credits"
4966 #~ msgstr "Mitwirkende"
4967
4968 #~ msgid "Written by"
4969 #~ msgstr "Programm von"
4970
4971 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4972 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4973
4974 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4975 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4976
4977 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4978 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4979
4980 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4981 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4982
4983 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4984 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4985
4986 #~ msgid ""
4987 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4988 #~ "animation file"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4991 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4992
4993 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4994 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4995
4996 #~ msgid ""
4997 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4998 #~ "from a different GTK version?"
4999 #~ msgstr ""
5000 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
5001 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5002
5003 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5004 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5005
5006 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5007 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5008
5009 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5010 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5011
5012 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5013 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5014
5015 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5016 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5017
5018 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5019 #~ msgstr ""
5020 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5021 #~ "Bildformat nicht: %s"
5022
5023 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5024 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5025
5026 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5027 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5028
5029 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5030 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5031
5032 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5033 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5037 #~ "saved: %s"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5040 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5041
5042 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5043 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5044
5045 #~ msgid "Error writing to image stream"
5046 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5050 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5053 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5054
5055 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5056 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5057
5058 #~ msgid "Image header corrupt"
5059 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5060
5061 #~ msgid "Image format unknown"
5062 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5063
5064 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5065 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5066
5067 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5068 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5069 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5070 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5071
5072 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5073 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5074
5075 #~ msgid "Unsupported animation type"
5076 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5077
5078 #~ msgid "Invalid header in animation"
5079 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5080
5081 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5082 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5083
5084 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5085 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5086
5087 #~ msgid "The ANI image format"
5088 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5089
5090 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5091 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5092
5093 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5094 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5095
5096 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5097 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5098
5099 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5100 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5101
5102 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5103 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5104
5105 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5108
5109 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5110 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5111
5112 #~ msgid "The BMP image format"
5113 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5114
5115 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5116 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5117
5118 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5121 #~ "verstümmelt?)"
5122
5123 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5124 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5125
5126 #~ msgid "Stack overflow"
5127 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5128
5129 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5130 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5131
5132 #~ msgid "Bad code encountered"
5133 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5134
5135 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5136 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5137
5138 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5139 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5140
5141 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5142 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5143
5144 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5145 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5146
5147 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5148 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5149
5150 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5151 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5152
5153 # gdk-pixbuf/io-gi178
5154 #~ msgid ""
5155 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5156 #~ "colormap."
5157 #~ msgstr ""
5158 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5159 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5160
5161 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5162 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5163
5164 #~ msgid "The GIF image format"
5165 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5166
5167 #~ msgid "Invalid header in icon"
5168 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5169
5170 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5171 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5172
5173 #~ msgid "Icon has zero width"
5174 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5175
5176 #~ msgid "Icon has zero height"
5177 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5178
5179 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5180 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5181
5182 #~ msgid "Unsupported icon type"
5183 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5184
5185 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5186 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5187
5188 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5189 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5190
5191 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5192 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5193
5194 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5195 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5196
5197 #~ msgid "The ICO image format"
5198 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5199
5200 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5201 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5202
5203 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5204 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5205
5206 #~ msgid "The ICNS image format"
5207 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5208
5209 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5210 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5211
5212 #~ msgid "Couldn't decode image"
5213 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5214
5215 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5216 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5217
5218 #~ msgid "Image type currently not supported"
5219 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5220
5221 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5224
5225 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5226 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5227
5228 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5229 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5230
5231 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5232 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5233
5234 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5235 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5239 #~ "memory"
5240 #~ msgstr ""
5241 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5242 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5243
5244 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5245 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5246
5247 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5250
5251 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5252 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5253
5254 #~ msgid ""
5255 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5256 #~ "parsed."
5257 #~ msgstr ""
5258 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5259 #~ "nicht verarbeitet werden."
5260
5261 #~ msgid ""
5262 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5263 #~ msgstr ""
5264 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5265 #~ "erlaubt."
5266
5267 #~ msgid "The JPEG image format"
5268 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5269
5270 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5271 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5272
5273 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5274 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5275
5276 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5277 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5278
5279 # CHECK
5280 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5281 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5282
5283 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5284 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5285
5286 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5287 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5288
5289 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5290 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5291
5292 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5293 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5294
5295 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5296 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5297
5298 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5299 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5300
5301 #~ msgid "The PCX image format"
5302 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5303
5304 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5305 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5306
5307 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5308 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5309
5310 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5311 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5312
5313 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5314 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5315
5316 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5319 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5320
5321 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5322 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5323
5324 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5325 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5326
5327 #~ msgid ""
5328 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5329 #~ "applications to reduce memory usage"
5330 #~ msgstr ""
5331 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5332 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5333
5334 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5335 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5336
5337 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5338 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5344 #~ "79 Zeichen lang sein."
5345
5346 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5347 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5348
5349 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5350 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5351
5352 #~ msgid ""
5353 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5354 #~ "not be parsed."
5355 #~ msgstr ""
5356 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5357 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5361 #~ "allowed."
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5364 #~ "ist nicht erlaubt."
5365
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5370 #~ "umgewandelt werden."
5371
5372 #~ msgid "The PNG image format"
5373 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5374
5375 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5376 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5377
5378 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5379 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5380
5381 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5382 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5383
5384 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5385 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5386
5387 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5388 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5389
5390 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5391 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5392
5393 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5394 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5395
5396 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5397 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5398
5399 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5400 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5401
5402 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5403 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5404
5405 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5408
5409 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5410 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5411
5412 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5413 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5414
5415 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5416 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5417
5418 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5419 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5420
5421 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5422 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5423
5424 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5425 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5426
5427 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5428 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5429
5430 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5431 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5432
5433 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5434 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5435
5436 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5437 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5438
5439 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5440 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5441
5442 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5443 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5444
5445 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5446 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5447
5448 #~ msgid "The QTIF image format"
5449 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5450
5451 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5452 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5453
5454 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5455 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5456
5457 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5458 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5459
5460 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5461 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5462
5463 #~ msgid "The Sun raster image format"
5464 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5465
5466 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5469
5470 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5473
5474 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5477
5478 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5479 #~ msgstr ""
5480 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5481 #~ "werden"
5482
5483 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5484 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5485
5486 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5487 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5488
5489 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5490 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5491
5492 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5493 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5494
5495 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5496 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5497
5498 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5499 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5500
5501 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5502 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5503
5504 #~ msgid "TGA image type not supported"
5505 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5506
5507 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5508 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5509
5510 #~ msgid "Excess data in file"
5511 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5512
5513 #~ msgid "The Targa image format"
5514 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5515
5516 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5517 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5518
5519 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5520 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5521
5522 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5523 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5524
5525 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5526 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5527
5528 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5529 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5530
5531 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5532 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5533
5534 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5535 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5536
5537 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5538 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5539
5540 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5541 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5542
5543 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5544 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5545
5546 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5547 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5548
5549 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5550 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5551
5552 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5553 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5554
5555 #~ msgid "The TIFF image format"
5556 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5557
5558 #~ msgid "Image has zero width"
5559 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5560
5561 #~ msgid "Image has zero height"
5562 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5563
5564 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5565 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5566
5567 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5568 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5569
5570 #~ msgid "The WBMP image format"
5571 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5572
5573 #~ msgid "Invalid XBM file"
5574 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5575
5576 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5577 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5578
5579 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5582 #~ "geschrieben werden"
5583
5584 #~ msgid "The XBM image format"
5585 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5586
5587 #~ msgid "No XPM header found"
5588 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5589
5590 #~ msgid "Invalid XPM header"
5591 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5592
5593 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5594 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5595
5596 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5597 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5598
5599 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5600 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5601
5602 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5603 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5604
5605 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5606 #~ msgstr ""
5607 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5608 #~ "werden"
5609
5610 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5611 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5612
5613 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5616 #~ "geschrieben werden"
5617
5618 #~ msgid "The XPM image format"
5619 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5620
5621 #~ msgid "The EMF image format"
5622 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5623
5624 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5625 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5626
5627 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5628 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5629
5630 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5631 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5632
5633 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5634 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5635
5636 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5637 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5638
5639 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5640 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5641
5642 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5643 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5644
5645 #~ msgid "Couldn't save"
5646 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5647
5648 #~ msgid "The WMF image format"
5649 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5650
5651 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5652 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5653
5654 #~ msgid "Error printing"
5655 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5656
5657 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5658 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5659
5660 #~ msgid "Folders"
5661 #~ msgstr "Ordner"
5662
5663 #~ msgid "Fol_ders"
5664 #~ msgstr "O_rdner"
5665
5666 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5667 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5668
5669 #~ msgid ""
5670 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5671 #~ "available to this program.\n"
5672 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5675 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5676 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5677
5678 #~ msgid "_New Folder"
5679 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5680
5681 #~ msgid "De_lete File"
5682 #~ msgstr "Datei _löschen"
5683
5684 #~ msgid "_Rename File"
5685 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5686
5687 #~ msgid ""
5688 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5691
5692 #~ msgid "New Folder"
5693 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5694
5695 #~ msgid "_Folder name:"
5696 #~ msgstr "_Ordnername:"
5697
5698 #~ msgid ""
5699 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5702
5703 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5704 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5705
5706 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5707 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5708
5709 #~ msgid "Delete File"
5710 #~ msgstr "Datei löschen"
5711
5712 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5713 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5714
5715 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5716 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5717
5718 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5719 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5720
5721 #~ msgid "Rename File"
5722 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5723
5724 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5725 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5726
5727 #~ msgid "_Rename"
5728 #~ msgstr "_Umbenennen"
5729
5730 #~ msgid ""
5731 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5732 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5735 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5736
5737 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5738 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5739
5740 #~ msgid "Name too long"
5741 #~ msgstr "Name zu lang"
5742
5743 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5744 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5745
5746 #~ msgid "Gamma"
5747 #~ msgstr "Gamma"
5748
5749 #~ msgid "_Gamma value"
5750 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5751
5752 #~ msgid "Input"
5753 #~ msgstr "Eingabe"
5754
5755 #~ msgid "No extended input devices"
5756 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5757
5758 #~ msgid "_Device:"
5759 #~ msgstr "_Gerät:"
5760
5761 #~ msgid "Disabled"
5762 #~ msgstr "Deaktiviert"
5763
5764 #~ msgid "Screen"
5765 #~ msgstr "Bildschirm"
5766
5767 #~ msgid "Window"
5768 #~ msgstr "Fenster"
5769
5770 #~ msgid "_Mode:"
5771 #~ msgstr "_Modus: "
5772
5773 #~ msgid "Axes"
5774 #~ msgstr "Achsen"
5775
5776 #~ msgid "Keys"
5777 #~ msgstr "Tasten"
5778
5779 #~ msgid "_X:"
5780 #~ msgstr "_X:"
5781
5782 #~ msgid "_Y:"
5783 #~ msgstr "_Y:"
5784
5785 #~ msgid "_Pressure:"
5786 #~ msgstr "_Druck:"
5787
5788 #~ msgid "X _tilt:"
5789 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5790
5791 #~ msgid "Y t_ilt:"
5792 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5793
5794 #~ msgid "_Wheel:"
5795 #~ msgstr "_Rad:"
5796
5797 #~ msgid "none"
5798 #~ msgstr "keine"
5799
5800 #~ msgid "(disabled)"
5801 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5802
5803 #~ msgid "(unknown)"
5804 #~ msgstr "(unbekannt)"
5805
5806 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5807 #~ msgid "Cl_ear"
5808 #~ msgstr "_Leeren"
5809
5810 #~ msgid "--- No Tip ---"
5811 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5812
5813 #~ msgid "(Empty)"
5814 #~ msgstr "(Leer)"
5815
5816 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5818
5819 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5821
5822 #~ msgid "directfb arg"
5823 #~ msgstr "directfb arg"
5824
5825 #~ msgid "sdl|system"
5826 #~ msgstr "System"
5827
5828 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5829 #~ msgstr "Löschen"
5830
5831 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5832 #~ msgstr "Tabulator"
5833
5834 #~ msgid "keyboard label|Return"
5835 #~ msgstr "Eingabe"
5836
5837 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5838 #~ msgstr "Pause"
5839
5840 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5841 #~ msgstr "Rollen"
5842
5843 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5844 #~ msgstr "Sys_Req"
5845
5846 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5847 #~ msgstr "Esc"
5848
5849 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5850 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5851
5852 #~ msgid "keyboard label|Home"
5853 #~ msgstr "Pos1"
5854
5855 #~ msgid "keyboard label|Left"
5856 #~ msgstr "Links"
5857
5858 #~ msgid "keyboard label|Up"
5859 #~ msgstr "Hoch"
5860
5861 #~ msgid "keyboard label|Right"
5862 #~ msgstr "Rechts"
5863
5864 #~ msgid "keyboard label|Down"
5865 #~ msgstr "Runter"
5866
5867 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5868 #~ msgstr "Bild_Auf"
5869
5870 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5871 #~ msgstr "Bild_Ab"
5872
5873 #~ msgid "keyboard label|End"
5874 #~ msgstr "Ende"
5875
5876 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5877 #~ msgstr "Pos1"
5878
5879 #~ msgid "keyboard label|Print"
5880 #~ msgstr "Druck"
5881
5882 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5883 #~ msgstr "Einfg"
5884
5885 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5886 #~ msgstr "Num_Lock"
5887
5888 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5889 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5890
5891 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5892 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5893
5894 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5895 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5896
5897 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5898 #~ msgstr "NB_Pos1"
5899
5900 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5901 #~ msgstr "NB_Links"
5902
5903 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5904 #~ msgstr "NB_Hoch"
5905
5906 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5907 #~ msgstr "NB_Rechts"
5908
5909 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5910 #~ msgstr "NB_Runter"
5911
5912 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5913 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5914
5915 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5916 #~ msgstr "NB_Zurück"
5917
5918 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5919 #~ msgstr "NB_Vor"
5920
5921 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5922 #~ msgstr "NB_Ende"
5923
5924 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5925 #~ msgstr "NB_Anfang"
5926
5927 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5928 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5929
5930 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5931 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5932
5933 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5934 #~ msgstr "Entf"
5935
5936 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5937 #~ msgstr "Umschalt"
5938
5939 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5940 #~ msgstr "Strg"
5941
5942 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5943 #~ msgstr "Alt"
5944
5945 #~ msgid "keyboard label|Super"
5946 #~ msgstr "Super"
5947
5948 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5949 #~ msgstr "Hyper"
5950
5951 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5952 #~ msgstr "Meta"
5953
5954 #~ msgid "keyboard label|Space"
5955 #~ msgstr "Leertaste"
5956
5957 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5958 #~ msgstr "Backslash"
5959
5960 #~ msgid "year measurement template|2000"
5961 #~ msgstr "2000"
5962
5963 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5964 #~ msgstr "%d"
5965
5966 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5967 #~ msgstr "%d"
5968
5969 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5970 #~ msgstr "%Y"
5971
5972 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5973 #~ msgstr "Deaktiviert"
5974
5975 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5976 #~ msgstr "%d %%"
5977
5978 #~ msgid "input method menu|System"
5979 #~ msgstr "System"
5980
5981 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5982 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5983
5984 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5985 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5986
5987 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5988 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5989
5990 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5991 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5992
5993 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5994 #~ msgstr "Warten"
5995
5996 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5997 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5998
5999 #~ msgid "print operation status|Printing"
6000 #~ msgstr "Drucken"
6001
6002 #~ msgid "print operation status|Finished"
6003 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6004
6005 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6006 #~ msgstr "_%d. %s"
6007
6008 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6009 #~ msgstr "%d. %s"
6010
6011 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6012 #~ msgstr "_Unten"
6013
6014 #~ msgid "Navigation|_First"
6015 #~ msgstr "_Erster"
6016
6017 #~ msgid "Navigation|_Last"
6018 #~ msgstr "_Letzter"
6019
6020 #~ msgid "Navigation|_Top"
6021 #~ msgstr "_Oben"
6022
6023 #~ msgid "Navigation|_Back"
6024 #~ msgstr "_Zurück"
6025
6026 #~ msgid "Navigation|_Down"
6027 #~ msgstr "_Runter"
6028
6029 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6030 #~ msgstr "_Vor"
6031
6032 #~ msgid "Navigation|_Up"
6033 #~ msgstr "_Hoch"
6034
6035 #~ msgid "Justify|_Center"
6036 #~ msgstr "_Zentrieren"
6037
6038 #~ msgid "Justify|_Fill"
6039 #~ msgstr "_Blocksatz"
6040
6041 #~ msgid "Justify|_Left"
6042 #~ msgstr "_Links"
6043
6044 #~ msgid "Justify|_Right"
6045 #~ msgstr "_Rechts"
6046
6047 # CHECK
6048 #~ msgid "Media|_Next"
6049 #~ msgstr "_Nächster"
6050
6051 #~ msgid "Media|P_ause"
6052 #~ msgstr "P_ause"
6053
6054 #~ msgid "Media|_Play"
6055 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6056
6057 #~ msgid "Media|_Stop"
6058 #~ msgstr "_Stopp"
6059
6060 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6061 #~ msgstr "%d %%"
6062
6063 #~ msgid "paper size|asme_f"
6064 #~ msgstr "asme_f"
6065
6066 #~ msgid "paper size|A0x2"
6067 #~ msgstr "1/2 A0"
6068
6069 #~ msgid "paper size|A0"
6070 #~ msgstr "A0"
6071
6072 #~ msgid "paper size|A0x3"
6073 #~ msgstr "1/3 A0"
6074
6075 #~ msgid "paper size|A1"
6076 #~ msgstr "A1"
6077
6078 #~ msgid "paper size|A10"
6079 #~ msgstr "A10"
6080
6081 #~ msgid "paper size|A1x3"
6082 #~ msgstr "1/3 A1"
6083
6084 #~ msgid "paper size|A1x4"
6085 #~ msgstr "1/4 A1"
6086
6087 #~ msgid "paper size|A2"
6088 #~ msgstr "A2"
6089
6090 #~ msgid "paper size|A2x3"
6091 #~ msgstr "1/3 A2"
6092
6093 #~ msgid "paper size|A2x4"
6094 #~ msgstr "1/4 A2"
6095
6096 #~ msgid "paper size|A2x5"
6097 #~ msgstr "1/5 A2"
6098
6099 #~ msgid "paper size|A3"
6100 #~ msgstr "A3"
6101
6102 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6103 #~ msgstr "A3 Extra"
6104
6105 #~ msgid "paper size|A3x3"
6106 #~ msgstr "1/3 A3"
6107
6108 #~ msgid "paper size|A3x4"
6109 #~ msgstr "1/4 A3"
6110
6111 #~ msgid "paper size|A3x5"
6112 #~ msgstr "1/5 A3"
6113
6114 #~ msgid "paper size|A3x6"
6115 #~ msgstr "1/6 A3"
6116
6117 #~ msgid "paper size|A3x7"
6118 #~ msgstr "1/7 A3"
6119
6120 #~ msgid "paper size|A4"
6121 #~ msgstr "A4"
6122
6123 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6124 #~ msgstr "A4 Extra"
6125
6126 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6127 #~ msgstr "A4 Tab"
6128
6129 #~ msgid "paper size|A4x3"
6130 #~ msgstr "1/3 A4"
6131
6132 #~ msgid "paper size|A4x4"
6133 #~ msgstr "1/4 A4"
6134
6135 #~ msgid "paper size|A4x5"
6136 #~ msgstr "1/5 A4"
6137
6138 #~ msgid "paper size|A4x6"
6139 #~ msgstr "1/6 A4"
6140
6141 #~ msgid "paper size|A4x7"
6142 #~ msgstr "1/7 A4"
6143
6144 #~ msgid "paper size|A4x8"
6145 #~ msgstr "!78 A4"
6146
6147 #~ msgid "paper size|A4x9"
6148 #~ msgstr "1/9 A4"
6149
6150 #~ msgid "paper size|A5"
6151 #~ msgstr "A5"
6152
6153 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6154 #~ msgstr "A5 Extra"
6155
6156 #~ msgid "paper size|A6"
6157 #~ msgstr "A6"
6158
6159 #~ msgid "paper size|A7"
6160 #~ msgstr "A7"
6161
6162 #~ msgid "paper size|A8"
6163 #~ msgstr "A8"
6164
6165 #~ msgid "paper size|A9"
6166 #~ msgstr "A9"
6167
6168 #~ msgid "paper size|B0"
6169 #~ msgstr "B0"
6170
6171 #~ msgid "paper size|B1"
6172 #~ msgstr "B1"
6173
6174 #~ msgid "paper size|B10"
6175 #~ msgstr "B10"
6176
6177 #~ msgid "paper size|B2"
6178 #~ msgstr "B2"
6179
6180 #~ msgid "paper size|B3"
6181 #~ msgstr "B3"
6182
6183 #~ msgid "paper size|B4"
6184 #~ msgstr "B4"
6185
6186 #~ msgid "paper size|B5"
6187 #~ msgstr "B5"
6188
6189 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6190 #~ msgstr "B5 Extra"
6191
6192 #~ msgid "paper size|B6"
6193 #~ msgstr "B6"
6194
6195 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6196 #~ msgstr "B6/C4"
6197
6198 #~ msgid "paper size|B7"
6199 #~ msgstr "B7"
6200
6201 #~ msgid "paper size|B8"
6202 #~ msgstr "B8"
6203
6204 #~ msgid "paper size|B9"
6205 #~ msgstr "B9"
6206
6207 #~ msgid "paper size|C0"
6208 #~ msgstr "C0"
6209
6210 #~ msgid "paper size|C1"
6211 #~ msgstr "C1"
6212
6213 #~ msgid "paper size|C10"
6214 #~ msgstr "C10"
6215
6216 #~ msgid "paper size|C2"
6217 #~ msgstr "C2"
6218
6219 #~ msgid "paper size|C3"
6220 #~ msgstr "C3"
6221
6222 #~ msgid "paper size|C4"
6223 #~ msgstr "C4"
6224
6225 #~ msgid "paper size|C5"
6226 #~ msgstr "C5"
6227
6228 #~ msgid "paper size|C6"
6229 #~ msgstr "C6"
6230
6231 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6232 #~ msgstr "C6/C5"
6233
6234 #~ msgid "paper size|C7"
6235 #~ msgstr "C7"
6236
6237 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6238 #~ msgstr "C7/C6"
6239
6240 #~ msgid "paper size|C8"
6241 #~ msgstr "C8"
6242
6243 #~ msgid "paper size|C9"
6244 #~ msgstr "C9"
6245
6246 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6247 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6248
6249 #~ msgid "paper size|RA0"
6250 #~ msgstr "RA0"
6251
6252 #~ msgid "paper size|RA1"
6253 #~ msgstr "RA1"
6254
6255 #~ msgid "paper size|RA2"
6256 #~ msgstr "RA2"
6257
6258 #~ msgid "paper size|SRA0"
6259 #~ msgstr "SRA0"
6260
6261 #~ msgid "paper size|SRA1"
6262 #~ msgstr "SRA1"
6263
6264 #~ msgid "paper size|SRA2"
6265 #~ msgstr "SRA2"
6266
6267 #~ msgid "paper size|JB0"
6268 #~ msgstr "JB0"
6269
6270 #~ msgid "paper size|JB1"
6271 #~ msgstr "JB1"
6272
6273 #~ msgid "paper size|JB10"
6274 #~ msgstr "JB10"
6275
6276 #~ msgid "paper size|JB2"
6277 #~ msgstr "JB2"
6278
6279 #~ msgid "paper size|JB3"
6280 #~ msgstr "JB3"
6281
6282 #~ msgid "paper size|JB4"
6283 #~ msgstr "JB4"
6284
6285 #~ msgid "paper size|JB5"
6286 #~ msgstr "JB5"
6287
6288 #~ msgid "paper size|JB6"
6289 #~ msgstr "JB6"
6290
6291 #~ msgid "paper size|JB7"
6292 #~ msgstr "JB7"
6293
6294 #~ msgid "paper size|JB8"
6295 #~ msgstr "JB8"
6296
6297 #~ msgid "paper size|JB9"
6298 #~ msgstr "JB9"
6299
6300 #~ msgid "paper size|jis exec"
6301 #~ msgstr "jis exec"
6302
6303 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6304 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6305
6306 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6307 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6308
6309 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6310 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6311
6312 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6313 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6314
6315 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6316 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6317
6318 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6319 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6320
6321 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6322 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6323
6324 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6325 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6326
6327 #~ msgid "paper size|10x11"
6328 #~ msgstr "10x11"
6329
6330 #~ msgid "paper size|10x13"
6331 #~ msgstr "10x13"
6332
6333 #~ msgid "paper size|10x14"
6334 #~ msgstr "10x14"
6335
6336 #~ msgid "paper size|10x15"
6337 #~ msgstr "10x15"
6338
6339 #~ msgid "paper size|11x12"
6340 #~ msgstr "11x12"
6341
6342 #~ msgid "paper size|11x15"
6343 #~ msgstr "11x15"
6344
6345 #~ msgid "paper size|12x19"
6346 #~ msgstr "12x19"
6347
6348 #~ msgid "paper size|5x7"
6349 #~ msgstr "5x7"
6350
6351 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6352 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6353
6354 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6355 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6356
6357 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6358 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6359
6360 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6361 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6362
6363 #~ msgid "paper size|Arch A"
6364 #~ msgstr "Arch A"
6365
6366 #~ msgid "paper size|Arch B"
6367 #~ msgstr "Arch B"
6368
6369 #~ msgid "paper size|Arch C"
6370 #~ msgstr "Arch C"
6371
6372 #~ msgid "paper size|Arch D"
6373 #~ msgstr "Arch D"
6374
6375 #~ msgid "paper size|Arch E"
6376 #~ msgstr "Arch E"
6377
6378 #~ msgid "paper size|b-plus"
6379 #~ msgstr "b-plus"
6380
6381 #~ msgid "paper size|c"
6382 #~ msgstr "c"
6383
6384 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6385 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6386
6387 #~ msgid "paper size|d"
6388 #~ msgstr "d"
6389
6390 #~ msgid "paper size|e"
6391 #~ msgstr "e"
6392
6393 #~ msgid "paper size|edp"
6394 #~ msgstr "edp"
6395
6396 #~ msgid "paper size|European edp"
6397 #~ msgstr "Europäisches edp"
6398
6399 #~ msgid "paper size|Executive"
6400 #~ msgstr "Executive"
6401
6402 #~ msgid "paper size|f"
6403 #~ msgstr "f"
6404
6405 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6406 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6407
6408 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6409 #~ msgstr "FanFold US"
6410
6411 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6412 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6413
6414 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6415 #~ msgstr "Government-Legal"
6416
6417 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6418 #~ msgstr "Government-Letter"
6419
6420 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6421 #~ msgstr "Index 3x5"
6422
6423 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6424 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6425
6426 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6427 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6428
6429 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6430 #~ msgstr "Index 5x8"
6431
6432 # CHECK
6433 #~ msgid "paper size|Invoice"
6434 #~ msgstr "Rechnung"
6435
6436 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6437 #~ msgstr "Tabloid"
6438
6439 #~ msgid "paper size|US Legal"
6440 #~ msgstr "US-Legal"
6441
6442 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6443 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6444
6445 #~ msgid "paper size|US Letter"
6446 #~ msgstr "US-Letter"
6447
6448 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6449 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6450
6451 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6452 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6453
6454 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6455 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6456
6457 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6458 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6459
6460 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6461 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6462
6463 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6464 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6465
6466 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6467 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6468
6469 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6470 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6471
6472 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6473 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6474
6475 #~ msgid "paper size|Quarto"
6476 #~ msgstr "Quarto"
6477
6478 #~ msgid "paper size|Super A"
6479 #~ msgstr "Super A"
6480
6481 #~ msgid "paper size|Super B"
6482 #~ msgstr "Super B"
6483
6484 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6485 #~ msgstr "Weites Format"
6486
6487 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6488 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6489
6490 #~ msgid "paper size|Folio"
6491 #~ msgstr "Folio"
6492
6493 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6494 #~ msgstr "Folio sp"
6495
6496 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6497 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6498
6499 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6500 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6501
6502 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6503 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6504
6505 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6506 #~ msgstr "pa-kai"
6507
6508 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6509 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6510
6511 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6512 #~ msgstr "Kleines Foto"
6513
6514 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6515 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6516
6517 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6518 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6519
6520 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6521 #~ msgstr "prc 16k"
6522
6523 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6524 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6525
6526 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6527 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6528
6529 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6530 #~ msgstr "prc 32k"
6531
6532 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6533 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6534
6535 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6536 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6537
6538 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6539 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6540
6541 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6542 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6543
6544 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6545 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6546
6547 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6548 #~ msgstr "ROC 16k"
6549
6550 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6551 #~ msgstr "ROC 8k"
6552
6553 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6554 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6555
6556 #~ msgid "%.1f KB"
6557 #~ msgstr "%.1f K"
6558
6559 #~ msgid "%.1f MB"
6560 #~ msgstr "%.1f MB"
6561
6562 #~ msgid "%.1f GB"
6563 #~ msgstr "%.1f GB"
6564
6565 #~ msgid "URI"
6566 #~ msgstr "URI"
6567
6568 #~ msgid "The URI bound to this button"
6569 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6570
6571 #~ msgid "Arrow spacing"
6572 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6573
6574 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6575 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6576
6577 #~ msgid "Group"
6578 #~ msgstr "Gruppe"
6579
6580 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6581 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6582
6583 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6584 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6585
6586 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6589 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6590
6591 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6594 #~ "ist."
6595
6596 #~ msgid "%d byte"
6597 #~ msgid_plural "%d bytes"
6598 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6599 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6600
6601 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6602 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6603
6604 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6605 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6606
6607 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6608 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6609
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6612 #~ "Please use a different name."
6613 #~ msgstr ""
6614 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6615 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6616
6617 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6618 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6619
6620 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6621 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6622
6623 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6624 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6625
6626 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6627 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6628
6629 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6630 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6631
6632 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6633 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6634
6635 #~ msgid "Today at %H:%M"
6636 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6637
6638 #~ msgid "Default"
6639 #~ msgstr "Vorgabe"
6640
6641 #~ msgid "_All"
6642 #~ msgstr "_Alle"
6643
6644 #~ msgid "Today"
6645 #~ msgstr "Heute"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Location:"
6649 #~ msgstr "_Ort:"
6650
6651 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6652 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6653
6654 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6655 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6656
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6659 #~ "\"%s\" instead"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6662 #~ "für »%s« gefunden"
6663
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6666 #~ "instead"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6669 #~ "gefunden"
6670
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6675
6676 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6677 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6678
6679 #~ msgid "Thai (Broken)"
6680 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6681
6682 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6683 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6684
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6687 #~ "%s"
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6690 #~ "%s"
6691
6692 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6695 #~ "erlaubt sind."
6696
6697 #~ msgid ""
6698 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6699 #~ "%s"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6702 #~ "%s"
6703
6704 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6707
6708 #~ msgid ""
6709 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6712
6713 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6714 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6715
6716 #~ msgid "Select All"
6717 #~ msgstr "Alles markieren"
6718
6719 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6720 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6721
6722 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6725 #~ "werden"
6726
6727 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6728 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6729
6730 #~ msgid "Cannot change folder"
6731 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6732
6733 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6734 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6735
6736 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6737 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6738
6739 #~ msgid "Save in Location"
6740 #~ msgstr "An Ort speichern"
6741
6742 #~ msgid "X"
6743 #~ msgstr "X"