1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 # IM = Input method => Eingabemethode
17 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 00:15-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 12:44+0200\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Multifunktionstaste"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "NB_Leertaste"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
308 "defekte Animationsdatei"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
322 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
379 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
396 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Bildformat unbekannt"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
420 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Das ANI-Bildformat"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Das BMP-Bildformat"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Stack-Überlauf"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
535 # gdk-pixbuf/io-gi178
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
542 "keine lokale Farbtabelle."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "Das GIF-Bildformat"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Das ICO-Bildformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
605 msgid "Could not decode ICNS file"
606 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
621 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
622 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
633 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
634 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
655 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
678 "verarbeitet werden."
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "Das PCX-Bildformat"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
758 "muss 3 oder 4 sein."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
776 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
805 "konnte nicht verarbeitet werden."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
821 "umgewandelt werden."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "Das PNG-Bildformat"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
910 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
917 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 msgid "Cannot allocate colormap structure"
933 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
936 msgid "Cannot allocate colormap entries"
937 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 msgid "TGA image has invalid dimensions"
949 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Das Targa-Bildformat"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Bild hat Breite null"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "Bild hat Höhe null"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1055 msgid "The XBM image format"
1056 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1059 msgid "No XPM header found"
1060 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1063 msgid "Invalid XPM header"
1064 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 msgid "XPM file has image width <= 0"
1068 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1071 msgid "XPM file has image height <= 0"
1072 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1079 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1080 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1085 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "%s wird gestartet"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "%s wird geöffnet"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1197 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1200 msgid "Could not show link"
1201 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1203 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1207 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1208 msgid "The license of the program"
1209 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1211 #. Add the credits button
1212 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1214 msgstr "_Mitwirkende"
1216 #. Add the license button
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1228 msgstr "Mitwirkende"
1230 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1232 msgstr "Programm von"
1234 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1235 msgid "Documented by"
1236 msgstr "Dokumentation von"
1238 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1239 msgid "Translated by"
1240 msgstr "Übersetzung von"
1242 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1244 msgstr "Grafiken von"
1246 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1247 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1248 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1251 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1252 msgctxt "keyboard label"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1307 msgctxt "keyboard label"
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1318 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1319 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1321 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1323 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1324 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1328 msgid "Invalid root element: '%s'"
1329 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1333 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1334 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1336 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1337 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1338 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1339 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1341 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1342 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1343 #. * the year will appear on the right.
1345 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1347 msgstr "calendar:MY"
1349 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1350 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1351 #. * to be the first day of the week, and so on.
1353 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1354 msgid "calendar:week_start:0"
1355 msgstr "calendar:week_start:1"
1357 #. Translators: This is a text measurement template.
1358 #. * Translate it to the widest year text
1360 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1362 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1363 msgctxt "year measurement template"
1367 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1368 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1370 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1371 #. * translate to "%d" otherwise.
1373 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1374 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1379 msgctxt "calendar:day:digits"
1383 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1384 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1386 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1387 #. * translate to "%d" otherwise.
1389 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1390 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1393 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1395 msgctxt "calendar:week:digits"
1399 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1400 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1401 #. * Use only ASCII in the translation.
1403 #. * Also look for the msgid "2000".
1404 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1407 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1409 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1410 msgctxt "calendar year format"
1414 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1415 #. * a disabled accelerator key combination.
1417 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1418 msgctxt "Accelerator"
1420 msgstr "Deaktiviert"
1422 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1423 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1424 #. * to gtk_accelerator_valid().
1426 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1427 msgctxt "Accelerator"
1431 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1432 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1435 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1436 msgid "New accelerator..."
1437 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1439 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1441 msgctxt "progress bar label"
1445 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1446 msgid "Pick a Color"
1447 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1449 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1450 msgid "Received invalid color data\n"
1451 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1455 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1456 "lightness of that color using the inner triangle."
1458 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1459 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1462 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1464 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1467 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1468 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1470 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1474 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1475 msgid "Position on the color wheel."
1476 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1478 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1479 msgid "_Saturation:"
1480 msgstr "_Sättigung:"
1482 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1483 msgid "\"Deepness\" of the color."
1484 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1486 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1490 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1491 msgid "Brightness of the color."
1492 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1494 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1498 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1499 msgid "Amount of red light in the color."
1500 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1502 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1506 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1507 msgid "Amount of green light in the color."
1508 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1510 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1515 msgid "Amount of blue light in the color."
1516 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1518 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1520 msgstr "_Deckkraft:"
1522 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1523 msgid "Transparency of the color."
1524 msgstr "Transparenz der Farbe."
1526 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1527 msgid "Color _name:"
1530 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1532 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1533 "such as 'orange' in this entry."
1535 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1536 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1538 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1542 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1546 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1548 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1549 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1550 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1552 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1553 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1554 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1556 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1558 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1559 "it for use in the future."
1561 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1562 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1564 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1565 msgid "_Save color here"
1566 msgstr "Farbe hier _speichern"
1568 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1570 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1571 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1573 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1574 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1575 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1577 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1578 msgid "Color Selection"
1581 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1582 msgid "Input _Methods"
1583 msgstr "Eingabe_methoden"
1585 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1586 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1587 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1589 #: gtk/gtkentry.c:9830
1590 msgid "Caps Lock is on"
1591 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1593 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1594 msgid "Select A File"
1595 msgstr "Datei auswählen"
1597 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1601 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1605 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1611 msgid "Type name of new folder"
1612 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnername ein"
1614 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1615 msgid "Could not retrieve information about the file"
1616 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1618 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1619 msgid "Could not add a bookmark"
1620 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1622 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1623 msgid "Could not remove bookmark"
1624 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1626 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1627 msgid "The folder could not be created"
1628 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1632 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1633 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1635 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1636 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1637 "Sie die Datei erst um."
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1640 msgid "Invalid file name"
1641 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1643 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1644 msgid "The folder contents could not be displayed"
1645 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1647 #. Translators: the first string is a path and the second string
1648 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1651 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1653 msgid "%1$s on %2$s"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1661 msgid "Recently Used"
1662 msgstr "Zuletzt verwendet"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1665 msgid "Select which types of files are shown"
1666 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1670 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1671 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1673 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1675 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1676 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1678 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1680 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1681 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1685 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1686 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1688 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1692 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1694 msgstr "Umbenennen …"
1696 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1701 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1708 msgstr "_Hinzufügen"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1711 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1712 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1714 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1719 msgid "Remove the selected bookmark"
1720 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1722 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1723 msgid "Could not select file"
1724 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1726 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1727 msgid "_Add to Bookmarks"
1728 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1730 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1731 msgid "Show _Hidden Files"
1732 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1735 msgid "Show _Size Column"
1736 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1738 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
1753 msgstr "Letzte Änderung"
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4978
1761 msgid "_Browse for other folders"
1762 msgstr "Ordner-_Browser"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5250
1765 msgid "Type a file name"
1766 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5291
1770 msgid "Create Fo_lder"
1771 msgstr "Ordner anle_gen"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5301
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
1778 msgid "Save in _folder:"
1779 msgstr "In _Ordner speichern:"
1781 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507
1782 msgid "Create in _folder:"
1783 msgstr "In _Ordner anlegen"
1785 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7249
1786 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1788 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7895
1793 msgid "Shortcut %s already exists"
1794 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7985
1798 msgid "Shortcut %s does not exist"
1799 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8247 gtk/gtkprintunixdialog.c:402
1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1804 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8250 gtk/gtkprintunixdialog.c:406
1809 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1811 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1812 "Inhalt überschrieben."
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8255 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9017
1819 msgid "Could not start the search process"
1820 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1822 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9018
1824 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1825 "Please make sure it is running."
1827 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1828 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9032
1831 msgid "Could not send the search request"
1832 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9509
1835 msgid "<b>_Search:</b>"
1836 msgstr "<b>_Suchen:</b>"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10245
1839 msgid "<b>Recently Used</b>"
1840 msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10483
1844 msgid "Could not mount %s"
1845 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11335 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11357
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11428
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11375
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377
1857 msgid "Yesterday at %H:%M"
1858 msgstr "Gestern um %H:%M"
1860 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1861 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1862 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1863 msgid "Invalid path"
1864 msgstr "Ungültiger Pfad"
1866 #. translators: this text is shown when there are no completions
1867 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1869 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1871 msgstr "Kein Treffer"
1873 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1874 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1876 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1877 msgid "Sole completion"
1878 msgstr "Einzelabschluss"
1880 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1881 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1884 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1885 msgid "Complete, but not unique"
1886 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1888 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1889 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1890 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1891 msgid "Completing..."
1892 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1894 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1895 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1896 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1897 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1898 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1899 msgid "Only local files may be selected"
1900 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1902 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1903 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1904 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1905 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1906 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1907 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1908 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1910 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1911 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1912 #. * and then hits Tab
1913 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1914 msgid "Path does not exist"
1915 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1917 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1918 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1920 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1921 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1927 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1931 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1935 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1937 msgid "Folder unreadable: %s"
1938 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1943 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1944 "available to this program.\n"
1945 "Are you sure that you want to select it?"
1947 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1948 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1949 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1951 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1953 msgstr "Ordner a_nlegen"
1955 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1956 msgid "De_lete File"
1957 msgstr "Datei _löschen"
1959 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1960 msgid "_Rename File"
1961 msgstr "Datei _umbenennen"
1963 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1966 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1968 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1970 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1972 msgstr "Ordner anlegen"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1975 msgid "_Folder name:"
1976 msgstr "_Ordnername:"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1984 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1986 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1990 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1991 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1995 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1996 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2000 msgstr "Datei löschen"
2002 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2004 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2005 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2009 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2010 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2014 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2015 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2019 msgstr "Datei umbenennen"
2021 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2023 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2024 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2028 msgstr "_Umbenennen"
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2031 msgid "_Selection: "
2034 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2037 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2038 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2040 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2041 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2043 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2044 msgid "Invalid UTF-8"
2045 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2047 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2048 msgid "Name too long"
2049 msgstr "Name zu lang"
2051 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2052 msgid "Couldn't convert filename"
2053 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2055 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2056 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2057 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2058 #. * this particular string.
2060 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2062 msgstr "Dateisystem"
2064 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2065 msgid "Could not obtain root folder"
2066 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2068 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2072 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2074 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2076 #. Initialize fields
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2081 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2085 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2086 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2087 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2088 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2089 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2091 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2095 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2099 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2103 #. create the text entry widget
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2108 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2109 msgid "Font Selection"
2110 msgstr "Schriftwahl"
2112 #: gtk/gtkgamma.c:408
2116 #: gtk/gtkgamma.c:418
2117 msgid "_Gamma value"
2118 msgstr "_Gamma-Wert"
2120 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2123 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2125 msgid "Error loading icon: %s"
2126 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2128 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2131 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2132 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2133 "You can get a copy from:\n"
2136 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2137 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2138 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2141 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2143 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2144 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2147 msgid "Failed to load icon"
2148 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2150 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2154 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2155 msgctxt "input method menu"
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2161 msgctxt "input method menu"
2163 msgstr "System (%s)"
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2169 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2170 msgid "No extended input devices"
2171 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2173 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2177 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2179 msgstr "Deaktiviert"
2181 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2185 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2189 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2203 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2207 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2211 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2215 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2217 msgstr "X-_Neigun:g"
2219 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2221 msgstr "Y-Ne_igung:"
2223 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2227 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2231 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2233 msgstr "(ausgeschaltet)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2237 msgstr "(unbekannt)"
2239 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2241 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2246 #: gtk/gtklabel.c:5504
2248 msgstr "Link ö_ffnen"
2250 #. Copy Link Address
2251 #: gtk/gtklabel.c:5516
2252 msgid "Copy _Link Address"
2253 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2255 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2257 msgstr "URL kopieren"
2259 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2261 msgstr "Ungültiger URI"
2263 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2264 #: gtk/gtkmain.c:450
2265 msgid "Load additional GTK+ modules"
2266 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2268 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2269 #: gtk/gtkmain.c:451
2273 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2274 #: gtk/gtkmain.c:453
2275 msgid "Make all warnings fatal"
2276 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2278 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2279 #: gtk/gtkmain.c:456
2280 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2281 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2283 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2284 #: gtk/gtkmain.c:459
2285 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2286 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2288 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2289 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2290 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2291 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2293 #: gtk/gtkmain.c:707
2295 msgstr "default:LTR"
2297 #: gtk/gtkmain.c:773
2299 msgid "Cannot open display: %s"
2300 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2302 #: gtk/gtkmain.c:810
2303 msgid "GTK+ Options"
2304 msgstr "GTK+-Optionen"
2306 #: gtk/gtkmain.c:810
2307 msgid "Show GTK+ Options"
2308 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2310 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2314 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2315 msgid "Connect _anonymously"
2316 msgstr "_Anonym verbinden"
2318 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2319 msgid "Connect as u_ser:"
2320 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2322 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2324 msgstr "_Benutzername:"
2326 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2330 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2334 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2335 msgid "Forget password _immediately"
2336 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2338 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2339 msgid "Remember password until you _logout"
2340 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2342 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2343 msgid "Remember _forever"
2344 msgstr "_Nie vergessen"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2348 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
2353 msgid "Unable to end process"
2356 #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
2357 msgid "_End Process"
2360 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
2365 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2366 msgid "Not a valid page setup file"
2367 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2369 #. Translate to the default units to use for presenting
2370 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2371 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2372 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2373 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2382 "<b>Any Printer</b>\n"
2383 "For portable documents"
2385 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2386 "Für portable Dokumente"
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2392 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2396 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2411 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2412 msgid "Manage Custom Sizes..."
2413 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2416 msgid "_Format for:"
2417 msgstr "_Format für:"
2419 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2420 # wir verwenden Ei_genschaften.
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2422 msgid "_Paper size:"
2423 msgstr "Ei_genschaften:"
2425 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2426 msgid "_Orientation:"
2427 msgstr "_Ausrichtung:"
2429 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2793
2431 msgstr "Seite einrichten"
2434 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2435 msgid "Margins from Printer..."
2436 msgstr "Ränder des Druckers …"
2438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2440 msgid "Custom Size %d"
2441 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2444 msgid "Manage Custom Sizes"
2445 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2457 msgstr "Papiergröße"
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2471 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2475 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2476 msgid "Paper Margins"
2477 msgstr "Papierränder"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2481 msgstr "Pfad aufwärts"
2483 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2485 msgstr "Pfad abwärts"
2487 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2488 msgid "File System Root"
2489 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2491 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2492 msgid "Authentication"
2493 msgstr "Legitimation"
2495 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2497 msgstr "Benutzername:"
2499 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2503 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2504 msgid "Not available"
2505 msgstr "Nicht verfügbar"
2507 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2508 msgid "_Save in folder:"
2509 msgstr "In _Ordner speichern:"
2511 #. translators: this string is the default job title for print
2512 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2513 #. * by the job number.
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2518 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Initial state"
2523 msgstr "Ausgangszustand"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Preparing to print"
2528 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Generating data"
2533 msgstr "Daten werden erstellt"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2536 msgctxt "print operation status"
2537 msgid "Sending data"
2538 msgstr "Daten werden gesendet"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2541 msgctxt "print operation status"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2546 msgctxt "print operation status"
2547 msgid "Blocking on issue"
2548 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2551 msgctxt "print operation status"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2556 msgctxt "print operation status"
2558 msgstr "Abgeschlossen"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2561 msgctxt "print operation status"
2562 msgid "Finished with error"
2563 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2567 msgid "Preparing %d"
2568 msgstr "%d wird vorbereitet"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2573 msgstr "Vorbereitung"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2578 msgstr "%d wird gedruckt"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2582 msgid "Error creating print preview"
2583 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2587 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2589 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2594 msgid "Error launching preview"
2595 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2599 msgid "Error printing"
2600 msgstr "Fehler beim Drucken"
2602 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2606 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2607 msgid "Printer offline"
2608 msgstr "Drucker offline"
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2611 msgid "Out of paper"
2612 msgstr "Kein Papier mehr"
2614 #. Translators: this is a printer status.
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2620 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2624 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2626 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2629 msgid "No printer found"
2630 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2632 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2633 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2634 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2637 msgid "Error from StartDoc"
2638 msgstr "Fehler von StartDoc"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2642 msgid "Not enough free memory"
2643 msgstr "Nicht genug Speicher"
2645 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2646 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2649 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2654 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2655 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2657 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2658 msgid "Unspecified error"
2659 msgstr "Unbekannter Fehler"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1804
2665 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1814
2670 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2671 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2675 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2679 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1855
2681 msgstr "_Alle Seiten"
2683 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2684 msgid "C_urrent Page"
2685 msgstr "Aktue_lle Seite"
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1872
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1881
2695 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2697 "Specify one or more page ranges,\n"
2700 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1892
2707 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1905
2711 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1928
2718 msgstr "_Zusammentragen"
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1936
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1956
2728 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2729 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2731 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2732 #. * multiple pages on a sheet when printing
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2736 msgid "Left to right, top to bottom"
2737 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2503
2740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2741 msgid "Left to right, bottom to top"
2742 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2744 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2745 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2746 msgid "Right to left, top to bottom"
2747 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2504
2750 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2751 msgid "Right to left, bottom to top"
2752 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2755 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2756 msgid "Top to bottom, left to right"
2757 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2505
2760 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2761 msgid "Top to bottom, right to left"
2762 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2765 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2766 msgid "Bottom to top, left to right"
2767 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
2770 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2771 msgid "Bottom to top, right to left"
2772 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2774 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2775 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2777 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2510 gtk/gtkprintunixdialog.c:2523
2778 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2779 msgid "Page Ordering"
2780 msgstr "Reihenfolge"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2539
2783 msgid "Left to right"
2784 msgstr "Links nach rechts"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2540
2787 msgid "Right to left"
2788 msgstr "Rechts nach links"
2790 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2552
2791 msgid "Top to bottom"
2792 msgstr "Oben nach unten"
2794 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2553
2795 msgid "Bottom to top"
2796 msgstr "Unten nach oben"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2631
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2635
2804 msgstr "_Beidseitig"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2807 msgid "Pages per _side:"
2808 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2810 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2667
2811 msgid "Page or_dering:"
2812 msgstr "_Reihenfolge:"
2814 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2815 msgid "_Only print:"
2816 msgstr "Be_schränken auf:"
2819 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2698
2821 msgstr "Alle Seiten"
2823 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2825 msgstr "Gerade Seiten"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2700
2829 msgstr "Ungerade Seiten"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2703
2833 msgstr "S_kalierung:"
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2730
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2734
2840 msgid "Paper _type:"
2841 msgstr "Papier_typ:"
2843 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2749
2844 msgid "Paper _source:"
2845 msgstr "Papiere_inzug:"
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2848 msgid "Output t_ray:"
2849 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2818
2853 msgstr "Druckauftrag"
2855 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2824
2857 msgstr "_Priorität:"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2861 msgid "_Billing info:"
2862 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2865 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2866 msgid "Print Document"
2867 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2869 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2870 #. * in the print dialog
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2866
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2877
2880 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2881 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2884 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2883
2886 "Specify the time of print,\n"
2887 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2889 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2890 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2892 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2893 msgid "Time of print"
2894 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2896 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2898 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2900 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2910
2901 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2902 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2904 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2930
2905 msgid "Add Cover Page"
2906 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2908 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2909 #. * dialog that controls the front cover page.
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2939
2915 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2916 #. * dialog that controls the back cover page.
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
2922 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2923 #. * job-specific options in the print dialog
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2929 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
2933 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
2934 msgid "Image Quality"
2935 msgstr "Druckqualität"
2937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2942 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3081
2944 msgstr "Nachbearbeitung"
2946 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3091
2947 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2948 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2950 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3114
2956 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2957 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2959 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2961 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2962 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2964 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2965 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2967 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2968 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2970 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2971 msgid "Select which type of documents are shown"
2972 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2976 msgid "No item for URI '%s' found"
2977 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2979 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2980 msgid "Untitled filter"
2981 msgstr "Namenloser Filter"
2983 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2984 msgid "Could not remove item"
2985 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2987 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2988 msgid "Could not clear list"
2989 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2991 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2992 msgid "Copy _Location"
2993 msgstr "O_rt kopieren"
2995 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2996 msgid "_Remove From List"
2997 msgstr "Von Liste _entfernen"
2999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3001 msgstr "_Liste leeren"
3004 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3005 msgid "Show _Private Resources"
3006 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3008 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3009 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3010 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3011 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3012 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3013 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3014 #. * right place when idly populating the menu in case the
3015 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3016 #. * recent chooser menu widget.
3018 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3019 msgid "No items found"
3020 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3022 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3024 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3026 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3032 msgstr "»%s« öffnen"
3034 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3035 msgid "Unknown item"
3036 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3038 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3039 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3040 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3041 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3043 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3045 msgctxt "recent menu label"
3049 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3050 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3054 msgctxt "recent menu label"
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3060 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3061 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3063 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3064 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
3066 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3067 #: gtk/gtkstock.c:288
3068 msgctxt "Stock label"
3070 msgstr "Information"
3072 #: gtk/gtkstock.c:289
3073 msgctxt "Stock label"
3077 #: gtk/gtkstock.c:290
3078 msgctxt "Stock label"
3082 #: gtk/gtkstock.c:291
3083 msgctxt "Stock label"
3087 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3088 #. * need the mnemonics to be rationalized
3090 #: gtk/gtkstock.c:296
3091 msgctxt "Stock label"
3095 #: gtk/gtkstock.c:297
3096 msgctxt "Stock label"
3098 msgstr "_Hinzufügen"
3100 #: gtk/gtkstock.c:298
3101 msgctxt "Stock label"
3105 #: gtk/gtkstock.c:299
3106 msgctxt "Stock label"
3110 #: gtk/gtkstock.c:300
3111 msgctxt "Stock label"
3115 #: gtk/gtkstock.c:301
3116 msgctxt "Stock label"
3120 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3121 #: gtk/gtkstock.c:302
3122 msgctxt "Stock label"
3126 #: gtk/gtkstock.c:303
3127 msgctxt "Stock label"
3131 #: gtk/gtkstock.c:304
3132 msgctxt "Stock label"
3136 #: gtk/gtkstock.c:305
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: gtk/gtkstock.c:306
3142 msgctxt "Stock label"
3146 #: gtk/gtkstock.c:307
3147 msgctxt "Stock label"
3149 msgstr "_Ausschneiden"
3151 #: gtk/gtkstock.c:308
3152 msgctxt "Stock label"
3156 #: gtk/gtkstock.c:309
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: gtk/gtkstock.c:310
3162 msgctxt "Stock label"
3166 #: gtk/gtkstock.c:311
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: gtk/gtkstock.c:312
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "_Bearbeiten"
3176 #: gtk/gtkstock.c:313
3177 msgctxt "Stock label"
3181 #: gtk/gtkstock.c:314
3182 msgctxt "Stock label"
3183 msgid "Find and _Replace"
3184 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3186 #: gtk/gtkstock.c:315
3187 msgctxt "Stock label"
3191 #: gtk/gtkstock.c:316
3192 msgctxt "Stock label"
3196 #: gtk/gtkstock.c:317
3197 msgctxt "Stock label"
3198 msgid "_Leave Fullscreen"
3199 msgstr "Vollbild _verlassen"
3201 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3202 #: gtk/gtkstock.c:319
3203 msgctxt "Stock label, navigation"
3207 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3208 #: gtk/gtkstock.c:321
3209 msgctxt "Stock label, navigation"
3213 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3214 #: gtk/gtkstock.c:323
3215 msgctxt "Stock label, navigation"
3219 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3220 #: gtk/gtkstock.c:325
3221 msgctxt "Stock label, navigation"
3225 #. This is a navigation label as in "go back"
3226 #: gtk/gtkstock.c:327
3227 msgctxt "Stock label, navigation"
3231 #. This is a navigation label as in "go down"
3232 #: gtk/gtkstock.c:329
3233 msgctxt "Stock label, navigation"
3237 #. This is a navigation label as in "go forward"
3238 #: gtk/gtkstock.c:331
3239 msgctxt "Stock label, navigation"
3243 #. This is a navigation label as in "go up"
3244 #: gtk/gtkstock.c:333
3245 msgctxt "Stock label, navigation"
3249 #: gtk/gtkstock.c:334
3250 msgctxt "Stock label"
3252 msgstr "_Festplatte"
3254 #: gtk/gtkstock.c:335
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:336
3260 msgctxt "Stock label"
3262 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3264 #: gtk/gtkstock.c:337
3265 msgctxt "Stock label"
3266 msgid "Increase Indent"
3267 msgstr "Einzug erhöhen"
3269 #: gtk/gtkstock.c:338
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "Decrease Indent"
3272 msgstr "Einzug vermindern"
3274 #: gtk/gtkstock.c:339
3275 msgctxt "Stock label"
3279 #: gtk/gtkstock.c:340
3280 msgctxt "Stock label"
3281 msgid "_Information"
3282 msgstr "_Informationen"
3284 #: gtk/gtkstock.c:341
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:342
3290 msgctxt "Stock label"
3292 msgstr "_Springe zu"
3294 #. This is about text justification, "centered text"
3295 #: gtk/gtkstock.c:344
3296 msgctxt "Stock label"
3298 msgstr "_Zentrieren"
3300 #. This is about text justification
3301 #: gtk/gtkstock.c:346
3302 msgctxt "Stock label"
3306 #. This is about text justification, "left-justified text"
3307 #: gtk/gtkstock.c:348
3308 msgctxt "Stock label"
3312 #. This is about text justification, "right-justified text"
3313 #: gtk/gtkstock.c:350
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #. Media label, as in "fast forward"
3319 #: gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, media"
3324 #. Media label, as in "next song"
3325 #: gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, media"
3330 #. Media label, as in "pause music"
3331 #: gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, media"
3336 #. Media label, as in "play music"
3337 #: gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, media"
3340 msgstr "_Wiedergabe"
3343 #. Media label, as in "previous song"
3344 #: gtk/gtkstock.c:361
3345 msgctxt "Stock label, media"
3347 msgstr "_Vorheriger"
3350 #: gtk/gtkstock.c:363
3351 msgctxt "Stock label, media"
3357 #: gtk/gtkstock.c:365
3358 msgctxt "Stock label, media"
3360 msgstr "_Zurückspulen"
3363 #: gtk/gtkstock.c:367
3364 msgctxt "Stock label, media"
3368 #: gtk/gtkstock.c:368
3369 msgctxt "Stock label"
3373 #: gtk/gtkstock.c:369
3374 msgctxt "Stock label"
3378 #: gtk/gtkstock.c:370
3379 msgctxt "Stock label"
3383 #: gtk/gtkstock.c:371
3384 msgctxt "Stock label"
3388 #: gtk/gtkstock.c:372
3389 msgctxt "Stock label"
3394 #: gtk/gtkstock.c:374
3395 msgctxt "Stock label"
3400 #: gtk/gtkstock.c:376
3401 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:378
3407 msgctxt "Stock label"
3408 msgid "Reverse landscape"
3409 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3412 #: gtk/gtkstock.c:380
3413 msgctxt "Stock label"
3414 msgid "Reverse portrait"
3415 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3417 #: gtk/gtkstock.c:381
3418 msgctxt "Stock label"
3420 msgstr "Seite einric_hten"
3422 #: gtk/gtkstock.c:382
3423 msgctxt "Stock label"
3427 #: gtk/gtkstock.c:383
3428 msgctxt "Stock label"
3429 msgid "_Preferences"
3430 msgstr "_Einstellungen"
3432 #: gtk/gtkstock.c:384
3433 msgctxt "Stock label"
3437 #: gtk/gtkstock.c:385
3438 msgctxt "Stock label"
3439 msgid "Print Pre_view"
3440 msgstr "Druck_vorschau"
3442 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3443 # wir verwenden Ei_genschaften.
3444 #: gtk/gtkstock.c:386
3445 msgctxt "Stock label"
3447 msgstr "Ei_genschaften"
3449 #: gtk/gtkstock.c:387
3450 msgctxt "Stock label"
3454 #: gtk/gtkstock.c:388
3455 msgctxt "Stock label"
3457 msgstr "_Wiederholen"
3459 #: gtk/gtkstock.c:389
3460 msgctxt "Stock label"
3462 msgstr "_Aktualisieren"
3464 #: gtk/gtkstock.c:390
3465 msgctxt "Stock label"
3469 #: gtk/gtkstock.c:391
3470 msgctxt "Stock label"
3472 msgstr "_Zurücksetzen"
3474 #: gtk/gtkstock.c:392
3475 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:393
3480 msgctxt "Stock label"
3482 msgstr "Speichern _unter"
3484 #: gtk/gtkstock.c:394
3485 msgctxt "Stock label"
3487 msgstr "A_lles markieren"
3489 #: gtk/gtkstock.c:395
3490 msgctxt "Stock label"
3494 #: gtk/gtkstock.c:396
3495 msgctxt "Stock label"
3499 #. Sorting direction
3500 #: gtk/gtkstock.c:398
3501 msgctxt "Stock label"
3503 msgstr "_Aufsteigend"
3505 #. Sorting direction
3506 #: gtk/gtkstock.c:400
3507 msgctxt "Stock label"
3509 msgstr "_Absteigend"
3511 #: gtk/gtkstock.c:401
3512 msgctxt "Stock label"
3513 msgid "_Spell Check"
3514 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3516 #: gtk/gtkstock.c:402
3517 msgctxt "Stock label"
3522 #: gtk/gtkstock.c:404
3523 msgctxt "Stock label"
3524 msgid "_Strikethrough"
3525 msgstr "_Durchstreichen"
3527 #: gtk/gtkstock.c:405
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Löschen rückgängig"
3533 #: gtk/gtkstock.c:407
3534 msgctxt "Stock label"
3536 msgstr "_Unterstreichen"
3538 #: gtk/gtkstock.c:408
3539 msgctxt "Stock label"
3541 msgstr "_Rückgängig"
3543 #: gtk/gtkstock.c:409
3544 msgctxt "Stock label"
3549 #: gtk/gtkstock.c:411
3550 msgctxt "Stock label"
3551 msgid "_Normal Size"
3552 msgstr "_Normale Größe"
3555 #: gtk/gtkstock.c:413
3556 msgctxt "Stock label"
3560 #: gtk/gtkstock.c:414
3561 msgctxt "Stock label"
3563 msgstr "_Heranzoomen"
3565 #: gtk/gtkstock.c:415
3566 msgctxt "Stock label"
3570 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3572 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3573 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3575 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3577 msgid "No deserialize function found for format %s"
3578 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3580 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3582 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3583 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3585 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3587 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3588 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3590 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3592 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3593 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3595 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3597 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3598 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3600 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3602 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3603 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3605 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3607 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3608 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3610 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3612 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3613 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3615 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3616 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3617 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3621 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3623 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3625 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3626 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3628 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3629 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3631 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3633 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3634 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3636 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3638 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3639 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3641 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3644 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3646 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3649 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3651 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3652 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3654 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3656 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3657 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3659 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3661 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3662 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3664 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3666 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3667 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3669 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3671 msgid "A <%s> element has already been specified"
3672 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3674 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3675 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3676 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3679 msgid "Serialized data is malformed"
3680 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3684 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3686 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3687 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3689 #: gtk/gtktextutil.c:61
3690 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3691 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3693 #: gtk/gtktextutil.c:62
3694 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3695 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3697 #: gtk/gtktextutil.c:63
3698 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3699 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3701 #: gtk/gtktextutil.c:64
3702 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3703 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3705 #: gtk/gtktextutil.c:65
3706 msgid "LRO Left-to-right _override"
3707 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3709 #: gtk/gtktextutil.c:66
3710 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3711 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3713 #: gtk/gtktextutil.c:67
3714 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3715 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3717 #: gtk/gtktextutil.c:68
3718 msgid "ZWS _Zero width space"
3719 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3721 #: gtk/gtktextutil.c:69
3722 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3723 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3725 #: gtk/gtktextutil.c:70
3726 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3727 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3729 #: gtk/gtkthemes.c:71
3731 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3732 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3734 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3735 msgid "--- No Tip ---"
3736 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3738 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3741 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3743 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3746 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3748 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3757 msgid "Turns volume down or up"
3758 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3761 msgid "Adjusts the volume"
3762 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3769 msgid "Decreases the volume"
3770 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3777 msgid "Increases the volume"
3778 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3786 msgstr "Volle Lautstärke"
3788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3795 msgctxt "volume percentage"
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3800 msgctxt "paper size"
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3805 msgctxt "paper size"
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3810 msgctxt "paper size"
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3815 msgctxt "paper size"
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3820 msgctxt "paper size"
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3825 msgctxt "paper size"
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3870 msgctxt "paper size"
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3875 msgctxt "paper size"
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3880 msgctxt "paper size"
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3885 msgctxt "paper size"
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3925 msgctxt "paper size"
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3945 msgctxt "paper size"
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3960 msgctxt "paper size"
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3970 msgctxt "paper size"
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3975 msgctxt "paper size"
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3980 msgctxt "paper size"
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3990 msgctxt "paper size"
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3995 msgctxt "paper size"
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4000 msgctxt "paper size"
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4005 msgctxt "paper size"
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4010 msgctxt "paper size"
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4015 msgctxt "paper size"
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4020 msgctxt "paper size"
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4025 msgctxt "paper size"
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4030 msgctxt "paper size"
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4035 msgctxt "paper size"
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4040 msgctxt "paper size"
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4045 msgctxt "paper size"
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4050 msgctxt "paper size"
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4055 msgctxt "paper size"
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4060 msgctxt "paper size"
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4065 msgctxt "paper size"
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4070 msgctxt "paper size"
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4075 msgctxt "paper size"
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4080 msgctxt "paper size"
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4085 msgctxt "paper size"
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4090 msgctxt "paper size"
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4095 msgctxt "paper size"
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4100 msgctxt "paper size"
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4105 msgctxt "paper size"
4107 msgstr "DL-Umschlag"
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4110 msgctxt "paper size"
4114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4115 msgctxt "paper size"
4119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4120 msgctxt "paper size"
4124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4125 msgctxt "paper size"
4129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4130 msgctxt "paper size"
4134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4135 msgctxt "paper size"
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4140 msgctxt "paper size"
4144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4145 msgctxt "paper size"
4149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4150 msgctxt "paper size"
4154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4155 msgctxt "paper size"
4159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4160 msgctxt "paper size"
4164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4165 msgctxt "paper size"
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4170 msgctxt "paper size"
4174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4175 msgctxt "paper size"
4179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4180 msgctxt "paper size"
4184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4185 msgctxt "paper size"
4189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4190 msgctxt "paper size"
4194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4195 msgctxt "paper size"
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4200 msgctxt "paper size"
4201 msgid "Choukei 2 Envelope"
4202 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4205 msgctxt "paper size"
4206 msgid "Choukei 3 Envelope"
4207 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4210 msgctxt "paper size"
4211 msgid "Choukei 4 Envelope"
4212 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4215 msgctxt "paper size"
4216 msgid "hagaki (postcard)"
4217 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4220 msgctxt "paper size"
4221 msgid "kahu Envelope"
4222 msgstr "kahu-Umschlag"
4224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4225 msgctxt "paper size"
4226 msgid "kaku2 Envelope"
4227 msgstr "kaku2-Umschlag"
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4230 msgctxt "paper size"
4231 msgid "oufuku (reply postcard)"
4232 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4235 msgctxt "paper size"
4236 msgid "you4 Envelope"
4237 msgstr "you4-Umschlag"
4239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4240 msgctxt "paper size"
4244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4245 msgctxt "paper size"
4249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4250 msgctxt "paper size"
4254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4255 msgctxt "paper size"
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4260 msgctxt "paper size"
4264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4265 msgctxt "paper size"
4269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4270 msgctxt "paper size"
4274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4275 msgctxt "paper size"
4279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4280 msgctxt "paper size"
4281 msgid "6x9 Envelope"
4282 msgstr "6x9-Umschlag"
4284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4285 msgctxt "paper size"
4286 msgid "7x9 Envelope"
4287 msgstr "7x9-Umschlag"
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4290 msgctxt "paper size"
4291 msgid "9x11 Envelope"
4292 msgstr "9x11-Umschlag"
4294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4295 msgctxt "paper size"
4297 msgstr "a2-Umschlag"
4299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4300 msgctxt "paper size"
4304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4305 msgctxt "paper size"
4309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4310 msgctxt "paper size"
4314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4315 msgctxt "paper size"
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4320 msgctxt "paper size"
4324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4325 msgctxt "paper size"
4329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4330 msgctxt "paper size"
4334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4335 msgctxt "paper size"
4337 msgstr "c5-Umschlag"
4339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4340 msgctxt "paper size"
4344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4345 msgctxt "paper size"
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4350 msgctxt "paper size"
4354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4355 msgctxt "paper size"
4356 msgid "European edp"
4357 msgstr "Europäisches edp"
4359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4360 msgctxt "paper size"
4364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4365 msgctxt "paper size"
4369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4370 msgctxt "paper size"
4371 msgid "FanFold European"
4372 msgstr "FanFold Europäisch"
4374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4375 msgctxt "paper size"
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "FanFold German Legal"
4382 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4385 msgctxt "paper size"
4386 msgid "Government Legal"
4387 msgstr "Government-Legal"
4389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4390 msgctxt "paper size"
4391 msgid "Government Letter"
4392 msgstr "Government-Letter"
4394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4395 msgctxt "paper size"
4399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4400 msgctxt "paper size"
4401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4402 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4405 msgctxt "paper size"
4406 msgid "Index 4x6 ext"
4407 msgstr "Index 4x6 ext"
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4410 msgctxt "paper size"
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4416 msgctxt "paper size"
4420 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4421 msgctxt "paper size"
4425 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4426 msgctxt "paper size"
4430 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4431 msgctxt "paper size"
4432 msgid "US Legal Extra"
4433 msgstr "US-Legal Extra"
4435 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4436 msgctxt "paper size"
4440 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4441 msgctxt "paper size"
4442 msgid "US Letter Extra"
4443 msgstr "US-Letter Extra"
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4446 msgctxt "paper size"
4447 msgid "US Letter Plus"
4448 msgstr "US-Letter Plus"
4450 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4451 msgctxt "paper size"
4452 msgid "Monarch Envelope"
4453 msgstr "Monarch-Umschlag"
4455 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4456 msgctxt "paper size"
4457 msgid "#10 Envelope"
4458 msgstr "#10-Umschlag"
4460 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4461 msgctxt "paper size"
4462 msgid "#11 Envelope"
4463 msgstr "#11-Umschlag"
4465 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4466 msgctxt "paper size"
4467 msgid "#12 Envelope"
4468 msgstr "#12-Umschlag"
4470 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4471 msgctxt "paper size"
4472 msgid "#14 Envelope"
4473 msgstr "#14-Umschlag"
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4476 msgctxt "paper size"
4478 msgstr "#9-Umschlag"
4480 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4481 msgctxt "paper size"
4482 msgid "Personal Envelope"
4483 msgstr "Personal-Umschlag"
4485 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4486 msgctxt "paper size"
4490 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4491 msgctxt "paper size"
4495 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4496 msgctxt "paper size"
4500 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4501 msgctxt "paper size"
4503 msgstr "Weites Format"
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4506 msgctxt "paper size"
4510 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4511 msgctxt "paper size"
4515 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4516 msgctxt "paper size"
4520 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4521 msgctxt "paper size"
4522 msgid "Invite Envelope"
4523 msgstr "Invite-Umschlag"
4525 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4526 msgctxt "paper size"
4527 msgid "Italian Envelope"
4528 msgstr "Italien-Umschlag"
4530 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4531 msgctxt "paper size"
4532 msgid "juuro-ku-kai"
4533 msgstr "juuro-ku-kai"
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4536 msgctxt "paper size"
4540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4541 msgctxt "paper size"
4542 msgid "Postfix Envelope"
4543 msgstr "Postfix-Umschlag"
4545 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4546 msgctxt "paper size"
4548 msgstr "Kleines Foto"
4550 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4551 msgctxt "paper size"
4552 msgid "prc1 Envelope"
4553 msgstr "prc1-Umschlag"
4555 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4556 msgctxt "paper size"
4557 msgid "prc10 Envelope"
4558 msgstr "prc10-Umschlag"
4560 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4561 msgctxt "paper size"
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4566 msgctxt "paper size"
4567 msgid "prc2 Envelope"
4568 msgstr "prc2-Umschlag"
4570 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4571 msgctxt "paper size"
4572 msgid "prc3 Envelope"
4573 msgstr "prc3-Umschlag"
4575 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4576 msgctxt "paper size"
4580 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4581 msgctxt "paper size"
4582 msgid "prc4 Envelope"
4583 msgstr "prc4-Umschlag"
4585 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4586 msgctxt "paper size"
4587 msgid "prc5 Envelope"
4588 msgstr "prc5-Umschlag"
4590 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4591 msgctxt "paper size"
4592 msgid "prc6 Envelope"
4593 msgstr "prc6-Umschlag"
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "prc7 Envelope"
4598 msgstr "prc7-Umschlag"
4600 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4601 msgctxt "paper size"
4602 msgid "prc8 Envelope"
4603 msgstr "prc8-Umschlag"
4605 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4606 msgctxt "paper size"
4610 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4611 msgctxt "paper size"
4615 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4617 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4618 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4620 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4622 msgid "Failed to write header\n"
4623 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4625 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4627 msgid "Failed to write hash table\n"
4628 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4630 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4632 msgid "Failed to write folder index\n"
4633 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4635 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4637 msgid "Failed to rewrite header\n"
4638 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4640 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4642 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4643 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4645 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4647 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4648 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4650 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4652 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4653 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4655 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4657 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4659 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4661 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4663 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4664 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4666 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4668 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4669 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4671 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4673 msgid "Cache file created successfully.\n"
4674 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4676 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4677 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4678 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4680 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4681 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4682 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4684 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4685 msgid "Don't include image data in the cache"
4686 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4689 msgid "Output a C header file"
4690 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4692 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4693 msgid "Turn off verbose output"
4694 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4696 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4697 msgid "Validate existing icon cache"
4698 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4700 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4702 msgid "File not found: %s\n"
4703 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4705 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4707 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4708 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4710 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4712 msgid "No theme index file.\n"
4713 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4715 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4718 "No theme index file in '%s'.\n"
4719 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4721 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4722 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4723 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4726 #: modules/input/imam-et.c:454
4727 msgid "Amharic (EZ+)"
4728 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4731 #: modules/input/imcedilla.c:92
4736 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4737 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4738 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4742 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4743 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4744 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4747 #: modules/input/imipa.c:145
4752 #: modules/input/immultipress.c:31
4757 #: modules/input/imthai.c:35
4762 #: modules/input/imti-er.c:453
4763 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4764 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4767 #: modules/input/imti-et.c:453
4768 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4769 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4772 #: modules/input/imviqr.c:244
4773 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4774 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4777 #: modules/input/imxim.c:28
4778 msgid "X Input Method"
4779 msgstr "X-Eingabemethode"
4781 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4783 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4784 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4786 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4788 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4789 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4791 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4793 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4794 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4796 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4798 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4800 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4803 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4804 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4806 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4808 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4809 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4812 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4813 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4815 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4817 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4818 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4820 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4822 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4823 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4825 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4827 msgid "Authentication is required on %s"
4828 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4830 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4832 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4833 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4835 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4837 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4838 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4840 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4841 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4843 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4844 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4846 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4849 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4850 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4852 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4855 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4857 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4859 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4862 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4863 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4867 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4868 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4872 msgid "The door is open on printer '%s'."
4873 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4877 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4878 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4882 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4883 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4885 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4887 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4888 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4892 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4893 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4897 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4898 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4900 #. Translators: this is a printer status.
4901 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4902 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4903 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4905 #. Translators: this is a printer status.
4906 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4907 msgid "Rejecting Jobs"
4908 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4919 msgid "Paper Source"
4920 msgstr "Papiereinzug"
4922 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4924 msgstr "Ausgabeschacht"
4926 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4930 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4931 msgid "GhostScript pre-filtering"
4932 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4938 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4940 msgid "Long Edge (Standard)"
4941 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4943 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4945 msgid "Short Edge (Flip)"
4946 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4948 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4950 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4951 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4953 msgstr "Automatische Auswahl"
4955 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4956 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4962 msgid "Printer Default"
4963 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4965 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4966 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4967 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4968 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4970 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4971 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4972 msgid "Convert to PS level 1"
4973 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4975 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4976 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4977 msgid "Convert to PS level 2"
4978 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4980 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4982 msgid "No pre-filtering"
4983 msgstr "Keine Vorfilterung"
4985 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4986 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4988 msgid "Miscellaneous"
4991 #. Translators: These strings name the possible values of the
4992 #. * job priority option in the print dialog
4994 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4998 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5010 #. Cups specific, non-ppd related settings
5011 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5012 #. * in the print dialog
5014 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5015 msgid "Pages per Sheet"
5016 msgstr "Seiten pro Blatt"
5018 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5019 #. * in the print dialog
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5022 msgid "Job Priority"
5026 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5027 #. * in the print dialog
5029 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5030 msgid "Billing Info"
5031 msgstr "Abrechnungsinfo"
5033 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5034 #. * pages that the printing system may support.
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5042 msgstr "Klassifiziert"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5045 msgid "Confidential"
5046 msgstr "Vertraulich"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5058 msgstr "Streng geheim"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5061 msgid "Unclassified"
5062 msgstr "Unklassifiziert"
5064 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5065 #. * dialog that controls the front cover page.
5067 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5071 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5072 #. * dialog that controls the back cover page.
5074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5078 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5079 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5086 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5087 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5090 msgid "Print at time"
5091 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5093 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5094 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5095 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5099 msgid "Custom %sx%s"
5100 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5102 #. default filename used for print-to-file
5103 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5108 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5109 msgid "Print to File"
5110 msgstr "In Datei drucken"
5112 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5116 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5120 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5121 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5122 msgid "Pages per _sheet:"
5123 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5125 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5129 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5130 msgid "_Output format"
5131 msgstr "_Ausgabeformat"
5133 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5134 msgid "Print to LPR"
5135 msgstr "Drucken mit LPR"
5137 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5138 msgid "Pages Per Sheet"
5139 msgstr "Seiten pro Blatt"
5141 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5142 msgid "Command Line"
5143 msgstr "Befehlszeile"
5145 #. default filename used for print-to-test
5146 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5148 msgid "test-output.%s"
5149 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5151 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5152 msgid "Print to Test Printer"
5153 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5155 #: tests/testfilechooser.c:207
5157 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5158 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5160 #~ msgid "directfb arg"
5161 #~ msgstr "directfb arg"
5163 #~ msgid "sdl|system"
5166 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5169 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5170 #~ msgstr "Tabulator"
5172 #~ msgid "keyboard label|Return"
5175 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5178 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5181 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5184 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5187 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5188 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5190 #~ msgid "keyboard label|Home"
5193 #~ msgid "keyboard label|Left"
5196 #~ msgid "keyboard label|Up"
5199 #~ msgid "keyboard label|Right"
5202 #~ msgid "keyboard label|Down"
5205 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5206 #~ msgstr "Bild_Auf"
5208 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5211 #~ msgid "keyboard label|End"
5214 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5217 #~ msgid "keyboard label|Print"
5220 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5223 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5224 #~ msgstr "Num_Lock"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5227 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5230 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5233 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5239 #~ msgstr "NB_Links"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5245 #~ msgstr "NB_Rechts"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5248 #~ msgstr "NB_Runter"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5251 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5254 #~ msgstr "NB_Zurück"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5263 #~ msgstr "NB_Anfang"
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5266 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5268 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5269 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5271 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5274 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5275 #~ msgstr "Umschalt"
5277 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5280 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5283 #~ msgid "keyboard label|Super"
5286 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5289 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5292 #~ msgid "keyboard label|Space"
5293 #~ msgstr "Leertaste"
5295 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5296 #~ msgstr "Backslash"
5298 #~ msgid "year measurement template|2000"
5301 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5304 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5307 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5310 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5311 #~ msgstr "Deaktiviert"
5313 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5316 #~ msgid "input method menu|System"
5319 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5320 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5322 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5323 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5325 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5326 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5328 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5329 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5331 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5334 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5335 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5337 #~ msgid "print operation status|Printing"
5340 #~ msgid "print operation status|Finished"
5341 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5343 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5346 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5349 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5352 #~ msgid "Navigation|_First"
5355 #~ msgid "Navigation|_Last"
5356 #~ msgstr "_Letzter"
5358 #~ msgid "Navigation|_Top"
5361 #~ msgid "Navigation|_Back"
5364 #~ msgid "Navigation|_Down"
5367 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5370 #~ msgid "Navigation|_Up"
5373 #~ msgid "Justify|_Center"
5374 #~ msgstr "_Zentrieren"
5376 #~ msgid "Justify|_Fill"
5377 #~ msgstr "_Blocksatz"
5379 #~ msgid "Justify|_Left"
5382 #~ msgid "Justify|_Right"
5386 #~ msgid "Media|_Next"
5387 #~ msgstr "_Nächster"
5389 #~ msgid "Media|P_ause"
5392 #~ msgid "Media|_Play"
5393 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5395 #~ msgid "Media|_Stop"
5398 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5401 #~ msgid "paper size|asme_f"
5404 #~ msgid "paper size|A0x2"
5407 #~ msgid "paper size|A0"
5410 #~ msgid "paper size|A0x3"
5413 #~ msgid "paper size|A1"
5416 #~ msgid "paper size|A10"
5419 #~ msgid "paper size|A1x3"
5422 #~ msgid "paper size|A1x4"
5425 #~ msgid "paper size|A2"
5428 #~ msgid "paper size|A2x3"
5431 #~ msgid "paper size|A2x4"
5434 #~ msgid "paper size|A2x5"
5437 #~ msgid "paper size|A3"
5440 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5441 #~ msgstr "A3 Extra"
5443 #~ msgid "paper size|A3x3"
5446 #~ msgid "paper size|A3x4"
5449 #~ msgid "paper size|A3x5"
5452 #~ msgid "paper size|A3x6"
5455 #~ msgid "paper size|A3x7"
5458 #~ msgid "paper size|A4"
5461 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5462 #~ msgstr "A4 Extra"
5464 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5467 #~ msgid "paper size|A4x3"
5470 #~ msgid "paper size|A4x4"
5473 #~ msgid "paper size|A4x5"
5476 #~ msgid "paper size|A4x6"
5479 #~ msgid "paper size|A4x7"
5482 #~ msgid "paper size|A4x8"
5485 #~ msgid "paper size|A4x9"
5488 #~ msgid "paper size|A5"
5491 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5492 #~ msgstr "A5 Extra"
5494 #~ msgid "paper size|A6"
5497 #~ msgid "paper size|A7"
5500 #~ msgid "paper size|A8"
5503 #~ msgid "paper size|A9"
5506 #~ msgid "paper size|B0"
5509 #~ msgid "paper size|B1"
5512 #~ msgid "paper size|B10"
5515 #~ msgid "paper size|B2"
5518 #~ msgid "paper size|B3"
5521 #~ msgid "paper size|B4"
5524 #~ msgid "paper size|B5"
5527 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5528 #~ msgstr "B5 Extra"
5530 #~ msgid "paper size|B6"
5533 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5536 #~ msgid "paper size|B7"
5539 #~ msgid "paper size|B8"
5542 #~ msgid "paper size|B9"
5545 #~ msgid "paper size|C0"
5548 #~ msgid "paper size|C1"
5551 #~ msgid "paper size|C10"
5554 #~ msgid "paper size|C2"
5557 #~ msgid "paper size|C3"
5560 #~ msgid "paper size|C4"
5563 #~ msgid "paper size|C5"
5566 #~ msgid "paper size|C6"
5569 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5572 #~ msgid "paper size|C7"
5575 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5578 #~ msgid "paper size|C8"
5581 #~ msgid "paper size|C9"
5584 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5585 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5587 #~ msgid "paper size|RA0"
5590 #~ msgid "paper size|RA1"
5593 #~ msgid "paper size|RA2"
5596 #~ msgid "paper size|SRA0"
5599 #~ msgid "paper size|SRA1"
5602 #~ msgid "paper size|SRA2"
5605 #~ msgid "paper size|JB0"
5608 #~ msgid "paper size|JB1"
5611 #~ msgid "paper size|JB10"
5614 #~ msgid "paper size|JB2"
5617 #~ msgid "paper size|JB3"
5620 #~ msgid "paper size|JB4"
5623 #~ msgid "paper size|JB5"
5626 #~ msgid "paper size|JB6"
5629 #~ msgid "paper size|JB7"
5632 #~ msgid "paper size|JB8"
5635 #~ msgid "paper size|JB9"
5638 #~ msgid "paper size|jis exec"
5639 #~ msgstr "jis exec"
5641 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5642 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5644 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5645 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5647 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5648 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5650 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5651 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5653 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5654 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5656 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5657 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5659 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5660 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5662 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5663 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5665 #~ msgid "paper size|10x11"
5668 #~ msgid "paper size|10x13"
5671 #~ msgid "paper size|10x14"
5674 #~ msgid "paper size|10x15"
5677 #~ msgid "paper size|11x12"
5680 #~ msgid "paper size|11x15"
5683 #~ msgid "paper size|12x19"
5686 #~ msgid "paper size|5x7"
5689 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5690 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5692 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5693 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5695 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5696 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5698 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5699 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5701 #~ msgid "paper size|Arch A"
5704 #~ msgid "paper size|Arch B"
5707 #~ msgid "paper size|Arch C"
5710 #~ msgid "paper size|Arch D"
5713 #~ msgid "paper size|Arch E"
5716 #~ msgid "paper size|b-plus"
5719 #~ msgid "paper size|c"
5722 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5723 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5725 #~ msgid "paper size|d"
5728 #~ msgid "paper size|e"
5731 #~ msgid "paper size|edp"
5734 #~ msgid "paper size|European edp"
5735 #~ msgstr "Europäisches edp"
5737 #~ msgid "paper size|Executive"
5738 #~ msgstr "Executive"
5740 #~ msgid "paper size|f"
5743 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5744 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5746 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5747 #~ msgstr "FanFold US"
5749 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5750 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5752 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5753 #~ msgstr "Government-Legal"
5755 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5756 #~ msgstr "Government-Letter"
5758 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5759 #~ msgstr "Index 3x5"
5761 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5762 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5764 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5765 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5767 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5768 #~ msgstr "Index 5x8"
5771 #~ msgid "paper size|Invoice"
5772 #~ msgstr "Rechnung"
5774 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5777 #~ msgid "paper size|US Legal"
5778 #~ msgstr "US-Legal"
5780 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5781 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5783 #~ msgid "paper size|US Letter"
5784 #~ msgstr "US-Letter"
5786 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5787 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5789 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5790 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5792 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5793 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5795 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5796 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5798 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5799 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5801 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5802 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5804 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5805 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5807 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5808 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5810 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5811 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5813 #~ msgid "paper size|Quarto"
5816 #~ msgid "paper size|Super A"
5819 #~ msgid "paper size|Super B"
5822 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5823 #~ msgstr "Weites Format"
5825 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5826 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5828 #~ msgid "paper size|Folio"
5831 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5832 #~ msgstr "Folio sp"
5834 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5835 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5837 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5838 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5840 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5841 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5843 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5846 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5847 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5849 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5850 #~ msgstr "Kleines Foto"
5852 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5853 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5855 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5856 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5858 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5861 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5864 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5865 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5867 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5870 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5871 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5873 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5874 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5876 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5877 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5879 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5880 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5882 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5883 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5885 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5888 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5891 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5892 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5906 #~ msgid "The URI bound to this button"
5907 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5909 #~ msgid "Arrow spacing"
5910 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5912 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5913 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5918 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5919 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5921 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5922 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5925 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5927 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5928 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5930 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5932 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5936 #~ msgid_plural "%d bytes"
5937 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5938 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5940 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5941 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5943 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5944 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5946 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5947 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5950 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5951 #~ "Please use a different name."
5953 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5954 #~ "Sie einen anderen Namen."
5956 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5957 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5959 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5960 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5962 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5963 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5965 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5966 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5968 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5969 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5971 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5972 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5974 #~ msgid "Today at %H:%M"
5975 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5980 #~ msgid "Print Pages"
5981 #~ msgstr "Druckbereich"
5990 #~ msgid "Location:"
5993 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5994 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5996 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5997 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6000 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6003 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6004 #~ "für »%s« gefunden"
6007 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6010 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6014 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6015 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6017 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6018 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6020 #~ msgid "Thai (Broken)"
6021 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6023 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6024 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6027 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6030 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6033 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6035 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6039 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6042 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6045 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6047 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6050 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6052 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6054 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6055 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6057 #~ msgid "Select All"
6058 #~ msgstr "Alles markieren"
6060 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6061 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6063 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6065 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6068 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6069 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6071 #~ msgid "Cannot change folder"
6072 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6074 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6075 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6077 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6078 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6080 #~ msgid "Save in Location"
6081 #~ msgstr "An Ort speichern"
6090 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6091 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
6093 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
6094 #~ msgid "Shortcuts"
6095 #~ msgstr "Lesezeichen"