1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
20 "2b&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-07-11 17:13+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-07-18 20:34+0100\n"
23 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
30 "X-Poedit-Language: German\n"
31 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
35 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
36 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
40 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
41 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
43 #. Description of --class=CLASS in --help output
45 msgid "Program class as used by the window manager"
46 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
48 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
53 #. Description of --name=NAME in --help output
55 msgid "Program name as used by the window manager"
56 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
58 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
63 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
65 msgid "X display to use"
66 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
68 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
73 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
75 msgid "X screen to use"
76 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
78 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
83 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 msgid "Gdk debugging flags to set"
86 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
88 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
91 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
92 #: ../gdk/gdk.c:164 ../gdk/gdk.c:167 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441
96 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
98 msgid "Gdk debugging flags to unset"
99 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
137 msgctxt "keyboard label"
139 msgstr "Multifunktionstaste"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
202 msgctxt "keyboard label"
204 msgstr "NB_Leertaste"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
282 msgctxt "keyboard label"
286 #. Description of --sync in --help output
287 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
288 msgid "Don't batch GDI requests"
289 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
291 #. Description of --no-wintab in --help output
292 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
293 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
294 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
296 #. Description of --ignore-wintab in --help output
297 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
298 msgid "Same as --no-wintab"
299 msgstr "Entspricht --no-wintab"
301 #. Description of --use-wintab in --help output
302 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
303 msgid "Do use the Wintab API [default]"
304 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
306 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
307 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
308 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
309 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
311 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
312 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
316 #. Description of --sync in --help output
317 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
318 msgid "Make X calls synchronous"
319 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
321 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
324 msgstr "%s wird gestartet"
326 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314
329 msgstr "%s wird geöffnet"
331 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317
333 msgid "Opening %d Item"
334 msgid_plural "Opening %d Items"
335 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
336 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
338 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:240
339 msgid "Could not show link"
340 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
342 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:363 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2226
346 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:364
347 msgid "The license of the program"
348 msgstr "Die Lizenz des Programms"
350 #. Add the credits button
351 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:627
353 msgstr "_Mitwirkende"
355 #. Add the license button
356 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:641
360 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:900
365 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2143
369 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2176
371 msgstr "Programm von"
373 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2179
374 msgid "Documented by"
375 msgstr "Dokumentation von"
377 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2191
378 msgid "Translated by"
379 msgstr "Übersetzung von"
381 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2195
383 msgstr "Grafiken von"
385 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
386 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
387 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
390 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:157
391 msgctxt "keyboard label"
395 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
396 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
397 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
400 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:163
401 msgctxt "keyboard label"
405 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
406 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
407 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
410 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:169
411 msgctxt "keyboard label"
415 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
416 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
417 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
420 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:767
421 msgctxt "keyboard label"
425 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
426 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
427 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
430 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:780
431 msgctxt "keyboard label"
435 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
436 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
437 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
440 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:794
441 msgctxt "keyboard label"
445 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:811
446 msgctxt "keyboard label"
450 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
451 msgctxt "keyboard label"
455 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
457 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
458 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
460 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
462 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
463 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
465 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859
467 msgid "Invalid root element: '%s'"
468 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
470 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898
472 msgid "Unhandled tag: '%s'"
473 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
475 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
476 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
477 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
478 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
480 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
481 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
482 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
483 #. * will appear to the right of the month.
485 #: ../gtk/gtkcalendar.c:830
489 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
490 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
491 #. * to be the first day of the week, and so on.
493 #: ../gtk/gtkcalendar.c:868
494 msgid "calendar:week_start:0"
495 msgstr "calendar:week_start:1"
497 #. Translators: This is a text measurement template.
498 #. * Translate it to the widest year text
500 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
502 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1878
503 msgctxt "year measurement template"
507 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
508 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
510 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
511 #. * translate to "%d" otherwise.
513 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
514 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
517 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1909 ../gtk/gtkcalendar.c:2567
519 msgctxt "calendar:day:digits"
523 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
524 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
526 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
527 #. * translate to "%d" otherwise.
529 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
530 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
533 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2430
535 msgctxt "calendar:week:digits"
539 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
540 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
541 #. * Use only ASCII in the translation.
543 #. * Also look for the msgid "2000".
544 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
547 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
549 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2221
550 msgctxt "calendar year format"
554 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
555 #. * a disabled accelerator key combination.
557 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:255
558 msgctxt "Accelerator"
562 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
563 #. * an accelerator key combination that is not valid according
564 #. * to gtk_accelerator_valid().
566 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:265
567 msgctxt "Accelerator"
571 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
572 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
575 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:400 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:651
576 msgid "New accelerator..."
577 msgstr "Neue Tastenkombination …"
579 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:447
581 msgctxt "progress bar label"
585 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:558
587 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
589 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:447
590 msgid "Received invalid color data\n"
591 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:355
595 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
596 "lightness of that color using the inner triangle."
598 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
599 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
602 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:379
604 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
607 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
608 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
610 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
614 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:389
615 msgid "Position on the color wheel."
616 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
618 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
622 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Intensität der Farbe."
626 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
630 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
634 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
638 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
642 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
646 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
650 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
654 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
658 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403
662 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:410 ../gtk/gtkcolorsel.c:420
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "Transparenz der Farbe."
666 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427
670 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
675 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
676 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
678 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:471
682 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500
686 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:959
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
693 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
694 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
696 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:962
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
701 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
702 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
704 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
711 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
715 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1383
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "Farbe hier _speichern"
719 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1588
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
725 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
726 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
728 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
729 msgid "Color Selection"
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3225
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
747 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
751 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:789
756 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Ränder des Druckers …"
760 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
765 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1053
769 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1065
773 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1077
777 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1086
781 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1098
785 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
789 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1122
793 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1163
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Papierränder"
797 #: ../gtk/gtkentry.c:8611 ../gtk/gtktextview.c:8012
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "Eingabe_methoden"
801 #: ../gtk/gtkentry.c:8625 ../gtk/gtktextview.c:8026
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
805 #: ../gtk/gtkentry.c:10020
806 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
807 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
809 #: ../gtk/gtkentry.c:10022
810 msgid "Num Lock is on"
811 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
813 #: ../gtk/gtkentry.c:10024
814 msgid "Caps Lock is on"
815 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
817 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
818 msgid "Select A File"
819 msgstr "Datei auswählen"
821 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
825 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
829 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
834 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146
835 msgid "Type name of new folder"
836 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
838 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
839 msgid "Could not retrieve information about the file"
840 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
842 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
843 msgid "Could not add a bookmark"
844 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
847 msgid "Could not remove bookmark"
848 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
851 msgid "The folder could not be created"
852 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
856 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
857 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
859 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
860 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
861 "Sie die Datei erst um."
863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
864 msgid "Invalid file name"
865 msgstr "Ungültiger Dateiname"
867 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
868 msgid "The folder contents could not be displayed"
869 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
871 #. Translators: the first string is a path and the second string
872 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1580
880 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1756
884 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1780 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9452
885 msgid "Recently Used"
886 msgstr "Zuletzt verwendet"
888 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2420
889 msgid "Select which types of files are shown"
890 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
892 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2779
894 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
895 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
897 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
899 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
900 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
902 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
904 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
905 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
907 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2863
909 msgid "Remove the bookmark '%s'"
910 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
914 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
915 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
917 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
918 msgid "Remove the selected bookmark"
919 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
921 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3592
925 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3601
927 msgstr "Umbenennen …"
929 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
930 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3764
934 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
935 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3821
939 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3877
943 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3884
944 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
945 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
947 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3889
951 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4024
952 msgid "Could not select file"
953 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
955 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4199
956 msgid "_Add to Bookmarks"
957 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
959 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4212
960 msgid "Show _Hidden Files"
961 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
963 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4219
964 msgid "Show _Size Column"
965 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
967 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4439
971 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4490
975 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4513
980 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
982 msgstr "Letzte Änderung"
985 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4782 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
989 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
990 msgid "_Browse for other folders"
991 msgstr "Ordner-_Browser"
993 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5097
994 msgid "Type a file name"
995 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
998 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138
999 msgid "Create Fo_lder"
1000 msgstr "Ordner anle_gen"
1002 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1006 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5352
1007 msgid "Save in _folder:"
1008 msgstr "In _Ordner speichern:"
1010 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
1011 msgid "Create in _folder:"
1012 msgstr "In _Ordner anlegen"
1014 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6417
1016 msgid "Could not read the contents of %s"
1017 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1019 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6421
1020 msgid "Could not read the contents of the folder"
1021 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1023 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6514 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6582
1024 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6727
1028 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6529
1032 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1033 msgid "Yesterday at %H:%M"
1034 msgstr "Gestern um %H:%M"
1036 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197
1037 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1039 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1042 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7794 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7815
1044 msgid "Shortcut %s already exists"
1045 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1047 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7905
1049 msgid "Shortcut %s does not exist"
1050 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1052 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8160 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:479
1054 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1055 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1057 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:483
1060 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1062 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher Inhalt "
1065 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:490
1069 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8820
1070 msgid "Could not start the search process"
1071 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1073 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8821
1075 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1076 "Please make sure it is running."
1078 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1079 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1081 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8835
1082 msgid "Could not send the search request"
1083 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1085 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9024
1089 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9628
1091 msgid "Could not mount %s"
1092 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1094 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1095 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1096 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:697 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1162
1097 msgid "Invalid path"
1098 msgstr "Ungültiger Pfad"
1100 #. translators: this text is shown when there are no completions
1101 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1103 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1094
1105 msgstr "Kein Treffer"
1107 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1108 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1110 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1111 msgid "Sole completion"
1112 msgstr "Einzelabschluss"
1114 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1115 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1118 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1121
1119 msgid "Complete, but not unique"
1120 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1122 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1123 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1124 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1153
1125 msgid "Completing..."
1126 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1128 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1131 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1132 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1175 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1200
1133 msgid "Only local files may be selected"
1134 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1136 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1137 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1138 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1139 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1140 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1184
1141 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1142 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1144 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1145 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1146 #. * and then hits Tab
1147 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1195
1148 msgid "Path does not exist"
1149 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1151 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
1153 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1154 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1159 #. * this particular string.
1161 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50
1163 msgstr "Dateisystem"
1165 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkfontbutton.c:265
1167 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1169 #. Initialize fields
1170 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:259
1174 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:784
1178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1180 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1182 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1184 #: ../gtk/gtkfontsel.c:330
1188 #: ../gtk/gtkfontsel.c:336
1192 #: ../gtk/gtkfontsel.c:342
1196 #. create the text entry widget
1197 #: ../gtk/gtkfontsel.c:519
1201 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1598
1202 msgid "Font Selection"
1203 msgstr "Schriftwahl"
1205 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1208 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
1210 msgid "Error loading icon: %s"
1211 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1213 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1362
1216 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1217 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1218 "You can get a copy from:\n"
1221 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1222 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1223 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1226 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1542
1228 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1229 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1231 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073
1232 msgid "Failed to load icon"
1233 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1235 #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
1239 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:562
1240 msgctxt "input method menu"
1244 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:572
1245 msgctxt "input method menu"
1249 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:655
1251 msgctxt "input method menu"
1253 msgstr "System (%s)"
1256 #: ../gtk/gtklabel.c:6071
1258 msgstr "Link ö_ffnen"
1260 #. Copy Link Address
1261 #: ../gtk/gtklabel.c:6083
1262 msgid "Copy _Link Address"
1263 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1265 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
1267 msgstr "URL kopieren"
1269 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:585
1271 msgstr "Ungültige Adresse"
1273 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1274 #: ../gtk/gtkmain.c:431
1275 msgid "Load additional GTK+ modules"
1276 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1278 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1279 #: ../gtk/gtkmain.c:432
1283 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1284 #: ../gtk/gtkmain.c:434
1285 msgid "Make all warnings fatal"
1286 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1288 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1289 #: ../gtk/gtkmain.c:437
1290 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1291 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1293 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1294 #: ../gtk/gtkmain.c:440
1295 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1296 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1298 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1299 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1300 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1301 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1303 #: ../gtk/gtkmain.c:703
1305 msgstr "default:LTR"
1307 #: ../gtk/gtkmain.c:768
1309 msgid "Cannot open display: %s"
1310 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1312 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1313 msgid "GTK+ Options"
1314 msgstr "GTK+-Optionen"
1316 #: ../gtk/gtkmain.c:805
1317 msgid "Show GTK+ Options"
1318 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:488
1324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:555
1325 msgid "Connect _anonymously"
1326 msgstr "_Anonym verbinden"
1328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:564
1329 msgid "Connect as u_ser:"
1330 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1334 msgstr "_Benutzername:"
1336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1340 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1344 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1345 msgid "Forget password _immediately"
1346 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1348 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1349 msgid "Remember password until you _logout"
1350 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1352 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1353 msgid "Remember _forever"
1354 msgstr "_Nie vergessen"
1356 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1358 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1359 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1361 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1362 msgid "Unable to end process"
1363 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1365 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1366 msgid "_End Process"
1367 msgstr "Prozess b_eenden"
1369 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1371 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1373 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1376 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1377 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
1378 msgid "Terminal Pager"
1379 msgstr "Terminal-Pager"
1381 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
1383 msgstr "Oberster Befehl"
1385 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
1386 msgid "Bourne Again Shell"
1387 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1389 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1390 msgid "Bourne Shell"
1391 msgstr "Bourne-Shell"
1393 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1397 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1399 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1400 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1402 #: ../gtk/gtknotebook.c:4629 ../gtk/gtknotebook.c:7058
1407 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825
1408 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
1409 msgid "Not a valid page setup file"
1410 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1412 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1414 msgstr "Beliebiger Drucker"
1417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:180
1418 msgid "For portable documents"
1419 msgstr "Für portable Dokumente"
1421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:810
1436 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:859 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3276
1437 msgid "Manage Custom Sizes..."
1438 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
1441 msgid "_Format for:"
1442 msgstr "_Format für:"
1444 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1445 # wir verwenden Ei_genschaften.
1446 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3448
1447 msgid "_Paper size:"
1448 msgstr "Ei_genschaften:"
1450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
1451 msgid "_Orientation:"
1452 msgstr "_Ausrichtung:"
1454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
1456 msgstr "Seite einrichten"
1458 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
1460 msgstr "Pfad aufwärts"
1462 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
1464 msgstr "Pfad abwärts"
1466 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1480
1467 msgid "File System Root"
1468 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1470 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
1471 msgid "Authentication"
1472 msgstr "Legitimation"
1474 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
1475 msgid "Not available"
1476 msgstr "Nicht verfügbar"
1478 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
1479 msgid "Select a folder"
1480 msgstr "Ordner auswählen"
1482 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
1483 msgid "_Save in folder:"
1484 msgstr "In _Ordner speichern:"
1486 #. translators: this string is the default job title for print
1487 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1488 #. * by the job number.
1490 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:189
1493 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1495 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1694
1496 msgctxt "print operation status"
1497 msgid "Initial state"
1498 msgstr "Ausgangszustand"
1500 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695
1501 msgctxt "print operation status"
1502 msgid "Preparing to print"
1503 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1505 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696
1506 msgctxt "print operation status"
1507 msgid "Generating data"
1508 msgstr "Daten werden erstellt"
1510 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697
1511 msgctxt "print operation status"
1512 msgid "Sending data"
1513 msgstr "Daten werden gesendet"
1515 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698
1516 msgctxt "print operation status"
1520 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699
1521 msgctxt "print operation status"
1522 msgid "Blocking on issue"
1523 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1525 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700
1526 msgctxt "print operation status"
1530 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701
1531 msgctxt "print operation status"
1533 msgstr "Abgeschlossen"
1535 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702
1536 msgctxt "print operation status"
1537 msgid "Finished with error"
1538 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1540 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2269
1542 msgid "Preparing %d"
1543 msgstr "%d wird vorbereitet"
1545 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2271 ../gtk/gtkprintoperation.c:2901
1547 msgstr "Vorbereitung"
1549 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2274
1552 msgstr "%d wird gedruckt"
1554 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2931
1555 msgid "Error creating print preview"
1556 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2934
1559 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1561 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1564 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1565 msgid "Error launching preview"
1566 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1568 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446
1572 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1573 msgid "Printer offline"
1574 msgstr "Drucker offline"
1576 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1577 msgid "Out of paper"
1578 msgstr "Kein Papier mehr"
1580 #. Translators: this is a printer status.
1581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1582 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1586 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1587 msgid "Need user intervention"
1588 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1592 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538
1595 msgid "No printer found"
1596 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
1599 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1600 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828
1603 msgid "Error from StartDoc"
1604 msgstr "Fehler von StartDoc"
1606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706
1607 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754
1608 msgid "Not enough free memory"
1609 msgstr "Nicht genug Speicher"
1611 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759
1612 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1615 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764
1616 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1619 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769
1620 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1621 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1623 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774
1624 msgid "Unspecified error"
1625 msgstr "Unbekannter Fehler"
1627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:613
1628 msgid "Getting printer information failed"
1629 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1861
1632 msgid "Getting printer information..."
1633 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2131
1639 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2141
1644 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2152
1649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
1653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
1655 msgstr "_Alle Seiten"
1657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2189
1658 msgid "C_urrent Page"
1659 msgstr "Aktue_lle Seite"
1661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2199
1665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2208
1669 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1671 "Specify one or more page ranges,\n"
1674 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
1681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2232
1685 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1686 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
1692 msgstr "_Zusammentragen"
1694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
1702 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1703 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1705 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1706 #. * multiple pages on a sheet when printing
1708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1710 msgid "Left to right, top to bottom"
1711 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009
1714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1715 msgid "Left to right, bottom to top"
1716 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1720 msgid "Right to left, top to bottom"
1721 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1725 msgid "Right to left, bottom to top"
1726 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1730 msgid "Top to bottom, left to right"
1731 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1734 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1735 msgid "Top to bottom, right to left"
1736 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1739 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1740 msgid "Bottom to top, left to right"
1741 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1745 msgid "Bottom to top, right to left"
1746 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
1748 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1749 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3016 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3029
1752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1753 msgid "Page Ordering"
1754 msgstr "Reihenfolge"
1756 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3045
1757 msgid "Left to right"
1758 msgstr "Links nach rechts"
1760 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1761 msgid "Right to left"
1762 msgstr "Rechts nach links"
1764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
1765 msgid "Top to bottom"
1766 msgstr "Oben nach unten"
1768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1769 msgid "Bottom to top"
1770 msgstr "Unten nach oben"
1772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3299
1776 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
1778 msgstr "_Beidseitig"
1780 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318
1781 msgid "Pages per _side:"
1782 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
1784 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3335
1785 msgid "Page or_dering:"
1786 msgstr "_Reihenfolge:"
1788 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3351
1789 msgid "_Only print:"
1790 msgstr "Be_schränken auf:"
1793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366
1795 msgstr "Alle Seiten"
1797 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1799 msgstr "Gerade Seiten"
1801 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1803 msgstr "Ungerade Seiten"
1805 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3371
1807 msgstr "S_kalierung:"
1809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
1813 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
1814 msgid "Paper _type:"
1815 msgstr "Papier_typ:"
1817 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417
1818 msgid "Paper _source:"
1819 msgstr "Papiere_inzug:"
1821 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
1822 msgid "Output t_ray:"
1823 msgstr "Ausgabes_chacht:"
1825 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
1826 msgid "Or_ientation:"
1827 msgstr "_Ausrichtung:"
1830 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
1834 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1838 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1839 msgid "Reverse portrait"
1840 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1842 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1843 msgid "Reverse landscape"
1844 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1846 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
1848 msgstr "Druckauftrag"
1850 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3541
1852 msgstr "_Priorität:"
1855 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1856 msgid "_Billing info:"
1857 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
1860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3574
1861 msgid "Print Document"
1862 msgstr "Druckauftrag ausführen"
1864 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1865 #. * in the print dialog
1867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3583
1871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
1875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
1881 "Specify the time of print,\n"
1882 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1884 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
1885 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
1887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3610
1888 msgid "Time of print"
1889 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
1891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3626
1893 msgstr "In _Warteschleife stellen"
1895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1896 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1897 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
1899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3647
1900 msgid "Add Cover Page"
1901 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
1903 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1904 #. * dialog that controls the front cover page.
1906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
1910 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1911 #. * dialog that controls the back cover page.
1913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674
1917 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1918 #. * job-specific options in the print dialog
1920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3692
1924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3758
1928 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1929 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3793
1930 msgid "Image Quality"
1931 msgstr "Druckqualität"
1933 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1934 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3797
1939 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1940 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1941 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3802
1943 msgstr "Nachbearbeitung"
1945 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3812
1946 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1947 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
1949 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
1953 #: ../gtk/gtkrc.c:2837
1955 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1956 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1958 #: ../gtk/gtkrc.c:3467 ../gtk/gtkrc.c:3470
1960 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1961 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1963 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:169 ../gtk/gtkrecentaction.c:177
1964 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:614 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:622
1966 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1967 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
1969 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1970 msgid "Select which type of documents are shown"
1971 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
1973 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1975 msgid "No item for URI '%s' found"
1976 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
1978 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1979 msgid "Untitled filter"
1980 msgstr "Namenloser Filter"
1982 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1983 msgid "Could not remove item"
1984 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
1986 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1987 msgid "Could not clear list"
1988 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
1990 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1991 msgid "Copy _Location"
1992 msgstr "O_rt kopieren"
1994 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1995 msgid "_Remove From List"
1996 msgstr "Von Liste _entfernen"
1998 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2000 msgstr "_Liste leeren"
2003 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2004 msgid "Show _Private Resources"
2005 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2007 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2008 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2009 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2010 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2011 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2012 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2013 #. * right place when idly populating the menu in case the
2014 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2015 #. * recent chooser menu widget.
2017 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:368
2018 msgid "No items found"
2019 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2021 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
2023 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2025 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2028 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:801
2031 msgstr "»%s« öffnen"
2033 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:831
2034 msgid "Unknown item"
2035 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2037 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2038 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2039 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2040 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2042 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:842
2044 msgctxt "recent menu label"
2048 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2049 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2051 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:847
2053 msgctxt "recent menu label"
2057 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:967 ../gtk/gtkrecentmanager.c:980
2058 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1118 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1128
2059 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
2060 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1205
2062 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2063 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2065 #: ../gtk/gtkspinner.c:457
2066 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2070 #: ../gtk/gtkspinner.c:458
2071 msgid "Provides visual indication of progress"
2072 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2074 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2075 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2076 msgctxt "Stock label"
2078 msgstr "Information"
2080 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2081 msgctxt "Stock label"
2085 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2086 msgctxt "Stock label"
2090 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2091 msgctxt "Stock label"
2095 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2096 #. * need the mnemonics to be rationalized
2098 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2099 msgctxt "Stock label"
2103 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2104 msgctxt "Stock label"
2106 msgstr "_Hinzufügen"
2108 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2109 msgctxt "Stock label"
2113 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2114 msgctxt "Stock label"
2118 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2119 msgctxt "Stock label"
2123 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2124 msgctxt "Stock label"
2128 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2129 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2130 msgctxt "Stock label"
2134 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2135 msgctxt "Stock label"
2139 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2140 msgctxt "Stock label"
2144 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2145 msgctxt "Stock label"
2149 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2150 msgctxt "Stock label"
2154 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2155 msgctxt "Stock label"
2157 msgstr "_Ausschneiden"
2159 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2160 msgctxt "Stock label"
2164 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2165 msgctxt "Stock label"
2169 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2170 msgctxt "Stock label"
2174 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2175 msgctxt "Stock label"
2179 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2180 msgctxt "Stock label"
2182 msgstr "_Bearbeiten"
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2185 msgctxt "Stock label"
2189 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2190 msgctxt "Stock label"
2191 msgid "Find and _Replace"
2192 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2194 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2195 msgctxt "Stock label"
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2200 msgctxt "Stock label"
2204 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2205 msgctxt "Stock label"
2206 msgid "_Leave Fullscreen"
2207 msgstr "Vollbild _verlassen"
2209 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2210 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2211 msgctxt "Stock label, navigation"
2215 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2217 msgctxt "Stock label, navigation"
2221 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2222 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2223 msgctxt "Stock label, navigation"
2227 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2229 msgctxt "Stock label, navigation"
2233 #. This is a navigation label as in "go back"
2234 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2235 msgctxt "Stock label, navigation"
2239 #. This is a navigation label as in "go down"
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2241 msgctxt "Stock label, navigation"
2245 #. This is a navigation label as in "go forward"
2246 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2247 msgctxt "Stock label, navigation"
2251 #. This is a navigation label as in "go up"
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2253 msgctxt "Stock label, navigation"
2257 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2258 msgctxt "Stock label"
2260 msgstr "_Festplatte"
2262 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2263 msgctxt "Stock label"
2267 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2268 msgctxt "Stock label"
2270 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2272 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2273 msgctxt "Stock label"
2274 msgid "Increase Indent"
2275 msgstr "Einzug erhöhen"
2277 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2278 msgctxt "Stock label"
2279 msgid "Decrease Indent"
2280 msgstr "Einzug vermindern"
2282 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2283 msgctxt "Stock label"
2287 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2288 msgctxt "Stock label"
2289 msgid "_Information"
2290 msgstr "_Informationen"
2292 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2293 msgctxt "Stock label"
2297 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2298 msgctxt "Stock label"
2300 msgstr "_Springe zu"
2302 #. This is about text justification, "centered text"
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2304 msgctxt "Stock label"
2306 msgstr "_Zentrieren"
2308 #. This is about text justification
2309 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2310 msgctxt "Stock label"
2314 #. This is about text justification, "left-justified text"
2315 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2316 msgctxt "Stock label"
2320 #. This is about text justification, "right-justified text"
2321 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2322 msgctxt "Stock label"
2326 #. Media label, as in "fast forward"
2327 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2328 msgctxt "Stock label, media"
2332 #. Media label, as in "next song"
2333 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2334 msgctxt "Stock label, media"
2338 #. Media label, as in "pause music"
2339 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2340 msgctxt "Stock label, media"
2344 #. Media label, as in "play music"
2345 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2346 msgctxt "Stock label, media"
2348 msgstr "_Wiedergabe"
2351 #. Media label, as in "previous song"
2352 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2353 msgctxt "Stock label, media"
2355 msgstr "_Vorheriger"
2358 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2359 msgctxt "Stock label, media"
2365 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2366 msgctxt "Stock label, media"
2368 msgstr "_Zurückspulen"
2371 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2372 msgctxt "Stock label, media"
2376 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2377 msgctxt "Stock label"
2381 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2382 msgctxt "Stock label"
2386 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2387 msgctxt "Stock label"
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2392 msgctxt "Stock label"
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2397 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2403 msgctxt "Stock label"
2408 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2409 msgctxt "Stock label"
2414 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2415 msgctxt "Stock label"
2416 msgid "Reverse landscape"
2417 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "Reverse portrait"
2423 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2426 msgctxt "Stock label"
2428 msgstr "Seite einric_hten"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Preferences"
2438 msgstr "_Einstellungen"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2441 msgctxt "Stock label"
2445 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2446 msgctxt "Stock label"
2447 msgid "Print Pre_view"
2448 msgstr "Druck_vorschau"
2450 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2451 # wir verwenden Ei_genschaften.
2452 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2453 msgctxt "Stock label"
2455 msgstr "Ei_genschaften"
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2458 msgctxt "Stock label"
2462 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2463 msgctxt "Stock label"
2465 msgstr "_Wiederholen"
2467 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2468 msgctxt "Stock label"
2470 msgstr "_Aktualisieren"
2472 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2473 msgctxt "Stock label"
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2478 msgctxt "Stock label"
2480 msgstr "_Zurücksetzen"
2482 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2483 msgctxt "Stock label"
2487 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2488 msgctxt "Stock label"
2490 msgstr "Speichern _unter"
2492 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2493 msgctxt "Stock label"
2495 msgstr "A_lles markieren"
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2498 msgctxt "Stock label"
2502 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2503 msgctxt "Stock label"
2507 #. Sorting direction
2508 #: ../gtk/gtkstock.c:423
2509 msgctxt "Stock label"
2511 msgstr "_Aufsteigend"
2513 #. Sorting direction
2514 #: ../gtk/gtkstock.c:425
2515 msgctxt "Stock label"
2517 msgstr "_Absteigend"
2519 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2520 msgctxt "Stock label"
2521 msgid "_Spell Check"
2522 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2524 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2525 msgctxt "Stock label"
2530 #: ../gtk/gtkstock.c:429
2531 msgctxt "Stock label"
2532 msgid "_Strikethrough"
2533 msgstr "_Durchstreichen"
2535 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2536 msgctxt "Stock label"
2538 msgstr "_Löschen rückgängig"
2541 #: ../gtk/gtkstock.c:432
2542 msgctxt "Stock label"
2544 msgstr "_Unterstreichen"
2546 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2547 msgctxt "Stock label"
2549 msgstr "_Rückgängig"
2551 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2552 msgctxt "Stock label"
2557 #: ../gtk/gtkstock.c:436
2558 msgctxt "Stock label"
2559 msgid "_Normal Size"
2560 msgstr "_Normale Größe"
2563 #: ../gtk/gtkstock.c:438
2564 msgctxt "Stock label"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2569 msgctxt "Stock label"
2571 msgstr "_Heranzoomen"
2573 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2574 msgctxt "Stock label"
2578 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
2580 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2581 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2583 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
2585 msgid "No deserialize function found for format %s"
2586 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2588 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821
2590 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2591 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2593 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831
2595 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2596 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2598 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845
2600 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2601 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2603 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855
2605 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2606 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2608 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942
2610 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2611 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2613 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985
2615 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2616 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2618 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1021
2620 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2621 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2623 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1033
2624 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2625 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2627 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1044
2629 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2631 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2633 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1143 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1218
2634 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
2636 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2637 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2639 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1174
2641 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2642 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2644 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
2646 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2647 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2649 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2652 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2654 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
2657 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1201
2659 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2660 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2662 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1284
2664 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2665 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2667 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
2669 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2670 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2672 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
2674 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2675 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2677 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
2679 msgid "A <%s> element has already been specified"
2680 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2682 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
2683 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2684 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2686 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1778
2687 msgid "Serialized data is malformed"
2688 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2690 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1856
2692 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2694 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2695 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2697 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2698 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2699 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2701 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2702 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2703 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2705 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2706 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2707 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2709 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
2710 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2711 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2713 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
2714 msgid "LRO Left-to-right _override"
2715 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2717 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
2718 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2719 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2721 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
2722 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2723 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2725 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
2726 msgid "ZWS _Zero width space"
2727 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2729 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
2730 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2731 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2733 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
2734 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2735 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2737 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2739 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2740 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2742 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1504
2744 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2745 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2747 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1594
2749 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2750 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2752 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2426
2756 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
2760 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
2761 msgid "Turns volume down or up"
2762 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2764 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
2765 msgid "Adjusts the volume"
2766 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2768 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
2772 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:92
2773 msgid "Decreases the volume"
2774 msgstr "Verringert die Lautstärke"
2776 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 ../gtk/gtkvolumebutton.c:99
2780 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:98
2781 msgid "Increases the volume"
2782 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2784 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
2788 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160
2790 msgstr "Volle Lautstärke"
2792 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2793 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2794 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2795 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2797 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:173
2799 msgctxt "volume percentage"
2803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
2804 msgctxt "paper size"
2808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
2809 msgctxt "paper size"
2813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
2814 msgctxt "paper size"
2818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
2819 msgctxt "paper size"
2823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
2824 msgctxt "paper size"
2828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
2829 msgctxt "paper size"
2833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
2834 msgctxt "paper size"
2838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
2839 msgctxt "paper size"
2843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
2844 msgctxt "paper size"
2848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
2849 msgctxt "paper size"
2853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
2854 msgctxt "paper size"
2858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
2859 msgctxt "paper size"
2863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
2864 msgctxt "paper size"
2868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
2869 msgctxt "paper size"
2873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
2874 msgctxt "paper size"
2878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
2879 msgctxt "paper size"
2883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
2884 msgctxt "paper size"
2888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
2889 msgctxt "paper size"
2893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
2894 msgctxt "paper size"
2898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
2899 msgctxt "paper size"
2903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
2904 msgctxt "paper size"
2908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
2909 msgctxt "paper size"
2913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
2914 msgctxt "paper size"
2918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
2919 msgctxt "paper size"
2923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
2924 msgctxt "paper size"
2928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
2929 msgctxt "paper size"
2933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
2934 msgctxt "paper size"
2938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
2939 msgctxt "paper size"
2943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
2944 msgctxt "paper size"
2948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
2949 msgctxt "paper size"
2953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
2954 msgctxt "paper size"
2958 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
2959 msgctxt "paper size"
2963 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
2964 msgctxt "paper size"
2968 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
2969 msgctxt "paper size"
2973 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
2974 msgctxt "paper size"
2978 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
2979 msgctxt "paper size"
2983 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
2984 msgctxt "paper size"
2988 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
2989 msgctxt "paper size"
2993 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
2994 msgctxt "paper size"
2998 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
2999 msgctxt "paper size"
3003 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3004 msgctxt "paper size"
3008 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3009 msgctxt "paper size"
3013 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3014 msgctxt "paper size"
3018 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3019 msgctxt "paper size"
3023 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3024 msgctxt "paper size"
3028 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3029 msgctxt "paper size"
3033 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3034 msgctxt "paper size"
3038 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3039 msgctxt "paper size"
3043 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3044 msgctxt "paper size"
3048 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3049 msgctxt "paper size"
3053 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3054 msgctxt "paper size"
3058 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3059 msgctxt "paper size"
3063 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3064 msgctxt "paper size"
3068 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3069 msgctxt "paper size"
3073 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3074 msgctxt "paper size"
3078 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3079 msgctxt "paper size"
3083 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3084 msgctxt "paper size"
3088 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3089 msgctxt "paper size"
3093 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3094 msgctxt "paper size"
3098 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3099 msgctxt "paper size"
3103 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3104 msgctxt "paper size"
3108 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3109 msgctxt "paper size"
3111 msgstr "DL-Umschlag"
3113 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3114 msgctxt "paper size"
3118 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3119 msgctxt "paper size"
3123 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3124 msgctxt "paper size"
3128 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3129 msgctxt "paper size"
3133 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3134 msgctxt "paper size"
3138 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3139 msgctxt "paper size"
3143 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3144 msgctxt "paper size"
3148 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3149 msgctxt "paper size"
3153 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3154 msgctxt "paper size"
3158 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3159 msgctxt "paper size"
3163 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3164 msgctxt "paper size"
3168 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3169 msgctxt "paper size"
3173 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3174 msgctxt "paper size"
3178 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3179 msgctxt "paper size"
3183 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3184 msgctxt "paper size"
3188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3189 msgctxt "paper size"
3193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3194 msgctxt "paper size"
3198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3199 msgctxt "paper size"
3203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3204 msgctxt "paper size"
3205 msgid "Choukei 2 Envelope"
3206 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3209 msgctxt "paper size"
3210 msgid "Choukei 3 Envelope"
3211 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3214 msgctxt "paper size"
3215 msgid "Choukei 4 Envelope"
3216 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3219 msgctxt "paper size"
3220 msgid "hagaki (postcard)"
3221 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3224 msgctxt "paper size"
3225 msgid "kahu Envelope"
3226 msgstr "kahu-Umschlag"
3228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3229 msgctxt "paper size"
3230 msgid "kaku2 Envelope"
3231 msgstr "kaku2-Umschlag"
3233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3234 msgctxt "paper size"
3235 msgid "oufuku (reply postcard)"
3236 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3239 msgctxt "paper size"
3240 msgid "you4 Envelope"
3241 msgstr "you4-Umschlag"
3243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3244 msgctxt "paper size"
3248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3249 msgctxt "paper size"
3253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3254 msgctxt "paper size"
3258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3259 msgctxt "paper size"
3263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3264 msgctxt "paper size"
3268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3269 msgctxt "paper size"
3273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3274 msgctxt "paper size"
3278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3279 msgctxt "paper size"
3283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3284 msgctxt "paper size"
3285 msgid "6x9 Envelope"
3286 msgstr "6x9-Umschlag"
3288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3289 msgctxt "paper size"
3290 msgid "7x9 Envelope"
3291 msgstr "7x9-Umschlag"
3293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3294 msgctxt "paper size"
3295 msgid "9x11 Envelope"
3296 msgstr "9x11-Umschlag"
3298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3299 msgctxt "paper size"
3301 msgstr "a2-Umschlag"
3303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3304 msgctxt "paper size"
3308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3309 msgctxt "paper size"
3313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3314 msgctxt "paper size"
3318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3319 msgctxt "paper size"
3323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3324 msgctxt "paper size"
3328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3329 msgctxt "paper size"
3333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3334 msgctxt "paper size"
3338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3339 msgctxt "paper size"
3341 msgstr "c5-Umschlag"
3343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3344 msgctxt "paper size"
3348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3349 msgctxt "paper size"
3353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3354 msgctxt "paper size"
3358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3359 msgctxt "paper size"
3360 msgid "European edp"
3361 msgstr "Europäisches edp"
3363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3364 msgctxt "paper size"
3368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3369 msgctxt "paper size"
3373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3374 msgctxt "paper size"
3375 msgid "FanFold European"
3376 msgstr "FanFold Europäisch"
3378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3379 msgctxt "paper size"
3383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3384 msgctxt "paper size"
3385 msgid "FanFold German Legal"
3386 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3388 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3389 msgctxt "paper size"
3390 msgid "Government Legal"
3391 msgstr "Government-Legal"
3393 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3394 msgctxt "paper size"
3395 msgid "Government Letter"
3396 msgstr "Government-Letter"
3398 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3399 msgctxt "paper size"
3403 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3404 msgctxt "paper size"
3405 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3406 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3408 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3409 msgctxt "paper size"
3410 msgid "Index 4x6 ext"
3411 msgstr "Index 4x6 ext"
3413 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3414 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "US Legal Extra"
3437 msgstr "US-Legal Extra"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "US Letter Extra"
3447 msgstr "US-Letter Extra"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "US Letter Plus"
3452 msgstr "US-Letter Plus"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "Monarch Envelope"
3457 msgstr "Monarch-Umschlag"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "#10 Envelope"
3462 msgstr "#10-Umschlag"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "#11 Envelope"
3467 msgstr "#11-Umschlag"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "#12 Envelope"
3472 msgstr "#12-Umschlag"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "#14 Envelope"
3477 msgstr "#14-Umschlag"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3480 msgctxt "paper size"
3482 msgstr "#9-Umschlag"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "Personal Envelope"
3487 msgstr "Personal-Umschlag"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3505 msgctxt "paper size"
3507 msgstr "Weites Format"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "Invite Envelope"
3527 msgstr "Invite-Umschlag"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "Italian Envelope"
3532 msgstr "Italien-Umschlag"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "juuro-ku-kai"
3537 msgstr "juuro-ku-kai"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "Postfix Envelope"
3547 msgstr "Postfix-Umschlag"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3550 msgctxt "paper size"
3552 msgstr "Kleines Foto"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "prc1 Envelope"
3557 msgstr "prc1-Umschlag"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "prc10 Envelope"
3562 msgstr "prc10-Umschlag"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "prc2 Envelope"
3572 msgstr "prc2-Umschlag"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "prc3 Envelope"
3577 msgstr "prc3-Umschlag"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "prc4 Envelope"
3587 msgstr "prc4-Umschlag"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "prc5 Envelope"
3592 msgstr "prc5-Umschlag"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "prc6 Envelope"
3597 msgstr "prc6-Umschlag"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "prc7 Envelope"
3602 msgstr "prc7-Umschlag"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "prc8 Envelope"
3607 msgstr "prc8-Umschlag"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "prc9 Envelope"
3612 msgstr "prc9-Umschlag"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
3626 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3627 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
3631 msgid "Failed to write header\n"
3632 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
3636 msgid "Failed to write hash table\n"
3637 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
3641 msgid "Failed to write folder index\n"
3642 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3644 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
3646 msgid "Failed to rewrite header\n"
3647 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3649 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
3651 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3652 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3654 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471
3656 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3657 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3659 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507
3661 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3662 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3664 #: ../gtk/updateiconcache.c:1521
3666 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3668 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3670 #: ../gtk/updateiconcache.c:1535
3672 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3673 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3675 #: ../gtk/updateiconcache.c:1545
3677 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3678 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3680 #: ../gtk/updateiconcache.c:1572
3682 msgid "Cache file created successfully.\n"
3683 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1611
3686 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3687 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1612
3690 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3691 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3693 #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
3694 msgid "Don't include image data in the cache"
3695 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3697 #: ../gtk/updateiconcache.c:1614
3698 msgid "Output a C header file"
3699 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3701 #: ../gtk/updateiconcache.c:1615
3702 msgid "Turn off verbose output"
3703 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1616
3706 msgid "Validate existing icon cache"
3707 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3709 #: ../gtk/updateiconcache.c:1683
3711 msgid "File not found: %s\n"
3712 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3714 #: ../gtk/updateiconcache.c:1689
3716 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3717 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3719 #: ../gtk/updateiconcache.c:1702
3721 msgid "No theme index file.\n"
3722 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
3724 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
3727 "No theme index file in '%s'.\n"
3728 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3730 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3731 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3732 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3735 #: ../modules/input/imam-et.c:454
3736 msgid "Amharic (EZ+)"
3737 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3740 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
3745 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3746 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3747 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3751 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
3752 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3753 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3756 #: ../modules/input/imipa.c:145
3761 #: ../modules/input/immultipress.c:31
3766 #: ../modules/input/imthai.c:35
3771 #: ../modules/input/imti-er.c:453
3772 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3773 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
3776 #: ../modules/input/imti-et.c:453
3777 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3778 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
3781 #: ../modules/input/imviqr.c:244
3782 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3783 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
3786 #: ../modules/input/imxim.c:28
3787 msgid "X Input Method"
3788 msgstr "X-Eingabemethode"
3790 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3793 msgstr "Benutzername:"
3795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3802 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3803 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
3805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3806 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3808 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3809 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3813 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3814 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
3816 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3818 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3820 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
3822 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3823 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3824 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
3826 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3828 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3829 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
3831 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3832 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3833 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
3835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3837 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3838 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
3840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3842 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3843 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
3845 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3847 msgid "Authentication is required on %s"
3848 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
3850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3856 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3857 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
3859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3861 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3862 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3865 msgid "Authentication is required to print this document"
3866 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
3868 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3870 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3871 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
3873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3875 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3876 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
3878 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3881 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3882 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
3884 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3885 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3887 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3888 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
3890 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3891 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3893 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3894 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
3896 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3897 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3899 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3900 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
3902 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3904 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3905 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
3907 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3909 msgid "The door is open on printer '%s'."
3910 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
3912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3914 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3915 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
3917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3919 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3920 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
3922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3924 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3925 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
3927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3929 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3930 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
3932 #. Translators: this is a printer status.
3933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3934 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3935 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
3937 #. Translators: this is a printer status.
3938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3939 msgid "Rejecting Jobs"
3940 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
3942 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3946 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3951 msgid "Paper Source"
3952 msgstr "Papiereinzug"
3954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3956 msgstr "Ausgabeschacht"
3958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3962 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3963 msgid "GhostScript pre-filtering"
3964 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
3966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3970 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3972 msgid "Long Edge (Standard)"
3973 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
3975 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3976 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3977 msgid "Short Edge (Flip)"
3978 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
3980 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3982 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3983 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3985 msgstr "Automatische Auswahl"
3987 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3988 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3989 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3990 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3991 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3993 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3994 msgid "Printer Default"
3995 msgstr "Vorgabe-Drucker"
3997 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3998 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3999 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4000 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4002 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4004 msgid "Convert to PS level 1"
4005 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4007 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4009 msgid "Convert to PS level 2"
4010 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4012 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4014 msgid "No pre-filtering"
4015 msgstr "Keine Vorfilterung"
4017 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4018 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4020 msgid "Miscellaneous"
4023 #. Translators: These strings name the possible values of the
4024 #. * job priority option in the print dialog
4026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4030 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4034 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4038 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4042 #. Cups specific, non-ppd related settings
4043 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4044 #. * in the print dialog
4046 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4047 msgid "Pages per Sheet"
4048 msgstr "Seiten pro Blatt"
4050 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4051 #. * in the print dialog
4053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4054 msgid "Job Priority"
4058 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4059 #. * in the print dialog
4061 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4062 msgid "Billing Info"
4063 msgstr "Abrechnungsinfo"
4065 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4066 #. * pages that the printing system may support.
4068 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4074 msgstr "Klassifiziert"
4076 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4077 msgid "Confidential"
4078 msgstr "Vertraulich"
4080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4084 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4090 msgstr "Streng geheim"
4092 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4093 msgid "Unclassified"
4094 msgstr "Unklassifiziert"
4096 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4097 #. * dialog that controls the front cover page.
4099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4103 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4104 #. * dialog that controls the back cover page.
4106 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4110 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4111 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4114 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4118 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4119 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4121 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4122 msgid "Print at time"
4123 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4125 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4126 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4127 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4131 msgid "Custom %sx%s"
4132 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4134 #. default filename used for print-to-file
4135 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4140 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4141 msgid "Print to File"
4142 msgstr "In Datei drucken"
4144 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4148 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4152 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4156 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4157 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4158 msgid "Pages per _sheet:"
4159 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4161 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4165 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4166 msgid "_Output format"
4167 msgstr "_Ausgabeformat"
4169 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4170 msgid "Print to LPR"
4171 msgstr "Drucken mit LPR"
4173 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4174 msgid "Pages Per Sheet"
4175 msgstr "Seiten pro Blatt"
4177 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4178 msgid "Command Line"
4179 msgstr "Befehlszeile"
4182 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4183 msgid "printer offline"
4184 msgstr "Drucker offline"
4187 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4188 msgid "ready to print"
4189 msgstr "Bereit zum Drucken"
4192 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4193 msgid "processing job"
4194 msgstr "Druckvorgang läuft"
4197 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4202 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4206 #. default filename used for print-to-test
4207 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4209 msgid "test-output.%s"
4210 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4212 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4213 msgid "Print to Test Printer"
4214 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4216 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4218 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4219 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4221 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4223 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4224 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4226 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4229 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4231 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4234 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4235 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4238 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4241 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4242 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4244 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4245 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4248 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4249 #~ "from a different GTK version?"
4251 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4252 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4254 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4255 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4257 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4258 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4260 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4261 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4263 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4264 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4266 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4267 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4269 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4271 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4272 #~ "Bildformat nicht: %s"
4274 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4275 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4277 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4278 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4280 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4281 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4283 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4284 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4287 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4290 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4291 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4293 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4294 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4296 #~ msgid "Error writing to image stream"
4297 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4300 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4301 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4303 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4304 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4306 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4307 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4309 #~ msgid "Image header corrupt"
4310 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4312 #~ msgid "Image format unknown"
4313 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4315 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4316 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4318 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4319 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4320 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4321 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4323 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4324 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4326 #~ msgid "Unsupported animation type"
4327 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4329 #~ msgid "Invalid header in animation"
4330 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4332 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4333 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4335 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4336 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4338 #~ msgid "The ANI image format"
4339 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4341 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4342 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4344 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4345 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4347 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4348 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4350 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4351 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4353 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4354 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4356 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4358 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4360 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4361 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4363 #~ msgid "The BMP image format"
4364 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4366 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4367 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4369 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4371 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4374 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4375 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4377 #~ msgid "Stack overflow"
4378 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4380 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4381 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4383 #~ msgid "Bad code encountered"
4384 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4386 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4387 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4389 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4390 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4392 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4393 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4395 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4396 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4398 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4399 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4401 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4402 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4404 # gdk-pixbuf/io-gi178
4406 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4409 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4410 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4412 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4413 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4415 #~ msgid "The GIF image format"
4416 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4418 #~ msgid "Invalid header in icon"
4419 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4421 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4422 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4424 #~ msgid "Icon has zero width"
4425 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4427 #~ msgid "Icon has zero height"
4428 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4430 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4431 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4433 #~ msgid "Unsupported icon type"
4434 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4436 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4437 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4439 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4440 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4442 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4443 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4445 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4446 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4448 #~ msgid "The ICO image format"
4449 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4451 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4452 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4454 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4455 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4457 #~ msgid "The ICNS image format"
4458 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4460 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4461 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4463 #~ msgid "Couldn't decode image"
4464 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4466 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4467 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4469 #~ msgid "Image type currently not supported"
4470 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4472 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4474 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4476 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4477 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4479 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4480 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4482 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4483 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4485 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4486 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4489 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4492 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4493 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4495 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4496 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4498 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4500 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4502 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4503 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4506 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4509 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
4510 #~ "verarbeitet werden."
4513 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4515 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4518 #~ msgid "The JPEG image format"
4519 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4521 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4522 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4524 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4525 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4527 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4528 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4531 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4532 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4534 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4535 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4537 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4538 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4540 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4541 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4543 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4544 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4546 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4547 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4549 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4550 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4552 #~ msgid "The PCX image format"
4553 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4555 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4556 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4558 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4559 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4561 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4562 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4564 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4565 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4567 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4569 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4570 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4572 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4573 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4575 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4576 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4579 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4580 #~ "applications to reduce memory usage"
4582 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4583 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4585 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4586 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4588 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4589 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4592 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4594 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4595 #~ "79 Zeichen lang sein."
4597 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4598 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4600 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4601 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4604 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4607 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4608 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4611 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4614 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4615 #~ "ist nicht erlaubt."
4618 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4620 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4621 #~ "umgewandelt werden."
4623 #~ msgid "The PNG image format"
4624 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4626 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4627 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4629 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4630 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4632 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4633 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4635 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4636 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4638 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4639 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4641 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4642 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4644 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4645 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4647 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4648 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4650 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4651 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4653 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4654 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4658 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4661 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4663 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4664 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4666 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4667 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4669 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4670 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4672 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4673 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4675 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4676 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4678 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4679 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4681 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4682 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
4684 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4685 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
4687 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4688 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
4690 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4691 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
4693 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4694 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
4696 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4697 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
4699 #~ msgid "The QTIF image format"
4700 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
4702 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4703 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
4705 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4706 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
4708 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4709 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
4711 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4712 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
4714 #~ msgid "The Sun raster image format"
4715 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4719 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4721 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4723 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4727 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
4729 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4731 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
4746 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4747 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
4749 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4750 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
4752 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4753 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
4755 #~ msgid "TGA image type not supported"
4756 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4832 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4833 #~ "geschrieben werden"
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4858 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
4861 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4862 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
4864 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4866 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4867 #~ "geschrieben werden"
4869 #~ msgid "The XPM image format"
4870 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
4872 #~ msgid "The EMF image format"
4873 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
4875 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4876 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
4878 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4879 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
4887 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4888 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
4890 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4891 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4918 #~ msgstr "_Dateien"
4920 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4921 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
4924 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4925 #~ "available to this program.\n"
4926 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4928 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
4929 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
4930 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
4932 #~ msgid "_New Folder"
4933 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
4935 #~ msgid "De_lete File"
4936 #~ msgstr "Datei _löschen"
4938 #~ msgid "_Rename File"
4939 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
4942 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4946 #~ msgid "New Folder"
4947 #~ msgstr "Ordner anlegen"
4949 #~ msgid "_Folder name:"
4950 #~ msgstr "_Ordnername:"
4953 #~ msgstr "A_nlegen"
4956 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4958 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Datei löschen"
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Datei umbenennen"
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
4985 #~ msgstr "_Umbenennen"
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "Au_swahl: "
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
4995 #~ "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Name zu lang"
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5022 #~ msgstr "Deaktiviert"
5025 #~ msgstr "Bildschirm"
5031 #~ msgstr "_Modus: "
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5049 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5052 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(unbekannt)"
5066 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5070 #~ msgid "--- No Tip ---"
5071 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5076 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5077 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5079 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5080 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5082 #~ msgid "directfb arg"
5083 #~ msgstr "directfb arg"
5085 #~ msgid "sdl|system"
5088 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5091 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5092 #~ msgstr "Tabulator"
5094 #~ msgid "keyboard label|Return"
5097 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5100 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5103 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5106 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5109 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5110 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5112 #~ msgid "keyboard label|Home"
5115 #~ msgid "keyboard label|Left"
5118 #~ msgid "keyboard label|Up"
5121 #~ msgid "keyboard label|Right"
5124 #~ msgid "keyboard label|Down"
5127 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5128 #~ msgstr "Bild_Auf"
5130 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5133 #~ msgid "keyboard label|End"
5136 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5139 #~ msgid "keyboard label|Print"
5142 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5145 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5146 #~ msgstr "Num_Lock"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5149 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5152 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5155 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5161 #~ msgstr "NB_Links"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5167 #~ msgstr "NB_Rechts"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5170 #~ msgstr "NB_Runter"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5173 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5176 #~ msgstr "NB_Zurück"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5185 #~ msgstr "NB_Anfang"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5188 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5191 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5193 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5196 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5197 #~ msgstr "Umschalt"
5199 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5202 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5205 #~ msgid "keyboard label|Super"
5208 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5211 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5214 #~ msgid "keyboard label|Space"
5215 #~ msgstr "Leertaste"
5217 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5218 #~ msgstr "Backslash"
5220 #~ msgid "year measurement template|2000"
5223 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5226 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5229 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5232 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5233 #~ msgstr "Deaktiviert"
5235 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5238 #~ msgid "input method menu|System"
5241 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5242 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5244 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5245 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5247 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5248 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5250 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5251 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5253 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5256 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5257 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5259 #~ msgid "print operation status|Printing"
5262 #~ msgid "print operation status|Finished"
5263 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5265 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5268 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5271 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5274 #~ msgid "Navigation|_First"
5277 #~ msgid "Navigation|_Last"
5278 #~ msgstr "_Letzter"
5280 #~ msgid "Navigation|_Top"
5283 #~ msgid "Navigation|_Back"
5286 #~ msgid "Navigation|_Down"
5289 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5292 #~ msgid "Navigation|_Up"
5295 #~ msgid "Justify|_Center"
5296 #~ msgstr "_Zentrieren"
5298 #~ msgid "Justify|_Fill"
5299 #~ msgstr "_Blocksatz"
5301 #~ msgid "Justify|_Left"
5304 #~ msgid "Justify|_Right"
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5309 #~ msgstr "_Nächster"
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Extra"
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Extra"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Extra"
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Extra"
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5507 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5509 #~ msgid "paper size|RA0"
5512 #~ msgid "paper size|RA1"
5515 #~ msgid "paper size|RA2"
5518 #~ msgid "paper size|SRA0"
5521 #~ msgid "paper size|SRA1"
5524 #~ msgid "paper size|SRA2"
5527 #~ msgid "paper size|JB0"
5530 #~ msgid "paper size|JB1"
5533 #~ msgid "paper size|JB10"
5536 #~ msgid "paper size|JB2"
5539 #~ msgid "paper size|JB3"
5542 #~ msgid "paper size|JB4"
5545 #~ msgid "paper size|JB5"
5548 #~ msgid "paper size|JB6"
5551 #~ msgid "paper size|JB7"
5554 #~ msgid "paper size|JB8"
5557 #~ msgid "paper size|JB9"
5560 #~ msgid "paper size|jis exec"
5561 #~ msgstr "jis exec"
5563 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5564 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5566 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5567 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5569 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5570 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5572 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5573 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5575 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5576 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5578 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5579 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5581 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5582 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5584 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5585 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5587 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5593 #~ msgid "paper size|10x14"
5596 #~ msgid "paper size|10x15"
5599 #~ msgid "paper size|11x12"
5602 #~ msgid "paper size|11x15"
5605 #~ msgid "paper size|12x19"
5608 #~ msgid "paper size|5x7"
5611 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5612 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5614 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5615 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5617 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5618 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5620 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5621 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5623 #~ msgid "paper size|Arch A"
5626 #~ msgid "paper size|Arch B"
5629 #~ msgid "paper size|Arch C"
5632 #~ msgid "paper size|Arch D"
5635 #~ msgid "paper size|Arch E"
5638 #~ msgid "paper size|b-plus"
5641 #~ msgid "paper size|c"
5644 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5645 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5647 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgid "paper size|European edp"
5657 #~ msgstr "Europäisches edp"
5659 #~ msgid "paper size|Executive"
5660 #~ msgstr "Executive"
5662 #~ msgid "paper size|f"
5665 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5666 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5668 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5669 #~ msgstr "FanFold US"
5671 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5672 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5674 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5675 #~ msgstr "Government-Legal"
5677 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5678 #~ msgstr "Government-Letter"
5680 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5681 #~ msgstr "Index 3x5"
5683 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5684 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5686 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5687 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5689 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5690 #~ msgstr "Index 5x8"
5693 #~ msgid "paper size|Invoice"
5694 #~ msgstr "Rechnung"
5696 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5699 #~ msgid "paper size|US Legal"
5700 #~ msgstr "US-Legal"
5702 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5703 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5705 #~ msgid "paper size|US Letter"
5706 #~ msgstr "US-Letter"
5708 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5709 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5711 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5712 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5714 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5715 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5717 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5718 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5720 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5721 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5723 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5724 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5726 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5727 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5729 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5730 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5732 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5733 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5735 #~ msgid "paper size|Quarto"
5738 #~ msgid "paper size|Super A"
5741 #~ msgid "paper size|Super B"
5744 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5745 #~ msgstr "Weites Format"
5747 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5748 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5750 #~ msgid "paper size|Folio"
5753 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5754 #~ msgstr "Folio sp"
5756 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5757 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5759 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5760 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5762 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5763 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5765 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5768 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5769 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5771 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5772 #~ msgstr "Kleines Foto"
5774 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5775 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5777 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5778 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5780 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5783 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5784 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5786 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5787 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5789 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5792 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5793 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5795 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5796 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5798 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5799 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5801 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5802 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5804 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5805 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5807 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5810 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5813 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5814 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5828 #~ msgid "The URI bound to this button"
5829 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5831 #~ msgid "Arrow spacing"
5832 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5834 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5835 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5840 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5841 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5843 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5844 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5846 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5848 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5849 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5851 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5853 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5857 #~ msgid_plural "%d bytes"
5858 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5859 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5861 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5862 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5864 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5865 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5867 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5868 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5871 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5872 #~ "Please use a different name."
5874 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5875 #~ "Sie einen anderen Namen."
5877 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5878 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5880 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5881 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5883 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5884 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5886 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5887 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5889 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5890 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5892 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5893 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5895 #~ msgid "Today at %H:%M"
5896 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5908 #~ msgid "Location:"
5911 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5912 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5914 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5915 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5918 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%"
5921 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element für "
5925 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5928 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5932 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5933 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5935 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5936 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5938 #~ msgid "Thai (Broken)"
5939 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5941 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5942 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5945 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5948 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5951 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5953 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5957 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5960 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5963 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5965 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5968 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5970 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5972 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5973 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5975 #~ msgid "Select All"
5976 #~ msgstr "Alles markieren"
5978 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5979 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5981 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5983 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5986 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5987 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5989 #~ msgid "Cannot change folder"
5990 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5992 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5993 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5995 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5996 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5998 #~ msgid "Save in Location"
5999 #~ msgstr "An Ort speichern"