]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update two messages.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2009
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-05-25 23:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 00:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:511
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:565
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:581
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:584
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:602
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:619
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:624
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:625
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:692
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:751
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:783
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:793
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:810
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:828
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:885
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:889
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:893
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:898
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:901
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:913
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:916
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:920
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:946
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
234
235 #: driver.c:949
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
239
240 #: driver.c:973
241 #, c-format
242 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
244
245 #: driver.c:994
246 msgid "Lead server has no name.\n"
247 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
248
249 #: driver.c:1018
250 #, c-format
251 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
253
254 #: driver.c:1065
255 #, c-format
256 msgid "%s connection to %s failed"
257 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
258
259 #: driver.c:1081
260 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
261 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
262
263 #: driver.c:1083
264 #, c-format
265 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
266 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
267
268 #: driver.c:1111
269 msgid "SSL connection failed.\n"
270 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271
272 #: driver.c:1164
273 #, c-format
274 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1168
278 #, c-format
279 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1173
283 #, c-format
284 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
285 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 msgid " (previously authorized)"
289 msgstr " (vormals autorisiert)"
290
291 #: driver.c:1197
292 #, c-format
293 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
294 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295
296 #: driver.c:1201
297 #, c-format
298 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
299 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
300
301 #
302 #: driver.c:1205
303 msgid ""
304 "The attempt to get authorization failed.\n"
305 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
306 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
307 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
308 "error message."
309 msgstr ""
310 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
311 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
312 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
313 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
314 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315
316 #
317 #: driver.c:1211
318 msgid ""
319 "\n"
320 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
321 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
322 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
323 "\n"
324 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
325 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
326 "is restored."
327 msgstr ""
328 "\n"
329 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
330 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
331 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
332 "starten.\n"
333 "\n"
334 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
335 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
336 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
337
338 #
339 #: driver.c:1221
340 msgid ""
341 "The attempt to get authorization failed.\n"
342 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
343 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
344 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
345 "\n"
346 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
347 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
348 "is restored."
349 msgstr ""
350 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
351 "\n"
352 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
353 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
354 "unterscheiden\n"
355 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
356 "\n"
357 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
358 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
359 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
360
361 #: driver.c:1237
362 #, c-format
363 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
364 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1242
367 #, c-format
368 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
369 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1266
372 #, c-format
373 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
374 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1272
377 #, c-format
378 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
379 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
380
381 #: driver.c:1276
382 #, c-format
383 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
384 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
385
386 #
387 #: driver.c:1280
388 msgid "Service has been restored.\n"
389 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
390
391 #: driver.c:1312
392 #, c-format
393 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
394 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1314
397 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
398 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
399
400 #: driver.c:1326
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s (folder %s)"
403 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
404
405 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:384
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s"
408 msgstr "%s bei %s"
409
410 #: driver.c:1334
411 #, c-format
412 msgid "Polling %s\n"
413 msgstr "Frage %s ab\n"
414
415 #: driver.c:1338
416 #, c-format
417 msgid "%d message (%d %s) for %s"
418 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
419 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
420 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
421
422 #: driver.c:1341
423 msgid "seen"
424 msgid_plural "seen"
425 msgstr[0] "gesehene"
426 msgstr[1] "gesehene"
427
428 #: driver.c:1344
429 #, c-format
430 msgid "%d message for %s"
431 msgid_plural "%d messages for %s"
432 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
433 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
434
435 #: driver.c:1351
436 #, c-format
437 msgid " (%d octets).\n"
438 msgstr " (%d Bytes).\n"
439
440 #: driver.c:1357
441 #, c-format
442 msgid "No mail for %s\n"
443 msgstr "Keine Post für %s\n"
444
445 #: driver.c:1390 imap.c:90
446 msgid "bogus message count!"
447 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
448
449 #: driver.c:1534
450 msgid "socket"
451 msgstr "Socket"
452
453 #: driver.c:1537
454 msgid "missing or bad RFC822 header"
455 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
456
457 #: driver.c:1540
458 msgid "MDA"
459 msgstr "MDA"
460
461 #: driver.c:1543
462 msgid "client/server synchronization"
463 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
464
465 #: driver.c:1546
466 msgid "client/server protocol"
467 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
468
469 #: driver.c:1549
470 msgid "lock busy on server"
471 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
472
473 #: driver.c:1552
474 msgid "SMTP transaction"
475 msgstr "SMTP-Transaktion"
476
477 #: driver.c:1555
478 msgid "DNS lookup"
479 msgstr "DNS-Nachschlag"
480
481 #: driver.c:1558
482 msgid "undefined"
483 msgstr "undefinierter"
484
485 #: driver.c:1564
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
489
490 #: driver.c:1566
491 msgid "unknown"
492 msgstr "unbekannt"
493
494 #: driver.c:1568
495 #, c-format
496 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
497 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
498
499 #: driver.c:1580
500 #, c-format
501 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
502 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
503
504 #: driver.c:1582
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
508
509 #: driver.c:1601
510 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
511 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
512
513 #: driver.c:1609
514 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
515 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
516
517 #: driver.c:1620
518 #, c-format
519 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: driver.c:1626
523 #, c-format
524 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1635
528 #, c-format
529 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: env.c:59
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
536 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
537 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
538 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
543 "dazu\n"
544 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:71
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
552 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
553 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
554 "headers.\n"
555 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
556 "%s: Abort.\n"
557 msgstr ""
558 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
559 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
560 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
561 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
562 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
563 "%s: Abbruch.\n"
564
565 #: env.c:83
566 #, c-format
567 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
568 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
569
570 #: env.c:145
571 #, c-format
572 msgid "%s: can't determine your host!"
573 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
574
575 #: env.c:168
576 #, c-format
577 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
578 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
579
580 #: env.c:170
581 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
582 msgstr ""
583 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
584 "nicht qualifizieren!\n"
585
586 #: env.c:174
587 msgid ""
588 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
589 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
590 "problems!\n"
591 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
592 msgstr ""
593 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
594 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
595 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
596 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
597
598 #: etrn.c:49 odmr.c:60
599 #, c-format
600 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
601 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
602
603 #: etrn.c:55
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
607
608 #: etrn.c:79
609 #, c-format
610 msgid "Queuing for %s started\n"
611 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:84
614 #, c-format
615 msgid "No messages waiting for %s\n"
616 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
617
618 #: etrn.c:90
619 #, c-format
620 msgid "Pending messages for %s started\n"
621 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
622
623 #: etrn.c:94
624 #, c-format
625 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
626 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
627
628 #: etrn.c:98
629 #, c-format
630 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
631 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
632
633 #: etrn.c:102
634 msgid "ETRN syntax error\n"
635 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
636
637 #: etrn.c:106
638 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
639 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
640
641 #: etrn.c:110
642 #, c-format
643 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
644 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
645
646 #: etrn.c:154
647 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
648 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649
650 #: etrn.c:158
651 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
652 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
653
654 #: etrn.c:162
655 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
656 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
657
658 #: etrn.c:166
659 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
660 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
661
662 #: fetchmail.c:137
663 msgid ""
664 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
665 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
666 "Wilson\n"
667 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
668 "Copyright (C) 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
669 msgstr ""
670 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
671 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright © 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright © 2005 - 2009 Matthias Andree\n"
674
675 #: fetchmail.c:142
676 msgid ""
677 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
678 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
679 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
680 msgstr ""
681 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
682 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
683 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
684 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
685
686 #: fetchmail.c:176
687 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
688 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
689
690 #: fetchmail.c:188
691 msgid "fetchmail: invoked with"
692 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
693
694 #: fetchmail.c:212
695 msgid "could not get current working directory\n"
696 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
697
698 #: fetchmail.c:283
699 #, c-format
700 msgid "This is fetchmail release %s"
701 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
702
703 #: fetchmail.c:398
704 #, c-format
705 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
706 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
707
708 #: fetchmail.c:399
709 msgid " and "
710 msgstr " und "
711
712 #: fetchmail.c:404
713 #, c-format
714 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
715 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
716
717 #: fetchmail.c:425
718 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
719 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
720
721 #: fetchmail.c:437
722 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
723 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
724
725 #: fetchmail.c:443
726 #, c-format
727 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
728 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
729
730 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
731 msgid "background"
732 msgstr "Hintergrund"
733
734 #: fetchmail.c:444 fetchmail.c:453
735 msgid "foreground"
736 msgstr "Vordergrund"
737
738 #: fetchmail.c:452
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
741 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
742
743 #: fetchmail.c:475
744 msgid ""
745 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
746 "running.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
749 "fetchmail läuft.\n"
750
751 #: fetchmail.c:481
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
755 msgstr ""
756 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
757 "fetchmail läuft bei %d.\n"
758
759 #: fetchmail.c:488
760 #, c-format
761 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
762 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
763
764 #: fetchmail.c:498
765 msgid ""
766 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
767 msgstr ""
768 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
769 "läuft.\n"
770
771 #: fetchmail.c:504
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
774 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
775
776 #: fetchmail.c:516
777 #, c-format
778 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
779 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
780
781 #: fetchmail.c:531
782 #, c-format
783 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
784 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
785
786 #: fetchmail.c:535
787 #, c-format
788 msgid "Enter password for %s@%s: "
789 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
790
791 #: fetchmail.c:560 fetchmail.c:596
792 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
793 msgstr ""
794 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
795 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
796
797 #: fetchmail.c:572
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:576
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
805
806 #: fetchmail.c:592 fetchmail.c:594
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
810
811 #: fetchmail.c:615
812 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
813 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
814
815 #: fetchmail.c:637
816 #, c-format
817 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
818 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
819
820 #: fetchmail.c:642
821 #, c-format
822 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
823 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
824
825 #: fetchmail.c:647
826 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
827 msgstr ""
828 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
829 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
830
831 #: fetchmail.c:674
832 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
833 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
834
835 #: fetchmail.c:704
836 #, c-format
837 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
838 msgstr ""
839 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
840 "Zeitüberschreitungen)\n"
841
842 #: fetchmail.c:716
843 #, c-format
844 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
845 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
846
847 #: fetchmail.c:754
848 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
850
851 #: fetchmail.c:756
852 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:758
856 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
858
859 #: fetchmail.c:760
860 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
862
863 #: fetchmail.c:762
864 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
866
867 #: fetchmail.c:764
868 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
870
871 #: fetchmail.c:766
872 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
874
875 #: fetchmail.c:768
876 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
878
879 #: fetchmail.c:770
880 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
882
883 #: fetchmail.c:772
884 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
886
887 #: fetchmail.c:774
888 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:776
892 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
894
895 #: fetchmail.c:778
896 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
897 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
898
899 #: fetchmail.c:780
900 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
901 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
902
903 #: fetchmail.c:782
904 #, c-format
905 msgid "Query status=%d\n"
906 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
907
908 #: fetchmail.c:824
909 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
910 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
911
912 #: fetchmail.c:831
913 #, c-format
914 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
915 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
916
917 #: fetchmail.c:855
918 #, c-format
919 msgid "awakened by %s\n"
920 msgstr "erweckt durch %s\n"
921
922 #: fetchmail.c:858
923 #, c-format
924 msgid "awakened by signal %d\n"
925 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
926
927 #: fetchmail.c:865
928 #, c-format
929 msgid "awakened at %s\n"
930 msgstr "erweckt um %s\n"
931
932 #: fetchmail.c:871
933 #, c-format
934 msgid "normal termination, status %d\n"
935 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
936
937 #: fetchmail.c:1025
938 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
939 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
940
941 #: fetchmail.c:1058
942 #, c-format
943 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
944 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
945
946 #: fetchmail.c:1091
947 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
948 msgstr ""
949 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
950
951 #: fetchmail.c:1213
952 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
953 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
954
955 #: fetchmail.c:1220
956 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
957 msgstr ""
958 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1226
961 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
962 msgstr ""
963 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
964
965 #: fetchmail.c:1232
966 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
967 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
968
969 #: fetchmail.c:1262
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
973 msgstr ""
974 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
975 "überprüfen\n"
976
977 #: fetchmail.c:1273
978 #, c-format
979 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
980 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
981
982 #: fetchmail.c:1274
983 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
984 msgstr ""
985 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
986
987 #: fetchmail.c:1291
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
991 "service or port\n"
992 msgstr ""
993 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
994 "Service angeben\n"
995
996 #: fetchmail.c:1298
997 #, c-format
998 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
999 msgstr ""
1000 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1001 "Port\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1316
1004 #, c-format
1005 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1006 msgstr ""
1007 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1330
1010 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1011 msgstr ""
1012 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1013 "ein Fehler!\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1355
1016 #, c-format
1017 msgid "terminated with signal %d\n"
1018 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1428
1021 #, c-format
1022 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1023 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1453
1026 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1027 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1465
1030 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1031 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1475
1034 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1035 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1481
1038 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1039 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1489
1042 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1043 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1044
1045 #: fetchmail.c:1496
1046 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1047 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1506
1050 #, c-format
1051 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1052 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1523
1055 #, c-format
1056 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1057 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1525
1060 #, c-format
1061 msgid "Logfile is %s\n"
1062 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1063
1064 #: fetchmail.c:1527
1065 #, c-format
1066 msgid "Idfile is %s\n"
1067 msgstr "Idfile ist %s\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1530
1070 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1071 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1533
1074 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1075 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1535
1078 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1079 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1537
1082 #, c-format
1083 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1084 msgstr ""
1085 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1541
1088 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1089 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1543
1092 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1093 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1546
1096 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messsages).\n"
1097 msgstr ""
1098 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1099 "verwerfen).\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1548
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1103 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1555
1106 #, c-format
1107 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1108 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1559
1111 #, c-format
1112 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1113 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1562
1116 #, c-format
1117 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1118 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1119 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1120 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1566
1123 #, c-format
1124 msgid "  True name of server is %s.\n"
1125 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1569
1128 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1129 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1570
1132 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1133 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1134
1135 #: fetchmail.c:1574
1136 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1137 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1578
1140 #, c-format
1141 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1142 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1581
1145 #, c-format
1146 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1147 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1584
1150 #, c-format
1151 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1152 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1153
1154 #: fetchmail.c:1593
1155 #, c-format
1156 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1157 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1158
1159 #: fetchmail.c:1596
1160 #, c-format
1161 msgid "  Protocol is %s"
1162 msgstr "  Protokoll ist %s"
1163
1164 #: fetchmail.c:1598
1165 #, c-format
1166 msgid " (using service %s)"
1167 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1168
1169 #: fetchmail.c:1600
1170 msgid " (using default port)"
1171 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1172
1173 #: fetchmail.c:1602
1174 msgid " (forcing UIDL use)"
1175 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1176
1177 #: fetchmail.c:1608
1178 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1179 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1611
1182 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1183 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1614
1186 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1187 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1188
1189 #: fetchmail.c:1617
1190 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1191 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192
1193 #: fetchmail.c:1620
1194 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1195 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1623
1198 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1199 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1626
1202 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1203 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1629
1206 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1207 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1632
1210 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1211 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1635
1214 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1215 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1639
1218 #, c-format
1219 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1220 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1224 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1644
1227 #, c-format
1228 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1229 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1646
1232 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1233 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1234
1235 #: fetchmail.c:1648
1236 #, c-format
1237 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1238 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1651
1241 #, c-format
1242 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1243 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1653
1246 #, c-format
1247 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1248 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1656
1251 #, c-format
1252 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1253 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1254
1255 #: fetchmail.c:1658
1256 msgid " (default).\n"
1257 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1665
1260 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1261 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1670
1264 msgid "  Selected mailboxes are:"
1265 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1266
1267 #: fetchmail.c:1676
1268 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1269 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1677
1272 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1273 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1679
1276 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1277 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1680
1280 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1281 msgstr ""
1282 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1682
1285 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1288 "on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1683
1291 msgid ""
1292 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1295 "flush off).\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1685
1298 msgid ""
1299 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1300 "on).\n"
1301 msgstr ""
1302 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1303 "limitflush on).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1686
1306 msgid ""
1307 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1308 "limitflush off).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1311 "limitflush off).\n"
1312
1313 #: fetchmail.c:1688
1314 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1315 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1316
1317 #: fetchmail.c:1689
1318 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1319 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1691
1322 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1323 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1692
1326 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1327 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1694
1330 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1331 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1695
1334 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1335 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1697
1338 msgid ""
1339 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1698
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1700
1350 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1351 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1701
1354 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1355 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1703
1358 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1359 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1704
1362 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1363 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1706
1366 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1367 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1707
1370 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1371 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1709
1374 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1375 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1710
1378 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1379 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1380
1381 #: fetchmail.c:1714
1382 #, c-format
1383 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1384 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1385
1386 #: fetchmail.c:1717
1387 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1388 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1719
1391 #, c-format
1392 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1393 msgstr ""
1394 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1722
1397 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1398 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1725
1401 #, c-format
1402 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1403 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1728
1406 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1407 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1408
1409 #: fetchmail.c:1730
1410 #, c-format
1411 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1412 msgstr ""
1413 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1733
1416 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1417 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1737
1420 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1421 msgstr ""
1422 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1739
1425 #, c-format
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1429 "d).\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1742
1432 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1744
1437 #, c-format
1438 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1439 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1746
1442 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1443 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1750
1446 #, c-format
1447 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1448 msgstr ""
1449 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1450 "(--expunge %d).\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1752
1453 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1454 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1759
1457 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1458 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1459
1460 #: fetchmail.c:1764 fetchmail.c:1784
1461 msgid " (default)"
1462 msgstr " (Voreinstellung)"
1463
1464 #: fetchmail.c:1769
1465 #, c-format
1466 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1467 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1771
1470 #, c-format
1471 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1472 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1778
1475 #, c-format
1476 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1477 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1478
1479 #: fetchmail.c:1789
1480 #, c-format
1481 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1482 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1483
1484 #: fetchmail.c:1792
1485 #, c-format
1486 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1487 msgstr ""
1488 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1489 "verwendet wird, ist %s\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1801
1492 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1493 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1494
1495 #: fetchmail.c:1807
1496 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1497 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1810
1500 #, c-format
1501 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1502 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1503
1504 #: fetchmail.c:1813
1505 msgid "  No pre-connection command.\n"
1506 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1507
1508 #: fetchmail.c:1815
1509 #, c-format
1510 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1511 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1818
1514 msgid "  No post-connection command.\n"
1515 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1821
1518 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1519 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1831
1522 msgid "  Multi-drop mode: "
1523 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1524
1525 #: fetchmail.c:1833
1526 msgid "  Single-drop mode: "
1527 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1528
1529 #: fetchmail.c:1835
1530 #, c-format
1531 msgid "%d local name recognized.\n"
1532 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1533 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1534 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1535
1536 #: fetchmail.c:1850
1537 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1538 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1851
1541 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1542 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1855
1545 msgid ""
1546 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1547 msgstr ""
1548 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1857
1551 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1554
1555 #: fetchmail.c:1860
1556 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1557 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1863
1560 #, c-format
1561 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1562 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1563
1564 #: fetchmail.c:1866
1565 #, c-format
1566 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1567 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1568
1569 #: fetchmail.c:1869
1570 #, c-format
1571 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1572 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1573
1574 #: fetchmail.c:1872
1575 msgid "  No prefix stripping\n"
1576 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1577
1578 #: fetchmail.c:1879
1579 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1580 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1581
1582 #: fetchmail.c:1888
1583 msgid "  Local domains:"
1584 msgstr "  Lokale Domänen:"
1585
1586 #: fetchmail.c:1898
1587 #, c-format
1588 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1589 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1900
1592 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1593 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1902
1596 #, c-format
1597 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1598 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1599
1600 #: fetchmail.c:1904
1601 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1602 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1603
1604 #: fetchmail.c:1908
1605 #, c-format
1606 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1607 msgstr ""
1608 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1910
1611 msgid "  No plugin command specified.\n"
1612 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1613
1614 #: fetchmail.c:1912
1615 #, c-format
1616 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1617 msgstr ""
1618 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1619 "plugout %s).\n"
1620
1621 #: fetchmail.c:1914
1622 msgid "  No plugout command specified.\n"
1623 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1624
1625 #: fetchmail.c:1919
1626 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1627 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1628
1629 #: fetchmail.c:1928
1630 #, c-format
1631 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1632 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1633
1634 #: fetchmail.c:1936
1635 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1636 msgstr ""
1637 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1638 "hinzugefügt.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1938
1641 msgid ""
1642 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1643 ".\n"
1644 msgstr ""
1645 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1646 "  hinzugefügt.\n"
1647 ".\n"
1648
1649 #: fetchmail.c:1941
1650 #, c-format
1651 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1652 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1653
1654 #: getpass.c:71
1655 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1656 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1657
1658 #: getpass.c:193
1659 msgid ""
1660 "\n"
1661 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1662 msgstr ""
1663 "\n"
1664 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1665
1666 #: gssapi.c:66
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1669 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1670
1671 #: gssapi.c:72
1672 #, c-format
1673 msgid "Using service name [%s]\n"
1674 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1675
1676 #: gssapi.c:89
1677 msgid "Sending credentials\n"
1678 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1679
1680 #: gssapi.c:107
1681 msgid "Error exchanging credentials\n"
1682 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1683
1684 #: gssapi.c:152
1685 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1686 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1687
1688 #: gssapi.c:157
1689 msgid "Credential exchange complete\n"
1690 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1691
1692 #: gssapi.c:161
1693 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1694 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1695
1696 #: gssapi.c:170
1697 #, c-format
1698 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1699 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1700
1701 #: gssapi.c:174
1702 #, c-format
1703 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1704 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1705
1706 #: gssapi.c:187
1707 msgid "Error creating security level request\n"
1708 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1709
1710 #: gssapi.c:198
1711 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1712 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1713
1714 #: gssapi.c:201
1715 msgid "Error releasing credentials\n"
1716 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1717
1718 #: idle.c:61
1719 #, c-format
1720 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1721 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1722
1723 #: imap.c:326
1724 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1725 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1726
1727 #: imap.c:332
1728 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1729 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1730
1731 #: imap.c:339
1732 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1733 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1734
1735 #: imap.c:354
1736 msgid "will idle after poll\n"
1737 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1738
1739 #: imap.c:446 pop3.c:518
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1742 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1743
1744 #: imap.c:455 pop3.c:527
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1747 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1748
1749 #: imap.c:459
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1752 msgstr ""
1753 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1754
1755 #: imap.c:570
1756 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1757 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1758
1759 #: imap.c:592 pop3.c:385
1760 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1761 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1762
1763 #: imap.c:601
1764 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1765 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1766
1767 #: imap.c:667
1768 #, c-format
1769 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1770 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1771
1772 #: imap.c:773 imap.c:832
1773 msgid "re-poll failed\n"
1774 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1775
1776 #: imap.c:781 imap.c:837
1777 #, c-format
1778 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1779 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1780 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1781 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1782
1783 #: imap.c:798
1784 msgid "mailbox selection failed\n"
1785 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1786
1787 #: imap.c:802
1788 #, c-format
1789 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1790 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1791 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1792 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1793
1794 #: imap.c:816
1795 msgid "expunge failed\n"
1796 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1797
1798 #: imap.c:820
1799 #, c-format
1800 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1801 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1802 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1803 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1804
1805 #: imap.c:862
1806 msgid "search for unseen messages failed\n"
1807 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1808
1809 #: imap.c:890
1810 #, c-format
1811 msgid "%lu is unseen\n"
1812 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1813
1814 #: imap.c:902 pop3.c:889
1815 #, c-format
1816 msgid "%u is first unseen\n"
1817 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1818
1819 #: imap.c:993
1820 msgid ""
1821 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1822 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1823
1824 #: interface.c:256
1825 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1826 msgstr ""
1827 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1828 "SGID kmem läuft."
1829
1830 #: interface.c:396
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1833 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1834
1835 #: interface.c:418
1836 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1837 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1838
1839 #: interface.c:424
1840 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1841 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1842
1843 #: interface.c:430
1844 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1845 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1846
1847 #: interface.c:448
1848 #, c-format
1849 msgid "Routing message version %d not understood."
1850 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1851
1852 #: interface.c:480
1853 #, c-format
1854 msgid "No interface found with name %s"
1855 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1856
1857 #: interface.c:538
1858 #, c-format
1859 msgid "No IP address found for %s"
1860 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1861
1862 #: interface.c:589
1863 msgid "missing IP interface address\n"
1864 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1865
1866 #: interface.c:605
1867 msgid "invalid IP interface address\n"
1868 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1869
1870 #: interface.c:611
1871 msgid "invalid IP interface mask\n"
1872 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1873
1874 #: interface.c:650
1875 #, c-format
1876 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1877 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1878
1879 #: interface.c:665
1880 #, c-format
1881 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1882 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1883
1884 #: interface.c:684
1885 #, c-format
1886 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1887 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1888
1889 #: interface.c:696
1890 #, c-format
1891 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1892 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1893
1894 #: interface.c:722
1895 #, c-format
1896 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1897 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1898
1899 #: interface.c:729
1900 #, c-format
1901 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1902 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1903
1904 #: kerberos.c:74
1905 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1906 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1907
1908 #: kerberos.c:139
1909 #, c-format
1910 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1911 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1912
1913 #: kerberos.c:147
1914 #, c-format
1915 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1916 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1917
1918 #: kerberos.c:213
1919 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1920 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1921
1922 #: kerberos.c:220
1923 msgid "challenge mismatch\n"
1924 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1925
1926 #: lock.c:86
1927 #, c-format
1928 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1929 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1930
1931 #: lock.c:97
1932 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1933 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1934
1935 #: lock.c:121
1936 #, c-format
1937 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1938 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1939
1940 #: lock.c:168
1941 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1942 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1943
1944 #: netrc.c:219
1945 #, c-format
1946 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1947 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1948
1949 #: netrc.c:257
1950 #, c-format
1951 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1952 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1953
1954 #: odmr.c:66
1955 #, c-format
1956 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1957 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1958
1959 #: odmr.c:104
1960 msgid "Turnaround now...\n"
1961 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1962
1963 #: odmr.c:109
1964 msgid "ATRN request refused.\n"
1965 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1966
1967 #: odmr.c:113
1968 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1969 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1970
1971 #: odmr.c:118
1972 msgid "You have no mail.\n"
1973 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1974
1975 #: odmr.c:122
1976 msgid "Command not implemented\n"
1977 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1978
1979 #: odmr.c:126
1980 msgid "Authentication required.\n"
1981 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1982
1983 #: odmr.c:130
1984 #, c-format
1985 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1986 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1987
1988 #: odmr.c:189
1989 msgid "receiving message data\n"
1990 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1991
1992 #: odmr.c:242
1993 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1994 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1995
1996 #: odmr.c:246
1997 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1998 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1999
2000 #: odmr.c:250
2001 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2002 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2003
2004 #: odmr.c:254
2005 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2006 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2007
2008 #: opie.c:42
2009 msgid "server recv fatal\n"
2010 msgstr "Server recv fatal\n"
2011
2012 #: opie.c:56
2013 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2014 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2015
2016 #: opie.c:64 pop3.c:610
2017 msgid "Secret pass phrase: "
2018 msgstr "Geheime Passphrase: "
2019
2020 #: options.c:172 options.c:216
2021 #, c-format
2022 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2023 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2024
2025 #: options.c:181
2026 #, c-format
2027 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2028 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2029
2030 #: options.c:182
2031 msgid "smaller"
2032 msgstr "kleiner"
2033
2034 #: options.c:182
2035 msgid "larger"
2036 msgstr "größer"
2037
2038 #: options.c:349
2039 #, c-format
2040 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2041 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2042
2043 #: options.c:396
2044 #, c-format
2045 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2046 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2047
2048 #: options.c:601
2049 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2050 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2051
2052 #: options.c:602
2053 msgid "  Options are as follows:\n"
2054 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2055
2056 #: options.c:603
2057 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2058 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2059
2060 #: options.c:604
2061 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2062 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2063
2064 #: options.c:606
2065 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2066 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2067
2068 #: options.c:607
2069 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2070 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2071
2072 #: options.c:608
2073 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2074 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2075
2076 #: options.c:609
2077 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2078 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2079
2080 #: options.c:610
2081 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2082 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2083
2084 #: options.c:611
2085 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2086 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2087
2088 #: options.c:612
2089 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2090 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2091
2092 #: options.c:613
2093 msgid ""
2094 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2095 "daemon\n"
2096 msgstr ""
2097 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2098 "verwenden\n"
2099
2100 #: options.c:614
2101 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2102 msgstr ""
2103 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2104
2105 #: options.c:615
2106 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2107 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2108
2109 #: options.c:616
2110 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2111 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2112
2113 #: options.c:617
2114 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2115 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2116
2117 #: options.c:618
2118 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2119 msgstr ""
2120 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2121 "wird\n"
2122
2123 #: options.c:619
2124 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2125 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2126
2127 #: options.c:620
2128 msgid ""
2129 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2130 msgstr ""
2131 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2132
2133 #: options.c:621
2134 msgid ""
2135 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2136 "(default).\n"
2137 msgstr ""
2138 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2139 "(Voreinstellung).\n"
2140
2141 #: options.c:623
2142 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2143 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2144
2145 #: options.c:624
2146 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2147 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2151 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2152
2153 #: options.c:628
2154 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2155 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2156
2157 #: options.c:629
2158 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2159 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2160
2161 #: options.c:630
2162 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2165
2166 #: options.c:631
2167 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2168 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2169
2170 #: options.c:632
2171 msgid ""
2172 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2173 msgstr ""
2174 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2175
2176 #: options.c:633
2177 msgid ""
2178 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2179 "cert.\n"
2180 msgstr ""
2181 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2182 "Servers.\n"
2183
2184 #: options.c:634
2185 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2186 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2187
2188 #: options.c:636
2189 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2190 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2191
2192 #: options.c:637
2193 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2194 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2198 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2199
2200 #: options.c:640
2201 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2202 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2203
2204 #: options.c:641
2205 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2208
2209 #: options.c:642
2210 msgid ""
2211 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2212 msgstr ""
2213 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2214 "sein)\n"
2215
2216 #: options.c:643
2217 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2218 msgstr ""
2219 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2223 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2227 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2231 msgstr ""
2232 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2233
2234 #: options.c:647
2235 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2236 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2237
2238 #: options.c:648
2239 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2240 msgstr ""
2241 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2242
2243 #: options.c:650
2244 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2245 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2246
2247 #: options.c:651
2248 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2249 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2250
2251 #: options.c:652
2252 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2253 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2254
2255 #: options.c:653
2256 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2257 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2258
2259 #: options.c:654
2260 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2261 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2262
2263 #: options.c:655
2264 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2265 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2266
2267 #: options.c:656
2268 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2269 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2270
2271 #: options.c:657
2272 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2273 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2274
2275 #: options.c:658
2276 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2277 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2278
2279 #: options.c:660
2280 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2281 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2282
2283 #: options.c:661
2284 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2285 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2286
2287 #: options.c:662
2288 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2289 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2290
2291 #: options.c:663
2292 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2293 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2294
2295 #: options.c:664
2296 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2297 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2298
2299 #: options.c:665
2300 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2301 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2302
2303 #: options.c:666
2304 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2305 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2306
2307 #: options.c:667
2308 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2309 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2310
2311 #: options.c:668
2312 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2313 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2314
2315 #: options.c:669
2316 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2317 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2318
2319 #: options.c:670
2320 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2321 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2322
2323 #: options.c:671
2324 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2325 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2326
2327 #: options.c:672
2328 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2329 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2330
2331 #: options.c:673
2332 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2333 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2334
2335 #: options.c:674
2336 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2337 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2338
2339 #: pop3.c:355
2340 msgid ""
2341 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2342 "of TOP.\n"
2343 msgstr ""
2344 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2345 "TOP.\n"
2346
2347 #: pop3.c:454
2348 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2349 msgstr ""
2350 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2351 "abgelehnt.\n"
2352
2353 #: pop3.c:455
2354 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2355 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2356
2357 #: pop3.c:538
2358 #, c-format
2359 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2360 msgstr ""
2361 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2362
2363 #: pop3.c:646
2364 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2365 msgstr ""
2366 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2367 "möglich.\n"
2368
2369 #: pop3.c:660
2370 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2371 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2372
2373 #: pop3.c:669
2374 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2375 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2376
2377 #: pop3.c:685
2378 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2379 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2380
2381 #: pop3.c:709
2382 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2383 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2384
2385 #: pop3.c:730
2386 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2387 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2388
2389 #: pop3.c:809
2390 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2391 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2392
2393 #: pop3.c:832
2394 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2395 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2396
2397 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2398 #, c-format
2399 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2400 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2401
2402 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2403 #, c-format
2404 msgid "%u is unseen\n"
2405 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2406
2407 #: pop3.c:965
2408 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2409 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2410
2411 #: pop3.c:1057
2412 msgid "protocol error\n"
2413 msgstr "Protokollfehler\n"
2414
2415 #: pop3.c:1073
2416 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2417 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2418
2419 #: pop3.c:1443
2420 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2421 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2422
2423 #: rcfile_y.y:126
2424 msgid "server option after user options"
2425 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2426
2427 #: rcfile_y.y:169
2428 msgid "SDPS not enabled."
2429 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2430
2431 #: rcfile_y.y:215
2432 msgid ""
2433 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2434 "FreeBSD\n"
2435 msgstr ""
2436 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2437 "FreeBSD unterstützt\n"
2438
2439 #: rcfile_y.y:222
2440 msgid ""
2441 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2442 "FreeBSD\n"
2443 msgstr ""
2444 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2445 "unterstützt\n"
2446
2447 #: rcfile_y.y:335
2448 msgid "SSL is not enabled"
2449 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2450
2451 #: rcfile_y.y:385
2452 msgid "end of input"
2453 msgstr "Ende der Eingabe"
2454
2455 #: rcfile_y.y:423
2456 #, c-format
2457 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2458 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2459
2460 #: rcfile_y.y:433
2461 #, c-format
2462 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2463 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2464
2465 #: rcfile_y.y:445
2466 #, c-format
2467 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2468 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2469
2470 #: report.c:67
2471 msgid "Unknown system error"
2472 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2473
2474 #: report.c:92
2475 #, c-format
2476 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2477 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2478
2479 #: rfc822.c:76
2480 #, c-format
2481 msgid "About to rewrite %s"
2482 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2483
2484 #: rfc822.c:212
2485 #, c-format
2486 msgid "Rewritten version is %s\n"
2487 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2488
2489 #: rpa.c:117
2490 msgid "Success"
2491 msgstr "Erfolg"
2492
2493 #: rpa.c:118
2494 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2495 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2496
2497 #: rpa.c:119
2498 msgid "Invalid userid or passphrase"
2499 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2500
2501 #: rpa.c:120
2502 msgid "Deity error"
2503 msgstr "Fehler der Gottheit"
2504
2505 #: rpa.c:173
2506 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2507 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2508
2509 #: rpa.c:184
2510 #, c-format
2511 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2512 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2513
2514 #: rpa.c:190
2515 #, c-format
2516 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2517 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2518
2519 #: rpa.c:199
2520 #, c-format
2521 msgid "Service timestamp %s\n"
2522 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2523
2524 #: rpa.c:204
2525 msgid "RPA token 2 length error\n"
2526 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2527
2528 #: rpa.c:208
2529 #, c-format
2530 msgid "Realm list: %s\n"
2531 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2532
2533 #: rpa.c:212
2534 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2535 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2536
2537 #: rpa.c:249
2538 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2539 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2540
2541 #: rpa.c:260
2542 #, c-format
2543 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2544 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2545
2546 #: rpa.c:274
2547 #, c-format
2548 msgid "RPA status: %02X\n"
2549 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2550
2551 #: rpa.c:280
2552 msgid "RPA token 4 length error\n"
2553 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2554
2555 #: rpa.c:287
2556 #, c-format
2557 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2558 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2559
2560 #: rpa.c:289
2561 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2562 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2563
2564 #: rpa.c:297
2565 #, c-format
2566 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2567 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2568
2569 #: rpa.c:302
2570 #, c-format
2571 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2572 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2573
2574 #: rpa.c:308
2575 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2576 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2577
2578 #: rpa.c:313
2579 msgid "Session key established:\n"
2580 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2581
2582 #: rpa.c:344
2583 msgid "RPA authorisation complete\n"
2584 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2585
2586 #: rpa.c:371
2587 msgid "Get response\n"
2588 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2589
2590 #: rpa.c:401
2591 #, c-format
2592 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2593 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2594
2595 #: rpa.c:462
2596 msgid "Hdr not 60\n"
2597 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2598
2599 #: rpa.c:483
2600 msgid "Token length error\n"
2601 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2602
2603 #: rpa.c:488
2604 #, c-format
2605 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2606 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2607
2608 #: rpa.c:494
2609 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2610 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2611
2612 #: rpa.c:530
2613 #, c-format
2614 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2615 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2616
2617 #: rpa.c:545
2618 msgid "Inbound binary data:\n"
2619 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2620
2621 #: rpa.c:581
2622 msgid "Outbound data:\n"
2623 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2624
2625 #: rpa.c:644
2626 msgid "RPA String too long\n"
2627 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2628
2629 #: rpa.c:649
2630 msgid "Unicode:\n"
2631 msgstr "Unicode:\n"
2632
2633 #: rpa.c:708
2634 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2635 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2636
2637 #: rpa.c:709
2638 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2639 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2640
2641 #: rpa.c:710
2642 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2643 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2644
2645 #: rpa.c:711
2646 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2647 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2648
2649 #: rpa.c:712
2650 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2651 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2652
2653 #: rpa.c:723
2654 msgid "User challenge:\n"
2655 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2656
2657 #: rpa.c:873
2658 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2659 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2660
2661 #: rpa.c:886
2662 msgid "MD5 result is: \n"
2663 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2664
2665 #: servport.c:53
2666 #, c-format
2667 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2668 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2669
2670 #: servport.c:80
2671 #, c-format
2672 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2673 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2674
2675 #: servport.c:81
2676 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2677 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2678
2679 #: sink.c:220
2680 #, c-format
2681 msgid "forwarding to %s\n"
2682 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2683
2684 #: sink.c:306
2685 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2686 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2687
2688 #: sink.c:309
2689 #, c-format
2690 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2691 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2692
2693 #: sink.c:446
2694 #, c-format
2695 msgid "Saved error is still %d\n"
2696 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2697
2698 #: sink.c:506 sink.c:605
2699 #, c-format
2700 msgid "%cMTP error: %s\n"
2701 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2702
2703 #: sink.c:550
2704 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2705 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2706
2707 #: sink.c:730
2708 #, c-format
2709 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2710 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2711
2712 #: sink.c:776
2713 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2714 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2715
2716 #: sink.c:990
2717 #, c-format
2718 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2719 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2720
2721 #: sink.c:997
2722 #, c-format
2723 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2724 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2725
2726 #: sink.c:1043
2727 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2728 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2729
2730 #: sink.c:1055
2731 #, c-format
2732 msgid "can't even send to %s!\n"
2733 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2734
2735 #: sink.c:1061
2736 #, c-format
2737 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2738 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2739
2740 #: sink.c:1217
2741 #, c-format
2742 msgid "about to deliver with: %s\n"
2743 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2744
2745 #: sink.c:1241
2746 msgid "MDA open failed\n"
2747 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2748
2749 #: sink.c:1278
2750 #, c-format
2751 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2752 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2753
2754 #: sink.c:1302
2755 #, c-format
2756 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2757 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2758
2759 #: sink.c:1364
2760 #, c-format
2761 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2762 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2763
2764 #: sink.c:1367
2765 #, c-format
2766 msgid "MDA died of signal %d\n"
2767 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2768
2769 #: sink.c:1370
2770 #, c-format
2771 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2772 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2773
2774 #: sink.c:1373
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2778 msgstr ""
2779 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2780 "behandeln bei %s:%d\n"
2781
2782 #: sink.c:1395
2783 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2784 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2785
2786 #: sink.c:1417
2787 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2788 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2789
2790 #: sink.c:1447
2791 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2792 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2793
2794 #: sink.c:1450
2795 #, c-format
2796 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2797 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2798
2799 #: sink.c:1605
2800 msgid ""
2801 "-- \n"
2802 "The Fetchmail Daemon"
2803 msgstr ""
2804 "-- \n"
2805 "Der Fetchmail-Dämon"
2806
2807 #: smtp.c:80
2808 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2809 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2810
2811 #: smtp.c:87 smtp.c:138
2812 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2813 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2814
2815 #: smtp.c:95 smtp.c:145 smtp.c:155 smtp.c:161
2816 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2817 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2818
2819 #: smtp.c:99
2820 #, c-format
2821 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2822 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2823
2824 #: smtp.c:116
2825 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2826 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2827
2828 #: smtp.c:131
2829 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2830 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2831
2832 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2833 msgid "smtp listener protocol error\n"
2834 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2835
2836 #: socket.c:114 socket.c:140
2837 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2838 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2839
2840 #: socket.c:172
2841 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2842 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2843
2844 #: socket.c:178
2845 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2846 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2847
2848 #: socket.c:185
2849 msgid "dup2 failed\n"
2850 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2851
2852 #: socket.c:191
2853 #, c-format
2854 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2855 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2856
2857 #: socket.c:194
2858 #, c-format
2859 msgid "execvp(%s) failed\n"
2860 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2861
2862 #: socket.c:282
2863 #, c-format
2864 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2865 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:285
2868 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2869 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2870
2871 #: socket.c:296 socket.c:299
2872 #, c-format
2873 msgid "unknown (%s)"
2874 msgstr "unbekannt (%s)"
2875
2876 #: socket.c:302
2877 #, c-format
2878 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2879 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2880
2881 #: socket.c:310
2882 #, c-format
2883 msgid "cannot create socket: %s\n"
2884 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2885
2886 #: socket.c:326
2887 msgid "connection failed.\n"
2888 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2889
2890 #: socket.c:328
2891 #, c-format
2892 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2893 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2894
2895 #: socket.c:334
2896 msgid "connected.\n"
2897 msgstr "verbunden.\n"
2898
2899 #: socket.c:611
2900 #, c-format
2901 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2902 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2903
2904 #: socket.c:613
2905 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2906 msgstr ""
2907 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2908 "beschnitten).\n"
2909
2910 #: socket.c:615
2911 msgid "Unknown Organization\n"
2912 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2913
2914 #: socket.c:617
2915 #, c-format
2916 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2917 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2918
2919 #: socket.c:619
2920 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2921 msgstr ""
2922 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2923
2924 #: socket.c:621
2925 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2926 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2927
2928 #: socket.c:625
2929 #, c-format
2930 msgid "Server CommonName: %s\n"
2931 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2932
2933 #: socket.c:629
2934 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2935 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2936
2937 #: socket.c:675
2938 #, c-format
2939 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2940 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2941
2942 #: socket.c:681
2943 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2944 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2945
2946 #: socket.c:686
2947 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2948 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2949
2950 #: socket.c:688
2951 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2952 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2953
2954 #: socket.c:700
2955 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2956 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2957
2958 #: socket.c:704
2959 msgid "Out of memory!\n"
2960 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2961
2962 #: socket.c:712
2963 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2964 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2965
2966 #: socket.c:718
2967 #, c-format
2968 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2969 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2970
2971 #: socket.c:722
2972 #, c-format
2973 msgid "%s fingerprints match.\n"
2974 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2975
2976 #: socket.c:724
2977 #, c-format
2978 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2979 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2980
2981 #: socket.c:733
2982 #, c-format
2983 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2984 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2985
2986 #: socket.c:739
2987 #, c-format
2988 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2989 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2990
2991 #: socket.c:826
2992 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2993 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2994
2995 #: socket.c:842
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2998 msgstr ""
2999 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3000
3001 #: socket.c:918
3002 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3003 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3004
3005 #: socket.c:996
3006 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3007 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3008
3009 #: socket.c:999
3010 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3011 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3012
3013 #: transact.c:65
3014 #, c-format
3015 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3016 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3017
3018 #: transact.c:87
3019 #, c-format
3020 msgid "mapped %s to local %s\n"
3021 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3022
3023 #: transact.c:154
3024 #, c-format
3025 msgid "passed through %s matching %s\n"
3026 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3027
3028 #: transact.c:224
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 "analyzing Received line:\n"
3032 "%s"
3033 msgstr ""
3034 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3035 "%s"
3036
3037 #: transact.c:263
3038 #, c-format
3039 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3040 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3041
3042 #: transact.c:269
3043 #, c-format
3044 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3045 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3046
3047 #: transact.c:343
3048 msgid "no Received address found\n"
3049 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3050
3051 #: transact.c:352
3052 #, c-format
3053 msgid "found Received address `%s'\n"
3054 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3055
3056 #: transact.c:566
3057 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3058 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3059
3060 #: transact.c:597
3061 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3062 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3063
3064 #: transact.c:599
3065 #, c-format
3066 msgid "line: %s"
3067 msgstr "Zeile: %s"
3068
3069 #: transact.c:1138
3070 #, c-format
3071 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3072 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3073
3074 #: transact.c:1153
3075 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3076 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3077
3078 #: transact.c:1263
3079 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3080 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3081
3082 #: transact.c:1282
3083 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3084 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3085
3086 #: transact.c:1289
3087 #, c-format
3088 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3089 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3090
3091 #: transact.c:1298
3092 msgid "message has embedded NULs"
3093 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3094
3095 #: transact.c:1306
3096 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3097 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3098
3099 #: transact.c:1445
3100 msgid "error writing message text\n"
3101 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3102
3103 #: uid.c:250
3104 #, c-format
3105 msgid "Old UID list from %s:"
3106 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3107
3108 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3109 msgid " <empty>"
3110 msgstr " <leer>"
3111
3112 #: uid.c:262
3113 msgid "Scratch list of UIDs:"
3114 msgstr "Leere UID-Liste:"
3115
3116 #: uid.c:517 uid.c:569
3117 #, c-format
3118 msgid "Merged UID list from %s:"
3119 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3120
3121 #: uid.c:519
3122 #, c-format
3123 msgid "New UID list from %s:"
3124 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3125
3126 #: uid.c:548
3127 msgid "swapping UID lists\n"
3128 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3129
3130 #: uid.c:556
3131 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3132 msgstr ""
3133 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3134
3135 #: uid.c:581
3136 msgid "discarding new UID list\n"
3137 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3138
3139 #: uid.c:617
3140 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3141 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3142
3143 #: uid.c:620
3144 #, c-format
3145 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3146 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3147
3148 #: uid.c:626
3149 msgid "Writing fetchids file.\n"
3150 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3151
3152 #: uid.c:645
3153 #, c-format
3154 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3155 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3156
3157 #: uid.c:649
3158 #, c-format
3159 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3160 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3161
3162 #: uid.c:653
3163 #, c-format
3164 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3165 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3166
3167 #: xmalloc.c:33
3168 msgid "malloc failed\n"
3169 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3170
3171 #: xmalloc.c:47
3172 msgid "realloc failed\n"
3173 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"