]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated German translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 #
8 # IM = Input method => Eingabemethode
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-01-19 18:11+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-01-19 18:11+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
41 "defekte Bilddatei"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
95 "nicht: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
194 msgid "BMP image has bogus header data"
195 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
196
197 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092
198 msgid "The BMP image format"
199 msgstr "Das BMP-Bildformat"
200
201 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
202 #, c-format
203 msgid "Failure reading GIF: %s"
204 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
205
206 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
207 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
208 msgstr ""
209 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
210 "verstümmelt?)"
211
212 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
213 #, c-format
214 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
215 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
216
217 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
218 msgid "Stack overflow"
219 msgstr "Stack-Überlauf"
220
221 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
222 msgid "GIF image loader can't understand this image."
223 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
224
225 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
226 msgid "Bad code encountered"
227 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
228
229 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
230 msgid "Circular table entry in GIF file"
231 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
232
233 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
235 msgid "Not enough memory to load GIF file"
236 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
237
238 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
239 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
240 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
241
242 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
243 msgid "File does not appear to be a GIF file"
244 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
245
246 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
247 #, c-format
248 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
249 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
250
251 # gdk-pixbuf/io-gi178
252 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
253 msgid ""
254 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
255 "colormap."
256 msgstr ""
257 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
258 "keine lokale Farbtabelle."
259
260 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
261 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
262 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
263
264 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
265 msgid "The GIF image format"
266 msgstr "Das GIF-Bildformat"
267
268 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
270 msgid "Not enough memory to load icon"
271 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
272
273 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
274 msgid "Invalid header in icon"
275 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
276
277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
278 msgid "Icon has zero width"
279 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
280
281 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
282 msgid "Icon has zero height"
283 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
284
285 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
286 msgid "Compressed icons are not supported"
287 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
288
289 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
290 msgid "Unsupported icon type"
291 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
292
293 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
294 msgid "Not enough memory to load ICO file"
295 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
296
297 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
298 msgid "Image too large to be saved as ICO"
299 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
300
301 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
302 msgid "Cursor hotspot outside image"
303 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
304
305 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
306 #, c-format
307 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
308 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
309
310 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
311 msgid "The ICO image format"
312 msgstr "Das ICO-Bildformat"
313
314 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
315 #, c-format
316 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
317 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
318
319 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
320 msgid ""
321 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
322 "memory"
323 msgstr ""
324 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
325 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
326
327 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
328 #, c-format
329 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
330 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
331
332 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
334 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
335 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
336
337 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
341 "parsed."
342 msgstr ""
343 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
344 "verarbeitet werden."
345
346 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
350 msgstr ""
351 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
352 "erlaubt."
353
354 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
355 msgid "The JPEG image format"
356 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
357
358 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
359 msgid "Couldn't allocate memory for header"
360 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
361
362 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
363 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
364 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
365
366 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
367 msgid "Image has invalid width and/or height"
368 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
369
370 # CHECK
371 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
372 msgid "Image has unsupported bpp"
373 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
374
375 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
376 #, c-format
377 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
378 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
379
380 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
381 msgid "Couldn't create new pixbuf"
382 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
383
384 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
385 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
386 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
387
388 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
389 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
390 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
391
392 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
393 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
394 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
395
396 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
397 msgid "No palette found at end of PCX data"
398 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
399
400 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
401 msgid "The PCX image format"
402 msgstr "Das PCX-Bildformat"
403
404 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
405 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
406 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
407
408 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
409 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
410 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
411
412 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
413 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
414 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
415
416 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
417 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
418 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
419
420 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
421 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
422 msgstr ""
423 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
424 "muss 3 oder 4 sein."
425
426 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
427 #, c-format
428 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
429 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
430
431 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
432 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
433 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
434
435 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
439 "applications to reduce memory usage"
440 msgstr ""
441 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
442 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
443
444 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
445 msgid "Fatal error reading PNG image file"
446 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
447
448 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
449 #, c-format
450 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
451 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
452
453 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
454 msgid ""
455 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
456 msgstr ""
457 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
458 "Zeichen lang sein."
459
460 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
461 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
462 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
463
464 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
468 msgstr ""
469 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
470 "umgewandelt werden."
471
472 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
473 msgid "The PNG image format"
474 msgstr "Das PNG-Bildformat"
475
476 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
477 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
478 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
479
480 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
481 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
482 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
483
484 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
485 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
486 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
487
488 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
489 msgid "PNM file has an image width of 0"
490 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
491
492 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
493 msgid "PNM file has an image height of 0"
494 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
495
496 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
497 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
498 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
499
500 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
501 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
502 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
503
504 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
505 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
506 msgstr ""
507 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
508
509 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
510 msgid "Raw PNM image type is invalid"
511 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
512
513 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
514 msgid "PNM image format is invalid"
515 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
516
517 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
518 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
519 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
520
521 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
522 msgid "Premature end-of-file encountered"
523 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
524
525 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
526 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
527 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
528
529 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
530 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
531 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
532
533 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
534 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
535 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
536
537 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
538 msgid "Unexpected end of PNM image data"
539 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
540
541 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
542 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
543 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
544
545 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
546 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
547 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
548
549 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
550 msgid "RAS image has bogus header data"
551 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
552
553 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
554 msgid "RAS image has unknown type"
555 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
556
557 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
558 msgid "unsupported RAS image variation"
559 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
560
561 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
562 msgid "Not enough memory to load RAS image"
563 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
564
565 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
566 msgid "The Sun raster image format"
567 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
568
569 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
570 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
571 msgstr ""
572 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
573
574 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
575 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
576 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
577
578 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
579 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
580 msgstr ""
581 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
582
583 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
584 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
585 msgstr ""
586 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
587 "werden"
588
589 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
590 msgid "Can't allocate new pixbuf"
591 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
592
593 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
594 msgid "Can't allocate colormap structure"
595 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
596
597 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
598 msgid "Can't allocate colormap entries"
599 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
600
601 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
602 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
603 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
604
605 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
606 msgid "Can't allocate TGA header memory"
607 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
608
609 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
610 msgid "TGA image has invalid dimensions"
611 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
612
613 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
615 msgid "TGA image type not supported"
616 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
617
618 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
619 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
620 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
621
622 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
623 msgid "Excess data in file"
624 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
625
626 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
627 msgid "The Targa image format"
628 msgstr "Das Targa-Bildformat"
629
630 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
631 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
632 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
633
634 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
635 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
636 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
637
638 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
639 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
640 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
641
642 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
643 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
644 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
645
646 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
647 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
648 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
649
650 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
651 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
652 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
653
654 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
655 msgid "Unsupported TIFF variant"
656 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
657
658 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
659 msgid "Failed to open TIFF image"
660 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
661
662 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
663 msgid "TIFFClose operation failed"
664 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
665
666 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
667 msgid "Failed to load TIFF image"
668 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
669
670 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
671 msgid "The TIFF image format"
672 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
673
674 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
675 msgid "Image has zero width"
676 msgstr "Bild hat Breite null"
677
678 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
679 msgid "Image has zero height"
680 msgstr "Bild hat Höhe null"
681
682 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
683 msgid "Not enough memory to load image"
684 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
685
686 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
687 msgid "Couldn't save the rest"
688 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
689
690 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
691 msgid "The WBMP image format"
692 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
693
694 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
695 msgid "Invalid XBM file"
696 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
697
698 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
699 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
700 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
701
702 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
703 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
704 msgstr ""
705 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
706 "werden"
707
708 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
709 msgid "The XBM image format"
710 msgstr "Das XBM-Bildformat"
711
712 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
713 msgid "No XPM header found"
714 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
715
716 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
717 msgid "XPM file has image width <= 0"
718 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
719
720 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
721 msgid "XPM file has image height <= 0"
722 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
723
724 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
725 msgid "XPM file has invalid number of colors"
726 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
727
728 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
729 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
730 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
731
732 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
733 msgid "Can't read XPM colormap"
734 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
735
736 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
737 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
738 msgstr ""
739 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
740 "werden"
741
742 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
743 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
744 msgstr ""
745 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
746 "werden"
747
748 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
749 msgid "The XPM image format"
750 msgstr "Das XPM-Bildformat"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
758 msgid "Shift"
759 msgstr "Shift"
760
761 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
762 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
763 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
764 #. * this.
765 #.
766 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
767 msgid "Ctrl"
768 msgstr "Strg"
769
770 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
771 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
772 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
773 #. * this.
774 #.
775 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
776 msgid "Alt"
777 msgstr "Alt"
778
779 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
780 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
781 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
782 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
783 #. *
784 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
785 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
786 #. * the year will appear on the right.
787 #.
788 #: gtk/gtkcalendar.c:709
789 msgid "calendar:MY"
790 msgstr "calendar:MY"
791
792 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
793 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
794 #. * to be the first day of the week, and so on.
795 #.
796 #: gtk/gtkcalendar.c:719
797 msgid "calendar:week_start:0"
798 msgstr "calendar:week_start:1"
799
800 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
801 msgid "Pick a Color"
802 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
803
804 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
805 msgid "Received invalid color data\n"
806 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
807
808 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
809 msgid ""
810 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
811 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
812 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
813 msgstr ""
814 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
815 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
816 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
817
818 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
819 msgid ""
820 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
821 "it for use in the future."
822 msgstr ""
823 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
824 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
825
826 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
827 msgid "_Save color here"
828 msgstr "Farbe hier _speichern"
829
830 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
831 msgid ""
832 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
833 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
834 msgstr ""
835 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
836 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
837 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
838
839 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
840 msgid ""
841 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
842 "lightness of that color using the inner triangle."
843 msgstr ""
844 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
845 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
846
847 # gtk/gtkcolor
848 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
849 msgid ""
850 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
851 "that color."
852 msgstr ""
853 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
854 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
855
856 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
857 msgid "_Hue:"
858 msgstr "_Ton:"
859
860 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
861 msgid "Position on the color wheel."
862 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
863
864 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
865 msgid "_Saturation:"
866 msgstr "_Sättigung:"
867
868 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
869 msgid "\"Deepness\" of the color."
870 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
871
872 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
873 msgid "_Value:"
874 msgstr "_Wert:"
875
876 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
877 msgid "Brightness of the color."
878 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
879
880 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
881 msgid "_Red:"
882 msgstr "_Rot:"
883
884 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
885 msgid "Amount of red light in the color."
886 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
887
888 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
889 msgid "_Green:"
890 msgstr "_Grün:"
891
892 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
893 msgid "Amount of green light in the color."
894 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
895
896 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
897 msgid "_Blue:"
898 msgstr "_Blau:"
899
900 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
901 msgid "Amount of blue light in the color."
902 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
903
904 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
905 msgid "_Opacity:"
906 msgstr "_Deckkraft:"
907
908 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
909 msgid "Transparency of the color."
910 msgstr "Transparenz der Farbe."
911
912 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
913 msgid "Color _Name:"
914 msgstr "Farb_name:"
915
916 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
917 msgid ""
918 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
919 "such as 'orange' in this entry."
920 msgstr ""
921 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
922 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
923
924 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
925 msgid "_Palette"
926 msgstr "_Palette"
927
928 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
929 msgid "Color Selection"
930 msgstr "Schriftwahl"
931
932 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
933 msgid "Select _All"
934 msgstr "A_lles markieren"
935
936 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
937 msgid "Input _Methods"
938 msgstr "Eingabe_methoden"
939
940 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
941 msgid "_Insert Unicode Control Character"
942 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
943
944 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
945 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
946 #, c-format
947 msgid "Invalid filename: %s"
948 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
949
950 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Could not retrieve information about %s:\n"
954 "%s"
955 msgstr ""
956 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
957 "%s"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Could not add a bookmark for %s:\n"
963 "%s"
964 msgstr ""
965 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
966 "%s"
967
968 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
972 "%s"
973 msgstr ""
974 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
975 "%s"
976
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610
978 msgid "Home"
979 msgstr "Persönlicher Ordner"
980
981 #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626
983 msgid "Desktop"
984 msgstr "Desktop"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
993 "%s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not create folder %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
1005 msgid "Add"
1006 msgstr "Hinzufügen"
1007
1008 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
1009 msgid "Remove"
1010 msgstr "Entfernen"
1011
1012 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010
1013 msgid "Up"
1014 msgstr "Hinauf"
1015
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445
1017 msgid "File name"
1018 msgstr "Dateiname"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1023 msgstr ""
1024 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1025 "ist."
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164
1028 #, c-format
1029 msgid ""
1030 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1031 "%s"
1032 msgstr ""
1033 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1034 "%s"
1035
1036 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319
1037 #, c-format
1038 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1039 msgstr ""
1040 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1041 "Pfadname ist."
1042
1043 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392
1044 msgid "Folder"
1045 msgstr "Ordner"
1046
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467
1048 msgid "Size"
1049 msgstr "Größe"
1050
1051 # CHECK
1052 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479
1053 msgid "Modified"
1054 msgstr "Letzte Änderung"
1055
1056 #. Label and entry
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502
1058 msgid "_Filename:"
1059 msgstr "_Dateiname:"
1060
1061 #. Preview
1062 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1063 msgid "Preview"
1064 msgstr "Vorschau"
1065
1066 #. Change the current folder label
1067 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092
1068 #, c-format
1069 msgid "Current folder: %s"
1070 msgstr "Momentaner Ordner: %s"
1071
1072 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495
1074 #, c-format
1075 msgid "shortcut %s does not exist"
1076 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1077
1078 # CHECK
1079 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1080 msgid "Type name of new folder"
1081 msgstr "Namen des anzulegenden Ordners eingeben"
1082
1083 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
1084 #, c-format
1085 msgid "%d byte"
1086 msgid_plural "%d bytes"
1087 msgstr[0] "%d Byte"
1088 msgstr[1] "%d Bytes"
1089
1090 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1091 #, c-format
1092 msgid "%.1f K"
1093 msgstr "%.1f K"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f M"
1098 msgstr "%.1f M"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062
1101 #, c-format
1102 msgid "%.1f G"
1103 msgstr "%.1f G"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107
1106 msgid "Today"
1107 msgstr "Heute"
1108
1109 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109
1110 msgid "Yesterday"
1111 msgstr "Gestern"
1112
1113 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117
1114 msgid "%d/%b/%Y"
1115 msgstr "%d.%m.%Y"
1116
1117 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120
1118 msgid "Unknown"
1119 msgstr "Unbekannt"
1120
1121 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1122 msgid "Folders"
1123 msgstr "Ordner"
1124
1125 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1126 msgid "Fol_ders"
1127 msgstr "O_rdner"
1128
1129 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1130 msgid "Files"
1131 msgstr "Dateien"
1132
1133 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1134 msgid "_Files"
1135 msgstr "_Dateien"
1136
1137 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1138 #, c-format
1139 msgid "Folder unreadable: %s"
1140 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1141
1142 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1146 "available to this program.\n"
1147 "Are you sure that you want to select it?"
1148 msgstr ""
1149 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1150 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1151 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1152
1153 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1154 msgid "_New Folder"
1155 msgstr "Ordner a_nlegen"
1156
1157 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1158 msgid "De_lete File"
1159 msgstr "Datei _löschen"
1160
1161 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1162 msgid "_Rename File"
1163 msgstr "Datei _umbenennen"
1164
1165 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1169 msgstr ""
1170 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1171
1172 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1173 #, c-format
1174 msgid ""
1175 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1176 "%s"
1177 msgstr ""
1178 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1179 "%s"
1180
1181 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1182 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1183 msgstr ""
1184 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1185 "sind."
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1188 #, c-format
1189 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1190 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1191
1192 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1193 msgid "New Folder"
1194 msgstr "Ordner anlegen"
1195
1196 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1197 msgid "_Folder name:"
1198 msgstr "_Ordnername:"
1199
1200 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1201 msgid "C_reate"
1202 msgstr "A_nlegen"
1203
1204 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1205 #, c-format
1206 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1207 msgstr ""
1208 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1209
1210 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1214 "%s"
1215 msgstr ""
1216 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1217 "%s"
1218
1219 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1220 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1221 msgstr ""
1222 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1223
1224 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1225 #, c-format
1226 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1227 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1230 #, c-format
1231 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1232 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1233
1234 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1235 msgid "Delete File"
1236 msgstr "Datei löschen"
1237
1238 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1239 #, c-format
1240 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1241 msgstr ""
1242 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1243
1244 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1248 "%s"
1249 msgstr ""
1250 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1251 "%s"
1252
1253 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1257 "%s"
1258 msgstr ""
1259 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1260 "%s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1263 #, c-format
1264 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1265 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1268 msgid "Rename File"
1269 msgstr "Datei umbenennen"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1272 #, c-format
1273 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1274 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1275
1276 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1277 msgid "_Rename"
1278 msgstr "_Umbenennen"
1279
1280 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1281 msgid "_Selection: "
1282 msgstr "Au_swahl: "
1283
1284 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1288 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1289 msgstr ""
1290 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1291 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1294 msgid "Invalid UTF-8"
1295 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1298 msgid "Name too long"
1299 msgstr "Name zu lang"
1300
1301 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1302 msgid "Couldn't convert filename"
1303 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1304
1305 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112
1306 msgid "(Empty)"
1307 msgstr "(Leer)"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1310 #, c-format
1311 msgid "error creating directory '%s': %s"
1312 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1313
1314 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458
1315 msgid "This file system does not support mounting"
1316 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1317
1318 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386
1319 msgid "Filesystem"
1320 msgstr "Dateisystem"
1321
1322 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648
1323 msgid "This file system does not support icons"
1324 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674
1327 msgid "This file system does not support bookmarks"
1328 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Lesezeichen"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197
1331 #, c-format
1332 msgid "error getting information for '%s': %s"
1333 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820
1336 #, c-format
1337 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1338 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1339
1340 # CHECK - klingt dämlich
1341 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976
1342 msgid "This file system does not support icons for everything"
1343 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1344
1345 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1346 msgid "Pick a Font"
1347 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1348
1349 #. Initialize fields
1350 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1351 msgid "Sans 12"
1352 msgstr "Sans 12"
1353
1354 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1355 msgid "Font"
1356 msgstr "Schrift"
1357
1358 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1359 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1360 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1361 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1362 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1363
1364 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1365 msgid "_Family:"
1366 msgstr "_Familie:"
1367
1368 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1369 msgid "_Style:"
1370 msgstr "_Stil:"
1371
1372 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1373 msgid "Si_ze:"
1374 msgstr "_Größe:"
1375
1376 #. create the text entry widget
1377 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1378 msgid "_Preview:"
1379 msgstr "_Vorschau:"
1380
1381 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1382 msgid "Font Selection"
1383 msgstr "Schriftwahl"
1384
1385 #: gtk/gtkgamma.c:399
1386 msgid "Gamma"
1387 msgstr "Gamma"
1388
1389 #: gtk/gtkgamma.c:409
1390 msgid "_Gamma value"
1391 msgstr "_Gamma-Wert"
1392
1393 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1394 #. * load it.
1395 #.
1396 #: gtk/gtkiconfactory.c:1551
1397 #, c-format
1398 msgid "Error loading icon: %s"
1399 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1400
1401 #: gtk/gtkicontheme.c:1217
1402 #, c-format
1403 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1404 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1405
1406 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1407 msgid "Default"
1408 msgstr "Vorgabe"
1409
1410 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1411 msgid "Input"
1412 msgstr "Eingabe"
1413
1414 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1415 msgid "No extended input devices"
1416 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1417
1418 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1419 msgid "_Device:"
1420 msgstr "_Gerät:"
1421
1422 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1423 msgid "Disabled"
1424 msgstr "Deaktiviert"
1425
1426 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1427 msgid "Screen"
1428 msgstr "Bildschirm"
1429
1430 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1431 msgid "Window"
1432 msgstr "Fenster"
1433
1434 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1435 msgid "_Mode: "
1436 msgstr "_Modus: "
1437
1438 #. The axis listbox
1439 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1440 msgid "_Axes"
1441 msgstr "_Achsen"
1442
1443 #. Keys listbox
1444 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1445 msgid "_Keys"
1446 msgstr "_Tasten"
1447
1448 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1449 msgid "X"
1450 msgstr "X"
1451
1452 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1453 msgid "Y"
1454 msgstr "Y"
1455
1456 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1457 msgid "Pressure"
1458 msgstr "Druck"
1459
1460 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1461 msgid "X Tilt"
1462 msgstr "X-Neigung"
1463
1464 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1465 msgid "Y Tilt"
1466 msgstr "Y-Neigung"
1467
1468 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1469 msgid "Wheel"
1470 msgstr "Rad"
1471
1472 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1473 msgid "none"
1474 msgstr "keine"
1475
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1477 msgid "(disabled)"
1478 msgstr "(ausgeschaltet)"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1481 msgid "(unknown)"
1482 msgstr "(unbekannt)"
1483
1484 # CHECK - löschen?
1485 #. and clear button
1486 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1487 msgid "clear"
1488 msgstr "leeren"
1489
1490 #: gtk/gtklabel.c:3225
1491 msgid "Select All"
1492 msgstr "Alles markieren"
1493
1494 #: gtk/gtklabel.c:3235
1495 msgid "Input Methods"
1496 msgstr "Eingabemethoden"
1497
1498 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1499 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1500 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1501 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1502 #.
1503 #: gtk/gtkmain.c:853
1504 msgid "default:LTR"
1505 msgstr "default:LTR"
1506
1507 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1508 #, c-format
1509 msgid "Page %u"
1510 msgstr "Seite %u"
1511
1512 #: gtk/gtkrc.c:2380
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1515 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1516
1517 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1520 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1521
1522 #: gtk/gtkrc.c:3461
1523 #, c-format
1524 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1525 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1526
1527 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1528 #: gtk/gtkstock.c:267
1529 msgid "Information"
1530 msgstr "Informationen"
1531
1532 #: gtk/gtkstock.c:268
1533 msgid "Warning"
1534 msgstr "Warnung"
1535
1536 #: gtk/gtkstock.c:269
1537 msgid "Error"
1538 msgstr "Fehler"
1539
1540 #: gtk/gtkstock.c:270
1541 msgid "Question"
1542 msgstr "Frage"
1543
1544 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1545 #. * need the mnemonics to be rationalized
1546 #.
1547 #: gtk/gtkstock.c:275
1548 msgid "_Add"
1549 msgstr "_Hinzufügen"
1550
1551 #: gtk/gtkstock.c:276
1552 msgid "_Apply"
1553 msgstr "An_wenden"
1554
1555 #: gtk/gtkstock.c:277
1556 msgid "_Bold"
1557 msgstr "_Fett"
1558
1559 #: gtk/gtkstock.c:278
1560 msgid "_Cancel"
1561 msgstr "_Abbrechen"
1562
1563 #: gtk/gtkstock.c:279
1564 msgid "_CD-Rom"
1565 msgstr "_CD-ROM"
1566
1567 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1568 #: gtk/gtkstock.c:280
1569 msgid "_Clear"
1570 msgstr "_Leeren"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:281
1573 msgid "_Close"
1574 msgstr "S_chließen"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:282
1577 msgid "_Convert"
1578 msgstr "_Umwandeln"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:283
1581 msgid "_Copy"
1582 msgstr "_Kopieren"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:284
1585 msgid "Cu_t"
1586 msgstr "_Ausschneiden"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:285
1589 msgid "_Delete"
1590 msgstr "_Löschen"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:286
1593 msgid "_Execute"
1594 msgstr "_Ausführen"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:287
1597 msgid "_Find"
1598 msgstr "_Suchen"
1599
1600 #: gtk/gtkstock.c:288
1601 msgid "Find and _Replace"
1602 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1603
1604 #: gtk/gtkstock.c:289
1605 msgid "_Floppy"
1606 msgstr "_Diskette"
1607
1608 #: gtk/gtkstock.c:290
1609 msgid "_Bottom"
1610 msgstr "_Unten"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:291
1613 msgid "_First"
1614 msgstr "_Anfang"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:292
1617 msgid "_Last"
1618 msgstr "_Ende"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:293
1621 msgid "_Top"
1622 msgstr "_Oben"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:294
1625 msgid "_Back"
1626 msgstr "_Zurück"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:295
1629 msgid "_Down"
1630 msgstr "Hin_unter"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:296
1633 msgid "_Forward"
1634 msgstr "_Vor"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:297
1637 msgid "_Up"
1638 msgstr "Hin_auf"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:298
1641 msgid "_Harddisk"
1642 msgstr "_Festplatte"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:299
1645 msgid "_Help"
1646 msgstr "_Hilfe"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:300
1649 msgid "_Home"
1650 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:301
1653 msgid "_Index"
1654 msgstr "_Index"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:302
1657 msgid "_Italic"
1658 msgstr "_Kursiv"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:303
1661 msgid "_Jump to"
1662 msgstr "_Springe zu"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:304
1665 msgid "_Center"
1666 msgstr "_Zentrieren"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:305
1669 msgid "_Fill"
1670 msgstr "_Blocksatz"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:306
1673 msgid "_Left"
1674 msgstr "_Links"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:307
1677 msgid "_Right"
1678 msgstr "_Rechts"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:308
1681 msgid "_New"
1682 msgstr "_Neu"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:309
1685 msgid "_No"
1686 msgstr "_Nein"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:310
1689 msgid "_OK"
1690 msgstr "_OK"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:311
1693 msgid "_Open"
1694 msgstr "Ö_ffnen"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:312
1697 msgid "_Paste"
1698 msgstr "E_infügen"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:313
1701 msgid "_Preferences"
1702 msgstr "_Einstellungen"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:314
1705 msgid "_Print"
1706 msgstr "_Drucken"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:315
1709 msgid "Print Pre_view"
1710 msgstr "Druck_vorschau"
1711
1712 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1713 # wir verwenden Ei_genschaften.
1714 #: gtk/gtkstock.c:316
1715 msgid "_Properties"
1716 msgstr "Ei_genschaften"
1717
1718 #: gtk/gtkstock.c:317
1719 msgid "_Quit"
1720 msgstr "_Beenden"
1721
1722 #: gtk/gtkstock.c:318
1723 msgid "_Redo"
1724 msgstr "_Wiederholen"
1725
1726 #: gtk/gtkstock.c:319
1727 msgid "_Refresh"
1728 msgstr "_Aktualisieren"
1729
1730 #: gtk/gtkstock.c:320
1731 msgid "_Remove"
1732 msgstr "_Entfernen"
1733
1734 #: gtk/gtkstock.c:321
1735 msgid "_Revert"
1736 msgstr "_Zurücksetzen"
1737
1738 #: gtk/gtkstock.c:322
1739 msgid "_Save"
1740 msgstr "_Speichern"
1741
1742 #: gtk/gtkstock.c:323
1743 msgid "Save _As"
1744 msgstr "Speichern _unter"
1745
1746 #: gtk/gtkstock.c:324
1747 msgid "_Color"
1748 msgstr "_Farbe"
1749
1750 #: gtk/gtkstock.c:325
1751 msgid "_Font"
1752 msgstr "_Schrift"
1753
1754 #: gtk/gtkstock.c:326
1755 msgid "_Ascending"
1756 msgstr "_Aufsteigend"
1757
1758 #: gtk/gtkstock.c:327
1759 msgid "_Descending"
1760 msgstr "_Absteigend"
1761
1762 #: gtk/gtkstock.c:328
1763 msgid "_Spell Check"
1764 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1765
1766 #: gtk/gtkstock.c:329
1767 msgid "_Stop"
1768 msgstr "_Stopp"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:330
1771 msgid "_Strikethrough"
1772 msgstr "_Durchstreichen"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:331
1775 msgid "_Undelete"
1776 msgstr "_Löschen rückgängig"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:332
1779 msgid "_Underline"
1780 msgstr "_Unterstreichen"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:333
1783 msgid "_Undo"
1784 msgstr "_Rückgängig"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:334
1787 msgid "_Yes"
1788 msgstr "_Ja"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:335
1791 msgid "Zoom _100%"
1792 msgstr "Zoom _100%"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:336
1795 msgid "Zoom to _Fit"
1796 msgstr "_Passend zoomen"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:337
1799 msgid "Zoom _In"
1800 msgstr "_Heranzoomen"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:338
1803 msgid "Zoom _Out"
1804 msgstr "_Wegzoomen"
1805
1806 #: gtk/gtktextutil.c:46
1807 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1808 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1809
1810 #: gtk/gtktextutil.c:47
1811 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1812 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1813
1814 #: gtk/gtktextutil.c:48
1815 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1816 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1817
1818 #: gtk/gtktextutil.c:49
1819 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1820 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1821
1822 #: gtk/gtktextutil.c:50
1823 msgid "LRO Left-to-right _override"
1824 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1825
1826 #: gtk/gtktextutil.c:51
1827 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1828 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1829
1830 #: gtk/gtktextutil.c:52
1831 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1832 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1833
1834 #: gtk/gtktextutil.c:53
1835 msgid "ZWS _Zero width space"
1836 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1837
1838 #: gtk/gtktextutil.c:54
1839 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1840 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1841
1842 #: gtk/gtktextutil.c:55
1843 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1844 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1845
1846 #: gtk/gtkthemes.c:69
1847 #, c-format
1848 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1849 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1850
1851 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1852 msgid "--- No Tip ---"
1853 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1854
1855 #: gtk/gtkuimanager.c:1065
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1858 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1859
1860 #: gtk/gtkuimanager.c:1274
1861 #, c-format
1862 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1863 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1864
1865 #: gtk/gtkuimanager.c:1359
1866 #, c-format
1867 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1868 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1869
1870 #: gtk/gtkuimanager.c:2136
1871 msgid "Empty"
1872 msgstr "Leer"
1873
1874 #. ID
1875 #: modules/input/imam-et.c:453
1876 msgid "Amharic (EZ+)"
1877 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1878
1879 #. ID
1880 #: modules/input/imcedilla.c:90
1881 msgid "Cedilla"
1882 msgstr "Cédille"
1883
1884 #. ID
1885 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1886 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1887 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1888
1889 #. ID
1890 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1891 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1892 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1893
1894 #. ID
1895 #: modules/input/imipa.c:144
1896 msgid "IPA"
1897 msgstr "IPA"
1898
1899 #. ID
1900 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1901 msgid "Thai (Broken)"
1902 msgstr "Thai (Defekt)"
1903
1904 #. ID
1905 #: modules/input/imti-er.c:452
1906 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1907 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1908
1909 #. ID
1910 #: modules/input/imti-et.c:452
1911 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1912 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1913
1914 #. ID
1915 #: modules/input/imviqr.c:243
1916 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1917 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1918
1919 #. ID
1920 #: modules/input/imxim.c:27
1921 msgid "X Input Method"
1922 msgstr "X-Eingabemethode"
1923
1924 #: tests/testfilechooser.c:185
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1927 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"