1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2008
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:249 driver.c:254
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
85 msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92 msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] " %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
151 msgstr " aufbewahrt\n"
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
400 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
408 msgstr "Frage %s ab\n"
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
440 #: driver.c:1380 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
478 msgstr "undefinierter"
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
557 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
661 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
664 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
673 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
674 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
675 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
676 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
722 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
740 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
748 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
749 "fetchmail läuft bei %d.\n"
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
760 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
771 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
783 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
784 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
786 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
787 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
798 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
820 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
821 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
824 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
825 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
829 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
831 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
832 "Zeitüberschreitungen)\n"
836 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
837 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
840 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
844 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
848 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
852 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
868 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
872 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
876 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
880 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
884 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
892 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
897 msgid "Query status=%d\n"
898 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
901 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
902 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "erweckt durch %s\n"
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "erweckt um %s\n"
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
930 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
931 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
935 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
941 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
944 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
945 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
948 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
950 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
955 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
966 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
977 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
985 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
992 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
999 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1002 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1004 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1009 msgid "terminated with signal %d\n"
1010 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1015 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Idfile ist %s\n"
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1077 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1094 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1099 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1102 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1106 msgid " True name of server is %s.\n"
1107 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1110 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1114 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1118 msgid " Password will be prompted for.\n"
1119 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1123 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1124 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1128 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1129 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1133 msgid " Password = \"%s\".\n"
1134 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1138 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1139 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1143 msgid " Protocol is %s"
1144 msgstr " Protokoll ist %s"
1148 msgid " (using service %s)"
1149 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1152 msgid " (using default port)"
1153 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1156 msgid " (forcing UIDL use)"
1157 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1160 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1161 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1164 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1165 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1168 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1169 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1172 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1173 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1176 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1177 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1180 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1184 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1185 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1188 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1192 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1196 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1201 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1202 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1205 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1206 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1210 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1214 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1215 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1219 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1220 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1224 msgid " SSL server CommonName: %s\n"
1225 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
1229 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1230 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1234 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1235 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1238 msgid " (default).\n"
1239 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1242 msgid " Default mailbox selected.\n"
1243 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1246 msgid " Selected mailboxes are:"
1247 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1250 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1251 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1254 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1258 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1259 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1262 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1264 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1267 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1269 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1274 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1276 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1281 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1284 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1289 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1290 "limitflush off).\n"
1292 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1293 "limitflush off).\n"
1296 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1297 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1300 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1301 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1304 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1308 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1309 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1312 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1313 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1316 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1317 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1321 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1323 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1327 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1329 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1332 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1333 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1336 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1337 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1340 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1344 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1348 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1349 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1352 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1353 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1356 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1357 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1360 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1361 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1365 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1369 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1374 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1376 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1379 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1380 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1384 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1385 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1388 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1389 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1393 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1395 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1398 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1399 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1402 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1404 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1408 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1410 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1414 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1416 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1420 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1424 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1429 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1431 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1435 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1436 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1439 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1440 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1442 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1444 msgstr " (Voreinstellung)"
1448 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1449 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1453 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1454 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1458 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1459 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1463 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1464 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1468 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1470 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1471 "verwendet wird, ist %s\n"
1474 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1475 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1478 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1479 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1483 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1484 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1487 msgid " No pre-connection command.\n"
1488 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1492 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1493 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1496 msgid " No post-connection command.\n"
1497 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1500 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1501 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1504 msgid " Multi-drop mode: "
1505 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1508 msgid " Single-drop mode: "
1509 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1513 msgid "%d local name recognized.\n"
1514 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1515 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1516 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1519 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1520 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1523 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1524 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1528 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1530 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1533 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1535 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1538 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1539 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1543 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1544 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1548 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1549 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1553 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1554 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1557 msgid " No prefix stripping\n"
1558 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1561 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1562 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1565 msgid " Local domains:"
1566 msgstr " Lokale Domänen:"
1570 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1571 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1574 msgid " No interface requirement specified.\n"
1575 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1579 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1580 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1583 msgid " No monitor interface specified.\n"
1584 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1588 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1590 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1593 msgid " No plugin command specified.\n"
1594 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1598 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1600 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1604 msgid " No plugout command specified.\n"
1605 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1608 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1609 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1613 msgid " %d UIDs saved.\n"
1614 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1617 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1619 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1624 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1627 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1633 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1634 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1637 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1638 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1643 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1646 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1650 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1651 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1655 msgid "Using service name [%s]\n"
1656 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1659 msgid "Sending credentials\n"
1660 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1663 msgid "Error exchanging credentials\n"
1664 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1667 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1668 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1671 msgid "Credential exchange complete\n"
1672 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1675 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1676 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1680 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1681 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1685 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1686 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1689 msgid "Error creating security level request\n"
1690 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1693 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1694 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1697 msgid "Error releasing credentials\n"
1698 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1702 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1703 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1706 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1707 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1711 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1714 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1715 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1718 msgid "will idle after poll\n"
1719 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1721 #: imap.c:446 pop3.c:518
1723 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1724 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1726 #: imap.c:455 pop3.c:527
1728 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1729 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1733 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1735 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1738 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1739 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1741 #: imap.c:592 pop3.c:385
1742 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1743 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1746 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1747 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1751 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1752 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1754 #: imap.c:773 imap.c:832
1755 msgid "re-poll failed\n"
1756 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1758 #: imap.c:781 imap.c:837
1760 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1761 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1762 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1763 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1766 msgid "mailbox selection failed\n"
1767 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1771 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1772 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1773 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1774 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1777 msgid "expunge failed\n"
1778 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1782 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1784 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1785 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1788 msgid "search for unseen messages failed\n"
1789 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1793 msgid "%lu is unseen\n"
1794 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1796 #: imap.c:902 pop3.c:889
1798 msgid "%u is first unseen\n"
1799 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1803 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1804 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1809 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1893 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1897 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1898 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1901 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1902 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1905 msgid "challenge mismatch\n"
1906 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1910 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1911 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1914 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1915 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1919 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1923 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1924 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1928 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1929 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1933 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1934 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1938 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1939 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1942 msgid "Turnaround now...\n"
1943 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1946 msgid "ATRN request refused.\n"
1947 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1950 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1951 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1954 msgid "You have no mail.\n"
1955 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1958 msgid "Command not implemented\n"
1959 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1962 msgid "Authentication required.\n"
1963 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1967 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1968 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1971 msgid "receiving message data\n"
1972 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1975 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1979 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1983 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1987 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1988 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1991 msgid "server recv fatal\n"
1992 msgstr "Server recv fatal\n"
1995 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1996 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1998 #: opie.c:64 pop3.c:610
1999 msgid "Secret pass phrase: "
2000 msgstr "Geheime Passphrase: "
2002 #: options.c:168 options.c:212
2004 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2005 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2009 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2010 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2022 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2023 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2027 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2028 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2031 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
2032 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2035 msgid " Options are as follows:\n"
2036 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
2039 msgid " -?, --help display this option help\n"
2040 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2043 msgid " -V, --version display version info\n"
2044 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
2047 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
2048 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2051 msgid " -s, --silent work silently\n"
2052 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
2055 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
2056 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2059 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
2060 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2063 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
2064 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2067 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
2068 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
2071 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
2072 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
2076 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
2079 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2083 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
2085 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2088 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2089 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2092 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2093 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2096 msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n"
2097 msgstr " --pidfile alternative PID-Datei angeben\n"
2100 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2102 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2106 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2107 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2110 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2111 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2114 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2115 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2118 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2119 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2122 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2123 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2126 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2127 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2130 msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n"
2132 " --sslcertck strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2135 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2136 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2140 " --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2145 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2148 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2152 msgid " --sslproto force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2156 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2157 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2160 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2161 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2164 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2165 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2168 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2169 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2172 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2174 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2178 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2180 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2184 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2186 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2189 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2190 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2193 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2194 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2197 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2199 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2202 msgid " --principal mail service principal\n"
2203 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2206 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2208 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2211 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2212 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2215 msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n"
2216 msgstr " -a, --[fetch]all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2219 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2220 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2223 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2224 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2227 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2228 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2231 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2232 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2235 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2236 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2239 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2240 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2243 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2244 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2247 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2248 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2251 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2252 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2255 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2256 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2259 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2260 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2263 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2264 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2267 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2268 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2271 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2272 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2275 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2276 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2279 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2280 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2283 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2284 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2287 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2288 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2291 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2292 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2295 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2296 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2299 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2300 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2303 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2304 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2308 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2311 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2315 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2317 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2321 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2322 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2326 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2328 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2331 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2333 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2338 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2342 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2345 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2346 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2349 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2350 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2353 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2354 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2357 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2358 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2361 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2362 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2364 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2366 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2367 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2369 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2371 msgid "%u is unseen\n"
2372 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2375 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2376 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2379 msgid "protocol error\n"
2380 msgstr "Protokollfehler\n"
2383 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2384 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2387 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2388 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2391 msgid "server option after user options"
2392 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2395 msgid "SDPS not enabled."
2396 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2400 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2403 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2404 "FreeBSD unterstützt\n"
2408 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2411 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2415 msgid "SSL is not enabled"
2416 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2419 msgid "end of input"
2420 msgstr "Ende der Eingabe"
2424 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2425 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2429 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2430 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2434 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2435 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2438 msgid "Unknown system error"
2439 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2443 msgid "%s (log message incomplete)"
2444 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2448 msgid "About to rewrite %s"
2449 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2453 msgid "Rewritten version is %s\n"
2454 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2461 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2462 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2465 msgid "Invalid userid or passphrase"
2466 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2470 msgstr "Fehler der Gottheit"
2473 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2474 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2478 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2479 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2483 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2484 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2488 msgid "Service timestamp %s\n"
2489 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2492 msgid "RPA token 2 length error\n"
2493 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2497 msgid "Realm list: %s\n"
2498 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2501 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2502 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2505 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2506 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2510 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2511 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2515 msgid "RPA status: %02X\n"
2516 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2519 msgid "RPA token 4 length error\n"
2520 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2524 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2525 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2528 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2529 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2533 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2534 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2538 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2539 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2542 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2543 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2546 msgid "Session key established:\n"
2547 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2550 msgid "RPA authorisation complete\n"
2551 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2554 msgid "Get response\n"
2555 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2559 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2560 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2563 msgid "Hdr not 60\n"
2564 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2567 msgid "Token length error\n"
2568 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2572 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2573 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2576 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2577 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2581 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2582 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2585 msgid "Inbound binary data:\n"
2586 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2589 msgid "Outbound data:\n"
2590 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2593 msgid "RPA String too long\n"
2594 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2601 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2602 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2605 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2606 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2609 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2610 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2613 msgid " service that you think you are (replay\n"
2614 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2617 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2618 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2621 msgid "User challenge:\n"
2622 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2625 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2626 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2629 msgid "MD5 result is: \n"
2630 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2634 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2635 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2639 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2640 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2643 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2644 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2648 msgid "forwarding to %s\n"
2649 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2652 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2653 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2657 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2658 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2662 msgid "Saved error is still %d\n"
2663 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2665 #: sink.c:502 sink.c:587
2667 msgid "%cMTP error: %s\n"
2668 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2672 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2673 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2676 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2677 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2681 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2682 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2686 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2687 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2690 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2691 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2695 msgid "can't even send to %s!\n"
2696 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2700 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2701 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2705 msgid "about to deliver with: %s\n"
2706 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2709 msgid "MDA open failed\n"
2710 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2714 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2715 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2719 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2720 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2724 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2725 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2729 msgid "MDA died of signal %d\n"
2730 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2734 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2735 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2740 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2742 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2743 "behandeln bei %s:%d\n"
2746 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2747 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2750 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2751 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2754 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2755 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2759 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2760 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2765 "The Fetchmail Daemon"
2768 "Der Fetchmail-Dämon"
2771 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2772 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2774 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2775 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2776 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2778 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2779 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2780 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2784 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2785 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2788 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2789 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2792 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2793 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2795 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2796 msgid "smtp listener protocol error\n"
2797 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2799 #: socket.c:114 socket.c:140
2800 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2801 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2804 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2805 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2808 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2809 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2812 msgid "dup2 failed\n"
2813 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2817 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2818 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2822 msgid "execvp(%s) failed\n"
2823 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2827 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2828 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2831 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2832 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2834 #: socket.c:296 socket.c:299
2836 msgid "unknown (%s)"
2837 msgstr "unbekannt (%s)"
2841 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2842 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2846 msgid "cannot create socket: %s\n"
2847 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2850 msgid "connection failed.\n"
2851 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2855 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2856 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2859 msgid "connected.\n"
2860 msgstr "verbunden.\n"
2864 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2865 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2868 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2870 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2874 msgid "Unknown Organization\n"
2875 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2879 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2880 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2883 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2885 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2888 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2889 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2893 msgid "Server CommonName: %s\n"
2894 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2897 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2898 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2902 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2903 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2906 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2907 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2910 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2911 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2914 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2915 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2918 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2919 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2922 msgid "Out of memory!\n"
2923 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2926 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2927 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2931 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2932 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2936 msgid "%s fingerprints match.\n"
2937 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2941 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2942 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2946 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2947 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2951 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2952 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2955 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2956 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2960 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2962 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2965 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2966 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2969 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2970 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2973 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2974 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2978 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2979 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2983 msgid "mapped %s to local %s\n"
2984 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2988 msgid "passed through %s matching %s\n"
2989 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2994 "analyzing Received line:\n"
2997 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3002 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3003 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3007 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3011 msgid "no Received address found\n"
3012 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3016 msgid "found Received address `%s'\n"
3017 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3020 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3021 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3024 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3025 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3034 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3035 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3038 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3039 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3042 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3043 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3046 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3047 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3051 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3052 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3055 msgid "message has embedded NULs"
3056 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3059 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3060 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3063 msgid "error writing message text\n"
3064 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3068 msgid "Old UID list from %s:"
3069 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3071 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3076 msgid "Scratch list of UIDs:"
3077 msgstr "Leere UID-Liste:"
3079 #: uid.c:517 uid.c:569
3081 msgid "Merged UID list from %s:"
3082 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3086 msgid "New UID list from %s:"
3087 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3090 msgid "swapping UID lists\n"
3091 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3094 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3096 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3099 msgid "discarding new UID list\n"
3100 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3103 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3104 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3108 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3109 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3112 msgid "Writing fetchids file.\n"
3113 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3117 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3118 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3122 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3123 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3127 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3128 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3131 msgid "malloc failed\n"
3132 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3135 msgid "realloc failed\n"
3136 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"