]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Documentation and program output now /consistently/ claim that the
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2008
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: de\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-06-30 15:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-11-27 04:32+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249 driver.c:254
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:335
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:339
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:343
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:362
84 #, c-format
85 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
89
90 #: driver.c:367
91 #, c-format
92 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
93 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
94 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
95 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
96
97 #: driver.c:503
98 #, c-format
99 msgid "skipping message %s@%s:%d"
100 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
101
102 #: driver.c:557
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:573
108 msgid " (length -1)"
109 msgstr " (Länge -1)"
110
111 #: driver.c:576
112 msgid " (oversized)"
113 msgstr " (übergroß)"
114
115 #: driver.c:594
116 #, c-format
117 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
118 msgstr ""
119 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
120
121 #: driver.c:611
122 #, c-format
123 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
124 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
125
126 #: driver.c:616
127 #, c-format
128 msgid " (%d octets)"
129 msgstr " (%d Bytes)"
130
131 #: driver.c:617
132 #, c-format
133 msgid " (%d header octets)"
134 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
135
136 #: driver.c:685
137 #, c-format
138 msgid " (%d body octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
140
141 #: driver.c:746
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
145 msgstr ""
146 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
147 "erwartet)\n"
148
149 #: driver.c:777
150 msgid " retained\n"
151 msgstr " aufbewahrt\n"
152
153 #: driver.c:787
154 msgid " flushed\n"
155 msgstr " gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:804
158 msgid " not flushed\n"
159 msgstr " nicht gelöscht\n"
160
161 #: driver.c:822
162 #, c-format
163 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
164 msgid_plural ""
165 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
166 msgstr[0] ""
167 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
168 msgstr[1] ""
169 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
170
171 #: driver.c:879
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:883
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:887
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:892
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:895
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:907
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:910
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:914
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:939
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
234
235 #: driver.c:963
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239
240 #: driver.c:984
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
243
244 #: driver.c:1008
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
248
249 #: driver.c:1055
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253
254 #: driver.c:1071
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
257
258 #: driver.c:1073
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262
263 #: driver.c:1101
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266
267 #: driver.c:1154
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1158
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1163
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1166
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
285
286 #: driver.c:1187
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
290
291 #: driver.c:1191
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295
296 #
297 #: driver.c:1195
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
310
311 #
312 #: driver.c:1201
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
327 "starten.\n"
328 "\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332
333 #
334 #: driver.c:1211
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
346 "\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
349 "unterscheiden\n"
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
351 "\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355
356 #: driver.c:1227
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1232
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1256
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1262
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375
376 #: driver.c:1266
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380
381 #
382 #: driver.c:1270
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385
386 #: driver.c:1302
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1304
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394
395 #: driver.c:1316
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
399
400 #: driver.c:1319 rcfile_y.y:382
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s bei %s"
404
405 #: driver.c:1324
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Frage %s ab\n"
409
410 #: driver.c:1328
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416
417 #: driver.c:1331
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gesehene"
421 msgstr[1] "gesehene"
422
423 #: driver.c:1334
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429
430 #: driver.c:1341
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
434
435 #: driver.c:1347
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
439
440 #: driver.c:1380 imap.c:90
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443
444 #: driver.c:1522
445 msgid "socket"
446 msgstr "Socket"
447
448 #: driver.c:1525
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451
452 #: driver.c:1528
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1531
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
459
460 #: driver.c:1534
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
463
464 #: driver.c:1537
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
467
468 #: driver.c:1540
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
471
472 #: driver.c:1543
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
475
476 #: driver.c:1546
477 msgid "undefined"
478 msgstr "undefinierter"
479
480 #: driver.c:1552
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484
485 #: driver.c:1554
486 msgid "unknown"
487 msgstr "unbekannt"
488
489 #: driver.c:1556
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1567
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
498
499 #: driver.c:1586
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1594
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
506
507 #: driver.c:1605
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: driver.c:1611
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
516
517 #: driver.c:1620
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: env.c:59
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
533 "dazu\n"
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 "%s: Abbruch.\n"
537
538 #: env.c:71
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:83
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
559
560 #: env.c:145
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
564
565 #: env.c:168
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
569
570 #: env.c:170
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr ""
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
575
576 #: env.c:174
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: fetchmail.c:137
653 #, fuzzy
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005 - 2006 Sunil Shetye\n"
659 "Copyright (C) 2005 - 2008 Matthias Andree\n"
660 msgstr ""
661 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
662 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Robert M. Funk, Graham "
663 "Wilson\n"
664 "Copyright © 2005-2006 Sunil Shetye\n"
665 "Copyright © 2005-2007 Matthias Andree\n"
666
667 #: fetchmail.c:142
668 msgid ""
669 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
670 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
671 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
672 msgstr ""
673 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
674 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
675 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
676 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
677
678 #: fetchmail.c:176
679 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
680 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
681
682 #: fetchmail.c:188
683 msgid "fetchmail: invoked with"
684 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
685
686 #: fetchmail.c:212
687 msgid "could not get current working directory\n"
688 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
689
690 #: fetchmail.c:280
691 #, c-format
692 msgid "This is fetchmail release %s"
693 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
694
695 #: fetchmail.c:395
696 #, c-format
697 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
698 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
699
700 #: fetchmail.c:396
701 msgid " and "
702 msgstr " und "
703
704 #: fetchmail.c:401
705 #, c-format
706 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
707 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
708
709 #: fetchmail.c:422
710 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
711 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
712
713 #: fetchmail.c:434
714 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
715 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
716
717 #: fetchmail.c:440
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
720 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
721
722 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
723 msgid "background"
724 msgstr "Hintergrund"
725
726 #: fetchmail.c:441 fetchmail.c:450
727 msgid "foreground"
728 msgstr "Vordergrund"
729
730 #: fetchmail.c:449
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
733 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
734
735 #: fetchmail.c:472
736 msgid ""
737 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
738 "running.\n"
739 msgstr ""
740 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
741 "fetchmail läuft.\n"
742
743 #: fetchmail.c:478
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
747 msgstr ""
748 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
749 "fetchmail läuft bei %d.\n"
750
751 #: fetchmail.c:485
752 #, c-format
753 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
754 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
755
756 #: fetchmail.c:495
757 msgid ""
758 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
759 msgstr ""
760 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
761 "läuft.\n"
762
763 #: fetchmail.c:501
764 #, c-format
765 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
766 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
767
768 #: fetchmail.c:513
769 #, c-format
770 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
771 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
772
773 #: fetchmail.c:528
774 #, c-format
775 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
776 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
777
778 #: fetchmail.c:532
779 #, c-format
780 msgid "Enter password for %s@%s: "
781 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
782
783 #: fetchmail.c:557 fetchmail.c:593
784 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
785 msgstr ""
786 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
787 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
788
789 #: fetchmail.c:569
790 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
791 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
792
793 #: fetchmail.c:573
794 #, c-format
795 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
796 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
797
798 #: fetchmail.c:589 fetchmail.c:591
799 #, c-format
800 msgid "could not open %s to append logs to \n"
801 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
802
803 #: fetchmail.c:612
804 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
805 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
806
807 #: fetchmail.c:634
808 #, c-format
809 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
810 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
811
812 #: fetchmail.c:639
813 #, c-format
814 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
815 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
816
817 #: fetchmail.c:644
818 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
819 msgstr ""
820 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
821 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
822
823 #: fetchmail.c:671
824 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
825 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
826
827 #: fetchmail.c:701
828 #, c-format
829 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
830 msgstr ""
831 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
832 "Zeitüberschreitungen)\n"
833
834 #: fetchmail.c:713
835 #, c-format
836 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
837 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
838
839 #: fetchmail.c:751
840 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:753
844 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
846
847 #: fetchmail.c:755
848 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
850
851 #: fetchmail.c:757
852 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
854
855 #: fetchmail.c:759
856 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
858
859 #: fetchmail.c:761
860 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
862
863 #: fetchmail.c:763
864 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
866
867 #: fetchmail.c:765
868 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
870
871 #: fetchmail.c:767
872 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
874
875 #: fetchmail.c:769
876 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
878
879 #: fetchmail.c:771
880 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
881 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
882
883 #: fetchmail.c:773
884 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
885 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
886
887 #: fetchmail.c:775
888 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
889 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
890
891 #: fetchmail.c:777
892 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
893 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
894
895 #: fetchmail.c:779
896 #, c-format
897 msgid "Query status=%d\n"
898 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
899
900 #: fetchmail.c:821
901 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
902 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
903
904 #: fetchmail.c:828
905 #, c-format
906 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
907 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
908
909 #: fetchmail.c:852
910 #, c-format
911 msgid "awakened by %s\n"
912 msgstr "erweckt durch %s\n"
913
914 #: fetchmail.c:855
915 #, c-format
916 msgid "awakened by signal %d\n"
917 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
918
919 #: fetchmail.c:862
920 #, c-format
921 msgid "awakened at %s\n"
922 msgstr "erweckt um %s\n"
923
924 #: fetchmail.c:868
925 #, c-format
926 msgid "normal termination, status %d\n"
927 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
928
929 #: fetchmail.c:1021
930 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
931 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
932
933 #: fetchmail.c:1054
934 #, c-format
935 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
936 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
937
938 #: fetchmail.c:1087
939 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
940 msgstr ""
941 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
942
943 #: fetchmail.c:1209
944 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
945 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
946
947 #: fetchmail.c:1216
948 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
949 msgstr ""
950 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1222
953 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
954 msgstr ""
955 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
956
957 #: fetchmail.c:1228
958 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
959 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1258
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
965 msgstr ""
966 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
967 "überprüfen\n"
968
969 #: fetchmail.c:1269
970 #, c-format
971 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
972 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
973
974 #: fetchmail.c:1270
975 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
976 msgstr ""
977 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
978
979 #: fetchmail.c:1287
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
983 "service or port\n"
984 msgstr ""
985 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
986 "Service angeben\n"
987
988 #: fetchmail.c:1294
989 #, c-format
990 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
991 msgstr ""
992 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
993 "Port\n"
994
995 #: fetchmail.c:1312
996 #, c-format
997 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
998 msgstr ""
999 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1326
1002 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1003 msgstr ""
1004 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1005 "ein Fehler!\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1351
1008 #, c-format
1009 msgid "terminated with signal %d\n"
1010 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1424
1013 #, c-format
1014 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1015 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1016
1017 #: fetchmail.c:1449
1018 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1019 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1461
1022 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1023 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1471
1026 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1027 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1477
1030 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1031 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1032
1033 #: fetchmail.c:1485
1034 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1035 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1492
1038 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1039 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1040
1041 #: fetchmail.c:1502
1042 #, c-format
1043 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1044 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1519
1047 #, c-format
1048 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1049 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1521
1052 #, c-format
1053 msgid "Logfile is %s\n"
1054 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1523
1057 #, c-format
1058 msgid "Idfile is %s\n"
1059 msgstr "Idfile ist %s\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1526
1062 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1063 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1529
1066 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1067 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1531
1070 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1071 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1533
1074 #, c-format
1075 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1076 msgstr ""
1077 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1537
1080 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1539
1084 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1546
1088 #, c-format
1089 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1090 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1550
1093 #, c-format
1094 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1095 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1553
1098 #, c-format
1099 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1100 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1101 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1102 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1557
1105 #, c-format
1106 msgid "  True name of server is %s.\n"
1107 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1560
1110 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1111 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1561
1114 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1115 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1565
1118 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1119 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1569
1122 #, c-format
1123 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1124 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1572
1127 #, c-format
1128 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1129 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1130
1131 #: fetchmail.c:1575
1132 #, c-format
1133 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1134 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1584
1137 #, c-format
1138 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1139 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1140
1141 #: fetchmail.c:1587
1142 #, c-format
1143 msgid "  Protocol is %s"
1144 msgstr "  Protokoll ist %s"
1145
1146 #: fetchmail.c:1589
1147 #, c-format
1148 msgid " (using service %s)"
1149 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1150
1151 #: fetchmail.c:1591
1152 msgid " (using default port)"
1153 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1154
1155 #: fetchmail.c:1593
1156 msgid " (forcing UIDL use)"
1157 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1158
1159 #: fetchmail.c:1599
1160 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1161 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1162
1163 #: fetchmail.c:1602
1164 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1165 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1166
1167 #: fetchmail.c:1605
1168 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1169 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1170
1171 #: fetchmail.c:1608
1172 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1173 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1611
1176 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1177 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1614
1180 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1181 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1617
1184 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1185 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1620
1188 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1623
1192 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1626
1196 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1197 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1630
1200 #, c-format
1201 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1202 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1633
1205 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1206 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1207
1208 #: fetchmail.c:1635
1209 #, c-format
1210 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1211 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1637
1214 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1215 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1639
1218 #, c-format
1219 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1220 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1642
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1225 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
1226
1227 #: fetchmail.c:1644
1228 #, c-format
1229 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1230 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1647
1233 #, c-format
1234 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1235 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1236
1237 #: fetchmail.c:1649
1238 msgid " (default).\n"
1239 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1656
1242 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1243 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1661
1246 msgid "  Selected mailboxes are:"
1247 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1248
1249 #: fetchmail.c:1667
1250 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1251 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1668
1254 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1255 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1670
1258 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1259 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1671
1262 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1263 msgstr ""
1264 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1673
1267 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1270 "on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1674
1273 msgid ""
1274 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1275 msgstr ""
1276 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1277 "flush off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1676
1280 msgid ""
1281 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1282 "on).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1285 "limitflush on).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1677
1288 msgid ""
1289 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1290 "limitflush off).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1293 "limitflush off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1679
1296 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1297 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1680
1300 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1301 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1682
1304 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1305 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1683
1308 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1309 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1685
1312 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1313 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1686
1316 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1317 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1688
1320 msgid ""
1321 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1322 msgstr ""
1323 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1689
1326 msgid ""
1327 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1691
1332 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1333 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1692
1336 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1337 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1694
1340 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1341 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1695
1344 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1345 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1697
1348 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1349 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1698
1352 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1353 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1700
1356 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1357 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1701
1360 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1361 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1705
1364 #, c-format
1365 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1366 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1708
1369 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1370 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1710
1373 #, c-format
1374 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1713
1379 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1380 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1716
1383 #, c-format
1384 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1385 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1719
1388 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1389 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1721
1392 #, c-format
1393 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1724
1398 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1399 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1728
1402 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1730
1407 #, c-format
1408 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1409 msgstr ""
1410 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1411 "d).\n"
1412
1413 #: fetchmail.c:1733
1414 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1415 msgstr ""
1416 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1735
1419 #, c-format
1420 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1421 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1737
1424 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1425 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1741
1428 #, c-format
1429 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1430 msgstr ""
1431 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1432 "(--expunge %d).\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1743
1435 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1436 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1750
1439 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1440 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1755 fetchmail.c:1775
1443 msgid " (default)"
1444 msgstr " (Voreinstellung)"
1445
1446 #: fetchmail.c:1760
1447 #, c-format
1448 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1449 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1762
1452 #, c-format
1453 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1454 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1769
1457 #, c-format
1458 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1459 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1460
1461 #: fetchmail.c:1780
1462 #, c-format
1463 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1464 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1783
1467 #, c-format
1468 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1469 msgstr ""
1470 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1471 "verwendet wird, ist %s\n"
1472
1473 #: fetchmail.c:1792
1474 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1475 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1476
1477 #: fetchmail.c:1798
1478 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1479 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1801
1482 #, c-format
1483 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1484 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1804
1487 msgid "  No pre-connection command.\n"
1488 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1806
1491 #, c-format
1492 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1493 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1494
1495 #: fetchmail.c:1809
1496 msgid "  No post-connection command.\n"
1497 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1498
1499 #: fetchmail.c:1812
1500 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1501 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1502
1503 #: fetchmail.c:1822
1504 msgid "  Multi-drop mode: "
1505 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1506
1507 #: fetchmail.c:1824
1508 msgid "  Single-drop mode: "
1509 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1510
1511 #: fetchmail.c:1826
1512 #, c-format
1513 msgid "%d local name recognized.\n"
1514 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1515 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1516 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1517
1518 #: fetchmail.c:1841
1519 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1520 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1842
1523 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1524 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1846
1527 msgid ""
1528 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1529 msgstr ""
1530 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1531
1532 #: fetchmail.c:1848
1533 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1534 msgstr ""
1535 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1851
1538 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1539 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1854
1542 #, c-format
1543 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1544 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1857
1547 #, c-format
1548 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1549 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1860
1552 #, c-format
1553 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1554 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1863
1557 msgid "  No prefix stripping\n"
1558 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1870
1561 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1562 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1563
1564 #: fetchmail.c:1879
1565 msgid "  Local domains:"
1566 msgstr "  Lokale Domänen:"
1567
1568 #: fetchmail.c:1889
1569 #, c-format
1570 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1571 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1572
1573 #: fetchmail.c:1891
1574 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1575 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1576
1577 #: fetchmail.c:1893
1578 #, c-format
1579 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1580 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1895
1583 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1584 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1899
1587 #, c-format
1588 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1589 msgstr ""
1590 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1591
1592 #: fetchmail.c:1901
1593 msgid "  No plugin command specified.\n"
1594 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1903
1597 #, c-format
1598 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1599 msgstr ""
1600 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1601 "plugout %s).\n"
1602
1603 #: fetchmail.c:1905
1604 msgid "  No plugout command specified.\n"
1605 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1606
1607 #: fetchmail.c:1910
1608 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1609 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1610
1611 #: fetchmail.c:1919
1612 #, c-format
1613 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1614 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1927
1617 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1618 msgstr ""
1619 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1620 "hinzugefügt.\n"
1621
1622 #: fetchmail.c:1929
1623 msgid ""
1624 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1625 ".\n"
1626 msgstr ""
1627 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1628 "  hinzugefügt.\n"
1629 ".\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1932
1632 #, c-format
1633 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1634 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1635
1636 #: getpass.c:71
1637 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1638 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1639
1640 #: getpass.c:193
1641 msgid ""
1642 "\n"
1643 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1644 msgstr ""
1645 "\n"
1646 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1647
1648 #: gssapi.c:66
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1651 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1652
1653 #: gssapi.c:72
1654 #, c-format
1655 msgid "Using service name [%s]\n"
1656 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1657
1658 #: gssapi.c:89
1659 msgid "Sending credentials\n"
1660 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1661
1662 #: gssapi.c:107
1663 msgid "Error exchanging credentials\n"
1664 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1665
1666 #: gssapi.c:152
1667 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1668 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1669
1670 #: gssapi.c:157
1671 msgid "Credential exchange complete\n"
1672 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1673
1674 #: gssapi.c:161
1675 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1676 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1677
1678 #: gssapi.c:170
1679 #, c-format
1680 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1681 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1682
1683 #: gssapi.c:174
1684 #, c-format
1685 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1686 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1687
1688 #: gssapi.c:187
1689 msgid "Error creating security level request\n"
1690 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1691
1692 #: gssapi.c:198
1693 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1694 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1695
1696 #: gssapi.c:201
1697 msgid "Error releasing credentials\n"
1698 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1699
1700 #: idle.c:61
1701 #, c-format
1702 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1703 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1704
1705 #: imap.c:326
1706 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1707 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1708
1709 #: imap.c:332
1710 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1711 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1712
1713 #: imap.c:339
1714 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1715 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1716
1717 #: imap.c:354
1718 msgid "will idle after poll\n"
1719 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1720
1721 #: imap.c:446 pop3.c:518
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1724 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1725
1726 #: imap.c:455 pop3.c:527
1727 #, c-format
1728 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1729 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1730
1731 #: imap.c:459
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1734 msgstr ""
1735 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1736
1737 #: imap.c:570
1738 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1739 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1740
1741 #: imap.c:592 pop3.c:385
1742 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1743 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1744
1745 #: imap.c:601
1746 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1747 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1748
1749 #: imap.c:667
1750 #, c-format
1751 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1752 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1753
1754 #: imap.c:773 imap.c:832
1755 msgid "re-poll failed\n"
1756 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1757
1758 #: imap.c:781 imap.c:837
1759 #, c-format
1760 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1761 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1762 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1763 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1764
1765 #: imap.c:798
1766 msgid "mailbox selection failed\n"
1767 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1768
1769 #: imap.c:802
1770 #, c-format
1771 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1772 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1773 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1774 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1775
1776 #: imap.c:816
1777 msgid "expunge failed\n"
1778 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1779
1780 #: imap.c:820
1781 #, c-format
1782 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1783 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1784 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1785 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1786
1787 #: imap.c:862
1788 msgid "search for unseen messages failed\n"
1789 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1790
1791 #: imap.c:890
1792 #, c-format
1793 msgid "%lu is unseen\n"
1794 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1795
1796 #: imap.c:902 pop3.c:889
1797 #, c-format
1798 msgid "%u is first unseen\n"
1799 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1800
1801 #: imap.c:993
1802 msgid ""
1803 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1804 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1805
1806 #: interface.c:256
1807 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1808 msgstr ""
1809 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1810 "SGID kmem läuft."
1811
1812 #: interface.c:396
1813 #, c-format
1814 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1815 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1816
1817 #: interface.c:418
1818 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1819 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1820
1821 #: interface.c:424
1822 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1823 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1824
1825 #: interface.c:430
1826 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1827 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1828
1829 #: interface.c:448
1830 #, c-format
1831 msgid "Routing message version %d not understood."
1832 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1833
1834 #: interface.c:480
1835 #, c-format
1836 msgid "No interface found with name %s"
1837 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1838
1839 #: interface.c:538
1840 #, c-format
1841 msgid "No IP address found for %s"
1842 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1843
1844 #: interface.c:589
1845 msgid "missing IP interface address\n"
1846 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1847
1848 #: interface.c:605
1849 msgid "invalid IP interface address\n"
1850 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1851
1852 #: interface.c:611
1853 msgid "invalid IP interface mask\n"
1854 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1855
1856 #: interface.c:650
1857 #, c-format
1858 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1859 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1860
1861 #: interface.c:665
1862 #, c-format
1863 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1864 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1865
1866 #: interface.c:684
1867 #, c-format
1868 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1869 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1870
1871 #: interface.c:696
1872 #, c-format
1873 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1874 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1875
1876 #: interface.c:722
1877 #, c-format
1878 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1879 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1880
1881 #: interface.c:729
1882 #, c-format
1883 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1884 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1885
1886 #: kerberos.c:74
1887 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1888 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1889
1890 #: kerberos.c:139
1891 #, c-format
1892 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1893 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1894
1895 #: kerberos.c:147
1896 #, c-format
1897 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1898 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1899
1900 #: kerberos.c:213
1901 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1902 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1903
1904 #: kerberos.c:220
1905 msgid "challenge mismatch\n"
1906 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1907
1908 #: lock.c:86
1909 #, c-format
1910 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1911 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1912
1913 #: lock.c:97
1914 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1915 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1916
1917 #: lock.c:121
1918 #, c-format
1919 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1920 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1921
1922 #: lock.c:168
1923 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1924 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1925
1926 #: netrc.c:219
1927 #, c-format
1928 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1929 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1930
1931 #: netrc.c:257
1932 #, c-format
1933 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1934 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1935
1936 #: odmr.c:66
1937 #, c-format
1938 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1939 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1940
1941 #: odmr.c:104
1942 msgid "Turnaround now...\n"
1943 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1944
1945 #: odmr.c:109
1946 msgid "ATRN request refused.\n"
1947 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1948
1949 #: odmr.c:113
1950 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1951 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1952
1953 #: odmr.c:118
1954 msgid "You have no mail.\n"
1955 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1956
1957 #: odmr.c:122
1958 msgid "Command not implemented\n"
1959 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1960
1961 #: odmr.c:126
1962 msgid "Authentication required.\n"
1963 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1964
1965 #: odmr.c:130
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1968 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1969
1970 #: odmr.c:189
1971 msgid "receiving message data\n"
1972 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1973
1974 #: odmr.c:242
1975 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1976 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1977
1978 #: odmr.c:246
1979 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1980 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1981
1982 #: odmr.c:250
1983 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1984 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1985
1986 #: odmr.c:254
1987 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1988 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1989
1990 #: opie.c:42
1991 msgid "server recv fatal\n"
1992 msgstr "Server recv fatal\n"
1993
1994 #: opie.c:56
1995 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1996 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1997
1998 #: opie.c:64 pop3.c:610
1999 msgid "Secret pass phrase: "
2000 msgstr "Geheime Passphrase: "
2001
2002 #: options.c:168 options.c:212
2003 #, c-format
2004 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2005 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2006
2007 #: options.c:177
2008 #, c-format
2009 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2010 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2011
2012 #: options.c:178
2013 msgid "smaller"
2014 msgstr "kleiner"
2015
2016 #: options.c:178
2017 msgid "larger"
2018 msgstr "größer"
2019
2020 #: options.c:339
2021 #, c-format
2022 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2023 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2024
2025 #: options.c:386
2026 #, c-format
2027 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2028 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2029
2030 #: options.c:591
2031 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2032 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2033
2034 #: options.c:592
2035 msgid "  Options are as follows:\n"
2036 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2037
2038 #: options.c:593
2039 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2040 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2041
2042 #: options.c:594
2043 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2044 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2045
2046 #: options.c:596
2047 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2048 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2049
2050 #: options.c:597
2051 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2052 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2053
2054 #: options.c:598
2055 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2056 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2057
2058 #: options.c:599
2059 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2060 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2061
2062 #: options.c:600
2063 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2064 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2065
2066 #: options.c:601
2067 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2068 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2069
2070 #: options.c:602
2071 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2072 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2073
2074 #: options.c:603
2075 msgid ""
2076 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2077 "daemon\n"
2078 msgstr ""
2079 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2080 "verwenden\n"
2081
2082 #: options.c:604
2083 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2084 msgstr ""
2085 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2086
2087 #: options.c:605
2088 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2089 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2090
2091 #: options.c:606
2092 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2093 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2094
2095 #: options.c:607
2096 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2097 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2098
2099 #: options.c:608
2100 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2103 "wird\n"
2104
2105 #: options.c:609
2106 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2107 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2108
2109 #: options.c:611
2110 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2111 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2112
2113 #: options.c:612
2114 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2115 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2116
2117 #: options.c:615
2118 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2119 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2120
2121 #: options.c:616
2122 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2123 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2124
2125 #: options.c:617
2126 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2127 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2128
2129 #: options.c:618
2130 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2131 msgstr ""
2132 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2133
2134 #: options.c:619
2135 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2136 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2137
2138 #: options.c:620
2139 msgid ""
2140 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: options.c:621
2144 msgid ""
2145 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2146 "cert.\n"
2147 msgstr ""
2148 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2149 "Servers.\n"
2150
2151 #: options.c:622
2152 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2153 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2154
2155 #: options.c:624
2156 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2157 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2158
2159 #: options.c:625
2160 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2161 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2162
2163 #: options.c:627
2164 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2165 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2166
2167 #: options.c:628
2168 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2169 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2170
2171 #: options.c:629
2172 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2173 msgstr ""
2174 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2175
2176 #: options.c:630
2177 msgid ""
2178 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2179 msgstr ""
2180 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2181 "sein)\n"
2182
2183 #: options.c:631
2184 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2185 msgstr ""
2186 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2187
2188 #: options.c:632
2189 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2190 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2191
2192 #: options.c:633
2193 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2194 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2195
2196 #: options.c:634
2197 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2198 msgstr ""
2199 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2200
2201 #: options.c:635
2202 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2203 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2204
2205 #: options.c:636
2206 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2207 msgstr ""
2208 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2209
2210 #: options.c:638
2211 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2212 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2213
2214 #: options.c:639
2215 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2216 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2217
2218 #: options.c:640
2219 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2220 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2221
2222 #: options.c:641
2223 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2224 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2225
2226 #: options.c:642
2227 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2228 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2229
2230 #: options.c:643
2231 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2232 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2233
2234 #: options.c:644
2235 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2236 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2237
2238 #: options.c:645
2239 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2240 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2241
2242 #: options.c:646
2243 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2244 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2245
2246 #: options.c:648
2247 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2248 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2249
2250 #: options.c:649
2251 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2252 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2253
2254 #: options.c:650
2255 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2256 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2257
2258 #: options.c:651
2259 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2260 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2261
2262 #: options.c:652
2263 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2264 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2265
2266 #: options.c:653
2267 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2268 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2269
2270 #: options.c:654
2271 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2272 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2273
2274 #: options.c:655
2275 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2276 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2277
2278 #: options.c:656
2279 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2280 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2281
2282 #: options.c:657
2283 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2284 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2285
2286 #: options.c:658
2287 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2288 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2289
2290 #: options.c:659
2291 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2292 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2293
2294 #: options.c:660
2295 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2296 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2297
2298 #: options.c:661
2299 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2300 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2301
2302 #: options.c:662
2303 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2304 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2305
2306 #: pop3.c:355
2307 msgid ""
2308 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2309 "of TOP.\n"
2310 msgstr ""
2311 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2312 "TOP.\n"
2313
2314 #: pop3.c:454
2315 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2316 msgstr ""
2317 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2318 "abgelehnt.\n"
2319
2320 #: pop3.c:455
2321 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2322 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2323
2324 #: pop3.c:538
2325 #, c-format
2326 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2327 msgstr ""
2328 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2329
2330 #: pop3.c:646
2331 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2332 msgstr ""
2333 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2334 "möglich.\n"
2335
2336 #: pop3.c:660
2337 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2338 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2339
2340 #: pop3.c:669
2341 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2342 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2343
2344 #: pop3.c:685
2345 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2346 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2347
2348 #: pop3.c:709
2349 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2350 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2351
2352 #: pop3.c:730
2353 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2354 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2355
2356 #: pop3.c:809
2357 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2358 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2359
2360 #: pop3.c:832
2361 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2362 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2363
2364 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2365 #, c-format
2366 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2367 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2368
2369 #: pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
2370 #, c-format
2371 msgid "%u is unseen\n"
2372 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2373
2374 #: pop3.c:965
2375 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2376 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2377
2378 #: pop3.c:1057
2379 msgid "protocol error\n"
2380 msgstr "Protokollfehler\n"
2381
2382 #: pop3.c:1073
2383 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2384 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2385
2386 #: pop3.c:1443
2387 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2388 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2389
2390 #: rcfile_y.y:124
2391 msgid "server option after user options"
2392 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2393
2394 #: rcfile_y.y:167
2395 msgid "SDPS not enabled."
2396 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2397
2398 #: rcfile_y.y:213
2399 msgid ""
2400 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2401 "FreeBSD\n"
2402 msgstr ""
2403 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2404 "FreeBSD unterstützt\n"
2405
2406 #: rcfile_y.y:220
2407 msgid ""
2408 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2409 "FreeBSD\n"
2410 msgstr ""
2411 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2412 "unterstützt\n"
2413
2414 #: rcfile_y.y:333
2415 msgid "SSL is not enabled"
2416 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2417
2418 #: rcfile_y.y:383
2419 msgid "end of input"
2420 msgstr "Ende der Eingabe"
2421
2422 #: rcfile_y.y:421
2423 #, c-format
2424 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2425 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2426
2427 #: rcfile_y.y:431
2428 #, c-format
2429 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2430 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2431
2432 #: rcfile_y.y:443
2433 #, c-format
2434 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2435 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2436
2437 #: report.c:77
2438 msgid "Unknown system error"
2439 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2440
2441 #: report.c:104
2442 #, c-format
2443 msgid "%s (log message incomplete)"
2444 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2445
2446 #: rfc822.c:76
2447 #, c-format
2448 msgid "About to rewrite %s"
2449 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2450
2451 #: rfc822.c:212
2452 #, c-format
2453 msgid "Rewritten version is %s\n"
2454 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2455
2456 #: rpa.c:117
2457 msgid "Success"
2458 msgstr "Erfolg"
2459
2460 #: rpa.c:118
2461 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2462 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2463
2464 #: rpa.c:119
2465 msgid "Invalid userid or passphrase"
2466 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2467
2468 #: rpa.c:120
2469 msgid "Deity error"
2470 msgstr "Fehler der Gottheit"
2471
2472 #: rpa.c:173
2473 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2474 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2475
2476 #: rpa.c:184
2477 #, c-format
2478 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2479 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2480
2481 #: rpa.c:190
2482 #, c-format
2483 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2484 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2485
2486 #: rpa.c:199
2487 #, c-format
2488 msgid "Service timestamp %s\n"
2489 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2490
2491 #: rpa.c:204
2492 msgid "RPA token 2 length error\n"
2493 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2494
2495 #: rpa.c:208
2496 #, c-format
2497 msgid "Realm list: %s\n"
2498 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2499
2500 #: rpa.c:212
2501 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2502 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2503
2504 #: rpa.c:249
2505 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2506 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2507
2508 #: rpa.c:260
2509 #, c-format
2510 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2511 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2512
2513 #: rpa.c:274
2514 #, c-format
2515 msgid "RPA status: %02X\n"
2516 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2517
2518 #: rpa.c:280
2519 msgid "RPA token 4 length error\n"
2520 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2521
2522 #: rpa.c:287
2523 #, c-format
2524 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2525 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2526
2527 #: rpa.c:289
2528 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2529 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2530
2531 #: rpa.c:297
2532 #, c-format
2533 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2534 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2535
2536 #: rpa.c:302
2537 #, c-format
2538 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2539 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2540
2541 #: rpa.c:308
2542 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2543 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2544
2545 #: rpa.c:313
2546 msgid "Session key established:\n"
2547 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2548
2549 #: rpa.c:344
2550 msgid "RPA authorisation complete\n"
2551 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2552
2553 #: rpa.c:371
2554 msgid "Get response\n"
2555 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2556
2557 #: rpa.c:401
2558 #, c-format
2559 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2560 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2561
2562 #: rpa.c:462
2563 msgid "Hdr not 60\n"
2564 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2565
2566 #: rpa.c:483
2567 msgid "Token length error\n"
2568 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2569
2570 #: rpa.c:488
2571 #, c-format
2572 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2573 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2574
2575 #: rpa.c:494
2576 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2577 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2578
2579 #: rpa.c:530
2580 #, c-format
2581 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2582 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2583
2584 #: rpa.c:545
2585 msgid "Inbound binary data:\n"
2586 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2587
2588 #: rpa.c:581
2589 msgid "Outbound data:\n"
2590 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2591
2592 #: rpa.c:644
2593 msgid "RPA String too long\n"
2594 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2595
2596 #: rpa.c:649
2597 msgid "Unicode:\n"
2598 msgstr "Unicode:\n"
2599
2600 #: rpa.c:708
2601 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2602 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2603
2604 #: rpa.c:709
2605 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2606 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2607
2608 #: rpa.c:710
2609 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2610 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2611
2612 #: rpa.c:711
2613 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2614 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2615
2616 #: rpa.c:712
2617 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2618 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2619
2620 #: rpa.c:723
2621 msgid "User challenge:\n"
2622 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2623
2624 #: rpa.c:873
2625 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2626 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2627
2628 #: rpa.c:886
2629 msgid "MD5 result is: \n"
2630 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2631
2632 #: servport.c:53
2633 #, c-format
2634 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2635 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2636
2637 #: servport.c:80
2638 #, c-format
2639 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2640 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2641
2642 #: servport.c:81
2643 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2644 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2645
2646 #: sink.c:220
2647 #, c-format
2648 msgid "forwarding to %s\n"
2649 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2650
2651 #: sink.c:306
2652 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2653 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2654
2655 #: sink.c:309
2656 #, c-format
2657 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2658 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2659
2660 #: sink.c:442
2661 #, c-format
2662 msgid "Saved error is still %d\n"
2663 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2664
2665 #: sink.c:502 sink.c:587
2666 #, c-format
2667 msgid "%cMTP error: %s\n"
2668 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2669
2670 #: sink.c:712
2671 #, c-format
2672 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2673 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2674
2675 #: sink.c:758
2676 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2677 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2678
2679 #: sink.c:972
2680 #, c-format
2681 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2682 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2683
2684 #: sink.c:979
2685 #, c-format
2686 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2687 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2688
2689 #: sink.c:1025
2690 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2691 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2692
2693 #: sink.c:1037
2694 #, c-format
2695 msgid "can't even send to %s!\n"
2696 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2697
2698 #: sink.c:1043
2699 #, c-format
2700 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2701 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2702
2703 #: sink.c:1199
2704 #, c-format
2705 msgid "about to deliver with: %s\n"
2706 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2707
2708 #: sink.c:1223
2709 msgid "MDA open failed\n"
2710 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2711
2712 #: sink.c:1260
2713 #, c-format
2714 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2715 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2716
2717 #: sink.c:1284
2718 #, c-format
2719 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2720 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2721
2722 #: sink.c:1346
2723 #, c-format
2724 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2725 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2726
2727 #: sink.c:1349
2728 #, c-format
2729 msgid "MDA died of signal %d\n"
2730 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2731
2732 #: sink.c:1352
2733 #, c-format
2734 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2735 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2736
2737 #: sink.c:1355
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2741 msgstr ""
2742 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2743 "behandeln bei %s:%d\n"
2744
2745 #: sink.c:1377
2746 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2747 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2748
2749 #: sink.c:1399
2750 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2751 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2752
2753 #: sink.c:1429
2754 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2755 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2756
2757 #: sink.c:1432
2758 #, c-format
2759 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2760 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2761
2762 #: sink.c:1587
2763 msgid ""
2764 "-- \n"
2765 "The Fetchmail Daemon"
2766 msgstr ""
2767 "-- \n"
2768 "Der Fetchmail-Dämon"
2769
2770 #: smtp.c:79
2771 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2772 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2773
2774 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2775 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2776 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2777
2778 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2779 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2780 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2781
2782 #: smtp.c:98
2783 #, c-format
2784 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2785 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2786
2787 #: smtp.c:115
2788 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2789 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2790
2791 #: smtp.c:130
2792 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2793 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2794
2795 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2796 msgid "smtp listener protocol error\n"
2797 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2798
2799 #: socket.c:114 socket.c:140
2800 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2801 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2802
2803 #: socket.c:172
2804 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2805 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2806
2807 #: socket.c:178
2808 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2809 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2810
2811 #: socket.c:185
2812 msgid "dup2 failed\n"
2813 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2814
2815 #: socket.c:191
2816 #, c-format
2817 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2818 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2819
2820 #: socket.c:194
2821 #, c-format
2822 msgid "execvp(%s) failed\n"
2823 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2824
2825 #: socket.c:282
2826 #, c-format
2827 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2828 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2829
2830 #: socket.c:285
2831 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2832 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2833
2834 #: socket.c:296 socket.c:299
2835 #, c-format
2836 msgid "unknown (%s)"
2837 msgstr "unbekannt (%s)"
2838
2839 #: socket.c:302
2840 #, c-format
2841 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2842 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2843
2844 #: socket.c:310
2845 #, c-format
2846 msgid "cannot create socket: %s\n"
2847 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2848
2849 #: socket.c:326
2850 msgid "connection failed.\n"
2851 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2852
2853 #: socket.c:328
2854 #, c-format
2855 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2856 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2857
2858 #: socket.c:334
2859 msgid "connected.\n"
2860 msgstr "verbunden.\n"
2861
2862 #: socket.c:611
2863 #, c-format
2864 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2865 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2866
2867 #: socket.c:613
2868 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2869 msgstr ""
2870 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2871 "beschnitten).\n"
2872
2873 #: socket.c:615
2874 msgid "Unknown Organization\n"
2875 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2876
2877 #: socket.c:617
2878 #, c-format
2879 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2880 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2881
2882 #: socket.c:619
2883 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2884 msgstr ""
2885 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2886
2887 #: socket.c:621
2888 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2889 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2890
2891 #: socket.c:625
2892 #, c-format
2893 msgid "Server CommonName: %s\n"
2894 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2895
2896 #: socket.c:629
2897 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2898 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2899
2900 #: socket.c:675
2901 #, c-format
2902 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2903 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2904
2905 #: socket.c:681
2906 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2907 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2908
2909 #: socket.c:686
2910 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2911 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2912
2913 #: socket.c:688
2914 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2915 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2916
2917 #: socket.c:700
2918 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2919 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2920
2921 #: socket.c:704
2922 msgid "Out of memory!\n"
2923 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2924
2925 #: socket.c:712
2926 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2927 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2928
2929 #: socket.c:718
2930 #, c-format
2931 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2932 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2933
2934 #: socket.c:722
2935 #, c-format
2936 msgid "%s fingerprints match.\n"
2937 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2938
2939 #: socket.c:724
2940 #, c-format
2941 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2942 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2943
2944 #: socket.c:733
2945 #, c-format
2946 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2947 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2948
2949 #: socket.c:739
2950 #, c-format
2951 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2952 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2953
2954 #: socket.c:826
2955 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2956 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2957
2958 #: socket.c:842
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2961 msgstr ""
2962 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2963
2964 #: socket.c:916
2965 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2966 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2967
2968 #: socket.c:994
2969 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2970 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2971
2972 #: socket.c:997
2973 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2974 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2975
2976 #: transact.c:67
2977 #, c-format
2978 msgid "mapped address %s to local %s\n"
2979 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2980
2981 #: transact.c:89
2982 #, c-format
2983 msgid "mapped %s to local %s\n"
2984 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
2985
2986 #: transact.c:156
2987 #, c-format
2988 msgid "passed through %s matching %s\n"
2989 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2990
2991 #: transact.c:226
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "analyzing Received line:\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2998 "%s"
2999
3000 #: transact.c:265
3001 #, c-format
3002 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3003 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3004
3005 #: transact.c:271
3006 #, c-format
3007 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3008 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3009
3010 #: transact.c:345
3011 msgid "no Received address found\n"
3012 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3013
3014 #: transact.c:354
3015 #, c-format
3016 msgid "found Received address `%s'\n"
3017 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3018
3019 #: transact.c:551
3020 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
3021 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3022
3023 #: transact.c:582
3024 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3025 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3026
3027 #: transact.c:584
3028 #, c-format
3029 msgid "line: %s"
3030 msgstr "Zeile: %s"
3031
3032 #: transact.c:1130
3033 #, c-format
3034 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3035 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3036
3037 #: transact.c:1145
3038 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3039 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3040
3041 #: transact.c:1255
3042 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3043 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3044
3045 #: transact.c:1273
3046 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3047 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3048
3049 #: transact.c:1280
3050 #, c-format
3051 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3052 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3053
3054 #: transact.c:1289
3055 msgid "message has embedded NULs"
3056 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3057
3058 #: transact.c:1297
3059 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3060 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3061
3062 #: transact.c:1445
3063 msgid "error writing message text\n"
3064 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3065
3066 #: uid.c:250
3067 #, c-format
3068 msgid "Old UID list from %s:"
3069 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3070
3071 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3072 msgid " <empty>"
3073 msgstr " <leer>"
3074
3075 #: uid.c:262
3076 msgid "Scratch list of UIDs:"
3077 msgstr "Leere UID-Liste:"
3078
3079 #: uid.c:517 uid.c:569
3080 #, c-format
3081 msgid "Merged UID list from %s:"
3082 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3083
3084 #: uid.c:519
3085 #, c-format
3086 msgid "New UID list from %s:"
3087 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3088
3089 #: uid.c:548
3090 msgid "swapping UID lists\n"
3091 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3092
3093 #: uid.c:556
3094 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3095 msgstr ""
3096 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3097
3098 #: uid.c:581
3099 msgid "discarding new UID list\n"
3100 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3101
3102 #: uid.c:617
3103 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3104 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3105
3106 #: uid.c:620
3107 #, c-format
3108 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3109 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3110
3111 #: uid.c:626
3112 msgid "Writing fetchids file.\n"
3113 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3114
3115 #: uid.c:645
3116 #, c-format
3117 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3118 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3119
3120 #: uid.c:649
3121 #, c-format
3122 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3123 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3124
3125 #: uid.c:653
3126 #, c-format
3127 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3128 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3129
3130 #: xmalloc.c:33
3131 msgid "malloc failed\n"
3132 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3133
3134 #: xmalloc.c:47
3135 msgid "realloc failed\n"
3136 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"