1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
11 # IM = Input method => Eingabemethode
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 19:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #: gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multifunktionstaste"
124 #: gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "NB_Leertaste"
176 #: gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "NB_Tabulator"
180 #: gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "NB_Entfernen"
236 #: gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
246 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
251 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
260 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
267 "defekte Animationsdatei"
269 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
274 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
281 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
320 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
342 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
354 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
360 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
361 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Bildformat unbekannt"
378 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
383 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
388 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
401 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
403 msgid "Invalid header in animation"
404 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
406 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
407 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
409 msgid "Not enough memory to load animation"
410 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
412 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
414 msgid "Malformed chunk in animation"
415 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
418 msgid "The ANI image format"
419 msgstr "Das ANI-Bildformat"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
422 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
424 msgid "BMP image has bogus header data"
425 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
427 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
429 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
430 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
432 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
434 msgid "BMP image has unsupported header size"
435 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
439 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
440 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
442 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
444 msgid "Premature end-of-file encountered"
445 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
447 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
449 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
450 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
454 msgid "Couldn't write to BMP file"
455 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
458 msgid "The BMP image format"
459 msgstr "Das BMP-Bildformat"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
463 msgid "Failure reading GIF: %s"
464 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
466 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
468 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
470 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
475 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
476 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
480 msgid "Stack overflow"
481 msgstr "Stack-Überlauf"
483 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
485 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
486 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
488 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
490 msgid "Bad code encountered"
491 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
495 msgid "Circular table entry in GIF file"
496 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
499 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
501 msgid "Not enough memory to load GIF file"
502 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
506 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
507 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
511 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
512 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
516 msgid "File does not appear to be a GIF file"
517 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
521 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
522 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
524 # gdk-pixbuf/io-gi178
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
528 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
531 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
532 "keine lokale Farbtabelle."
534 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
536 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
537 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
540 msgid "The GIF image format"
541 msgstr "Das GIF-Bildformat"
543 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
544 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
546 msgid "Invalid header in icon"
547 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
549 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
557 msgid "Icon has zero width"
558 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
562 msgid "Icon has zero height"
563 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
567 msgid "Compressed icons are not supported"
568 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
572 msgid "Unsupported icon type"
573 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
577 msgid "Not enough memory to load ICO file"
578 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
580 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
582 msgid "Image too large to be saved as ICO"
583 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Das ICO-Bildformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
615 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
616 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
618 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
625 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
626 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
630 msgid "Image type currently not supported"
631 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
638 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
640 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
641 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
645 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
646 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
648 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
649 msgid "The JPEG 2000 image format"
650 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
654 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
655 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
660 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
663 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
664 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
668 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
669 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
674 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
675 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
677 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
679 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
680 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
682 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
685 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
688 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
689 "verarbeitet werden."
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
694 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
696 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
699 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
700 msgid "The JPEG image format"
701 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
705 msgid "Couldn't allocate memory for header"
706 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
710 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
711 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
713 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
715 msgid "Image has invalid width and/or height"
716 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
721 msgid "Image has unsupported bpp"
722 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
724 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
726 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
727 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
731 msgid "Couldn't create new pixbuf"
732 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
736 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
737 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
739 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
741 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
742 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
744 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
746 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
747 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
749 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
751 msgid "No palette found at end of PCX data"
752 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
754 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
755 msgid "The PCX image format"
756 msgstr "Das PCX-Bildformat"
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
760 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
761 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
765 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
766 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
770 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
771 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
773 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
775 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
776 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
780 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
782 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
783 "muss 3 oder 4 sein."
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
787 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
788 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
792 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
793 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
798 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
799 "applications to reduce memory usage"
801 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
802 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
806 msgid "Fatal error reading PNG image file"
807 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
809 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
811 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
812 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
814 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
817 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
819 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
824 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
825 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
827 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
830 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
833 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
834 "konnte nicht verarbeitet werden."
836 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
839 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
842 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
845 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
847 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
849 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
850 "umgewandelt werden."
852 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
853 msgid "The PNG image format"
854 msgstr "Das PNG-Bildformat"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
858 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
859 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
863 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
864 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
866 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
868 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
869 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
873 msgid "PNM file has an image width of 0"
874 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
878 msgid "PNM file has an image height of 0"
879 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
883 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
884 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
886 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
888 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
889 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
893 msgid "Raw PNM image type is invalid"
894 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
896 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
898 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
899 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
901 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
903 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
904 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
906 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
908 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
909 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
911 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
913 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
914 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
916 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
918 msgid "Unexpected end of PNM image data"
919 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
921 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
923 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
924 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
926 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
927 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
928 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
930 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
932 msgid "RAS image has bogus header data"
933 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
935 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
937 msgid "RAS image has unknown type"
938 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
940 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
942 msgid "unsupported RAS image variation"
943 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
945 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
947 msgid "Not enough memory to load RAS image"
948 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
950 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
951 msgid "The Sun raster image format"
952 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
954 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
956 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
958 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
962 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
963 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
967 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
969 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
971 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
973 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
975 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
978 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
985 msgid "Cannot allocate colormap structure"
986 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
988 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
990 msgid "Cannot allocate colormap entries"
991 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
993 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
995 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
996 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
998 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1005 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1006 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
1009 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1011 msgid "TGA image type not supported"
1012 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1016 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1017 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1019 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1021 msgid "Excess data in file"
1022 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
1025 msgid "The Targa image format"
1026 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1029 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1033 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1034 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1038 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1039 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1041 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1043 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1044 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1046 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1048 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1049 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1051 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1052 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1053 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1055 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1056 msgid "Failed to open TIFF image"
1057 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1059 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1060 msgid "TIFFClose operation failed"
1061 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1063 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1064 msgid "Failed to load TIFF image"
1065 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1067 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1068 msgid "Failed to save TIFF image"
1069 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1071 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1072 msgid "Failed to write TIFF data"
1073 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1075 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1077 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1078 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1080 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1081 msgid "The TIFF image format"
1082 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1086 msgid "Image has zero width"
1087 msgstr "Bild hat Breite null"
1089 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1091 msgid "Image has zero height"
1092 msgstr "Bild hat Höhe null"
1094 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1096 msgid "Not enough memory to load image"
1097 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1099 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1101 msgid "Couldn't save the rest"
1102 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1104 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1105 msgid "The WBMP image format"
1106 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1110 msgid "Invalid XBM file"
1111 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1113 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1115 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1116 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1120 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1122 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1125 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1126 msgid "The XBM image format"
1127 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1129 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1131 msgid "No XPM header found"
1132 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1136 msgid "Invalid XPM header"
1137 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1139 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1141 msgid "XPM file has image width <= 0"
1142 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1144 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1146 msgid "XPM file has image height <= 0"
1147 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1149 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1151 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1152 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1154 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1156 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1157 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1159 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1161 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1163 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1166 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1168 msgid "Cannot read XPM colormap"
1169 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1171 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1173 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1175 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1178 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1179 msgid "The XPM image format"
1180 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1184 msgid "The EMF image format"
1185 msgstr "Das BMP-Bildformat"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1189 msgid "Could not allocate memory: %s"
1190 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
1192 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1193 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1195 msgid "Could not create stream: %s"
1196 msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
1198 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1200 msgid "Could not seek stream: %s"
1201 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1205 msgid "Could not read from stream: %s"
1206 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
1208 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1210 msgid "Couldn't create pixbuf"
1211 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
1213 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1215 msgid "Couldn't load bitmap"
1216 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
1218 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1220 msgid "Couldn't load metafile"
1221 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
1223 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1225 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1226 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
1228 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1230 msgid "Couldn't save"
1231 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1233 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1235 msgid "The WMF image format"
1236 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1238 #. Description of --sync in --help output
1239 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1240 msgid "Don't batch GDI requests"
1241 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1243 #. Description of --no-wintab in --help output
1244 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1245 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1246 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1248 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1249 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1250 msgid "Same as --no-wintab"
1251 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1253 #. Description of --use-wintab in --help output
1254 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1255 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1256 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1258 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1259 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1260 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1261 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1263 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1264 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1268 #. Description of --sync in --help output
1269 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1270 msgid "Make X calls synchronous"
1271 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1273 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1276 msgstr "%d wird gedruckt"
1278 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1281 msgstr "»%s« öffnen"
1283 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1285 msgid "Opening %d Item"
1286 msgid_plural "Opening %d Items"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1295 msgid "The license of the program"
1296 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1298 #. Add the credits button
1299 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1301 msgstr "_Mitwirkende"
1303 #. Add the license button
1304 #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
1308 #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
1313 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1315 msgstr "Mitwirkende"
1317 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1319 msgstr "Programm von"
1321 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1322 msgid "Documented by"
1323 msgstr "Dokumentation von"
1325 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1326 msgid "Translated by"
1327 msgstr "Übersetzung von"
1329 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1331 msgstr "Grafiken von"
1333 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1334 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1335 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1338 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1340 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1341 msgid "keyboard label|Shift"
1344 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1345 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1346 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1349 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1352 msgid "keyboard label|Ctrl"
1355 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1356 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1357 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1360 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1362 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1363 msgid "keyboard label|Alt"
1366 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1367 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1368 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1370 #. * And do not translate the part before the |.
1372 #: gtk/gtkaccellabel.c:679
1373 msgid "keyboard label|Super"
1376 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1377 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1378 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1380 #. * And do not translate the part before the |.
1382 #: gtk/gtkaccellabel.c:693
1383 msgid "keyboard label|Hyper"
1386 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1387 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1388 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1390 #. * And do not translate the part before the |.
1392 #: gtk/gtkaccellabel.c:708
1393 msgid "keyboard label|Meta"
1396 #. do not translate the part before the |
1397 #: gtk/gtkaccellabel.c:726
1398 msgid "keyboard label|Space"
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: gtk/gtkaccellabel.c:730
1403 msgid "keyboard label|Backslash"
1406 #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
1408 msgid "Invalid type function: `%s'"
1409 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1411 #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
1413 msgid "Invalid root element: '%s'"
1414 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1416 #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
1418 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1419 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1421 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1422 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1423 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1424 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1426 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1427 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1428 #. * the year will appear on the right.
1430 #: gtk/gtkcalendar.c:760
1432 msgstr "calendar:MY"
1434 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1435 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1436 #. * to be the first day of the week, and so on.
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:798
1439 msgid "calendar:week_start:0"
1440 msgstr "calendar:week_start:1"
1442 #. Translators: This is a text measurement template.
1443 #. * Translate it to the widest year text.
1445 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1446 #. * in the translation.
1448 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1450 #: gtk/gtkcalendar.c:1798
1451 msgid "year measurement template|2000"
1454 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1455 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1457 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1458 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1459 #. * part in the translation.
1461 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1462 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1465 #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
1467 msgid "calendar:day:digits|%d"
1470 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1471 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1473 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1474 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1475 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1477 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1478 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1481 #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
1483 msgid "calendar:week:digits|%d"
1486 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1487 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1488 #. * Use only ASCII in the translation.
1490 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1491 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1494 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1495 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1497 #: gtk/gtkcalendar.c:2142
1498 msgid "calendar year format|%Y"
1501 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1502 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1503 #. * the text after the | in the translation.
1505 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1506 msgid "Accelerator|Disabled"
1507 msgstr "Deaktiviert"
1509 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1510 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1513 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1514 msgid "New accelerator..."
1515 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1517 #. do not translate the part before the |
1518 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1520 msgid "progress bar label|%d %%"
1523 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1524 msgid "Pick a Color"
1525 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1527 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1528 msgid "Received invalid color data\n"
1529 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:550
1533 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1534 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1535 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1537 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1538 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1539 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:554
1543 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1544 "it for use in the future."
1546 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1547 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:942
1550 msgid "_Save color here"
1551 msgstr "Farbe hier _speichern"
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
1555 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1556 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1558 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1559 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1560 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1562 #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
1564 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1565 "lightness of that color using the inner triangle."
1567 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1568 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
1573 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1576 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1577 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
1584 msgid "Position on the color wheel."
1585 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
1588 msgid "_Saturation:"
1589 msgstr "_Sättigung:"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
1592 msgid "\"Deepness\" of the color."
1593 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1595 #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
1600 msgid "Brightness of the color."
1601 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
1608 msgid "Amount of red light in the color."
1609 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1611 #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
1615 #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
1616 msgid "Amount of green light in the color."
1617 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1619 #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
1623 #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
1624 msgid "Amount of blue light in the color."
1625 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1627 #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
1629 msgstr "_Deckkraft:"
1631 #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
1632 msgid "Transparency of the color."
1633 msgstr "Transparenz der Farbe."
1635 #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
1636 msgid "Color _name:"
1639 #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
1641 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1642 "such as 'orange' in this entry."
1644 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1645 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1647 #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
1651 #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
1655 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1656 msgid "Color Selection"
1657 msgstr "Schriftwahl"
1659 #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
1660 msgid "Input _Methods"
1661 msgstr "Eingabe_methoden"
1663 #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
1664 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1665 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1667 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1668 msgid "Select A File"
1669 msgstr "Datei auswählen"
1671 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
1675 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
1683 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
1684 msgid "Could not retrieve information about the file"
1685 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1687 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1688 msgid "Could not add a bookmark"
1689 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1692 msgid "Could not remove bookmark"
1693 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
1696 msgid "The folder could not be created"
1697 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1699 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
1701 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1702 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1704 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1705 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1706 "Sie die Datei erst um."
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
1709 msgid "Invalid file name"
1710 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
1713 msgid "The folder contents could not be displayed"
1714 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1716 #. Translators: the first string is a path and the second string
1717 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
1722 msgid "%1$s on %2$s"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
1730 msgid "Recently Used"
1731 msgstr "Zuletzt verwendet"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
1734 msgid "Select which types of files are shown"
1735 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
1739 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1740 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
1744 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1745 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
1749 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1750 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
1754 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1755 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1757 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
1761 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
1763 msgstr "Umbenennen …"
1765 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1766 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
1770 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1771 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
1775 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
1777 msgstr "_Hinzufügen"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1780 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1781 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1788 msgid "Remove the selected bookmark"
1789 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
1792 msgid "Could not select file"
1793 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1795 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1796 msgid "_Add to Bookmarks"
1797 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
1800 msgid "Show _Hidden Files"
1801 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
1816 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
1818 msgstr "Letzte Änderung"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
1826 msgid "_Browse for other folders"
1827 msgstr "Ordner-_Browser"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1830 msgid "Type a file name"
1831 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
1835 msgid "Create Fo_lder"
1836 msgstr "Ord_ner anlegen"
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
1843 msgid "Save in _folder:"
1844 msgstr "In _Ordner speichern:"
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
1847 msgid "Create in _folder:"
1848 msgstr "In _Ordner anlegen"
1850 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
1852 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1854 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
1859 msgid "Shortcut %s already exists"
1860 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
1864 msgid "Shortcut %s does not exist"
1865 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
1869 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1870 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
1875 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1877 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1878 "Inhalt überschrieben."
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
1885 msgid "Could not start the search process"
1886 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
1890 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1891 "Please make sure it is running."
1893 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1894 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
1897 msgid "Could not send the search request"
1898 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
1907 msgid "Could not mount %s"
1908 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
1912 msgid "Type name of new folder"
1913 msgstr "Ordnername eingeben"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
1930 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
1935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1940 msgid "Yesterday at %H:%M"
1941 msgstr "Gestern um %H:%M"
1943 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
1945 msgid "Invalid path"
1946 msgstr "Ungültiger URI"
1948 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
1952 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
1954 msgid "Sole completion"
1955 msgstr "Schriftwahl"
1957 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
1958 msgid "Complete, but not unique"
1961 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
1962 msgid "Completing..."
1965 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
1966 #: gtk/gtkfilesel.c:1357
1968 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1969 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1971 #: gtk/gtkfilesel.c:693
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:697
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:733
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
1985 msgid "Folder unreadable: %s"
1986 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1988 #: gtk/gtkfilesel.c:904
1991 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1992 "available to this program.\n"
1993 "Are you sure that you want to select it?"
1995 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1996 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1997 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1999 #: gtk/gtkfilesel.c:1019
2001 msgstr "Ordner a_nlegen"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1030
2004 msgid "De_lete File"
2005 msgstr "Datei _löschen"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1041
2008 msgid "_Rename File"
2009 msgstr "Datei _umbenennen"
2011 #: gtk/gtkfilesel.c:1346
2014 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:1391
2020 msgstr "Ordner anlegen"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1406
2023 msgid "_Folder name:"
2024 msgstr "_Ordnername:"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1430
2030 #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
2032 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2034 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
2038 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2039 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1529
2043 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2044 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2046 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2048 msgstr "Datei löschen"
2050 #: gtk/gtkfilesel.c:1582
2052 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2053 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2055 #: gtk/gtkfilesel.c:1595
2057 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2058 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1604
2062 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2063 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1651
2067 msgstr "Datei umbenennen"
2069 #: gtk/gtkfilesel.c:1666
2071 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2072 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:1695
2076 msgstr "_Umbenennen"
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:2127
2079 msgid "_Selection: "
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:3047
2085 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2086 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2088 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2089 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2091 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2092 msgid "Invalid UTF-8"
2093 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:3924
2096 msgid "Name too long"
2097 msgstr "Name zu lang"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:3926
2100 msgid "Couldn't convert filename"
2101 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2103 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2104 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2105 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2106 #. * this particular string.
2108 #: gtk/gtkfilesystem.c:48
2110 msgstr "Dateisystem"
2112 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2114 msgid "Could not obtain root folder"
2115 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2117 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2121 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2123 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2125 #. Initialize fields
2126 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2130 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2134 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2135 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2136 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2137 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2138 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2140 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2144 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2148 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2152 #. create the text entry widget
2153 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:1362
2158 msgid "Font Selection"
2159 msgstr "Schriftwahl"
2161 #: gtk/gtkgamma.c:408
2165 #: gtk/gtkgamma.c:418
2166 msgid "_Gamma value"
2167 msgstr "_Gamma-Wert"
2169 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2172 #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
2174 msgid "Error loading icon: %s"
2175 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2177 #: gtk/gtkicontheme.c:1332
2180 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2181 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2182 "You can get a copy from:\n"
2185 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2186 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2187 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2190 #: gtk/gtkicontheme.c:1512
2192 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2193 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2195 #: gtk/gtkicontheme.c:2953
2197 msgid "Failed to load icon"
2198 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2200 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2204 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2205 msgid "input method menu|System"
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:190
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:205
2213 msgid "No extended input devices"
2214 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:218
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:235
2222 msgstr "Deaktiviert"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:249
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:256
2237 #: gtk/gtkinputdialog.c:277
2242 #: gtk/gtkinputdialog.c:295
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:522
2250 #: gtk/gtkinputdialog.c:523
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2260 msgstr "X-_Neigun:g"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2264 msgstr "Y-Ne_igung:"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:579
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
2276 msgstr "(ausgeschaltet)"
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:645
2280 msgstr "(unbekannt)"
2282 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2284 #: gtk/gtkinputdialog.c:749
2288 #: gtk/gtklinkbutton.c:144
2292 #: gtk/gtklinkbutton.c:145
2293 msgid "The URI bound to this button"
2294 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2296 #: gtk/gtklinkbutton.c:402
2298 msgstr "URL _kopieren"
2300 #: gtk/gtklinkbutton.c:542
2302 msgstr "Ungültiger URI"
2304 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2305 #: gtk/gtkmain.c:421
2306 msgid "Load additional GTK+ modules"
2307 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2309 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2310 #: gtk/gtkmain.c:422
2314 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2315 #: gtk/gtkmain.c:424
2316 msgid "Make all warnings fatal"
2317 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2319 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2320 #: gtk/gtkmain.c:427
2321 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2322 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2324 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2325 #: gtk/gtkmain.c:430
2326 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2327 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2329 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2330 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2331 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2332 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2334 #: gtk/gtkmain.c:678
2336 msgstr "default:LTR"
2338 #: gtk/gtkmain.c:774
2339 msgid "GTK+ Options"
2340 msgstr "GTK+-Optionen"
2342 #: gtk/gtkmain.c:774
2343 msgid "Show GTK+ Options"
2344 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2346 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2351 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2352 msgid "Connect _anonymously"
2355 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2356 msgid "Connect as u_ser:"
2359 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2362 msgstr "_Umbenennen"
2364 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2369 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2374 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2375 msgid "_Forget password immediately"
2378 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2379 msgid "_Remember password until you logout"
2382 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2383 msgid "_Remember forever"
2386 #: gtk/gtknotebook.c:828
2387 msgid "Arrow spacing"
2388 msgstr "Pfeilabstand"
2390 #: gtk/gtknotebook.c:829
2391 msgid "Scroll arrow spacing"
2392 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2394 #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
2399 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2401 msgid "Not a valid page setup file"
2402 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2404 #. Translate to the default units to use for presenting
2405 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2406 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2407 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2408 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2410 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2415 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2417 "<b>Any Printer</b>\n"
2418 "For portable documents"
2420 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2421 "Für portable Dokumente"
2423 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2427 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2431 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2447 msgid "Manage Custom Sizes..."
2448 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2450 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2451 msgid "_Format for:"
2452 msgstr "_Format für:"
2454 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2455 # wir verwenden Ei_genschaften.
2456 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2457 msgid "_Paper size:"
2458 msgstr "Ei_genschaften:"
2460 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2461 msgid "_Orientation:"
2462 msgstr "_Ausrichtung:"
2464 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
2466 msgstr "Seite einrichten"
2469 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2470 msgid "Margins from Printer..."
2471 msgstr "Ränder des Druckers …"
2473 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2475 msgid "Custom Size %d"
2476 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2478 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2479 msgid "Manage Custom Sizes"
2480 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2482 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2486 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2490 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2492 msgstr "Papiergröße"
2494 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2498 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2502 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2511 msgid "Paper Margins"
2512 msgstr "Papierränder"
2514 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2516 msgstr "Pfad aufwärts"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2520 msgstr "Pfad abwärts"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:1464
2523 msgid "File System Root"
2524 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2526 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2527 msgid "Not available"
2528 msgstr "Nicht verfügbar"
2530 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2531 msgid "_Save in folder:"
2532 msgstr "In _Ordner speichern:"
2534 #. translators: this string is the default job title for print
2535 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2536 #. * by the job number.
2538 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2541 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2543 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2544 #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
2545 msgid "print operation status|Initial state"
2546 msgstr "Ausgangszustand"
2548 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2549 #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
2550 msgid "print operation status|Preparing to print"
2551 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2553 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2554 #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
2555 msgid "print operation status|Generating data"
2556 msgstr "Daten werden erstellt"
2558 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2559 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2560 msgid "print operation status|Sending data"
2561 msgstr "Daten werden gesendet"
2563 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2564 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2565 msgid "print operation status|Waiting"
2568 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2570 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2571 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2573 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2575 msgid "print operation status|Printing"
2578 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2580 msgid "print operation status|Finished"
2581 msgstr "Abgeschlossen"
2583 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2585 msgid "print operation status|Finished with error"
2586 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2588 #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
2590 msgid "Preparing %d"
2591 msgstr "%d wird vorbereitet"
2593 #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
2596 msgstr "Vorbereitung"
2598 #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
2601 msgstr "%d wird gedruckt"
2603 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2605 msgid "Error launching preview"
2606 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2608 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2610 msgid "Error printing"
2611 msgstr "Fehler beim Drucken"
2613 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
2617 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2618 msgid "Printer offline"
2619 msgstr "Drucker offline"
2621 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2622 msgid "Out of paper"
2623 msgstr "Kein Papier mehr"
2625 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
2629 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
2630 msgid "Need user intervention"
2631 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
2635 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
2638 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2640 msgid "Not enough free memory"
2641 msgstr "Nicht genug Speicher"
2643 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2645 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2650 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2651 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2653 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2655 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2656 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2658 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
2660 msgid "Unspecified error"
2661 msgstr "Unbekannter Fehler"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
2665 msgid "Error from StartDoc"
2666 msgstr "Fehler von StartDoc"
2668 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
2672 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
2676 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2680 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
2684 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
2686 msgstr "_Alle Seiten"
2688 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
2689 msgid "C_urrent Page"
2690 msgstr "Aktue_lle Seite"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
2698 "Specify one or more page ranges,\n"
2701 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
2708 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2713 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
2715 msgstr "_Zusammentragen"
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
2721 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
2725 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2730 msgid "Pages per _side:"
2731 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2735 msgstr "_Beidseitig"
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2738 msgid "_Only print:"
2739 msgstr "Be_schränken auf:"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2744 msgstr "Alle Seiten"
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2748 msgstr "Gerade Seiten"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2752 msgstr "Ungerade Seiten"
2754 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2756 msgstr "S_kalierung:"
2758 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2762 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2763 msgid "Paper _type:"
2764 msgstr "Papier_typ:"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
2767 msgid "Paper _source:"
2768 msgstr "Papiere_inzug:"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
2771 msgid "Output t_ray:"
2772 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
2776 msgstr "Druckauftrag"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
2780 msgstr "_Priorität:"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
2784 msgid "_Billing info:"
2785 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
2789 msgid "Print Document"
2790 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
2802 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
2805 msgid "Add Cover Page"
2806 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2824 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
2825 msgid "Image Quality"
2826 msgstr "Druckqualität"
2828 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
2835 msgstr "Nachbearbeitung"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
2838 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2839 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
2845 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2849 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2850 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2851 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2855 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2856 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2858 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2860 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2861 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2863 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2864 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2866 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2867 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2869 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2870 msgid "Select which type of documents are shown"
2871 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2873 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
2875 msgid "No item for URI '%s' found"
2876 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2878 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
2879 msgid "Untitled filter"
2880 msgstr "Namenloser Filter"
2882 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
2883 msgid "Could not remove item"
2884 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2886 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
2887 msgid "Could not clear list"
2888 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2890 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
2891 msgid "Copy _Location"
2892 msgstr "O_rt kopieren"
2894 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2895 msgid "_Remove From List"
2896 msgstr "Von Liste _entfernen"
2898 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
2900 msgstr "_Liste leeren"
2903 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
2904 msgid "Show _Private Resources"
2905 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2907 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2908 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2909 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2910 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2911 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2912 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2913 #. * right place when idly populating the menu in case the
2914 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2915 #. * recent chooser menu widget.
2917 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2918 msgid "No items found"
2919 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2921 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2923 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2925 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2928 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2931 msgstr "»%s« öffnen"
2933 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2934 msgid "Unknown item"
2935 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2937 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2938 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2939 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2940 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2942 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2944 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2946 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2949 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2950 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2952 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2954 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2956 msgid "recent menu label|%d. %s"
2959 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2960 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
2962 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2963 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2965 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2966 #: gtk/gtkstock.c:288
2968 msgstr "Informationen"
2970 #: gtk/gtkstock.c:289
2974 #: gtk/gtkstock.c:290
2978 #: gtk/gtkstock.c:291
2982 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2983 #. * need the mnemonics to be rationalized
2985 #: gtk/gtkstock.c:296
2989 #: gtk/gtkstock.c:298
2993 #: gtk/gtkstock.c:299
2997 #: gtk/gtkstock.c:300
3001 #: gtk/gtkstock.c:301
3005 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3006 #: gtk/gtkstock.c:302
3010 #: gtk/gtkstock.c:303
3014 #: gtk/gtkstock.c:304
3018 #: gtk/gtkstock.c:305
3022 #: gtk/gtkstock.c:306
3026 #: gtk/gtkstock.c:307
3028 msgstr "_Ausschneiden"
3030 #: gtk/gtkstock.c:308
3034 #: gtk/gtkstock.c:309
3038 #: gtk/gtkstock.c:310
3042 #: gtk/gtkstock.c:311
3046 #: gtk/gtkstock.c:312
3048 msgstr "_Bearbeiten"
3050 #: gtk/gtkstock.c:313
3054 #: gtk/gtkstock.c:314
3055 msgid "Find and _Replace"
3056 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3058 #: gtk/gtkstock.c:315
3062 #: gtk/gtkstock.c:316
3066 #: gtk/gtkstock.c:317
3067 msgid "_Leave Fullscreen"
3068 msgstr "Vollbild _verlassen"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:319
3072 msgid "Navigation|_Bottom"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:321
3077 msgid "Navigation|_First"
3080 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3081 #: gtk/gtkstock.c:323
3082 msgid "Navigation|_Last"
3085 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3086 #: gtk/gtkstock.c:325
3087 msgid "Navigation|_Top"
3090 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3091 #: gtk/gtkstock.c:327
3092 msgid "Navigation|_Back"
3095 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3096 #: gtk/gtkstock.c:329
3097 msgid "Navigation|_Down"
3100 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3101 #: gtk/gtkstock.c:331
3102 msgid "Navigation|_Forward"
3105 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3106 #: gtk/gtkstock.c:333
3107 msgid "Navigation|_Up"
3110 #: gtk/gtkstock.c:334
3112 msgstr "_Festplatte"
3114 #: gtk/gtkstock.c:335
3118 #: gtk/gtkstock.c:336
3120 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3122 #: gtk/gtkstock.c:337
3123 msgid "Increase Indent"
3124 msgstr "Einzug erhöhen"
3126 #: gtk/gtkstock.c:338
3127 msgid "Decrease Indent"
3128 msgstr "Einzug vermindern"
3130 #: gtk/gtkstock.c:339
3134 #: gtk/gtkstock.c:340
3135 msgid "_Information"
3136 msgstr "_Informationen"
3138 #: gtk/gtkstock.c:341
3142 #: gtk/gtkstock.c:342
3144 msgstr "_Springe zu"
3146 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3147 #: gtk/gtkstock.c:344
3148 msgid "Justify|_Center"
3149 msgstr "_Zentrieren"
3151 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3152 #: gtk/gtkstock.c:346
3153 msgid "Justify|_Fill"
3156 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3157 #: gtk/gtkstock.c:348
3158 msgid "Justify|_Left"
3161 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3162 #: gtk/gtkstock.c:350
3163 msgid "Justify|_Right"
3166 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3167 #: gtk/gtkstock.c:353
3168 msgid "Media|_Forward"
3172 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3173 #: gtk/gtkstock.c:355
3177 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3178 #: gtk/gtkstock.c:357
3179 msgid "Media|P_ause"
3182 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3183 #: gtk/gtkstock.c:359
3185 msgstr "_Wiedergabe"
3188 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3189 #: gtk/gtkstock.c:361
3190 msgid "Media|Pre_vious"
3191 msgstr "_Vorheriger"
3193 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3194 #: gtk/gtkstock.c:363
3195 msgid "Media|_Record"
3199 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3200 #: gtk/gtkstock.c:365
3201 msgid "Media|R_ewind"
3202 msgstr "_Zurückspulen"
3204 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3205 #: gtk/gtkstock.c:367
3209 #: gtk/gtkstock.c:368
3213 #: gtk/gtkstock.c:369
3217 #: gtk/gtkstock.c:370
3221 #: gtk/gtkstock.c:371
3225 #: gtk/gtkstock.c:372
3229 #: gtk/gtkstock.c:373
3231 msgstr "Breitformat"
3233 #: gtk/gtkstock.c:374
3237 #: gtk/gtkstock.c:375
3238 msgid "Reverse landscape"
3239 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3241 #: gtk/gtkstock.c:376
3242 msgid "Reverse portrait"
3243 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3245 #: gtk/gtkstock.c:377
3247 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3249 #: gtk/gtkstock.c:378
3253 #: gtk/gtkstock.c:379
3254 msgid "_Preferences"
3255 msgstr "_Einstellungen"
3257 #: gtk/gtkstock.c:380
3261 #: gtk/gtkstock.c:381
3262 msgid "Print Pre_view"
3263 msgstr "Druck_vorschau"
3265 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3266 # wir verwenden Ei_genschaften.
3267 #: gtk/gtkstock.c:382
3269 msgstr "Ei_genschaften"
3271 #: gtk/gtkstock.c:383
3275 #: gtk/gtkstock.c:384
3277 msgstr "_Wiederholen"
3279 #: gtk/gtkstock.c:385
3281 msgstr "_Aktualisieren"
3283 #: gtk/gtkstock.c:387
3285 msgstr "_Zurücksetzen"
3287 #: gtk/gtkstock.c:388
3291 #: gtk/gtkstock.c:389
3293 msgstr "Speichern _unter"
3295 #: gtk/gtkstock.c:390
3297 msgstr "A_lles markieren"
3299 #: gtk/gtkstock.c:391
3303 #: gtk/gtkstock.c:392
3307 #: gtk/gtkstock.c:393
3309 msgstr "_Aufsteigend"
3311 #: gtk/gtkstock.c:394
3313 msgstr "_Absteigend"
3315 #: gtk/gtkstock.c:395
3316 msgid "_Spell Check"
3317 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3319 #: gtk/gtkstock.c:396
3323 #: gtk/gtkstock.c:397
3324 msgid "_Strikethrough"
3325 msgstr "_Durchstreichen"
3327 #: gtk/gtkstock.c:398
3329 msgstr "_Löschen rückgängig"
3331 #: gtk/gtkstock.c:399
3333 msgstr "_Unterstreichen"
3335 #: gtk/gtkstock.c:400
3337 msgstr "_Rückgängig"
3339 #: gtk/gtkstock.c:401
3343 #: gtk/gtkstock.c:402
3344 msgid "_Normal Size"
3345 msgstr "_Normale Größe"
3347 #: gtk/gtkstock.c:403
3351 #: gtk/gtkstock.c:404
3353 msgstr "_Heranzoomen"
3355 #: gtk/gtkstock.c:405
3359 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3361 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3362 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3364 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3366 msgid "No deserialize function found for format %s"
3367 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3369 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3371 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3372 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3374 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3376 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3377 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3379 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3381 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3382 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3384 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3386 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3387 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3389 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3391 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3392 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3394 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3396 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3397 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3399 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3401 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3402 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3404 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3405 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3406 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3408 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3410 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3412 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3414 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3415 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3417 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3418 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3420 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3422 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3423 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3425 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3427 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3428 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3430 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3433 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3435 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3438 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3440 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3441 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3443 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3445 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3446 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3448 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3450 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3451 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3453 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3455 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3456 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3458 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3460 msgid "A <%s> element has already been specified"
3461 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3463 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3464 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3465 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3467 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3469 msgid "Serialized data is malformed"
3470 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3472 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3475 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3477 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3478 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3480 #: gtk/gtktextutil.c:60
3481 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3482 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3484 #: gtk/gtktextutil.c:61
3485 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3486 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3488 #: gtk/gtktextutil.c:62
3489 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3490 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3492 #: gtk/gtktextutil.c:63
3493 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3494 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3496 #: gtk/gtktextutil.c:64
3497 msgid "LRO Left-to-right _override"
3498 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3500 #: gtk/gtktextutil.c:65
3501 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3502 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3504 #: gtk/gtktextutil.c:66
3505 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3506 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3508 #: gtk/gtktextutil.c:67
3509 msgid "ZWS _Zero width space"
3510 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3512 #: gtk/gtktextutil.c:68
3513 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3514 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3516 #: gtk/gtktextutil.c:69
3517 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3518 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3520 #: gtk/gtkthemes.c:71
3522 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3523 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3525 #: gtk/gtktipsquery.c:187
3526 msgid "--- No Tip ---"
3527 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3529 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3531 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3532 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3534 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3536 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3537 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3539 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3543 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
3547 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3548 msgid "Turns volume down or up"
3551 #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
3552 msgid "Adjusts the volume"
3555 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
3559 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
3560 msgid "Decreases the volume"
3563 #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
3567 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
3568 msgid "Increases the volume"
3571 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3575 #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
3577 msgstr "Volle Lautstärke"
3579 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3580 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3581 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3582 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3583 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3584 #. * part in the translation!
3586 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
3588 msgid "volume percentage|%d %%"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3593 msgid "paper size|asme_f"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3598 msgid "paper size|A0x2"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3603 msgid "paper size|A0"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3608 msgid "paper size|A0x3"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3613 msgid "paper size|A1"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3618 msgid "paper size|A10"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3623 msgid "paper size|A1x3"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3628 msgid "paper size|A1x4"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3633 msgid "paper size|A2"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3638 msgid "paper size|A2x3"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3643 msgid "paper size|A2x4"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3648 msgid "paper size|A2x5"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3653 msgid "paper size|A3"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3658 msgid "paper size|A3 Extra"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3663 msgid "paper size|A3x3"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3668 msgid "paper size|A3x4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3673 msgid "paper size|A3x5"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3678 msgid "paper size|A3x6"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3683 msgid "paper size|A3x7"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3688 msgid "paper size|A4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3693 msgid "paper size|A4 Extra"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3698 msgid "paper size|A4 Tab"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3703 msgid "paper size|A4x3"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3708 msgid "paper size|A4x4"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3713 msgid "paper size|A4x5"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3718 msgid "paper size|A4x6"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3723 msgid "paper size|A4x7"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3728 msgid "paper size|A4x8"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3733 msgid "paper size|A4x9"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3738 msgid "paper size|A5"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3743 msgid "paper size|A5 Extra"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3748 msgid "paper size|A6"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3753 msgid "paper size|A7"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3758 msgid "paper size|A8"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3763 msgid "paper size|A9"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3768 msgid "paper size|B0"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3773 msgid "paper size|B1"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3778 msgid "paper size|B10"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3783 msgid "paper size|B2"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3788 msgid "paper size|B3"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3793 msgid "paper size|B4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3798 msgid "paper size|B5"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3803 msgid "paper size|B5 Extra"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3808 msgid "paper size|B6"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3813 msgid "paper size|B6/C4"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3818 msgid "paper size|B7"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3823 msgid "paper size|B8"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3828 msgid "paper size|B9"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3833 msgid "paper size|C0"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3838 msgid "paper size|C1"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3843 msgid "paper size|C10"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3848 msgid "paper size|C2"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3853 msgid "paper size|C3"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3858 msgid "paper size|C4"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3863 msgid "paper size|C5"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3868 msgid "paper size|C6"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3873 msgid "paper size|C6/C5"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3878 msgid "paper size|C7"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3883 msgid "paper size|C7/C6"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3888 msgid "paper size|C8"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3893 msgid "paper size|C9"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3898 msgid "paper size|DL Envelope"
3899 msgstr "DL-Umschlag"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3903 msgid "paper size|RA0"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3908 msgid "paper size|RA1"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3913 msgid "paper size|RA2"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3918 msgid "paper size|SRA0"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3923 msgid "paper size|SRA1"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3928 msgid "paper size|SRA2"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3933 msgid "paper size|JB0"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3938 msgid "paper size|JB1"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3943 msgid "paper size|JB10"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3948 msgid "paper size|JB2"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3953 msgid "paper size|JB3"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3958 msgid "paper size|JB4"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3963 msgid "paper size|JB5"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3968 msgid "paper size|JB6"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3973 msgid "paper size|JB7"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3978 msgid "paper size|JB8"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3983 msgid "paper size|JB9"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3988 msgid "paper size|jis exec"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3993 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3994 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3998 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3999 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4003 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
4004 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4008 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
4009 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4013 msgid "paper size|kahu Envelope"
4014 msgstr "kahu-Umschlag"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4018 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
4019 msgstr "kaku2-Umschlag"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4023 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4024 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4028 msgid "paper size|you4 Envelope"
4029 msgstr "you4-Umschlag"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4033 msgid "paper size|10x11"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4038 msgid "paper size|10x13"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4043 msgid "paper size|10x14"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4048 msgid "paper size|10x15"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4053 msgid "paper size|11x12"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4058 msgid "paper size|11x15"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4063 msgid "paper size|12x19"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4068 msgid "paper size|5x7"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4073 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4074 msgstr "6x9-Umschlag"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4078 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4079 msgstr "7x9-Umschlag"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4083 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4084 msgstr "9x11-Umschlag"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4088 msgid "paper size|a2 Envelope"
4089 msgstr "a2-Umschlag"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4093 msgid "paper size|Arch A"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4098 msgid "paper size|Arch B"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4103 msgid "paper size|Arch C"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4108 msgid "paper size|Arch D"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4113 msgid "paper size|Arch E"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4118 msgid "paper size|b-plus"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4123 msgid "paper size|c"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4128 msgid "paper size|c5 Envelope"
4129 msgstr "c5-Umschlag"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4133 msgid "paper size|d"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4138 msgid "paper size|e"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4143 msgid "paper size|edp"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4148 msgid "paper size|European edp"
4149 msgstr "Europäisches edp"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4153 msgid "paper size|Executive"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4158 msgid "paper size|f"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4163 msgid "paper size|FanFold European"
4164 msgstr "FanFold Europäisch"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4168 msgid "paper size|FanFold US"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4173 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4174 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4178 msgid "paper size|Government Legal"
4179 msgstr "Government-Legal"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4183 msgid "paper size|Government Letter"
4184 msgstr "Government-Letter"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4188 msgid "paper size|Index 3x5"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4193 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4194 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4198 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4199 msgstr "Index 4x6 ext"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4203 msgid "paper size|Index 5x8"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4209 msgid "paper size|Invoice"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4214 msgid "paper size|Tabloid"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4219 msgid "paper size|US Legal"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4224 msgid "paper size|US Legal Extra"
4225 msgstr "US-Legal Extra"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4229 msgid "paper size|US Letter"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4234 msgid "paper size|US Letter Extra"
4235 msgstr "US-Letter Extra"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4239 msgid "paper size|US Letter Plus"
4240 msgstr "US-Letter Plus"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4244 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4245 msgstr "Monarch-Umschlag"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4249 msgid "paper size|#10 Envelope"
4250 msgstr "#10-Umschlag"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4254 msgid "paper size|#11 Envelope"
4255 msgstr "#11-Umschlag"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4259 msgid "paper size|#12 Envelope"
4260 msgstr "#12-Umschlag"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4264 msgid "paper size|#14 Envelope"
4265 msgstr "#14-Umschlag"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4269 msgid "paper size|#9 Envelope"
4270 msgstr "#9-Umschlag"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4274 msgid "paper size|Personal Envelope"
4275 msgstr "Personal-Umschlag"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4279 msgid "paper size|Quarto"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4284 msgid "paper size|Super A"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4289 msgid "paper size|Super B"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4294 msgid "paper size|Wide Format"
4295 msgstr "Weites Format"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4299 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4304 msgid "paper size|Folio"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4309 msgid "paper size|Folio sp"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4314 msgid "paper size|Invite Envelope"
4315 msgstr "Invite-Umschlag"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4319 msgid "paper size|Italian Envelope"
4320 msgstr "Italien-Umschlag"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4324 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4325 msgstr "juuro-ku-kai"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4329 msgid "paper size|pa-kai"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4334 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4335 msgstr "Postfix-Umschlag"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4339 msgid "paper size|Small Photo"
4340 msgstr "Kleines Foto"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4344 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4345 msgstr "prc1-Umschlag"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4349 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4350 msgstr "prc10-Umschlag"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4354 msgid "paper size|prc 16k"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4359 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4360 msgstr "prc2-Umschlag"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4364 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4365 msgstr "prc3-Umschlag"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4369 msgid "paper size|prc 32k"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4374 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4375 msgstr "prc4-Umschlag"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4379 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4380 msgstr "prc5-Umschlag"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4384 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4385 msgstr "prc6-Umschlag"
4387 #. translators, strip everything up to the first |
4388 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4389 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4390 msgstr "prc7-Umschlag"
4392 #. translators, strip everything up to the first |
4393 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4394 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4395 msgstr "prc8-Umschlag"
4397 #. translators, strip everything up to the first |
4398 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4399 msgid "paper size|ROC 16k"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4404 msgid "paper size|ROC 8k"
4407 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4409 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4410 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4412 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4414 msgid "Failed to write header\n"
4415 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4417 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4419 msgid "Failed to write hash table\n"
4420 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4422 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4424 msgid "Failed to write folder index\n"
4425 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4427 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4429 msgid "Failed to rewrite header\n"
4430 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4432 #: gtk/updateiconcache.c:1454
4434 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4435 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4437 #: gtk/updateiconcache.c:1462
4439 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4440 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4442 #: gtk/updateiconcache.c:1497
4444 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4445 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4447 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4449 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4451 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4453 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4455 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4456 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4458 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4460 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4461 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4463 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4465 msgid "Cache file created successfully.\n"
4466 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4468 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4469 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4470 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4472 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4473 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4474 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4476 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4477 msgid "Don't include image data in the cache"
4478 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4480 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4481 msgid "Output a C header file"
4482 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4484 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4485 msgid "Turn off verbose output"
4486 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4488 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4489 msgid "Validate existing icon cache"
4490 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4492 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4494 msgid "File not found: %s\n"
4495 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4497 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4499 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4500 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4502 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4504 msgid "No theme index file."
4507 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4510 "No theme index file in '%s'.\n"
4511 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4513 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4514 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4515 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4518 #: modules/input/imam-et.c:454
4519 msgid "Amharic (EZ+)"
4520 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4523 #: modules/input/imcedilla.c:92
4528 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4529 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4530 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4534 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4535 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4536 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4539 #: modules/input/imipa.c:145
4544 #: modules/input/immultipress.c:31
4549 #: modules/input/imthai.c:35
4554 #: modules/input/imti-er.c:453
4555 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4556 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4559 #: modules/input/imti-et.c:453
4560 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4561 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4564 #: modules/input/imviqr.c:244
4565 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4566 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4569 #: modules/input/imxim.c:28
4570 msgid "X Input Method"
4571 msgstr "X-Eingabemethode"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4575 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4580 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
4585 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4588 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
4590 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4593 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
4595 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4598 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
4600 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4605 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4608 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
4610 msgid "The door is open on printer '%s'."
4613 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4615 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
4620 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4623 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
4625 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4626 msgstr "Drucker offline"
4628 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
4630 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4633 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
4635 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
4647 msgid "Paper Source"
4648 msgstr "Papiereinzug"
4650 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
4652 msgstr "Ausgabeschaft"
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
4658 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
4659 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
4660 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
4662 msgstr "Automatische Auswahl"
4664 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
4665 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
4666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
4667 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
4668 msgid "Printer Default"
4669 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4671 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4675 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4679 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4683 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
4687 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4691 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4693 msgstr "Klassifiziert"
4695 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4696 msgid "Confidential"
4697 msgstr "Vertraulich"
4699 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4703 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4709 msgstr "Streng geheim"
4711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
4712 msgid "Unclassified"
4713 msgstr "Unklassifiziert"
4715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
4717 msgid "Custom %sx%s"
4718 msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
4720 #. default filename used for print-to-file
4721 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4726 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4727 msgid "Print to File"
4728 msgstr "In Datei drucken"
4730 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4734 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4738 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4739 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4740 msgid "Pages per _sheet:"
4741 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4747 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4748 msgid "_Output format"
4749 msgstr "_Ausgabeformat"
4751 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4752 msgid "Print to LPR"
4753 msgstr "Drucken mit LPR"
4755 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4756 msgid "Pages Per Sheet"
4757 msgstr "Seiten pro Blatt"
4759 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4760 msgid "Command Line"
4761 msgstr "Befehlszeile"
4763 #. default filename used for print-to-test
4764 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4766 msgid "test-output.%s"
4767 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4769 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4770 msgid "Print to Test Printer"
4771 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4773 #: tests/testfilechooser.c:205
4775 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4776 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4778 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4779 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4782 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4784 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4785 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4787 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4789 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4793 #~ msgid_plural "%d bytes"
4794 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4795 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4797 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4798 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4800 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4801 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4803 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4804 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4807 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4808 #~ "Please use a different name."
4810 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4811 #~ "Sie einen anderen Namen."
4813 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4814 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4816 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4817 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4819 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4820 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4822 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4823 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4825 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4826 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4831 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4832 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4834 #~ msgid "Today at %H:%M"
4835 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4840 #~ msgid "Print Pages"
4841 #~ msgstr "Druckbereich"
4850 #~ msgid "Location:"
4853 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4854 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4856 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4857 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4860 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4863 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4864 #~ "für »%s« gefunden"
4867 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4870 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4874 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4875 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4877 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4878 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4880 #~ msgid "Thai (Broken)"
4881 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4883 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4884 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4926 #~ msgstr "A3 Extra"
4947 #~ msgstr "A4 Extra"
4977 #~ msgstr "A5 Extra"
5013 #~ msgstr "B5 Extra"
5069 #~ msgid "DL Envelope"
5070 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5124 #~ msgstr "jus exec"
5126 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5127 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5129 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5130 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5132 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5133 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5135 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5136 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5138 #~ msgid "kahu Envelope"
5139 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5141 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5142 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5144 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5145 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
5147 #~ msgid "you4 Envelope"
5148 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5174 #~ msgid "6x9 Envelope"
5175 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5177 #~ msgid "7x9 Envelope"
5178 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5180 #~ msgid "9x11 Envelope"
5181 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5183 #~ msgid "a2 Envelope"
5184 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5207 #~ msgid "c5 Envelope"
5208 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5219 #~ msgid "European edp"
5220 #~ msgstr "Europäisches edp"
5222 #~ msgid "Executive"
5223 #~ msgstr "Executive"
5228 #~ msgid "FanFold European"
5229 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5231 #~ msgid "FanFold US"
5232 #~ msgstr "FanFold US"
5234 #~ msgid "FanFold German Legal"
5235 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5237 #~ msgid "Government Legal"
5238 #~ msgstr "Government-Legal"
5240 #~ msgid "Government Letter"
5241 #~ msgstr "Government-Letter"
5243 #~ msgid "Index 3x5"
5244 #~ msgstr "Index 3x5"
5246 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5247 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5249 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5250 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5252 #~ msgid "Index 5x8"
5253 #~ msgstr "Index 5x8"
5257 #~ msgstr "Rechnung"
5263 #~ msgstr "US-Legal"
5265 #~ msgid "US Legal Extra"
5266 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5268 #~ msgid "US Letter"
5269 #~ msgstr "US-Letter"
5271 #~ msgid "US Letter Extra"
5272 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5274 #~ msgid "US Letter Plus"
5275 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5277 #~ msgid "Monarch Envelope"
5278 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5280 #~ msgid "#10 Envelope"
5281 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5283 #~ msgid "#11 Envelope"
5284 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5286 #~ msgid "#12 Envelope"
5287 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5289 #~ msgid "#14 Envelope"
5290 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5292 #~ msgid "#9 Envelope"
5293 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5295 #~ msgid "Personal Envelope"
5296 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5307 #~ msgid "Wide Format"
5308 #~ msgstr "Weites Format"
5310 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5311 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5317 #~ msgstr "Folio sp"
5319 #~ msgid "Invite Envelope"
5320 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5322 #~ msgid "Italian Envelope"
5323 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5325 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5326 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5331 #~ msgid "Postfix Envelope"
5332 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5334 #~ msgid "Small Photo"
5335 #~ msgstr "Kleines Foto"
5337 #~ msgid "prc1 Envelope"
5338 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5340 #~ msgid "prc10 Envelope"
5341 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5346 #~ msgid "prc2 Envelope"
5347 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5349 #~ msgid "prc3 Envelope"
5350 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5355 #~ msgid "prc4 Envelope"
5356 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5358 #~ msgid "prc5 Envelope"
5359 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5361 #~ msgid "prc6 Envelope"
5362 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5364 #~ msgid "prc7 Envelope"
5365 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5367 #~ msgid "prc8 Envelope"
5368 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5377 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5380 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5383 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5385 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5389 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5392 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5395 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5397 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5400 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5402 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5404 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5405 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5407 #~ msgid "Select All"
5408 #~ msgstr "Alles markieren"
5410 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5411 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5413 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5415 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5418 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5419 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5421 #~ msgid "Cannot change folder"
5422 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5424 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5425 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5427 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5428 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5430 #~ msgid "Open Location"
5431 #~ msgstr "Ort öffnen"
5433 #~ msgid "Save in Location"
5434 #~ msgstr "An Ort speichern"
5446 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5447 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5450 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5452 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5453 #~ msgid "Shortcuts"
5454 #~ msgstr "Lesezeichen"