]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update .po translations from TP.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004 - 2010
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.10-beta1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-02-04 14:52+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-02-05 00:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:179
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich derselbe Knoten sind.\n"
24
25 #: checkalias.c:183
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:187
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:203
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:228
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:191
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:249
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%s“] \n"
64
65 #: driver.c:254
66 #, c-format
67 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
68 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
69
70 #: driver.c:335
71 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
72 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
73
74 #: driver.c:339
75 #, c-format
76 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
77 msgstr ""
78 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
79 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
80
81 #: driver.c:343
82 #, c-format
83 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
84 msgstr ""
85 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
86 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
87
88 #: driver.c:362
89 #, c-format
90 msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
91 msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
92 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
94
95 #: driver.c:367
96 #, c-format
97 msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
98 msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
99 msgstr[0] "  %d Nachricht,   %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
100 msgstr[1] "  %d Nachrichten, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
101
102 #: driver.c:511
103 #, c-format
104 msgid "skipping message %s@%s:%d"
105 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
106
107 #: driver.c:565
108 #, c-format
109 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
110 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111
112 #: driver.c:581
113 msgid " (length -1)"
114 msgstr " (Länge -1)"
115
116 #: driver.c:584
117 msgid " (oversized)"
118 msgstr " (übergroß)"
119
120 #: driver.c:602
121 #, c-format
122 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
123 msgstr ""
124 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
125
126 #: driver.c:619
127 #, c-format
128 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
129 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
130
131 #: driver.c:624
132 #, c-format
133 msgid " (%d octets)"
134 msgstr " (%d Bytes)"
135
136 #: driver.c:625
137 #, c-format
138 msgid " (%d header octets)"
139 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
140
141 #: driver.c:692
142 #, c-format
143 msgid " (%d body octets)"
144 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper)"
145
146 #: driver.c:751
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
150 msgstr ""
151 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
152 "erwartet)\n"
153
154 #: driver.c:783
155 msgid " retained\n"
156 msgstr " aufbewahrt\n"
157
158 #: driver.c:793
159 msgid " flushed\n"
160 msgstr " gelöscht\n"
161
162 #: driver.c:810
163 msgid " not flushed\n"
164 msgstr " nicht gelöscht\n"
165
166 #: driver.c:828
167 #, c-format
168 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
169 msgid_plural ""
170 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
171 msgstr[0] ""
172 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
173 msgstr[1] ""
174 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
175
176 #: driver.c:885
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
179 msgstr ""
180 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
181 "s.\n"
182
183 #: driver.c:889
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
187
188 #: driver.c:893
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
192
193 #: driver.c:898
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196 msgstr ""
197 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
198 "Servers.\n"
199
200 #: driver.c:901
201 #, c-format
202 msgid "timeout after %d seconds.\n"
203 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
204
205 #: driver.c:913
206 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
207 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
208
209 #: driver.c:916
210 #, c-format
211 msgid ""
212 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
213 "s.\n"
214 msgstr ""
215 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
216 "von %s@%s abzuholen.\n"
217
218 #: driver.c:920
219 msgid ""
220 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
221 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
222 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
223 "diagnose the problem.\n"
224 "\n"
225 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
226 msgstr ""
227 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
228 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
229 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
230 "auf-\n"
231 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
232 "\n"
233 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
234
235 #: driver.c:946
236 #, c-format
237 msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
238 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
239
240 #: driver.c:949
241 #, c-format
242 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
243 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
244
245 #: driver.c:973
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
248 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:994
251 msgid "Lead server has no name.\n"
252 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
253
254 #: driver.c:1021
255 #, c-format
256 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
257 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden: %s\n"
258
259 #: driver.c:1068
260 #, c-format
261 msgid "%s connection to %s failed"
262 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
263
264 #: driver.c:1084
265 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
266 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
267
268 #: driver.c:1086
269 #, c-format
270 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
271 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
272
273 #: driver.c:1114
274 msgid "SSL connection failed.\n"
275 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
276
277 #: driver.c:1167
278 #, c-format
279 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
280 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281
282 #: driver.c:1171
283 #, c-format
284 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
285 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
286
287 #: driver.c:1176
288 #, c-format
289 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
290 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
291
292 #: driver.c:1179
293 msgid " (previously authorized)"
294 msgstr " (vormals autorisiert)"
295
296 #: driver.c:1200
297 #, c-format
298 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
299 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
300
301 #: driver.c:1204
302 #, c-format
303 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
304 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
305
306 #
307 #: driver.c:1208
308 msgid ""
309 "The attempt to get authorization failed.\n"
310 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
311 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
312 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
313 "error message."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
320
321 #
322 #: driver.c:1214
323 msgid ""
324 "\n"
325 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
326 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
327 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
328 "\n"
329 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
330 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
331 "is restored."
332 msgstr ""
333 "\n"
334 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
335 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
336 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
337 "starten.\n"
338 "\n"
339 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
340 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
341 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
342
343 #
344 #: driver.c:1224
345 msgid ""
346 "The attempt to get authorization failed.\n"
347 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
348 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
349 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
350 "\n"
351 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
352 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
353 "is restored."
354 msgstr ""
355 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
356 "\n"
357 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
358 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
359 "unterscheiden\n"
360 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
361 "\n"
362 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
363 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
364 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
365
366 #: driver.c:1240
367 #, c-format
368 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
369 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1245
372 #, c-format
373 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
374 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
375
376 #: driver.c:1269
377 #, c-format
378 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
379 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
380
381 #: driver.c:1275
382 #, c-format
383 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
384 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
385
386 #: driver.c:1279
387 #, c-format
388 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
389 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
390
391 #
392 #: driver.c:1283
393 msgid "Service has been restored.\n"
394 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
395
396 #: driver.c:1315
397 #, c-format
398 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
399 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
400
401 #: driver.c:1317
402 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
403 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
404
405 #: driver.c:1329
406 #, c-format
407 msgid "%s at %s (folder %s)"
408 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
409
410 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:384
411 #, c-format
412 msgid "%s at %s"
413 msgstr "%s bei %s"
414
415 #: driver.c:1337
416 #, c-format
417 msgid "Polling %s\n"
418 msgstr "Frage %s ab\n"
419
420 #: driver.c:1341
421 #, c-format
422 msgid "%d message (%d %s) for %s"
423 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
426
427 #: driver.c:1344
428 msgid "seen"
429 msgid_plural "seen"
430 msgstr[0] "gesehene"
431 msgstr[1] "gesehene"
432
433 #: driver.c:1347
434 #, c-format
435 msgid "%d message for %s"
436 msgid_plural "%d messages for %s"
437 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
438 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
439
440 #: driver.c:1354
441 #, c-format
442 msgid " (%d octets).\n"
443 msgstr " (%d Bytes).\n"
444
445 #: driver.c:1360
446 #, c-format
447 msgid "No mail for %s\n"
448 msgstr "Keine Post für %s\n"
449
450 #: driver.c:1393
451 msgid "bogus message count!"
452 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
453
454 #: driver.c:1537
455 msgid "socket"
456 msgstr "Socket"
457
458 #: driver.c:1540
459 msgid "missing or bad RFC822 header"
460 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
461
462 #: driver.c:1543
463 msgid "MDA"
464 msgstr "MDA"
465
466 #: driver.c:1546
467 msgid "client/server synchronization"
468 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
469
470 #: driver.c:1549
471 msgid "client/server protocol"
472 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
473
474 #: driver.c:1552
475 msgid "lock busy on server"
476 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
477
478 #: driver.c:1555
479 msgid "SMTP transaction"
480 msgstr "SMTP-Transaktion"
481
482 #: driver.c:1558
483 msgid "DNS lookup"
484 msgstr "DNS-Nachschlag"
485
486 #: driver.c:1561
487 msgid "undefined"
488 msgstr "undefinierter"
489
490 #: driver.c:1567
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
494
495 #: driver.c:1569
496 msgid "unknown"
497 msgstr "unbekannt"
498
499 #: driver.c:1571
500 #, c-format
501 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
502 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
503
504 #: driver.c:1583
505 #, c-format
506 msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
507 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl wurde mit Signal %d beendet\n"
508
509 #: driver.c:1585
510 #, c-format
511 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
512 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
513
514 #: driver.c:1604
515 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
516 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
517
518 #: driver.c:1612
519 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
520 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
521
522 #: driver.c:1623
523 #, c-format
524 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
525 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
526
527 #: driver.c:1629
528 #, c-format
529 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
530 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
531
532 #: driver.c:1638
533 #, c-format
534 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
535 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
536
537 #: env.c:59
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
541 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
542 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
543 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
544 "%s: Abort.\n"
545 msgstr ""
546 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
547 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
548 "dazu\n"
549 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
550 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
551 "%s: Abbruch.\n"
552
553 #: env.c:71
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
557 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
558 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
559 "headers.\n"
560 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
561 "%s: Abort.\n"
562 msgstr ""
563 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
564 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
565 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
566 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
567 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
568 "%s: Abbruch.\n"
569
570 #: env.c:83
571 #, c-format
572 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
573 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
574
575 #: env.c:145
576 #, c-format
577 msgid "%s: can't determine your host!"
578 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
579
580 #: env.c:168
581 #, c-format
582 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
583 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
584
585 #: env.c:170
586 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
587 msgstr ""
588 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
589 "nicht qualifizieren!\n"
590
591 #: env.c:174
592 msgid ""
593 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
594 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
595 "problems!\n"
596 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
597 msgstr ""
598 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
599 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
600 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
601 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
602
603 #: etrn.c:49 odmr.c:60
604 #, c-format
605 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
606 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
607
608 #: etrn.c:55
609 #, c-format
610 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
611 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
612
613 #: etrn.c:79
614 #, c-format
615 msgid "Queuing for %s started\n"
616 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
617
618 #: etrn.c:84
619 #, c-format
620 msgid "No messages waiting for %s\n"
621 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
622
623 #: etrn.c:90
624 #, c-format
625 msgid "Pending messages for %s started\n"
626 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
627
628 #: etrn.c:94
629 #, c-format
630 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
631 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
632
633 #: etrn.c:98
634 #, c-format
635 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
636 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
637
638 #: etrn.c:102
639 msgid "ETRN syntax error\n"
640 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
641
642 #: etrn.c:106
643 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
644 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
645
646 #: etrn.c:110
647 #, c-format
648 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
649 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
650
651 #: etrn.c:154
652 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
653 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
654
655 #: etrn.c:158
656 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
657 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
658
659 #: etrn.c:162
660 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
661 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
662
663 #: etrn.c:166
664 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
665 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
666
667 #: fetchmail.c:137
668 msgid ""
669 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
670 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
671 "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
672 "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
673 "Copyright (C) 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
674 msgstr ""
675 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
676 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
677 "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
678 "Copyright © 2005 - 2006, 2010 Sunil Shetye\n"
679 "Copyright © 2005 - 2010 Matthias Andree\n"
680
681 #: fetchmail.c:143
682 msgid ""
683 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
684 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
685 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
686 msgstr ""
687 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
688 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
689 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
690 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
691
692 #: fetchmail.c:177
693 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
694 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
695
696 #: fetchmail.c:189
697 msgid "fetchmail: invoked with"
698 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
699
700 #: fetchmail.c:213
701 msgid "could not get current working directory\n"
702 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
703
704 #: fetchmail.c:284
705 #, c-format
706 msgid "This is fetchmail release %s"
707 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
708
709 #: fetchmail.c:404
710 #, c-format
711 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
712 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
713
714 #: fetchmail.c:405
715 msgid " and "
716 msgstr " und "
717
718 #: fetchmail.c:410
719 #, c-format
720 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
721 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
722
723 #: fetchmail.c:431
724 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
725 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
726
727 #: fetchmail.c:443
728 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
729 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
730
731 #: fetchmail.c:449
732 #, c-format
733 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
734 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
735
736 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
737 msgid "background"
738 msgstr "Hintergrund"
739
740 #: fetchmail.c:450 fetchmail.c:459
741 msgid "foreground"
742 msgstr "Vordergrund"
743
744 #: fetchmail.c:458
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
747 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
748
749 #: fetchmail.c:481
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
752 "running.\n"
753 msgstr ""
754 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
755 "fetchmail läuft.\n"
756
757 #: fetchmail.c:487
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
761 msgstr ""
762 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
763 "fetchmail läuft bei %d.\n"
764
765 #: fetchmail.c:494
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
768 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
769
770 #: fetchmail.c:504
771 msgid ""
772 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
773 msgstr ""
774 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
775 "läuft.\n"
776
777 #: fetchmail.c:510
778 #, c-format
779 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
780 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
781
782 #: fetchmail.c:522
783 #, c-format
784 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
785 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
786
787 #: fetchmail.c:537
788 #, c-format
789 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
790 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
791
792 #: fetchmail.c:541
793 #, c-format
794 msgid "Enter password for %s@%s: "
795 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
796
797 #: fetchmail.c:583
798 msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
799 msgstr "fetchmail: Kann nicht in den Hintergrund gehen. Abbruch.\n"
800
801 #: fetchmail.c:587
802 #, c-format
803 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
804 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
805
806 #: fetchmail.c:603 fetchmail.c:605
807 #, c-format
808 msgid "could not open %s to append logs to \n"
809 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
810
811 #: fetchmail.c:607
812 msgid "fetchmail: Warning: syslog and logfile are set. Check both for logs!\n"
813 msgstr ""
814 "fetchmail: Warnung: syslog UND logfile sind gesetzt.\n"
815 "Prüfen sie beide auf Protokolleinträge!\n"
816
817 #: fetchmail.c:626
818 msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
819 msgstr "--check eingeschaltet, hole keine Mail\n"
820
821 #: fetchmail.c:648
822 #, c-format
823 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
824 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
825
826 #: fetchmail.c:653
827 #, c-format
828 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
829 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
830
831 #: fetchmail.c:658
832 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
833 msgstr ""
834 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
835 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
836
837 #: fetchmail.c:685
838 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
839 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
840
841 #: fetchmail.c:715
842 #, c-format
843 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
844 msgstr ""
845 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
846 "Zeitüberschreitungen)\n"
847
848 #: fetchmail.c:727
849 #, c-format
850 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
851 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
852
853 #: fetchmail.c:765
854 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
855 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
856
857 #: fetchmail.c:767
858 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
859 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
860
861 #: fetchmail.c:769
862 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
863 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
864
865 #: fetchmail.c:771
866 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
867 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
868
869 #: fetchmail.c:773
870 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
871 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
872
873 #: fetchmail.c:775
874 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
875 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
876
877 #: fetchmail.c:777
878 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
879 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
880
881 #: fetchmail.c:779
882 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
883 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
884
885 #: fetchmail.c:781
886 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
887 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
888
889 #: fetchmail.c:783
890 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
891 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
892
893 #: fetchmail.c:785
894 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
895 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
896
897 #: fetchmail.c:787
898 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
899 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
900
901 #: fetchmail.c:789
902 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
903 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
904
905 #: fetchmail.c:791
906 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
907 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
908
909 #: fetchmail.c:793
910 #, c-format
911 msgid "Query status=%d\n"
912 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
913
914 #: fetchmail.c:835
915 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
916 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
917
918 #: fetchmail.c:843
919 #, c-format
920 msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
921 msgstr "%s: schlafe %d Sekunden lang\n"
922
923 #: fetchmail.c:867
924 #, c-format
925 msgid "awakened by %s\n"
926 msgstr "erweckt durch %s\n"
927
928 #: fetchmail.c:870
929 #, c-format
930 msgid "awakened by signal %d\n"
931 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
932
933 #: fetchmail.c:878
934 #, c-format
935 msgid "awakened at %s\n"
936 msgstr "erweckt um %s\n"
937
938 #: fetchmail.c:883
939 #, c-format
940 msgid "normal termination, status %d\n"
941 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
942
943 #: fetchmail.c:1037
944 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
945 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
946
947 #: fetchmail.c:1070
948 #, c-format
949 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
950 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
951
952 #: fetchmail.c:1103
953 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
956
957 #: fetchmail.c:1225
958 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
959 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
960
961 #: fetchmail.c:1232
962 msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
963 msgstr ""
964 "KERBEROS-v4-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
965
966 #: fetchmail.c:1238
967 msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
968 msgstr ""
969 "KERBEROS-v5-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1244
972 msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
973 msgstr "GSSAPI-Unterstützung ist konfiguriert, aber nicht einkompiliert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1274
976 #, c-format
977 msgid ""
978 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
979 msgstr ""
980 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
981 "überprüfen\n"
982
983 #: fetchmail.c:1285
984 #, c-format
985 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
986 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
987
988 #: fetchmail.c:1286
989 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
990 msgstr ""
991 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
992
993 #: fetchmail.c:1303
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
997 "service or port\n"
998 msgstr ""
999 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
1000 "Service angeben\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1310
1003 #, c-format
1004 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1005 msgstr ""
1006 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
1007 "Port\n"
1008
1009 #: fetchmail.c:1328
1010 #, c-format
1011 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1012 msgstr ""
1013 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1342
1016 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1017 msgstr ""
1018 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
1019 "ein Fehler!\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1367
1022 #, c-format
1023 msgid "terminated with signal %d\n"
1024 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1440
1027 #, c-format
1028 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1029 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1465
1032 msgid "POP2 support is not configured.\n"
1033 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1477
1036 msgid "POP3 support is not configured.\n"
1037 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1487
1040 msgid "IMAP support is not configured.\n"
1041 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1493
1044 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1045 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1501
1048 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1049 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1508
1052 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1053 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1518
1056 #, c-format
1057 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1058 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1535
1061 #, c-format
1062 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1063 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1537
1066 #, c-format
1067 msgid "Logfile is %s\n"
1068 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1539
1071 #, c-format
1072 msgid "Idfile is %s\n"
1073 msgstr "Idfile ist %s\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1542
1076 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1077 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1545
1080 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1081 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1547
1084 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1085 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1549
1088 #, c-format
1089 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1553
1094 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1095 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1555
1098 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1099 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1558
1102 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1103 msgstr ""
1104 "Fetchmail wird permanente Fehler als solche behandeln (Nachrichten "
1105 "verwerfen).\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1560
1108 msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1109 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1567
1112 #, c-format
1113 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1114 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1571
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1119 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1574
1122 #, c-format
1123 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1124 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1125 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1126 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1578
1129 #, c-format
1130 msgid "  True name of server is %s.\n"
1131 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1581
1134 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1135 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1582
1138 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1139 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1586
1142 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1143 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1590
1146 #, c-format
1147 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1148 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1593
1151 #, c-format
1152 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1153 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1596
1156 #, c-format
1157 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1158 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1605
1161 #, c-format
1162 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1163 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1164
1165 #: fetchmail.c:1608
1166 #, c-format
1167 msgid "  Protocol is %s"
1168 msgstr "  Protokoll ist %s"
1169
1170 #: fetchmail.c:1610
1171 #, c-format
1172 msgid " (using service %s)"
1173 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1174
1175 #: fetchmail.c:1612
1176 msgid " (using default port)"
1177 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1178
1179 #: fetchmail.c:1614
1180 msgid " (forcing UIDL use)"
1181 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1182
1183 #: fetchmail.c:1620
1184 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1185 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1623
1188 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1189 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1626
1192 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1193 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1629
1196 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1197 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1632
1200 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1201 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1635
1204 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1205 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1206
1207 #: fetchmail.c:1638
1208 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1209 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1210
1211 #: fetchmail.c:1641
1212 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1213 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1644
1216 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1217 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1218
1219 #: fetchmail.c:1647
1220 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1221 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1222
1223 #: fetchmail.c:1651
1224 #, c-format
1225 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1226 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1654
1229 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1230 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1656
1233 #, c-format
1234 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1235 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1658
1238 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1239 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1660
1242 #, c-format
1243 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1244 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1663
1247 #, c-format
1248 msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1249 msgstr "  SSL-Server-CommonName: %s\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1665
1252 #, c-format
1253 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1254 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1668
1257 #, c-format
1258 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1259 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1260
1261 #: fetchmail.c:1670
1262 msgid " (default).\n"
1263 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1677
1266 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1267 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1682
1270 msgid "  Selected mailboxes are:"
1271 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1272
1273 #: fetchmail.c:1688
1274 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1275 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1689
1278 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1279 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1691
1282 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1283 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1692
1286 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1694
1291 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1294 "on).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1695
1297 msgid ""
1298 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1299 msgstr ""
1300 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1301 "flush off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1697
1304 msgid ""
1305 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1306 "on).\n"
1307 msgstr ""
1308 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1309 "limitflush on).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1698
1312 msgid ""
1313 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1314 "limitflush off).\n"
1315 msgstr ""
1316 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1317 "limitflush off).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1700
1320 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1321 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1701
1324 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1325 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1703
1328 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1329 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1704
1332 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1333 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1706
1336 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1337 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1707
1340 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1341 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1709
1344 msgid ""
1345 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1348
1349 #: fetchmail.c:1710
1350 msgid ""
1351 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1712
1356 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1357 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1358
1359 #: fetchmail.c:1713
1360 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1361 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1362
1363 #: fetchmail.c:1715
1364 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1365 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1366
1367 #: fetchmail.c:1716
1368 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1369 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1718
1372 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1373 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1719
1376 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1377 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1378
1379 #: fetchmail.c:1721
1380 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1381 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1722
1384 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1385 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1726
1388 #, c-format
1389 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1390 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1729
1393 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1394 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1395
1396 #: fetchmail.c:1731
1397 #, c-format
1398 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1399 msgstr ""
1400 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1734
1403 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1404 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1737
1407 #, c-format
1408 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1409 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1740
1412 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1413 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1742
1416 #, c-format
1417 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1418 msgstr ""
1419 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1745
1422 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1423 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1749
1426 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1427 msgstr ""
1428 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1751
1431 #, c-format
1432 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1435 "d).\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1754
1438 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1439 msgstr ""
1440 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1441
1442 #: fetchmail.c:1756
1443 #, c-format
1444 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1445 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1758
1448 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1449 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1762
1452 #, c-format
1453 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1454 msgstr ""
1455 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1456 "(--expunge %d).\n"
1457
1458 #: fetchmail.c:1764
1459 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1460 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1771
1463 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1464 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1465
1466 #: fetchmail.c:1776 fetchmail.c:1796
1467 msgid " (default)"
1468 msgstr " (Voreinstellung)"
1469
1470 #: fetchmail.c:1781
1471 #, c-format
1472 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1473 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1783
1476 #, c-format
1477 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1478 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1790
1481 #, c-format
1482 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1483 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1484
1485 #: fetchmail.c:1801
1486 #, c-format
1487 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1488 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1804
1491 #, c-format
1492 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1495 "verwendet wird, ist %s\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1813
1498 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1499 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1819
1502 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1503 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1822
1506 #, c-format
1507 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1825
1511 msgid "  No pre-connection command.\n"
1512 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1827
1515 #, c-format
1516 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1517 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1830
1520 msgid "  No post-connection command.\n"
1521 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1833
1524 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1525 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1526
1527 #: fetchmail.c:1843
1528 msgid "  Multi-drop mode: "
1529 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1530
1531 #: fetchmail.c:1845
1532 msgid "  Single-drop mode: "
1533 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1534
1535 #: fetchmail.c:1847
1536 #, c-format
1537 msgid "%d local name recognized.\n"
1538 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1539 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1540 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1862
1543 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1544 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1863
1547 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1548 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1867
1551 msgid ""
1552 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1869
1557 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1558 msgstr ""
1559 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1872
1562 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1563 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1875
1566 #, c-format
1567 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1568 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1569
1570 #: fetchmail.c:1878
1571 #, c-format
1572 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1573 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1881
1576 #, c-format
1577 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1578 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1884
1581 msgid "  No prefix stripping\n"
1582 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1583
1584 #: fetchmail.c:1891
1585 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1586 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1587
1588 #: fetchmail.c:1900
1589 msgid "  Local domains:"
1590 msgstr "  Lokale Domänen:"
1591
1592 #: fetchmail.c:1910
1593 #, c-format
1594 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1595 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1596
1597 #: fetchmail.c:1912
1598 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1599 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1600
1601 #: fetchmail.c:1914
1602 #, c-format
1603 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1604 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1605
1606 #: fetchmail.c:1916
1607 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1608 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1609
1610 #: fetchmail.c:1920
1611 #, c-format
1612 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1613 msgstr ""
1614 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1615
1616 #: fetchmail.c:1922
1617 msgid "  No plugin command specified.\n"
1618 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1619
1620 #: fetchmail.c:1924
1621 #, c-format
1622 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1623 msgstr ""
1624 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1625 "plugout %s).\n"
1626
1627 #: fetchmail.c:1926
1628 msgid "  No plugout command specified.\n"
1629 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1630
1631 #: fetchmail.c:1931
1632 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1633 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1634
1635 #: fetchmail.c:1940
1636 #, c-format
1637 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1638 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1639
1640 #: fetchmail.c:1948
1641 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1642 msgstr ""
1643 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1644 "hinzugefügt.\n"
1645
1646 #: fetchmail.c:1950
1647 msgid ""
1648 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1649 ".\n"
1650 msgstr ""
1651 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1652 "  hinzugefügt.\n"
1653 ".\n"
1654
1655 #: fetchmail.c:1953
1656 #, c-format
1657 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1658 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1659
1660 #: getpass.c:71
1661 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1662 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1663
1664 #: getpass.c:193
1665 msgid ""
1666 "\n"
1667 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1668 msgstr ""
1669 "\n"
1670 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1671
1672 #: gssapi.c:66
1673 #, c-format
1674 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1675 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1676
1677 #: gssapi.c:72
1678 #, c-format
1679 msgid "Using service name [%s]\n"
1680 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1681
1682 #: gssapi.c:89
1683 msgid "Sending credentials\n"
1684 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1685
1686 #: gssapi.c:107
1687 msgid "Error exchanging credentials\n"
1688 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1689
1690 #: gssapi.c:152
1691 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1692 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1693
1694 #: gssapi.c:157
1695 msgid "Credential exchange complete\n"
1696 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1697
1698 #: gssapi.c:161
1699 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1700 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1701
1702 #: gssapi.c:170
1703 #, c-format
1704 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1705 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1706
1707 #: gssapi.c:174
1708 #, c-format
1709 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1710 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1711
1712 #: gssapi.c:187
1713 msgid "Error creating security level request\n"
1714 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1715
1716 #: gssapi.c:198
1717 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1718 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1719
1720 #: gssapi.c:201
1721 msgid "Error releasing credentials\n"
1722 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1723
1724 #: idle.c:61
1725 #, c-format
1726 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1727 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1728
1729 #: imap.c:73
1730 #, c-format
1731 msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
1732 msgstr "\"BYE\"-Antwort vom IMAP-Server erhalten: %s"
1733
1734 #: imap.c:91
1735 #, c-format
1736 msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1737 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl in \"%s\"!"
1738
1739 #: imap.c:138
1740 #, c-format
1741 msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1742 msgstr "ungültige Zahl für EXPUNGE in \"%s\"!"
1743
1744 #: imap.c:387
1745 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1746 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1747
1748 #: imap.c:393
1749 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1750 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1751
1752 #: imap.c:400
1753 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1754 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1755
1756 #: imap.c:415
1757 msgid "will idle after poll\n"
1758 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1759
1760 #: imap.c:507 pop3.c:518
1761 #, c-format
1762 msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1763 msgstr "%s: Upgrade auf TLS erfolgreich.\n"
1764
1765 #: imap.c:516 pop3.c:527
1766 #, c-format
1767 msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1768 msgstr "%s: Upgrade auf TLS fehlgeschlagen.\n"
1769
1770 #: imap.c:520
1771 #, c-format
1772 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1773 msgstr ""
1774 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
1775
1776 #: imap.c:640
1777 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1778 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1779
1780 #: imap.c:662 pop3.c:385
1781 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1782 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1783
1784 #: imap.c:671
1785 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1786 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1787
1788 #: imap.c:737
1789 #, c-format
1790 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1791 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1792
1793 #: imap.c:876
1794 #, c-format
1795 msgid "%lu is unseen\n"
1796 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1797
1798 #: imap.c:937 pop3.c:868 pop3.c:880 pop3.c:1114 pop3.c:1121
1799 #, c-format
1800 msgid "%u is unseen\n"
1801 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1802
1803 #: imap.c:972 imap.c:1031
1804 msgid "re-poll failed\n"
1805 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1806
1807 #: imap.c:980 imap.c:1036
1808 #, c-format
1809 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1810 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1811 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1812 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1813
1814 #: imap.c:997
1815 msgid "mailbox selection failed\n"
1816 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1817
1818 #: imap.c:1001
1819 #, c-format
1820 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1821 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1822 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1823 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1824
1825 #: imap.c:1015
1826 msgid "expunge failed\n"
1827 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1828
1829 #: imap.c:1019
1830 #, c-format
1831 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1832 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1833 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1834 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1835
1836 #: imap.c:1058
1837 msgid "search for unseen messages failed\n"
1838 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1839
1840 #: imap.c:1063 pop3.c:889
1841 #, c-format
1842 msgid "%u is first unseen\n"
1843 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1844
1845 #: imap.c:1144
1846 msgid ""
1847 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1848 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1849
1850 #: interface.c:256
1851 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1852 msgstr ""
1853 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1854 "SGID kmem läuft."
1855
1856 #: interface.c:396
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1859 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1860
1861 #: interface.c:418
1862 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1863 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1864
1865 #: interface.c:424
1866 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1867 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1868
1869 #: interface.c:430
1870 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1871 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1872
1873 #: interface.c:448
1874 #, c-format
1875 msgid "Routing message version %d not understood."
1876 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1877
1878 #: interface.c:480
1879 #, c-format
1880 msgid "No interface found with name %s"
1881 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1882
1883 #: interface.c:538
1884 #, c-format
1885 msgid "No IP address found for %s"
1886 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1887
1888 #: interface.c:589
1889 msgid "missing IP interface address\n"
1890 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1891
1892 #: interface.c:605
1893 msgid "invalid IP interface address\n"
1894 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1895
1896 #: interface.c:611
1897 msgid "invalid IP interface mask\n"
1898 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1899
1900 #: interface.c:650
1901 #, c-format
1902 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1903 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1904
1905 #: interface.c:665
1906 #, c-format
1907 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1908 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1909
1910 #: interface.c:684
1911 #, c-format
1912 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1913 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1914
1915 #: interface.c:696
1916 #, c-format
1917 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1918 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1919
1920 #: interface.c:722
1921 #, c-format
1922 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1923 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1924
1925 #: interface.c:729
1926 #, c-format
1927 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1928 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1929
1930 #: kerberos.c:74
1931 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1932 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1933
1934 #: kerberos.c:139
1935 #, c-format
1936 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1937 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1938
1939 #: kerberos.c:147
1940 #, c-format
1941 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1942 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1943
1944 #: kerberos.c:213
1945 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1946 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1947
1948 #: kerberos.c:220
1949 msgid "challenge mismatch\n"
1950 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1951
1952 #: lock.c:86
1953 #, c-format
1954 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1955 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1956
1957 #: lock.c:97
1958 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1959 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1960
1961 #: lock.c:121
1962 #, c-format
1963 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1964 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1965
1966 #: lock.c:168
1967 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1968 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1969
1970 #: netrc.c:219
1971 #, c-format
1972 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1973 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1974
1975 #: netrc.c:257
1976 #, c-format
1977 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1978 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1979
1980 #: odmr.c:66
1981 #, c-format
1982 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1983 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1984
1985 #: odmr.c:104
1986 msgid "Turnaround now...\n"
1987 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1988
1989 #: odmr.c:109
1990 msgid "ATRN request refused.\n"
1991 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1992
1993 #: odmr.c:113
1994 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1995 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1996
1997 #: odmr.c:118
1998 msgid "You have no mail.\n"
1999 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
2000
2001 #: odmr.c:122
2002 msgid "Command not implemented\n"
2003 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
2004
2005 #: odmr.c:126
2006 msgid "Authentication required.\n"
2007 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
2008
2009 #: odmr.c:130
2010 #, c-format
2011 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
2012 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
2013
2014 #: odmr.c:189
2015 msgid "receiving message data\n"
2016 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
2017
2018 #: odmr.c:242
2019 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2020 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2021
2022 #: odmr.c:246
2023 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2024 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2025
2026 #: odmr.c:250
2027 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2028 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2029
2030 #: odmr.c:254
2031 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2032 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
2033
2034 #: opie.c:42
2035 msgid "server recv fatal\n"
2036 msgstr "Server recv fatal\n"
2037
2038 #: opie.c:56
2039 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2040 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
2041
2042 #: opie.c:64 pop3.c:610
2043 msgid "Secret pass phrase: "
2044 msgstr "Geheime Passphrase: "
2045
2046 #: options.c:172 options.c:216
2047 #, c-format
2048 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2049 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
2050
2051 #: options.c:181
2052 #, c-format
2053 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2054 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
2055
2056 #: options.c:182
2057 msgid "smaller"
2058 msgstr "kleiner"
2059
2060 #: options.c:182
2061 msgid "larger"
2062 msgstr "größer"
2063
2064 #: options.c:349
2065 #, c-format
2066 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2067 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
2068
2069 #: options.c:396
2070 #, c-format
2071 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2072 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
2073
2074 #: options.c:601
2075 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2076 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
2077
2078 #: options.c:602
2079 msgid "  Options are as follows:\n"
2080 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
2081
2082 #: options.c:603
2083 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2084 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
2085
2086 #: options.c:604
2087 msgid "  -V, --version     display version info\n"
2088 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
2089
2090 #: options.c:606
2091 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2092 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
2093
2094 #: options.c:607
2095 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2096 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2097
2098 #: options.c:608
2099 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2100 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2101
2102 #: options.c:609
2103 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2104 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2105
2106 #: options.c:610
2107 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2108 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2109
2110 #: options.c:611
2111 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2112 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2113
2114 #: options.c:612
2115 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2116 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2117
2118 #: options.c:613
2119 msgid ""
2120 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2121 "daemon\n"
2122 msgstr ""
2123 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2124 "verwenden\n"
2125
2126 #: options.c:614
2127 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2130
2131 #: options.c:615
2132 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2133 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2134
2135 #: options.c:616
2136 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2137 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2138
2139 #: options.c:617
2140 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2141 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2142
2143 #: options.c:618
2144 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2145 msgstr ""
2146 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2147 "wird\n"
2148
2149 #: options.c:619
2150 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2151 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2152
2153 #: options.c:620
2154 msgid ""
2155 "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2156 msgstr ""
2157 "      --nosoftbounce Fetchmail löscht endgültig unzustellbare Nachrichten.\n"
2158
2159 #: options.c:621
2160 msgid ""
2161 "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2162 "(default).\n"
2163 msgstr ""
2164 "      --softbounce  Endgültig unzustellbare Nachrichten auf Server belassen "
2165 "(Voreinstellung).\n"
2166
2167 #: options.c:623
2168 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2169 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2170
2171 #: options.c:624
2172 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2173 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2174
2175 #: options.c:627
2176 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2177 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2178
2179 #: options.c:628
2180 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2181 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2182
2183 #: options.c:629
2184 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2185 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2186
2187 #: options.c:630
2188 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2189 msgstr ""
2190 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2191
2192 #: options.c:631
2193 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2194 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2195
2196 #: options.c:632
2197 msgid ""
2198 "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2199 msgstr ""
2200 "     --sslcommonname  diesen CommonName des Servers erwarten (abgeraten)\n"
2201
2202 #: options.c:633
2203 msgid ""
2204 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2205 "cert.\n"
2206 msgstr ""
2207 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2208 "Servers.\n"
2209
2210 #: options.c:634
2211 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2212 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2213
2214 #: options.c:636
2215 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2216 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2217
2218 #: options.c:637
2219 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2220 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2221
2222 #: options.c:639
2223 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2224 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2225
2226 #: options.c:640
2227 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2228 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2229
2230 #: options.c:641
2231 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2232 msgstr ""
2233 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2234
2235 #: options.c:642
2236 msgid ""
2237 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2238 msgstr ""
2239 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2240 "sein)\n"
2241
2242 #: options.c:643
2243 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2244 msgstr ""
2245 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2246
2247 #: options.c:644
2248 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2249 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2250
2251 #: options.c:645
2252 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2253 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2254
2255 #: options.c:646
2256 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2257 msgstr ""
2258 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2259
2260 #: options.c:647
2261 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2262 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2263
2264 #: options.c:648
2265 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2266 msgstr ""
2267 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2268
2269 #: options.c:650
2270 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2271 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2272
2273 #: options.c:651
2274 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2275 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2276
2277 #: options.c:652
2278 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2279 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2280
2281 #: options.c:653
2282 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2283 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2284
2285 #: options.c:654
2286 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2287 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2288
2289 #: options.c:655
2290 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2291 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2292
2293 #: options.c:656
2294 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2295 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2296
2297 #: options.c:657
2298 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2299 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2300
2301 #: options.c:658
2302 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2303 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2304
2305 #: options.c:660
2306 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2307 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2308
2309 #: options.c:661
2310 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2311 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2312
2313 #: options.c:662
2314 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2315 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2316
2317 #: options.c:663
2318 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2319 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2320
2321 #: options.c:664
2322 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2323 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2324
2325 #: options.c:665
2326 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2327 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2328
2329 #: options.c:666
2330 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2331 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2332
2333 #: options.c:667
2334 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2335 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2336
2337 #: options.c:668
2338 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2339 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2340
2341 #: options.c:669
2342 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2343 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2344
2345 #: options.c:670
2346 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2347 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2348
2349 #: options.c:671
2350 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2351 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2352
2353 #: options.c:672
2354 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2355 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2356
2357 #: options.c:673
2358 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2359 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2360
2361 #: options.c:674
2362 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2363 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2364
2365 #: pop3.c:355
2366 msgid ""
2367 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2368 "of TOP.\n"
2369 msgstr ""
2370 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2371 "TOP.\n"
2372
2373 #: pop3.c:454
2374 msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2375 msgstr ""
2376 "TLS ist für diese Sitzung nötig, aber der Server hat den CAPA-Befehl "
2377 "abgelehnt.\n"
2378
2379 #: pop3.c:455
2380 msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
2381 msgstr "Der CAPA-Befehl ist allerdings für TLS erforderlich.\n"
2382
2383 #: pop3.c:538
2384 #, c-format
2385 msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2386 msgstr ""
2387 "%s: opportunistisches Upgrade auf TLS fehlgeschlagen, versuche Fortsetzung.\n"
2388
2389 #: pop3.c:646
2390 msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2391 msgstr ""
2392 "Keine weiteren Authentifizierungsverfahren verfügbar, Fortsetzung nicht "
2393 "möglich.\n"
2394
2395 #: pop3.c:660
2396 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2397 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2398
2399 #: pop3.c:669
2400 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2401 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2402
2403 #: pop3.c:685
2404 msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2405 msgstr "Ungültiger APOP-Zeitstempel.\n"
2406
2407 #: pop3.c:709
2408 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2409 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2410
2411 #: pop3.c:730
2412 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2413 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2414
2415 #: pop3.c:809
2416 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2417 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2418
2419 #: pop3.c:832
2420 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2421 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2422
2423 #: pop3.c:859 pop3.c:1105
2424 #, c-format
2425 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2426 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2427
2428 #: pop3.c:965
2429 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2430 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2431
2432 #: pop3.c:1057
2433 msgid "protocol error\n"
2434 msgstr "Protokollfehler\n"
2435
2436 #: pop3.c:1073
2437 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2438 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2439
2440 #: pop3.c:1443
2441 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2442 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2443
2444 #: rcfile_y.y:126
2445 msgid "server option after user options"
2446 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2447
2448 #: rcfile_y.y:169
2449 msgid "SDPS not enabled."
2450 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2451
2452 #: rcfile_y.y:215
2453 msgid ""
2454 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2455 "FreeBSD\n"
2456 msgstr ""
2457 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2458 "FreeBSD unterstützt\n"
2459
2460 #: rcfile_y.y:222
2461 msgid ""
2462 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2463 "FreeBSD\n"
2464 msgstr ""
2465 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2466 "unterstützt\n"
2467
2468 #: rcfile_y.y:335
2469 msgid "SSL is not enabled"
2470 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2471
2472 #: rcfile_y.y:385
2473 msgid "end of input"
2474 msgstr "Ende der Eingabe"
2475
2476 #: rcfile_y.y:423
2477 #, c-format
2478 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2479 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2480
2481 #: rcfile_y.y:433
2482 #, c-format
2483 msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2484 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx----- (0700).\n"
2485
2486 #: rcfile_y.y:445
2487 #, c-format
2488 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2489 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2490
2491 #: report.c:67
2492 msgid "Unknown system error"
2493 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2494
2495 #: report.c:92
2496 #, c-format
2497 msgid "%s (log message incomplete)\n"
2498 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)\n"
2499
2500 #: rfc822.c:76
2501 #, c-format
2502 msgid "About to rewrite %s"
2503 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2504
2505 #: rfc822.c:212
2506 #, c-format
2507 msgid "Rewritten version is %s\n"
2508 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2509
2510 #: rpa.c:117
2511 msgid "Success"
2512 msgstr "Erfolg"
2513
2514 #: rpa.c:118
2515 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2516 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2517
2518 #: rpa.c:119
2519 msgid "Invalid userid or passphrase"
2520 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2521
2522 #: rpa.c:120
2523 msgid "Deity error"
2524 msgstr "Fehler der Gottheit"
2525
2526 #: rpa.c:173
2527 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2528 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2529
2530 #: rpa.c:184
2531 #, c-format
2532 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2533 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2534
2535 #: rpa.c:190
2536 #, c-format
2537 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2538 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2539
2540 #: rpa.c:199
2541 #, c-format
2542 msgid "Service timestamp %s\n"
2543 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2544
2545 #: rpa.c:204
2546 msgid "RPA token 2 length error\n"
2547 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2548
2549 #: rpa.c:208
2550 #, c-format
2551 msgid "Realm list: %s\n"
2552 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2553
2554 #: rpa.c:212
2555 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2556 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2557
2558 #: rpa.c:249
2559 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2560 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2561
2562 #: rpa.c:260
2563 #, c-format
2564 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2565 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2566
2567 #: rpa.c:274
2568 #, c-format
2569 msgid "RPA status: %02X\n"
2570 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2571
2572 #: rpa.c:280
2573 msgid "RPA token 4 length error\n"
2574 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2575
2576 #: rpa.c:287
2577 #, c-format
2578 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2579 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2580
2581 #: rpa.c:289
2582 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2583 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2584
2585 #: rpa.c:297
2586 #, c-format
2587 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2588 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2589
2590 #: rpa.c:302
2591 #, c-format
2592 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2593 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2594
2595 #: rpa.c:308
2596 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2597 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2598
2599 #: rpa.c:313
2600 msgid "Session key established:\n"
2601 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2602
2603 #: rpa.c:344
2604 msgid "RPA authorisation complete\n"
2605 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2606
2607 #: rpa.c:371
2608 msgid "Get response\n"
2609 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2610
2611 #: rpa.c:401
2612 #, c-format
2613 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2614 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2615
2616 #: rpa.c:462
2617 msgid "Hdr not 60\n"
2618 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2619
2620 #: rpa.c:483
2621 msgid "Token length error\n"
2622 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2623
2624 #: rpa.c:488
2625 #, c-format
2626 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2627 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2628
2629 #: rpa.c:494
2630 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2631 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2632
2633 #: rpa.c:530
2634 #, c-format
2635 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2636 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2637
2638 #: rpa.c:545
2639 msgid "Inbound binary data:\n"
2640 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2641
2642 #: rpa.c:581
2643 msgid "Outbound data:\n"
2644 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2645
2646 #: rpa.c:644
2647 msgid "RPA String too long\n"
2648 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2649
2650 #: rpa.c:649
2651 msgid "Unicode:\n"
2652 msgstr "Unicode:\n"
2653
2654 #: rpa.c:708
2655 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2656 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2657
2658 #: rpa.c:709
2659 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2660 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2661
2662 #: rpa.c:710
2663 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2664 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2665
2666 #: rpa.c:711
2667 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2668 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2669
2670 #: rpa.c:712
2671 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2672 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2673
2674 #: rpa.c:723
2675 msgid "User challenge:\n"
2676 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2677
2678 #: rpa.c:873
2679 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2680 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2681
2682 #: rpa.c:886
2683 msgid "MD5 result is: \n"
2684 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2685
2686 #: servport.c:53
2687 #, c-format
2688 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2689 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2690
2691 #: servport.c:80
2692 #, c-format
2693 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2694 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2695
2696 #: servport.c:81
2697 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2698 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2699
2700 #: sink.c:231
2701 #, c-format
2702 msgid "forwarding to %s\n"
2703 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2704
2705 #: sink.c:317
2706 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2707 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2708
2709 #: sink.c:320
2710 #, c-format
2711 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2712 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2713
2714 #: sink.c:457
2715 #, c-format
2716 msgid "Saved error is still %d\n"
2717 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2718
2719 #: sink.c:517 sink.c:616
2720 #, c-format
2721 msgid "%cMTP error: %s\n"
2722 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2723
2724 #: sink.c:561
2725 msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
2726 msgstr "SMTP-Server erfordert STARTTLS, behalte Nachricht.\n"
2727
2728 #: sink.c:741
2729 #, c-format
2730 msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
2731 msgstr "Öffnen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen: %s\n"
2732
2733 #: sink.c:787
2734 msgid "BSMTP preamble write failed.\n"
2735 msgstr "Schreiben der BSMTP-Präambel fehlgeschlagen.\n"
2736
2737 #: sink.c:1001
2738 #, c-format
2739 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2740 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2741
2742 #: sink.c:1008
2743 #, c-format
2744 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2745 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2746
2747 #: sink.c:1054
2748 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2749 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2750
2751 #: sink.c:1066
2752 #, c-format
2753 msgid "can't even send to %s!\n"
2754 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2755
2756 #: sink.c:1072
2757 #, c-format
2758 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2759 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2760
2761 #: sink.c:1228
2762 #, c-format
2763 msgid "about to deliver with: %s\n"
2764 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2765
2766 #: sink.c:1252
2767 msgid "MDA open failed\n"
2768 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2769
2770 #: sink.c:1289
2771 #, c-format
2772 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2773 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2774
2775 #: sink.c:1313
2776 #, c-format
2777 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2778 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2779
2780 #: sink.c:1375
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to MDA: %s\n"
2783 msgstr "Fehler beim Transport an den MDA: %s\n"
2784
2785 #: sink.c:1378
2786 #, c-format
2787 msgid "MDA died of signal %d\n"
2788 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2789
2790 #: sink.c:1381
2791 #, c-format
2792 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2793 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2794
2795 #: sink.c:1384
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
2799 msgstr ""
2800 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d und errno %d/%s zurück, kann das nicht "
2801 "behandeln bei %s:%d\n"
2802
2803 #: sink.c:1406
2804 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2805 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2806
2807 #: sink.c:1428
2808 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2809 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2810
2811 #: sink.c:1458
2812 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2813 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2814
2815 #: sink.c:1461
2816 #, c-format
2817 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2818 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2819
2820 #: sink.c:1616
2821 msgid ""
2822 "-- \n"
2823 "The Fetchmail Daemon"
2824 msgstr ""
2825 "-- \n"
2826 "Der Fetchmail-Dämon"
2827
2828 #: smtp.c:81
2829 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2830 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2831
2832 #: smtp.c:87 smtp.c:137
2833 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2834 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2835
2836 #: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
2837 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2838 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2839
2840 #: smtp.c:99
2841 #, c-format
2842 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2843 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2844
2845 #: smtp.c:116
2846 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2847 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2848
2849 #: smtp.c:131
2850 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2851 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2852
2853 #: smtp.c:349 smtp.c:377
2854 msgid "smtp listener protocol error\n"
2855 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2856
2857 #: socket.c:115 socket.c:141
2858 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2859 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2860
2861 #: socket.c:173
2862 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2863 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2864
2865 #: socket.c:179
2866 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2867 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2868
2869 #: socket.c:186
2870 msgid "dup2 failed\n"
2871 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2872
2873 #: socket.c:192
2874 #, c-format
2875 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2876 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2877
2878 #: socket.c:195
2879 #, c-format
2880 msgid "execvp(%s) failed\n"
2881 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2882
2883 #: socket.c:286
2884 #, c-format
2885 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2886 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2887
2888 #: socket.c:289
2889 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2890 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2891
2892 #: socket.c:300 socket.c:303
2893 #, c-format
2894 msgid "unknown (%s)"
2895 msgstr "unbekannt (%s)"
2896
2897 #: socket.c:306
2898 #, c-format
2899 msgid "Trying to connect to %s/%s..."
2900 msgstr "Versuche, mit %s/%s zu verbinden..."
2901
2902 #: socket.c:314
2903 #, c-format
2904 msgid "cannot create socket: %s\n"
2905 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2906
2907 #: socket.c:330
2908 msgid "connection failed.\n"
2909 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2910
2911 #: socket.c:332
2912 #, c-format
2913 msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
2914 msgstr "Verbindung zu %s:%s [%s/%s] fehlgeschlagen: %s.\n"
2915
2916 #: socket.c:338
2917 msgid "connected.\n"
2918 msgstr "verbunden.\n"
2919
2920 #: socket.c:616
2921 #, c-format
2922 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2923 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2924
2925 #: socket.c:619
2926 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2927 msgstr ""
2928 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2929 "beschnitten).\n"
2930
2931 #: socket.c:621
2932 msgid "Unknown Organization\n"
2933 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2934
2935 #: socket.c:623
2936 #, c-format
2937 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2938 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2939
2940 #: socket.c:626
2941 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2942 msgstr ""
2943 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2944
2945 #: socket.c:628
2946 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2947 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2948
2949 #: socket.c:632
2950 #, c-format
2951 msgid "Server CommonName: %s\n"
2952 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2953
2954 #: socket.c:638
2955 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2956 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2957
2958 #: socket.c:644
2959 msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
2960 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Subject-CommonName enthält NUL, breche ab!\n"
2961
2962 #: socket.c:665
2963 #, c-format
2964 msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
2965 msgstr "Subject Alternative Name: %s\n"
2966
2967 #: socket.c:671
2968 msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
2969 msgstr ""
2970 "Ungültiges Zertifikat: Subject-Alternative-Name enthält NUL, breche ab!\n"
2971
2972 #: socket.c:699
2973 #, c-format
2974 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2975 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2976
2977 #: socket.c:706
2978 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2979 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2980
2981 #: socket.c:711
2982 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2983 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2984
2985 #: socket.c:713
2986 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2987 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2988
2989 #: socket.c:725
2990 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2991 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2992
2993 #: socket.c:729
2994 msgid "Out of memory!\n"
2995 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2996
2997 #: socket.c:737
2998 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2999 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
3000
3001 #: socket.c:743
3002 #, c-format
3003 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3004 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
3005
3006 #: socket.c:747
3007 #, c-format
3008 msgid "%s fingerprints match.\n"
3009 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
3010
3011 #: socket.c:749
3012 #, c-format
3013 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3014 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
3015
3016 #: socket.c:758
3017 #, c-format
3018 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3019 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
3020
3021 #: socket.c:764
3022 #, c-format
3023 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
3024 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
3025
3026 #: socket.c:851
3027 msgid "File descriptor out of range for SSL"
3028 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
3029
3030 #: socket.c:867
3031 #, c-format
3032 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
3033 msgstr ""
3034 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
3035
3036 #: socket.c:943
3037 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3038 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
3039
3040 #: socket.c:1021
3041 msgid "Cygwin socket read retry\n"
3042 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
3043
3044 #: socket.c:1024
3045 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3046 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
3047
3048 #: transact.c:65
3049 #, c-format
3050 msgid "mapped address %s to local %s\n"
3051 msgstr "Adresse %s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3052
3053 #: transact.c:87
3054 #, c-format
3055 msgid "mapped %s to local %s\n"
3056 msgstr "%s auf lokalen Benutzer %s abgebildet\n"
3057
3058 #: transact.c:154
3059 #, c-format
3060 msgid "passed through %s matching %s\n"
3061 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
3062
3063 #: transact.c:224
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "analyzing Received line:\n"
3067 "%s"
3068 msgstr ""
3069 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
3070 "%s"
3071
3072 #: transact.c:263
3073 #, c-format
3074 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3075 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
3076
3077 #: transact.c:269
3078 #, c-format
3079 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3080 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
3081
3082 #: transact.c:343
3083 msgid "no Received address found\n"
3084 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
3085
3086 #: transact.c:352
3087 #, c-format
3088 msgid "found Received address `%s'\n"
3089 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
3090
3091 #: transact.c:592
3092 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
3093 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
3094
3095 #: transact.c:594
3096 #, c-format
3097 msgid "line: %s"
3098 msgstr "Zeile: %s"
3099
3100 #: transact.c:1133
3101 #, c-format
3102 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3103 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
3104
3105 #: transact.c:1148
3106 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3107 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
3108
3109 #: transact.c:1258
3110 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3111 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
3112
3113 #: transact.c:1277
3114 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3115 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
3116
3117 #: transact.c:1284
3118 #, c-format
3119 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3120 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
3121
3122 #: transact.c:1293
3123 msgid "message has embedded NULs"
3124 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
3125
3126 #: transact.c:1301
3127 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3128 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
3129
3130 #: transact.c:1440
3131 msgid "error writing message text\n"
3132 msgstr "Fehler beim Schreiben des Nachrichtentextes\n"
3133
3134 #: uid.c:250
3135 #, c-format
3136 msgid "Old UID list from %s:"
3137 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
3138
3139 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
3140 msgid " <empty>"
3141 msgstr " <leer>"
3142
3143 #: uid.c:262
3144 msgid "Scratch list of UIDs:"
3145 msgstr "Leere UID-Liste:"
3146
3147 #: uid.c:517 uid.c:569
3148 #, c-format
3149 msgid "Merged UID list from %s:"
3150 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
3151
3152 #: uid.c:519
3153 #, c-format
3154 msgid "New UID list from %s:"
3155 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
3156
3157 #: uid.c:548
3158 msgid "swapping UID lists\n"
3159 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
3160
3161 #: uid.c:556
3162 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3163 msgstr ""
3164 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
3165
3166 #: uid.c:581
3167 msgid "discarding new UID list\n"
3168 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3169
3170 #: uid.c:617
3171 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3172 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3173
3174 #: uid.c:620
3175 #, c-format
3176 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3177 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3178
3179 #: uid.c:626
3180 msgid "Writing fetchids file.\n"
3181 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3182
3183 #: uid.c:645
3184 #, c-format
3185 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3186 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3187
3188 #: uid.c:649
3189 #, c-format
3190 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3191 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3192
3193 #: uid.c:653
3194 #, c-format
3195 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3196 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3197
3198 #: xmalloc.c:33
3199 msgid "malloc failed\n"
3200 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3201
3202 #: xmalloc.c:47
3203 msgid "realloc failed\n"
3204 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"