1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:03+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 "X-Poedit-Language: German\n"
30 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
52 #. Description of --name=NAME in --help output
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
138 msgstr "Multifunktionstaste"
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
203 msgstr "NB_Leertaste"
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
295 #. Description of --ignore-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
297 msgid "Same as --no-wintab"
298 msgstr "Entspricht --no-wintab"
300 #. Description of --use-wintab in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
302 msgid "Do use the Wintab API [default]"
303 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
305 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
308 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
310 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
315 #. Description of --sync in --help output
316 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
317 msgid "Make X calls synchronous"
318 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
323 msgstr "%s wird gestartet"
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
328 msgstr "%s wird geöffnet"
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
332 msgid "Opening %d Item"
333 msgid_plural "Opening %d Items"
334 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
335 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
338 msgid "Could not show link"
339 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "Die Lizenz des Programms"
349 #. Add the credits button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
352 msgstr "_Mitwirkende"
354 #. Add the license button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
370 msgstr "Programm von"
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Dokumentation von"
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Übersetzung von"
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
382 msgstr "Grafiken von"
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
390 msgctxt "keyboard label"
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
400 msgctxt "keyboard label"
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
410 msgctxt "keyboard label"
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
420 msgctxt "keyboard label"
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
430 msgctxt "keyboard label"
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
440 msgctxt "keyboard label"
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
445 msgctxt "keyboard label"
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
450 msgctxt "keyboard label"
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
461 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:759
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:797
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
496 #. Translators: This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
501 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
502 msgctxt "year measurement template"
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
516 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
518 msgctxt "calendar:day:digits"
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
532 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
534 msgctxt "calendar:week:digits"
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
549 msgctxt "calendar year format"
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
557 msgctxt "Accelerator"
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
566 msgctxt "Accelerator"
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Neue Tastenkombination …"
578 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
580 msgctxt "progress bar label"
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
586 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
597 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
598 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
606 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
607 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Transparenz der Farbe."
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "Transparenz der Farbe."
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
675 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
676 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
692 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
693 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
694 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
701 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
702 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
709 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "Farbe hier _speichern"
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
724 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
725 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
726 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
728 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
729 msgid "Color Selection"
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Ränder des Druckers …"
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Papierränder"
797 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "Eingabe_methoden"
801 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
805 #: gtk/gtkentry.c:10020
806 msgid "Caps Lock is on"
807 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
810 msgid "Select A File"
811 msgstr "Datei auswählen"
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
817 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
827 msgid "Type name of new folder"
828 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
831 msgid "Could not retrieve information about the file"
832 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
835 msgid "Could not add a bookmark"
836 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
839 msgid "Could not remove bookmark"
840 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
843 msgid "The folder could not be created"
844 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
848 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
849 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
851 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
852 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
853 "Sie die Datei erst um."
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "Ungültiger Dateiname"
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "Zuletzt verwendet"
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
907 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
919 msgstr "Umbenennen …"
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
956 msgid "Show _Size Column"
957 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
974 msgstr "Letzte Änderung"
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "Ordner-_Browser"
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "Ordner anle_gen"
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "In _Ordner speichern:"
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "In _Ordner anlegen"
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Gestern um %H:%M"
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1031 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1036 msgid "Shortcut %s already exists"
1037 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1041 msgid "Shortcut %s does not exist"
1042 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1047 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1052 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1054 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1055 "Inhalt überschrieben."
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1068 "Please make sure it is running."
1070 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1071 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Ungültiger Pfad"
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1097 msgstr "Kein Treffer"
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "Einzelabschluss"
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1120 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1143 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1153 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1155 msgstr "Dateisystem"
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1159 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1161 #. Initialize fields
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1188 #. create the text entry widget
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "Schriftwahl"
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1213 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1214 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1215 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1227 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1232 msgctxt "input method menu"
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1237 msgctxt "input method menu"
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1243 msgctxt "input method menu"
1245 msgstr "System (%s)"
1248 #: gtk/gtklabel.c:6072
1250 msgstr "Link ö_ffnen"
1252 #. Copy Link Address
1253 #: gtk/gtklabel.c:6084
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1257 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1259 msgstr "URL kopieren"
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1263 msgstr "Ungültige Adresse"
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:432
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:433
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:435
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:438
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:441
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1295 #: gtk/gtkmain.c:704
1297 msgstr "default:LTR"
1299 #: gtk/gtkmain.c:769
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1304 #: gtk/gtkmain.c:806
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "GTK+-Optionen"
1308 #: gtk/gtkmain.c:806
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "_Anonym verbinden"
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1326 msgstr "_Benutzername:"
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "_Nie vergessen"
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1350 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1351 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "Prozess b_eenden"
1362 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1364 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1366 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1369 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1371 msgid "Terminal Pager"
1372 msgstr "Terminal-Pager"
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1376 msgstr "Oberster Befehl"
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1379 msgid "Bourne Again Shell"
1380 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1383 msgid "Bourne Shell"
1384 msgstr "Bourne-Shell"
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1392 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1393 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1395 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1400 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1401 msgid "Not a valid page setup file"
1402 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1406 msgstr "Beliebiger Drucker"
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1410 msgid "For portable documents"
1411 msgstr "Für portable Dokumente"
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1429 msgid "Manage Custom Sizes..."
1430 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1433 msgid "_Format for:"
1434 msgstr "_Format für:"
1436 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1437 # wir verwenden Ei_genschaften.
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "Ei_genschaften:"
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "_Ausrichtung:"
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1448 msgstr "Seite einrichten"
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1452 msgstr "Pfad aufwärts"
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1456 msgstr "Pfad abwärts"
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "Legitimation"
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "Nicht verfügbar"
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Datei auswählen"
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "In _Ordner speichern:"
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1486 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Ausgangszustand"
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Daten werden erstellt"
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Daten werden gesendet"
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1526 msgstr "Abgeschlossen"
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "%d wird vorbereitet"
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1541 msgstr "Vorbereitung"
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1546 msgstr "%d wird gedruckt"
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1557 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "Drucker offline"
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Kein Papier mehr"
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1588 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Fehler von StartDoc"
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nicht genug Speicher"
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Unbekannter Fehler"
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1651 msgstr "_Alle Seiten"
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Aktue_lle Seite"
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1670 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1688 msgstr "_Zusammentragen"
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Reihenfolge"
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "Links nach rechts"
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "Rechts nach links"
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "Oben nach unten"
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "Unten nach oben"
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1774 msgstr "_Beidseitig"
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "_Reihenfolge:"
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "Be_schränken auf:"
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1791 msgstr "Alle Seiten"
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1795 msgstr "Gerade Seiten"
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1799 msgstr "Ungerade Seiten"
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1803 msgstr "S_kalierung:"
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "Papier_typ:"
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "Papiere_inzug:"
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "Ausgabes_chacht:"
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "_Ausrichtung:"
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1844 msgstr "Druckauftrag"
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1848 msgstr "_Priorität:"
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1857 msgid "Print Document"
1858 msgstr "Druckauftrag ausführen"
1860 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1861 #. * in the print dialog
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1871 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1872 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1877 "Specify the time of print,\n"
1878 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1880 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
1881 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1884 msgid "Time of print"
1885 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1889 msgstr "In _Warteschleife stellen"
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1893 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1896 msgid "Add Cover Page"
1897 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the front cover page.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1907 #. * dialog that controls the back cover page.
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1914 #. * job-specific options in the print dialog
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1926 msgid "Image Quality"
1927 msgstr "Druckqualität"
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1939 msgstr "Nachbearbeitung"
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1942 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1943 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1951 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1952 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1954 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1956 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1957 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1959 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1962 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1963 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1966 msgid "Select which type of documents are shown"
1967 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1971 msgid "No item for URI '%s' found"
1972 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1975 msgid "Untitled filter"
1976 msgstr "Namenloser Filter"
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1979 msgid "Could not remove item"
1980 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1983 msgid "Could not clear list"
1984 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1987 msgid "Copy _Location"
1988 msgstr "O_rt kopieren"
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1991 msgid "_Remove From List"
1992 msgstr "Von Liste _entfernen"
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1996 msgstr "_Liste leeren"
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2021 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2027 msgstr "»%s« öffnen"
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2030 msgid "Unknown item"
2031 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2033 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2034 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2035 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2036 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2040 msgctxt "recent menu label"
2044 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2045 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2049 msgctxt "recent menu label"
2053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2058 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2059 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2061 #: gtk/gtkspinner.c:458
2062 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2066 #: gtk/gtkspinner.c:459
2067 msgid "Provides visual indication of progress"
2068 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2070 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2071 #: gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2074 msgstr "Information"
2076 #: gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2086 #: gtk/gtkstock.c:317
2087 msgctxt "Stock label"
2091 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2092 #. * need the mnemonics to be rationalized
2094 #: gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2099 #: gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2102 msgstr "_Hinzufügen"
2104 #: gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2109 #: gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2114 #: gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2119 #: gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2124 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2126 msgctxt "Stock label"
2130 #: gtk/gtkstock.c:329
2131 msgctxt "Stock label"
2135 #: gtk/gtkstock.c:330
2136 msgctxt "Stock label"
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgctxt "Stock label"
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgctxt "Stock label"
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgctxt "Stock label"
2153 msgstr "_Ausschneiden"
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgctxt "Stock label"
2160 #: gtk/gtkstock.c:335
2161 msgctxt "Stock label"
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgctxt "Stock label"
2170 #: gtk/gtkstock.c:337
2171 msgctxt "Stock label"
2175 #: gtk/gtkstock.c:338
2176 msgctxt "Stock label"
2178 msgstr "_Bearbeiten"
2180 #: gtk/gtkstock.c:339
2181 msgctxt "Stock label"
2185 #: gtk/gtkstock.c:340
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "Find and _Replace"
2188 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2190 #: gtk/gtkstock.c:341
2191 msgctxt "Stock label"
2195 #: gtk/gtkstock.c:342
2196 msgctxt "Stock label"
2200 #: gtk/gtkstock.c:343
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Leave Fullscreen"
2203 msgstr "Vollbild _verlassen"
2205 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:345
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2211 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:347
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2217 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:349
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2223 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2224 #: gtk/gtkstock.c:351
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2229 #. This is a navigation label as in "go back"
2230 #: gtk/gtkstock.c:353
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2235 #. This is a navigation label as in "go down"
2236 #: gtk/gtkstock.c:355
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2241 #. This is a navigation label as in "go forward"
2242 #: gtk/gtkstock.c:357
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2247 #. This is a navigation label as in "go up"
2248 #: gtk/gtkstock.c:359
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2253 #: gtk/gtkstock.c:360
2254 msgctxt "Stock label"
2256 msgstr "_Festplatte"
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2259 msgctxt "Stock label"
2263 #: gtk/gtkstock.c:362
2264 msgctxt "Stock label"
2266 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2268 #: gtk/gtkstock.c:363
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Einzug erhöhen"
2273 #: gtk/gtkstock.c:364
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Decrease Indent"
2276 msgstr "Einzug vermindern"
2278 #: gtk/gtkstock.c:365
2279 msgctxt "Stock label"
2283 #: gtk/gtkstock.c:366
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Information"
2286 msgstr "_Informationen"
2288 #: gtk/gtkstock.c:367
2289 msgctxt "Stock label"
2293 #: gtk/gtkstock.c:368
2294 msgctxt "Stock label"
2296 msgstr "_Springe zu"
2298 #. This is about text justification, "centered text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:370
2300 msgctxt "Stock label"
2302 msgstr "_Zentrieren"
2304 #. This is about text justification
2305 #: gtk/gtkstock.c:372
2306 msgctxt "Stock label"
2310 #. This is about text justification, "left-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:374
2312 msgctxt "Stock label"
2316 #. This is about text justification, "right-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:376
2318 msgctxt "Stock label"
2322 #. Media label, as in "fast forward"
2323 #: gtk/gtkstock.c:379
2324 msgctxt "Stock label, media"
2328 #. Media label, as in "next song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:381
2330 msgctxt "Stock label, media"
2334 #. Media label, as in "pause music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:383
2336 msgctxt "Stock label, media"
2340 #. Media label, as in "play music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:385
2342 msgctxt "Stock label, media"
2344 msgstr "_Wiedergabe"
2347 #. Media label, as in "previous song"
2348 #: gtk/gtkstock.c:387
2349 msgctxt "Stock label, media"
2351 msgstr "_Vorheriger"
2354 #: gtk/gtkstock.c:389
2355 msgctxt "Stock label, media"
2361 #: gtk/gtkstock.c:391
2362 msgctxt "Stock label, media"
2364 msgstr "_Zurückspulen"
2367 #: gtk/gtkstock.c:393
2368 msgctxt "Stock label, media"
2372 #: gtk/gtkstock.c:394
2373 msgctxt "Stock label"
2377 #: gtk/gtkstock.c:395
2378 msgctxt "Stock label"
2382 #: gtk/gtkstock.c:396
2383 msgctxt "Stock label"
2387 #: gtk/gtkstock.c:397
2388 msgctxt "Stock label"
2392 #: gtk/gtkstock.c:398
2393 msgctxt "Stock label"
2398 #: gtk/gtkstock.c:400
2399 msgctxt "Stock label"
2404 #: gtk/gtkstock.c:402
2405 msgctxt "Stock label"
2410 #: gtk/gtkstock.c:404
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2416 #: gtk/gtkstock.c:406
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2421 #: gtk/gtkstock.c:407
2422 msgctxt "Stock label"
2424 msgstr "Seite einric_hten"
2426 #: gtk/gtkstock.c:408
2427 msgctxt "Stock label"
2431 #: gtk/gtkstock.c:409
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Preferences"
2434 msgstr "_Einstellungen"
2436 #: gtk/gtkstock.c:410
2437 msgctxt "Stock label"
2441 #: gtk/gtkstock.c:411
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Print Pre_view"
2444 msgstr "Druck_vorschau"
2446 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2447 # wir verwenden Ei_genschaften.
2448 #: gtk/gtkstock.c:412
2449 msgctxt "Stock label"
2451 msgstr "Ei_genschaften"
2453 #: gtk/gtkstock.c:413
2454 msgctxt "Stock label"
2458 #: gtk/gtkstock.c:414
2459 msgctxt "Stock label"
2461 msgstr "_Wiederholen"
2463 #: gtk/gtkstock.c:415
2464 msgctxt "Stock label"
2466 msgstr "_Aktualisieren"
2468 #: gtk/gtkstock.c:416
2469 msgctxt "Stock label"
2473 #: gtk/gtkstock.c:417
2474 msgctxt "Stock label"
2476 msgstr "_Zurücksetzen"
2478 #: gtk/gtkstock.c:418
2479 msgctxt "Stock label"
2483 #: gtk/gtkstock.c:419
2484 msgctxt "Stock label"
2486 msgstr "Speichern _unter"
2488 #: gtk/gtkstock.c:420
2489 msgctxt "Stock label"
2491 msgstr "A_lles markieren"
2493 #: gtk/gtkstock.c:421
2494 msgctxt "Stock label"
2498 #: gtk/gtkstock.c:422
2499 msgctxt "Stock label"
2503 #. Sorting direction
2504 #: gtk/gtkstock.c:424
2505 msgctxt "Stock label"
2507 msgstr "_Aufsteigend"
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:426
2511 msgctxt "Stock label"
2513 msgstr "_Absteigend"
2515 #: gtk/gtkstock.c:427
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Spell Check"
2518 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2520 #: gtk/gtkstock.c:428
2521 msgctxt "Stock label"
2526 #: gtk/gtkstock.c:430
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Strikethrough"
2529 msgstr "_Durchstreichen"
2531 #: gtk/gtkstock.c:431
2532 msgctxt "Stock label"
2534 msgstr "_Löschen rückgängig"
2537 #: gtk/gtkstock.c:433
2538 msgctxt "Stock label"
2540 msgstr "_Unterstreichen"
2542 #: gtk/gtkstock.c:434
2543 msgctxt "Stock label"
2545 msgstr "_Rückgängig"
2547 #: gtk/gtkstock.c:435
2548 msgctxt "Stock label"
2553 #: gtk/gtkstock.c:437
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Normal Size"
2556 msgstr "_Normale Größe"
2559 #: gtk/gtkstock.c:439
2560 msgctxt "Stock label"
2564 #: gtk/gtkstock.c:440
2565 msgctxt "Stock label"
2567 msgstr "_Heranzoomen"
2569 #: gtk/gtkstock.c:441
2570 msgctxt "Stock label"
2574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2576 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2577 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2579 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2581 msgid "No deserialize function found for format %s"
2582 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2591 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2592 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2596 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2597 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2601 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2602 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2606 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2607 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2611 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2612 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2616 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2617 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2620 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2621 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2625 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2627 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2632 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2633 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2637 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2638 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2643 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2648 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2650 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2651 "konvertiert werden"
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2690 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2691 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2693 #: gtk/gtktextutil.c:61
2694 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2695 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2697 #: gtk/gtktextutil.c:62
2698 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2699 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2701 #: gtk/gtktextutil.c:63
2702 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2703 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2705 #: gtk/gtktextutil.c:64
2706 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2707 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2709 #: gtk/gtktextutil.c:65
2710 msgid "LRO Left-to-right _override"
2711 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2713 #: gtk/gtktextutil.c:66
2714 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2715 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2717 #: gtk/gtktextutil.c:67
2718 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2719 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2721 #: gtk/gtktextutil.c:68
2722 msgid "ZWS _Zero width space"
2723 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2725 #: gtk/gtktextutil.c:69
2726 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2727 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2729 #: gtk/gtktextutil.c:70
2730 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2731 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2733 #: gtk/gtkthemes.c:71
2735 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2736 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Verringert die Lautstärke"
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2786 msgstr "Volle Lautstärke"
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2795 msgctxt "volume percentage"
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3107 msgstr "DL-Umschlag"
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "kahu-Umschlag"
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "kaku2-Umschlag"
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "you4-Umschlag"
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "6x9-Umschlag"
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "7x9-Umschlag"
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "9x11-Umschlag"
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3297 msgstr "a2-Umschlag"
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3337 msgstr "c5-Umschlag"
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "Europäisches edp"
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold Europäisch"
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government-Legal"
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government-Letter"
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3416 msgctxt "paper size"
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3421 msgctxt "paper size"
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3426 msgctxt "paper size"
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal Extra"
3433 msgstr "US-Legal Extra"
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3436 msgctxt "paper size"
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Extra"
3443 msgstr "US-Letter Extra"
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Plus"
3448 msgstr "US-Letter Plus"
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Monarch Envelope"
3453 msgstr "Monarch-Umschlag"
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#10 Envelope"
3458 msgstr "#10-Umschlag"
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#11 Envelope"
3463 msgstr "#11-Umschlag"
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#12 Envelope"
3468 msgstr "#12-Umschlag"
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#14 Envelope"
3473 msgstr "#14-Umschlag"
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3476 msgctxt "paper size"
3478 msgstr "#9-Umschlag"
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Personal Envelope"
3483 msgstr "Personal-Umschlag"
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3501 msgctxt "paper size"
3503 msgstr "Weites Format"
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Invite Envelope"
3523 msgstr "Invite-Umschlag"
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Italian Envelope"
3528 msgstr "Italien-Umschlag"
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "juuro-ku-kai"
3533 msgstr "juuro-ku-kai"
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Postfix Envelope"
3543 msgstr "Postfix-Umschlag"
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3546 msgctxt "paper size"
3548 msgstr "Kleines Foto"
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc1 Envelope"
3553 msgstr "prc1-Umschlag"
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc10 Envelope"
3558 msgstr "prc10-Umschlag"
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "prc2-Umschlag"
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc3 Envelope"
3573 msgstr "prc3-Umschlag"
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc4 Envelope"
3583 msgstr "prc4-Umschlag"
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc5 Envelope"
3588 msgstr "prc5-Umschlag"
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc6 Envelope"
3593 msgstr "prc6-Umschlag"
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc7 Envelope"
3598 msgstr "prc7-Umschlag"
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc8 Envelope"
3603 msgstr "prc8-Umschlag"
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc9 Envelope"
3608 msgstr "prc9-Umschlag"
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3622 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3623 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3627 msgid "Failed to write header\n"
3628 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3632 msgid "Failed to write hash table\n"
3633 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3637 msgid "Failed to write folder index\n"
3638 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3642 msgid "Failed to rewrite header\n"
3643 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3647 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3648 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3652 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3653 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3657 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3658 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3662 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3664 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3727 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3728 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3729 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3732 #: modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3737 #: modules/input/imcedilla.c:92
3742 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3748 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3749 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3750 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3753 #: modules/input/imipa.c:145
3758 #: modules/input/immultipress.c:31
3763 #: modules/input/imthai.c:35
3768 #: modules/input/imti-er.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3770 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
3773 #: modules/input/imti-et.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3775 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
3778 #: modules/input/imviqr.c:244
3779 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3780 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
3783 #: modules/input/imxim.c:28
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "X-Eingabemethode"
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3790 msgstr "Benutzername:"
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3799 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3800 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3817 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3821 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3826 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3830 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3834 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3835 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3839 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3840 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3844 msgid "Authentication is required on %s"
3845 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3853 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3854 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3858 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3859 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3862 msgid "Authentication is required to print this document"
3863 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3867 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3868 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3872 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3873 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
3875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3878 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3879 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
3881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3884 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3885 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
3887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3892 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3897 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3898 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3902 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3907 msgid "The door is open on printer '%s'."
3908 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3912 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3913 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3917 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3918 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3922 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3923 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3928 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
3935 #. Translators: this is a printer status.
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3937 msgid "Rejecting Jobs"
3938 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3949 msgid "Paper Source"
3950 msgstr "Papiereinzug"
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3954 msgstr "Ausgabeschacht"
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3961 msgid "GhostScript pre-filtering"
3962 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3970 msgid "Long Edge (Standard)"
3971 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
3973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3975 msgid "Short Edge (Flip)"
3976 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
3978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3983 msgstr "Automatische Auswahl"
3985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3992 msgid "Printer Default"
3993 msgstr "Vorgabe-Drucker"
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3998 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4002 msgid "Convert to PS level 1"
4003 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4007 msgid "Convert to PS level 2"
4008 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4012 msgid "No pre-filtering"
4013 msgstr "Keine Vorfilterung"
4015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4018 msgid "Miscellaneous"
4021 #. Translators: These strings name the possible values of the
4022 #. * job priority option in the print dialog
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4040 #. Cups specific, non-ppd related settings
4041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4042 #. * in the print dialog
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4045 msgid "Pages per Sheet"
4046 msgstr "Seiten pro Blatt"
4048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4049 #. * in the print dialog
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4052 msgid "Job Priority"
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Abrechnungsinfo"
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4072 msgstr "Klassifiziert"
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Confidential"
4076 msgstr "Vertraulich"
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4088 msgstr "Streng geheim"
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Unklassifiziert"
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4120 msgid "Print at time"
4121 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "In Datei drucken"
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "_Ausgabeformat"
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Drucken mit LPR"
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Seiten pro Blatt"
4175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Befehlszeile"
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "Drucker offline"
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "Bereit zum Drucken"
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "Druckvorgang läuft"
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4214 #: tests/testfilechooser.c:207
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4219 #: tests/testfilechooser.c:222
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4224 #: tests/testfilechooser.c:267
4227 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4229 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4232 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4233 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4236 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4239 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4240 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4242 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4243 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4246 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4247 #~ "it's from a different GTK version?"
4249 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4250 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4252 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4253 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4255 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4256 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4258 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4259 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4261 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4264 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4265 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4268 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4270 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4271 #~ "Bildformat nicht: %s"
4273 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4274 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4276 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4277 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4279 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4280 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4282 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4283 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4286 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4289 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4290 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4292 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4293 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4295 #~ msgid "Error writing to image stream"
4296 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4299 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4300 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4302 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4303 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4305 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4306 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4308 #~ msgid "Image header corrupt"
4309 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4311 #~ msgid "Image format unknown"
4312 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4314 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4315 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4317 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4318 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4319 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4320 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4337 #~ msgid "The ANI image format"
4338 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4340 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4341 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4346 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4347 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4349 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4350 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4352 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4353 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4357 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4359 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4360 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4362 #~ msgid "The BMP image format"
4363 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4365 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4366 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4368 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4370 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4403 # gdk-pixbuf/io-gi178
4405 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4408 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4409 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4411 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4412 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4414 #~ msgid "The GIF image format"
4415 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4417 #~ msgid "Invalid header in icon"
4418 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4447 #~ msgid "The ICO image format"
4448 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4450 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4451 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4453 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4454 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4465 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4468 #~ msgid "Image type currently not supported"
4469 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4473 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4475 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4476 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4484 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4485 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4488 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4491 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4492 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4494 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4495 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4499 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4501 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4508 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4509 #~ "nicht verarbeitet werden."
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4514 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4517 #~ msgid "The JPEG image format"
4518 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4521 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4524 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4526 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4527 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4530 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4531 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4533 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4534 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4536 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4537 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4540 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4543 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4545 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4546 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4548 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4549 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4551 #~ msgid "The PCX image format"
4552 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4554 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4555 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4557 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4558 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4560 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4561 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4563 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4564 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4566 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4568 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4569 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4571 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4575 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4578 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4579 #~ "applications to reduce memory usage"
4581 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4582 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4584 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4585 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4587 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4588 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4591 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4593 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4594 #~ "79 Zeichen lang sein."
4596 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4597 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4599 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4600 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4606 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4607 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4613 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4614 #~ "ist nicht erlaubt."
4617 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4619 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4620 #~ "umgewandelt werden."
4622 #~ msgid "The PNG image format"
4623 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4625 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4626 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4628 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4629 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4631 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4632 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4634 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4635 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4637 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4638 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4640 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4641 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4643 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4644 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4646 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4647 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4649 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4650 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4652 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4654 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4658 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4661 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4663 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4664 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4666 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4667 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4669 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4670 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4672 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4673 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4675 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4676 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4678 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4679 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4681 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4682 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
4684 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4685 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
4687 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4688 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
4690 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4691 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
4693 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4694 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
4696 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4697 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
4699 #~ msgid "The QTIF image format"
4700 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
4702 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4703 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
4705 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4706 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
4708 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4709 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
4711 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4712 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
4714 #~ msgid "The Sun raster image format"
4715 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4719 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4721 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4723 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4727 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
4729 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4731 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
4746 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4747 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
4749 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4750 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
4752 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4753 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
4755 #~ msgid "TGA image type not supported"
4756 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4832 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4833 #~ "geschrieben werden"
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4858 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
4859 #~ "zugewiesen werden"
4861 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4862 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
4864 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4866 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4867 #~ "geschrieben werden"
4869 #~ msgid "The XPM image format"
4870 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
4872 #~ msgid "The EMF image format"
4873 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
4875 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4876 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
4878 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4879 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
4887 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4888 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
4890 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4891 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4918 #~ msgstr "_Dateien"
4920 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4921 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
4924 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4925 #~ "available to this program.\n"
4926 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4928 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
4929 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
4930 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
4932 #~ msgid "_New Folder"
4933 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
4935 #~ msgid "De_lete File"
4936 #~ msgstr "Datei _löschen"
4938 #~ msgid "_Rename File"
4939 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
4942 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4944 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4946 #~ msgid "New Folder"
4947 #~ msgstr "Ordner anlegen"
4949 #~ msgid "_Folder name:"
4950 #~ msgstr "_Ordnername:"
4953 #~ msgstr "A_nlegen"
4956 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4958 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Datei löschen"
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Datei umbenennen"
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
4985 #~ msgstr "_Umbenennen"
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "Au_swahl: "
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4994 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
4995 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Name zu lang"
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5022 #~ msgstr "Deaktiviert"
5025 #~ msgstr "Bildschirm"
5031 #~ msgstr "_Modus: "
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5049 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5052 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(unbekannt)"
5066 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5070 #~ msgid "--- No Tip ---"
5071 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5076 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5077 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5079 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5080 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5082 #~ msgid "directfb arg"
5083 #~ msgstr "directfb arg"
5085 #~ msgid "sdl|system"
5088 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5091 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5092 #~ msgstr "Tabulator"
5094 #~ msgid "keyboard label|Return"
5097 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5100 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5103 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5106 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5109 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5110 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5112 #~ msgid "keyboard label|Home"
5115 #~ msgid "keyboard label|Left"
5118 #~ msgid "keyboard label|Up"
5121 #~ msgid "keyboard label|Right"
5124 #~ msgid "keyboard label|Down"
5127 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5128 #~ msgstr "Bild_Auf"
5130 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5133 #~ msgid "keyboard label|End"
5136 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5139 #~ msgid "keyboard label|Print"
5142 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5145 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5146 #~ msgstr "Num_Lock"
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5149 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5152 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5155 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5161 #~ msgstr "NB_Links"
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5167 #~ msgstr "NB_Rechts"
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5170 #~ msgstr "NB_Runter"
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5173 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5176 #~ msgstr "NB_Zurück"
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5185 #~ msgstr "NB_Anfang"
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5188 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5191 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5193 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5196 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5197 #~ msgstr "Umschalt"
5199 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5202 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5205 #~ msgid "keyboard label|Super"
5208 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5211 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5214 #~ msgid "keyboard label|Space"
5215 #~ msgstr "Leertaste"
5217 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5218 #~ msgstr "Backslash"
5220 #~ msgid "year measurement template|2000"
5223 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5226 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5229 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5232 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5233 #~ msgstr "Deaktiviert"
5235 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5238 #~ msgid "input method menu|System"
5241 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5242 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5244 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5245 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5247 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5248 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5250 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5251 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5253 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5256 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5257 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5259 #~ msgid "print operation status|Printing"
5262 #~ msgid "print operation status|Finished"
5263 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5265 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5268 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5271 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5274 #~ msgid "Navigation|_First"
5277 #~ msgid "Navigation|_Last"
5278 #~ msgstr "_Letzter"
5280 #~ msgid "Navigation|_Top"
5283 #~ msgid "Navigation|_Back"
5286 #~ msgid "Navigation|_Down"
5289 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5292 #~ msgid "Navigation|_Up"
5295 #~ msgid "Justify|_Center"
5296 #~ msgstr "_Zentrieren"
5298 #~ msgid "Justify|_Fill"
5299 #~ msgstr "_Blocksatz"
5301 #~ msgid "Justify|_Left"
5304 #~ msgid "Justify|_Right"
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5309 #~ msgstr "_Nächster"
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Extra"
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Extra"
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Extra"
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Extra"
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5506 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5507 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5509 #~ msgid "paper size|RA0"
5512 #~ msgid "paper size|RA1"
5515 #~ msgid "paper size|RA2"
5518 #~ msgid "paper size|SRA0"
5521 #~ msgid "paper size|SRA1"
5524 #~ msgid "paper size|SRA2"
5527 #~ msgid "paper size|JB0"
5530 #~ msgid "paper size|JB1"
5533 #~ msgid "paper size|JB10"
5536 #~ msgid "paper size|JB2"
5539 #~ msgid "paper size|JB3"
5542 #~ msgid "paper size|JB4"
5545 #~ msgid "paper size|JB5"
5548 #~ msgid "paper size|JB6"
5551 #~ msgid "paper size|JB7"
5554 #~ msgid "paper size|JB8"
5557 #~ msgid "paper size|JB9"
5560 #~ msgid "paper size|jis exec"
5561 #~ msgstr "jis exec"
5563 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5564 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5566 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5567 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5569 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5570 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5572 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5573 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5575 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5576 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5578 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5579 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5581 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5582 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5584 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5585 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5587 #~ msgid "paper size|10x11"
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5593 #~ msgid "paper size|10x14"
5596 #~ msgid "paper size|10x15"
5599 #~ msgid "paper size|11x12"
5602 #~ msgid "paper size|11x15"
5605 #~ msgid "paper size|12x19"
5608 #~ msgid "paper size|5x7"
5611 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5612 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5614 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5615 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5617 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5618 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5620 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5621 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5623 #~ msgid "paper size|Arch A"
5626 #~ msgid "paper size|Arch B"
5629 #~ msgid "paper size|Arch C"
5632 #~ msgid "paper size|Arch D"
5635 #~ msgid "paper size|Arch E"
5638 #~ msgid "paper size|b-plus"
5641 #~ msgid "paper size|c"
5644 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5645 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5647 #~ msgid "paper size|d"
5650 #~ msgid "paper size|e"
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5656 #~ msgid "paper size|European edp"
5657 #~ msgstr "Europäisches edp"
5659 #~ msgid "paper size|Executive"
5660 #~ msgstr "Executive"
5662 #~ msgid "paper size|f"
5665 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5666 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5668 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5669 #~ msgstr "FanFold US"
5671 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5672 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5674 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5675 #~ msgstr "Government-Legal"
5677 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5678 #~ msgstr "Government-Letter"
5680 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5681 #~ msgstr "Index 3x5"
5683 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5684 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5686 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5687 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5689 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5690 #~ msgstr "Index 5x8"
5693 #~ msgid "paper size|Invoice"
5694 #~ msgstr "Rechnung"
5696 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5699 #~ msgid "paper size|US Legal"
5700 #~ msgstr "US-Legal"
5702 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5703 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5705 #~ msgid "paper size|US Letter"
5706 #~ msgstr "US-Letter"
5708 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5709 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5711 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5712 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5714 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5715 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5717 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5718 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5720 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5721 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5723 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5724 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5726 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5727 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5729 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5730 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5732 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5733 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5735 #~ msgid "paper size|Quarto"
5738 #~ msgid "paper size|Super A"
5741 #~ msgid "paper size|Super B"
5744 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5745 #~ msgstr "Weites Format"
5747 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5748 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5750 #~ msgid "paper size|Folio"
5753 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5754 #~ msgstr "Folio sp"
5756 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5757 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5759 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5760 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5762 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5763 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5765 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5768 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5769 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5771 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5772 #~ msgstr "Kleines Foto"
5774 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5775 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5777 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5778 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5780 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5783 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5784 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5786 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5787 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5789 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5792 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5793 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5795 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5796 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5798 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5799 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5801 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5802 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5804 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5805 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5807 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5810 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5813 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5814 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5828 #~ msgid "The URI bound to this button"
5829 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5831 #~ msgid "Arrow spacing"
5832 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5834 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5835 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5840 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5841 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5843 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5844 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5847 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5849 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5850 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5852 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5854 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
5858 #~ msgid_plural "%d bytes"
5859 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5860 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5862 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5863 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5865 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5866 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5868 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5869 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5872 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5873 #~ "Please use a different name."
5875 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
5876 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
5878 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5879 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5881 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5882 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5884 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5885 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5887 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5888 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5890 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5891 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5893 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5894 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5896 #~ msgid "Today at %H:%M"
5897 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5909 #~ msgid "Location:"
5912 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5913 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5915 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5916 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5919 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5922 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5923 #~ "für »%s« gefunden"
5926 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5929 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5933 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5935 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5937 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5938 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5940 #~ msgid "Thai (Broken)"
5941 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5943 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5944 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5947 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5950 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5953 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5955 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5959 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5962 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5965 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5967 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5970 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5972 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5974 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5975 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5977 #~ msgid "Select All"
5978 #~ msgstr "Alles markieren"
5980 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5981 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5983 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5985 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5988 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5989 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5991 #~ msgid "Cannot change folder"
5992 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5994 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5995 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5997 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5998 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6000 #~ msgid "Save in Location"
6001 #~ msgstr "An Ort speichern"