]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Update po files after the gdk-pixbuf removal
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:03+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Language: \n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
29 "X-Poedit-Language: German\n"
30 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
31
32 #: gdk/gdk.c:103
33 #, c-format
34 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
36
37 #: gdk/gdk.c:123
38 #, c-format
39 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
40 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
41
42 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 #: gdk/gdk.c:151
44 msgid "Program class as used by the window manager"
45 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
46
47 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #: gdk/gdk.c:152
49 msgid "CLASS"
50 msgstr "KLASSE"
51
52 #. Description of --name=NAME in --help output
53 #: gdk/gdk.c:154
54 msgid "Program name as used by the window manager"
55 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
56
57 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #: gdk/gdk.c:155
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NAME"
61
62 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 #: gdk/gdk.c:157
64 msgid "X display to use"
65 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
66
67 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #: gdk/gdk.c:158
69 msgid "DISPLAY"
70 msgstr "ANZEIGE"
71
72 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 #: gdk/gdk.c:160
74 msgid "X screen to use"
75 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
76
77 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #: gdk/gdk.c:161
79 msgid "SCREEN"
80 msgstr "BILDSCHIRM"
81
82 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #: gdk/gdk.c:164
84 msgid "Gdk debugging flags to set"
85 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
86
87 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
90 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
91 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
92 msgid "FLAGS"
93 msgstr "OPTIONEN"
94
95 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: gdk/gdk.c:167
97 msgid "Gdk debugging flags to unset"
98 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
99
100 #: gdk/keyname-table.h:3940
101 msgctxt "keyboard label"
102 msgid "BackSpace"
103 msgstr "Löschen"
104
105 #: gdk/keyname-table.h:3941
106 msgctxt "keyboard label"
107 msgid "Tab"
108 msgstr "Tabulator"
109
110 #: gdk/keyname-table.h:3942
111 msgctxt "keyboard label"
112 msgid "Return"
113 msgstr "Eingabe"
114
115 #: gdk/keyname-table.h:3943
116 msgctxt "keyboard label"
117 msgid "Pause"
118 msgstr "Pause"
119
120 #: gdk/keyname-table.h:3944
121 msgctxt "keyboard label"
122 msgid "Scroll_Lock"
123 msgstr "Rollen"
124
125 #: gdk/keyname-table.h:3945
126 msgctxt "keyboard label"
127 msgid "Sys_Req"
128 msgstr "S_Abf"
129
130 #: gdk/keyname-table.h:3946
131 msgctxt "keyboard label"
132 msgid "Escape"
133 msgstr "Esc"
134
135 #: gdk/keyname-table.h:3947
136 msgctxt "keyboard label"
137 msgid "Multi_key"
138 msgstr "Multifunktionstaste"
139
140 #: gdk/keyname-table.h:3948
141 msgctxt "keyboard label"
142 msgid "Home"
143 msgstr "Pos1"
144
145 #: gdk/keyname-table.h:3949
146 msgctxt "keyboard label"
147 msgid "Left"
148 msgstr "Links"
149
150 #: gdk/keyname-table.h:3950
151 msgctxt "keyboard label"
152 msgid "Up"
153 msgstr "Hoch"
154
155 #: gdk/keyname-table.h:3951
156 msgctxt "keyboard label"
157 msgid "Right"
158 msgstr "Rechts"
159
160 #: gdk/keyname-table.h:3952
161 msgctxt "keyboard label"
162 msgid "Down"
163 msgstr "Runter"
164
165 #: gdk/keyname-table.h:3953
166 msgctxt "keyboard label"
167 msgid "Page_Up"
168 msgstr "Bild_auf"
169
170 #: gdk/keyname-table.h:3954
171 msgctxt "keyboard label"
172 msgid "Page_Down"
173 msgstr "Bild_ab"
174
175 #: gdk/keyname-table.h:3955
176 msgctxt "keyboard label"
177 msgid "End"
178 msgstr "Ende"
179
180 #: gdk/keyname-table.h:3956
181 msgctxt "keyboard label"
182 msgid "Begin"
183 msgstr "Pos1"
184
185 #: gdk/keyname-table.h:3957
186 msgctxt "keyboard label"
187 msgid "Print"
188 msgstr "Drucken"
189
190 #: gdk/keyname-table.h:3958
191 msgctxt "keyboard label"
192 msgid "Insert"
193 msgstr "Einfg"
194
195 #: gdk/keyname-table.h:3959
196 msgctxt "keyboard label"
197 msgid "Num_Lock"
198 msgstr "Num_Lock"
199
200 #: gdk/keyname-table.h:3960
201 msgctxt "keyboard label"
202 msgid "KP_Space"
203 msgstr "NB_Leertaste"
204
205 #: gdk/keyname-table.h:3961
206 msgctxt "keyboard label"
207 msgid "KP_Tab"
208 msgstr "NB_Tab"
209
210 #: gdk/keyname-table.h:3962
211 msgctxt "keyboard label"
212 msgid "KP_Enter"
213 msgstr "NB_Eingabe"
214
215 #: gdk/keyname-table.h:3963
216 msgctxt "keyboard label"
217 msgid "KP_Home"
218 msgstr "NB_Pos1"
219
220 #: gdk/keyname-table.h:3964
221 msgctxt "keyboard label"
222 msgid "KP_Left"
223 msgstr "NB_Links"
224
225 #: gdk/keyname-table.h:3965
226 msgctxt "keyboard label"
227 msgid "KP_Up"
228 msgstr "NB_Hoch"
229
230 #: gdk/keyname-table.h:3966
231 msgctxt "keyboard label"
232 msgid "KP_Right"
233 msgstr "NB_Rechts"
234
235 #: gdk/keyname-table.h:3967
236 msgctxt "keyboard label"
237 msgid "KP_Down"
238 msgstr "NB_Runter"
239
240 #: gdk/keyname-table.h:3968
241 msgctxt "keyboard label"
242 msgid "KP_Page_Up"
243 msgstr "NB_Bild_auf"
244
245 #: gdk/keyname-table.h:3969
246 msgctxt "keyboard label"
247 msgid "KP_Prior"
248 msgstr "NB_Zurück"
249
250 #: gdk/keyname-table.h:3970
251 msgctxt "keyboard label"
252 msgid "KP_Page_Down"
253 msgstr "NB_Bild_ab"
254
255 #: gdk/keyname-table.h:3971
256 msgctxt "keyboard label"
257 msgid "KP_Next"
258 msgstr "NB_Vor"
259
260 #: gdk/keyname-table.h:3972
261 msgctxt "keyboard label"
262 msgid "KP_End"
263 msgstr "NB_Ende"
264
265 #: gdk/keyname-table.h:3973
266 msgctxt "keyboard label"
267 msgid "KP_Begin"
268 msgstr "NB_Pos1"
269
270 #: gdk/keyname-table.h:3974
271 msgctxt "keyboard label"
272 msgid "KP_Insert"
273 msgstr "NB_Einf"
274
275 #: gdk/keyname-table.h:3975
276 msgctxt "keyboard label"
277 msgid "KP_Delete"
278 msgstr "NB_Entf"
279
280 #: gdk/keyname-table.h:3976
281 msgctxt "keyboard label"
282 msgid "Delete"
283 msgstr "Entf"
284
285 #. Description of --sync in --help output
286 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
287 msgid "Don't batch GDI requests"
288 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
289
290 #. Description of --no-wintab in --help output
291 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
292 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
293 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
294
295 #. Description of --ignore-wintab in --help output
296 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
297 msgid "Same as --no-wintab"
298 msgstr "Entspricht --no-wintab"
299
300 #. Description of --use-wintab in --help output
301 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
302 msgid "Do use the Wintab API [default]"
303 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
304
305 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
306 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
307 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
308 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
309
310 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
311 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
312 msgid "COLORS"
313 msgstr "FARBEN"
314
315 #. Description of --sync in --help output
316 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
317 msgid "Make X calls synchronous"
318 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
319
320 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
321 #, c-format
322 msgid "Starting %s"
323 msgstr "%s wird gestartet"
324
325 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
326 #, c-format
327 msgid "Opening %s"
328 msgstr "%s wird geöffnet"
329
330 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
331 #, c-format
332 msgid "Opening %d Item"
333 msgid_plural "Opening %d Items"
334 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
335 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
336
337 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
338 msgid "Could not show link"
339 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
340
341 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
342 msgid "License"
343 msgstr "Lizenz"
344
345 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
346 msgid "The license of the program"
347 msgstr "Die Lizenz des Programms"
348
349 #. Add the credits button
350 #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
351 msgid "C_redits"
352 msgstr "_Mitwirkende"
353
354 #. Add the license button
355 #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
356 msgid "_License"
357 msgstr "_Lizenz"
358
359 #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
360 #, c-format
361 msgid "About %s"
362 msgstr "Info zu %s"
363
364 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
365 msgid "Credits"
366 msgstr "Mitwirkende"
367
368 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
369 msgid "Written by"
370 msgstr "Programm von"
371
372 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
373 msgid "Documented by"
374 msgstr "Dokumentation von"
375
376 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
377 msgid "Translated by"
378 msgstr "Übersetzung von"
379
380 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
381 msgid "Artwork by"
382 msgstr "Grafiken von"
383
384 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
385 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
386 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
387 #. * this.
388 #.
389 #: gtk/gtkaccellabel.c:157
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "Shift"
392 msgstr "Umschalt"
393
394 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
395 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
396 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
397 #. * this.
398 #.
399 #: gtk/gtkaccellabel.c:163
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Strg"
403
404 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
405 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
406 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
407 #. * this.
408 #.
409 #: gtk/gtkaccellabel.c:169
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "Alt"
412 msgstr "Alt"
413
414 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
415 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
416 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
417 #. * this.
418 #.
419 #: gtk/gtkaccellabel.c:767
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "Super"
422 msgstr "Super"
423
424 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
425 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
426 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
427 #. * this.
428 #.
429 #: gtk/gtkaccellabel.c:780
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "Hyper"
432 msgstr "Hyper"
433
434 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
435 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
436 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
437 #. * this.
438 #.
439 #: gtk/gtkaccellabel.c:794
440 msgctxt "keyboard label"
441 msgid "Meta"
442 msgstr "Meta"
443
444 #: gtk/gtkaccellabel.c:811
445 msgctxt "keyboard label"
446 msgid "Space"
447 msgstr "Leertaste"
448
449 #: gtk/gtkaccellabel.c:814
450 msgctxt "keyboard label"
451 msgid "Backslash"
452 msgstr "Backslash"
453
454 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
455 #, c-format
456 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
457 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
458
459 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
460 #, c-format
461 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
462 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
463
464 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
465 #, c-format
466 msgid "Invalid root element: '%s'"
467 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
468
469 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
470 #, c-format
471 msgid "Unhandled tag: '%s'"
472 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
473
474 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
475 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
476 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
477 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
478 #. *
479 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
480 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
481 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
482 #. * will appear to the right of the month.
483 #.
484 #: gtk/gtkcalendar.c:759
485 msgid "calendar:MY"
486 msgstr "calendar:MY"
487
488 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
489 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
490 #. * to be the first day of the week, and so on.
491 #.
492 #: gtk/gtkcalendar.c:797
493 msgid "calendar:week_start:0"
494 msgstr "calendar:week_start:1"
495
496 #. Translators:  This is a text measurement template.
497 #. * Translate it to the widest year text
498 #. *
499 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
500 #.
501 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
502 msgctxt "year measurement template"
503 msgid "2000"
504 msgstr "2000"
505
506 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
507 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
508 #. *
509 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
510 #. * translate to "%d" otherwise.
511 #. *
512 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
513 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
514 #. * too.
515 #.
516 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
517 #, c-format
518 msgctxt "calendar:day:digits"
519 msgid "%d"
520 msgstr "%d"
521
522 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
523 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
524 #. *
525 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
526 #. * translate to "%d" otherwise.
527 #. *
528 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
529 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
530 #. * too.
531 #.
532 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
533 #, c-format
534 msgctxt "calendar:week:digits"
535 msgid "%d"
536 msgstr "%d"
537
538 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
539 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
540 #. * Use only ASCII in the translation.
541 #. *
542 #. * Also look for the msgid "2000".
543 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
544 #. * msgid.
545 #. *
546 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
547 #.
548 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
549 msgctxt "calendar year format"
550 msgid "%Y"
551 msgstr "%Y"
552
553 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
554 #. * a disabled accelerator key combination.
555 #.
556 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
557 msgctxt "Accelerator"
558 msgid "Disabled"
559 msgstr "Deaktiviert"
560
561 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
562 #. * an accelerator key combination that is not valid according
563 #. * to gtk_accelerator_valid().
564 #.
565 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
566 msgctxt "Accelerator"
567 msgid "Invalid"
568 msgstr "Ungültig"
569
570 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
571 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
572 #. * acelerator.
573 #.
574 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
575 msgid "New accelerator..."
576 msgstr "Neue Tastenkombination …"
577
578 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
579 #, c-format
580 msgctxt "progress bar label"
581 msgid "%d %%"
582 msgstr "%d %%"
583
584 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
585 msgid "Pick a Color"
586 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
587
588 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
589 msgid "Received invalid color data\n"
590 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
591
592 #: gtk/gtkcolorsel.c:356
593 msgid ""
594 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
595 "lightness of that color using the inner triangle."
596 msgstr ""
597 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
598 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
599
600 # gtk/gtkcolor
601 #: gtk/gtkcolorsel.c:380
602 msgid ""
603 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
604 "that color."
605 msgstr ""
606 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
607 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
608
609 #: gtk/gtkcolorsel.c:389
610 msgid "_Hue:"
611 msgstr "_Ton:"
612
613 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
614 msgid "Position on the color wheel."
615 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
616
617 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
618 msgid "_Saturation:"
619 msgstr "_Sättigung:"
620
621 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
622 #, fuzzy
623 msgid "Intensity of the color."
624 msgstr "Transparenz der Farbe."
625
626 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
627 msgid "_Value:"
628 msgstr "_Wert:"
629
630 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
631 msgid "Brightness of the color."
632 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
633
634 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
635 msgid "_Red:"
636 msgstr "_Rot:"
637
638 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
639 msgid "Amount of red light in the color."
640 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
641
642 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
643 msgid "_Green:"
644 msgstr "_Grün:"
645
646 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
647 msgid "Amount of green light in the color."
648 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
649
650 #: gtk/gtkcolorsel.c:400
651 msgid "_Blue:"
652 msgstr "_Blau:"
653
654 #: gtk/gtkcolorsel.c:401
655 msgid "Amount of blue light in the color."
656 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
657
658 #: gtk/gtkcolorsel.c:404
659 msgid "Op_acity:"
660 msgstr "_Deckkraft:"
661
662 #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
663 msgid "Transparency of the color."
664 msgstr "Transparenz der Farbe."
665
666 #: gtk/gtkcolorsel.c:428
667 msgid "Color _name:"
668 msgstr "Farb_name:"
669
670 #: gtk/gtkcolorsel.c:442
671 msgid ""
672 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
673 "such as 'orange' in this entry."
674 msgstr ""
675 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
676 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
677
678 #: gtk/gtkcolorsel.c:472
679 msgid "_Palette:"
680 msgstr "_Palette:"
681
682 #: gtk/gtkcolorsel.c:501
683 msgid "Color Wheel"
684 msgstr "Farbrad"
685
686 #: gtk/gtkcolorsel.c:960
687 msgid ""
688 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
689 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
690 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
691 msgstr ""
692 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
693 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
694 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
695
696 #: gtk/gtkcolorsel.c:963
697 msgid ""
698 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
699 "it for use in the future."
700 msgstr ""
701 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
702 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
703
704 #: gtk/gtkcolorsel.c:968
705 msgid ""
706 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
707 "now."
708 msgstr ""
709 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
710
711 #: gtk/gtkcolorsel.c:971
712 msgid "The color you've chosen."
713 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
714
715 #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
716 msgid "_Save color here"
717 msgstr "Farbe hier _speichern"
718
719 #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
720 msgid ""
721 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
722 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
723 msgstr ""
724 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
725 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
726 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
727
728 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
729 msgid "Color Selection"
730 msgstr "Farbwahl"
731
732 #. Translate to the default units to use for presenting
733 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
734 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
735 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
736 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
737 #.
738 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
739 msgid "default:mm"
740 msgstr "default:mm"
741
742 #. And show the custom paper dialog
743 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
744 msgid "Manage Custom Sizes"
745 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
746
747 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
748 msgid "inch"
749 msgstr "Zoll"
750
751 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
752 msgid "mm"
753 msgstr "mm"
754
755 # CHECK
756 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
757 msgid "Margins from Printer..."
758 msgstr "Ränder des Druckers …"
759
760 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
761 #, c-format
762 msgid "Custom Size %d"
763 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
764
765 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
766 msgid "_Width:"
767 msgstr "_Breite:"
768
769 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
770 msgid "_Height:"
771 msgstr "_Höhe:"
772
773 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
774 msgid "Paper Size"
775 msgstr "Papiergröße"
776
777 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
778 msgid "_Top:"
779 msgstr "_Oben:"
780
781 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
782 msgid "_Bottom:"
783 msgstr "_Unten:"
784
785 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
786 msgid "_Left:"
787 msgstr "_Links:"
788
789 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
790 msgid "_Right:"
791 msgstr "_Rechts:"
792
793 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
794 msgid "Paper Margins"
795 msgstr "Papierränder"
796
797 #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
798 msgid "Input _Methods"
799 msgstr "Eingabe_methoden"
800
801 #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
802 msgid "_Insert Unicode Control Character"
803 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
804
805 #: gtk/gtkentry.c:10020
806 msgid "Caps Lock is on"
807 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
808
809 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
810 msgid "Select A File"
811 msgstr "Datei auswählen"
812
813 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
814 msgid "Desktop"
815 msgstr "Desktop"
816
817 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
818 msgid "(None)"
819 msgstr "(keine)"
820
821 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
822 msgid "Other..."
823 msgstr "Andere …"
824
825 # CHECK
826 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
827 msgid "Type name of new folder"
828 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
829
830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
831 msgid "Could not retrieve information about the file"
832 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
833
834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
835 msgid "Could not add a bookmark"
836 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
837
838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
839 msgid "Could not remove bookmark"
840 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
841
842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
843 msgid "The folder could not be created"
844 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
845
846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
847 msgid ""
848 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
849 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
850 msgstr ""
851 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
852 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
853 "Sie die Datei erst um."
854
855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
856 msgid "Invalid file name"
857 msgstr "Ungültiger Dateiname"
858
859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
860 msgid "The folder contents could not be displayed"
861 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
862
863 #. Translators: the first string is a path and the second string
864 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
865 #. * to translate.
866 #.
867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
868 #, c-format
869 msgid "%1$s on %2$s"
870 msgstr "%1$s, %2$s"
871
872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
873 msgid "Search"
874 msgstr "Suchen"
875
876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
877 msgid "Recently Used"
878 msgstr "Zuletzt verwendet"
879
880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
881 msgid "Select which types of files are shown"
882 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
883
884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
885 #, c-format
886 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
887 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
888
889 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
890 #, c-format
891 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
892 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
893
894 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
895 #, c-format
896 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
897 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
898
899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
900 #, c-format
901 msgid "Remove the bookmark '%s'"
902 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
903
904 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
905 #, c-format
906 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
907 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
908
909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
910 msgid "Remove the selected bookmark"
911 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
912
913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
914 msgid "Remove"
915 msgstr "Entfernen"
916
917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
918 msgid "Rename..."
919 msgstr "Umbenennen …"
920
921 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
922 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
923 msgid "Places"
924 msgstr "Orte"
925
926 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
928 msgid "_Places"
929 msgstr "_Orte"
930
931 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
932 msgid "_Add"
933 msgstr "_Hinzufügen"
934
935 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
936 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
937 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
938
939 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
940 msgid "_Remove"
941 msgstr "_Entfernen"
942
943 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
944 msgid "Could not select file"
945 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
946
947 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
948 msgid "_Add to Bookmarks"
949 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
952 msgid "Show _Hidden Files"
953 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
954
955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
956 msgid "Show _Size Column"
957 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
958
959 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
960 msgid "Files"
961 msgstr "Dateien"
962
963 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
964 msgid "Name"
965 msgstr "Name"
966
967 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
968 msgid "Size"
969 msgstr "Größe"
970
971 # CHECK
972 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
973 msgid "Modified"
974 msgstr "Letzte Änderung"
975
976 #. Label
977 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
978 msgid "_Name:"
979 msgstr "_Name:"
980
981 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
982 msgid "_Browse for other folders"
983 msgstr "Ordner-_Browser"
984
985 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
986 msgid "Type a file name"
987 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
988
989 #. Create Folder
990 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
991 msgid "Create Fo_lder"
992 msgstr "Ordner anle_gen"
993
994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
995 msgid "_Location:"
996 msgstr "_Ort:"
997
998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
999 msgid "Save in _folder:"
1000 msgstr "In _Ordner speichern:"
1001
1002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
1003 msgid "Create in _folder:"
1004 msgstr "In _Ordner anlegen"
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not read the contents of %s"
1009 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
1012 msgid "Could not read the contents of the folder"
1013 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
1016 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
1017 msgid "Unknown"
1018 msgstr "Unbekannt"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
1021 msgid "%H:%M"
1022 msgstr "%H:%M"
1023
1024 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
1025 msgid "Yesterday at %H:%M"
1026 msgstr "Gestern um %H:%M"
1027
1028 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
1029 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1030 msgstr ""
1031 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1032 "lokal ist."
1033
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
1035 #, c-format
1036 msgid "Shortcut %s already exists"
1037 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1038
1039 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
1040 #, c-format
1041 msgid "Shortcut %s does not exist"
1042 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1043
1044 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1045 #, c-format
1046 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1047 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1048
1049 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1050 #, c-format
1051 msgid ""
1052 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1053 msgstr ""
1054 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1055 "Inhalt überschrieben."
1056
1057 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1058 msgid "_Replace"
1059 msgstr "_Ersetzen"
1060
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
1062 msgid "Could not start the search process"
1063 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
1066 msgid ""
1067 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1068 "Please make sure it is running."
1069 msgstr ""
1070 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1071 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
1074 msgid "Could not send the search request"
1075 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1076
1077 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1078 msgid "Search:"
1079 msgstr "Suchen:"
1080
1081 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
1082 #, c-format
1083 msgid "Could not mount %s"
1084 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1085
1086 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1087 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1088 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1089 msgid "Invalid path"
1090 msgstr "Ungültiger Pfad"
1091
1092 #. translators: this text is shown when there are no completions
1093 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1094 #.
1095 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1096 msgid "No match"
1097 msgstr "Kein Treffer"
1098
1099 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1100 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1101 #.
1102 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1103 msgid "Sole completion"
1104 msgstr "Einzelabschluss"
1105
1106 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1107 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1108 #. * a longer match
1109 #.
1110 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1111 msgid "Complete, but not unique"
1112 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1113
1114 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1115 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1116 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1117 msgid "Completing..."
1118 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1119
1120 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1121 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1122 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1123 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1124 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1125 msgid "Only local files may be selected"
1126 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1127
1128 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1129 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1130 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1131 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1132 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1133 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1134 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1135
1136 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1137 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1138 #. * and then hits Tab
1139 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1140 msgid "Path does not exist"
1141 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1142
1143 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
1144 #, c-format
1145 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1146 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1147
1148 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1149 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1150 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1151 #. * this particular string.
1152 #.
1153 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1154 msgid "File System"
1155 msgstr "Dateisystem"
1156
1157 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
1158 msgid "Pick a Font"
1159 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1160
1161 #. Initialize fields
1162 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
1163 msgid "Sans 12"
1164 msgstr "Sans 12"
1165
1166 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
1167 msgid "Font"
1168 msgstr "Schrift"
1169
1170 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1171 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1172 #: gtk/gtkfontsel.c:75
1173 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1174 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1175
1176 #: gtk/gtkfontsel.c:343
1177 msgid "_Family:"
1178 msgstr "_Familie:"
1179
1180 #: gtk/gtkfontsel.c:349
1181 msgid "_Style:"
1182 msgstr "_Stil:"
1183
1184 #: gtk/gtkfontsel.c:355
1185 msgid "Si_ze:"
1186 msgstr "_Größe:"
1187
1188 #. create the text entry widget
1189 #: gtk/gtkfontsel.c:532
1190 msgid "_Preview:"
1191 msgstr "_Vorschau:"
1192
1193 #: gtk/gtkfontsel.c:1631
1194 msgid "Font Selection"
1195 msgstr "Schriftwahl"
1196
1197 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1198 #. * load it.
1199 #.
1200 #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
1201 #, c-format
1202 msgid "Error loading icon: %s"
1203 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1204
1205 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1209 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1210 "You can get a copy from:\n"
1211 "\t%s"
1212 msgstr ""
1213 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1214 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1215 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1216 "\t%s"
1217
1218 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
1219 #, c-format
1220 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1221 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1222
1223 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
1224 msgid "Failed to load icon"
1225 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1226
1227 #: gtk/gtkimmodule.c:527
1228 msgid "Simple"
1229 msgstr "Einfach"
1230
1231 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
1232 msgctxt "input method menu"
1233 msgid "System"
1234 msgstr "System"
1235
1236 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
1237 msgctxt "input method menu"
1238 msgid "None"
1239 msgstr "Keine"
1240
1241 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
1242 #, c-format
1243 msgctxt "input method menu"
1244 msgid "System (%s)"
1245 msgstr "System (%s)"
1246
1247 #. Open Link
1248 #: gtk/gtklabel.c:6072
1249 msgid "_Open Link"
1250 msgstr "Link ö_ffnen"
1251
1252 #. Copy Link Address
1253 #: gtk/gtklabel.c:6084
1254 msgid "Copy _Link Address"
1255 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1256
1257 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
1258 msgid "Copy URL"
1259 msgstr "URL kopieren"
1260
1261 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
1262 msgid "Invalid URI"
1263 msgstr "Ungültige Adresse"
1264
1265 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1266 #: gtk/gtkmain.c:432
1267 msgid "Load additional GTK+ modules"
1268 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1269
1270 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1271 #: gtk/gtkmain.c:433
1272 msgid "MODULES"
1273 msgstr "MODULE"
1274
1275 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1276 #: gtk/gtkmain.c:435
1277 msgid "Make all warnings fatal"
1278 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1279
1280 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1281 #: gtk/gtkmain.c:438
1282 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1283 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1284
1285 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1286 #: gtk/gtkmain.c:441
1287 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1288 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1289
1290 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1291 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1292 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1293 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1294 #.
1295 #: gtk/gtkmain.c:704
1296 msgid "default:LTR"
1297 msgstr "default:LTR"
1298
1299 #: gtk/gtkmain.c:769
1300 #, c-format
1301 msgid "Cannot open display: %s"
1302 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1303
1304 #: gtk/gtkmain.c:806
1305 msgid "GTK+ Options"
1306 msgstr "GTK+-Optionen"
1307
1308 #: gtk/gtkmain.c:806
1309 msgid "Show GTK+ Options"
1310 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1311
1312 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
1313 msgid "Co_nnect"
1314 msgstr "_Verbinden"
1315
1316 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
1317 msgid "Connect _anonymously"
1318 msgstr "_Anonym verbinden"
1319
1320 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
1321 msgid "Connect as u_ser:"
1322 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1323
1324 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
1325 msgid "_Username:"
1326 msgstr "_Benutzername:"
1327
1328 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
1329 msgid "_Domain:"
1330 msgstr "_Domäne:"
1331
1332 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
1333 msgid "_Password:"
1334 msgstr "_Passwort:"
1335
1336 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
1337 msgid "Forget password _immediately"
1338 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1339
1340 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
1341 msgid "Remember password until you _logout"
1342 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1343
1344 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
1345 msgid "Remember _forever"
1346 msgstr "_Nie vergessen"
1347
1348 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown Application (pid %d)"
1351 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1352
1353 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
1354 #, c-format
1355 msgid "Unable to end process"
1356 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1357
1358 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
1359 msgid "_End Process"
1360 msgstr "Prozess b_eenden"
1361
1362 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1363 #, c-format
1364 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
1365 msgstr ""
1366 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1367 "implementiert."
1368
1369 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1370 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
1371 msgid "Terminal Pager"
1372 msgstr "Terminal-Pager"
1373
1374 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
1375 msgid "Top Command"
1376 msgstr "Oberster Befehl"
1377
1378 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
1379 msgid "Bourne Again Shell"
1380 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1381
1382 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
1383 msgid "Bourne Shell"
1384 msgstr "Bourne-Shell"
1385
1386 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
1387 msgid "Z Shell"
1388 msgstr "Z-Shell"
1389
1390 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
1393 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1394
1395 #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
1396 #, c-format
1397 msgid "Page %u"
1398 msgstr "Seite %u"
1399
1400 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
1401 msgid "Not a valid page setup file"
1402 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1403
1404 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1405 msgid "Any Printer"
1406 msgstr "Beliebiger Drucker"
1407
1408 # CHECK
1409 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
1410 msgid "For portable documents"
1411 msgstr "Für portable Dokumente"
1412
1413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "Margins:\n"
1417 " Left: %s %s\n"
1418 " Right: %s %s\n"
1419 " Top: %s %s\n"
1420 " Bottom: %s %s"
1421 msgstr ""
1422 "Ränder:\n"
1423 " Links: %s %s\n"
1424 " Rechts: %s %s\n"
1425 " Oben: %s %s\n"
1426 " Unten: %s %s"
1427
1428 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
1429 msgid "Manage Custom Sizes..."
1430 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1431
1432 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
1433 msgid "_Format for:"
1434 msgstr "_Format für:"
1435
1436 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1437 # wir verwenden Ei_genschaften.
1438 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
1439 msgid "_Paper size:"
1440 msgstr "Ei_genschaften:"
1441
1442 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
1443 msgid "_Orientation:"
1444 msgstr "_Ausrichtung:"
1445
1446 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
1447 msgid "Page Setup"
1448 msgstr "Seite einrichten"
1449
1450 #: gtk/gtkpathbar.c:151
1451 msgid "Up Path"
1452 msgstr "Pfad aufwärts"
1453
1454 #: gtk/gtkpathbar.c:153
1455 msgid "Down Path"
1456 msgstr "Pfad abwärts"
1457
1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1480
1459 msgid "File System Root"
1460 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1461
1462 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
1463 msgid "Authentication"
1464 msgstr "Legitimation"
1465
1466 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
1467 msgid "Not available"
1468 msgstr "Nicht verfügbar"
1469
1470 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
1471 #, fuzzy
1472 msgid "Select a folder"
1473 msgstr "Datei auswählen"
1474
1475 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
1476 msgid "_Save in folder:"
1477 msgstr "In _Ordner speichern:"
1478
1479 #. translators: this string is the default job title for print
1480 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1481 #. * by the job number.
1482 #.
1483 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
1484 #, c-format
1485 msgid "%s job #%d"
1486 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1487
1488 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
1489 msgctxt "print operation status"
1490 msgid "Initial state"
1491 msgstr "Ausgangszustand"
1492
1493 #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
1494 msgctxt "print operation status"
1495 msgid "Preparing to print"
1496 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1497
1498 #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
1499 msgctxt "print operation status"
1500 msgid "Generating data"
1501 msgstr "Daten werden erstellt"
1502
1503 #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
1504 msgctxt "print operation status"
1505 msgid "Sending data"
1506 msgstr "Daten werden gesendet"
1507
1508 #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
1509 msgctxt "print operation status"
1510 msgid "Waiting"
1511 msgstr "Warten"
1512
1513 #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
1514 msgctxt "print operation status"
1515 msgid "Blocking on issue"
1516 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1517
1518 #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
1519 msgctxt "print operation status"
1520 msgid "Printing"
1521 msgstr "Drucken"
1522
1523 #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
1524 msgctxt "print operation status"
1525 msgid "Finished"
1526 msgstr "Abgeschlossen"
1527
1528 #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
1529 msgctxt "print operation status"
1530 msgid "Finished with error"
1531 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1532
1533 #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
1534 #, c-format
1535 msgid "Preparing %d"
1536 msgstr "%d wird vorbereitet"
1537
1538 #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
1539 #, c-format
1540 msgid "Preparing"
1541 msgstr "Vorbereitung"
1542
1543 #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
1544 #, c-format
1545 msgid "Printing %d"
1546 msgstr "%d wird gedruckt"
1547
1548 #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating print preview"
1551 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1552
1553 #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
1554 #, c-format
1555 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1556 msgstr ""
1557 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1558 "konnte."
1559
1560 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
1561 msgid "Error launching preview"
1562 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1563
1564 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1565 msgid "Application"
1566 msgstr "Anwendunge"
1567
1568 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
1569 msgid "Printer offline"
1570 msgstr "Drucker offline"
1571
1572 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
1573 msgid "Out of paper"
1574 msgstr "Kein Papier mehr"
1575
1576 #. Translators: this is a printer status.
1577 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
1578 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
1579 msgid "Paused"
1580 msgstr "Pausiert"
1581
1582 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
1583 msgid "Need user intervention"
1584 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1585
1586 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
1587 msgid "Custom size"
1588 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1589
1590 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1591 msgid "No printer found"
1592 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1593
1594 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1595 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1596 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1597
1598 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1599 msgid "Error from StartDoc"
1600 msgstr "Fehler von StartDoc"
1601
1602 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1603 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1604 msgid "Not enough free memory"
1605 msgstr "Nicht genug Speicher"
1606
1607 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1608 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1609 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1610
1611 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1612 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1613 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1614
1615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1616 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1617 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1618
1619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1620 msgid "Unspecified error"
1621 msgstr "Unbekannter Fehler"
1622
1623 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
1624 msgid "Getting printer information failed"
1625 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1626
1627 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
1628 msgid "Getting printer information..."
1629 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1630
1631 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
1632 msgid "Printer"
1633 msgstr "Drucker"
1634
1635 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
1637 msgid "Location"
1638 msgstr "Standort"
1639
1640 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1641 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
1642 msgid "Status"
1643 msgstr "Status"
1644
1645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
1646 msgid "Range"
1647 msgstr "Seiten"
1648
1649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
1650 msgid "_All Pages"
1651 msgstr "_Alle Seiten"
1652
1653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
1654 msgid "C_urrent Page"
1655 msgstr "Aktue_lle Seite"
1656
1657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
1658 msgid "Se_lection"
1659 msgstr "Au_swahl"
1660
1661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
1662 msgid "Pag_es:"
1663 msgstr "_Seiten:"
1664
1665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
1666 msgid ""
1667 "Specify one or more page ranges,\n"
1668 " e.g. 1-3,7,11"
1669 msgstr ""
1670 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
1671 "z.B. 5-11,19,85"
1672
1673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
1674 msgid "Pages"
1675 msgstr "Seiten"
1676
1677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
1678 msgid "Copies"
1679 msgstr "Kopien"
1680
1681 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
1682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
1683 msgid "Copie_s:"
1684 msgstr "_Kopien:"
1685
1686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
1687 msgid "C_ollate"
1688 msgstr "_Zusammentragen"
1689
1690 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
1691 msgid "_Reverse"
1692 msgstr "_Rückwärts"
1693
1694 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1695 msgid "General"
1696 msgstr "Allgemein"
1697
1698 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1699 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
1700 #.
1701 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
1702 #. * multiple pages on a sheet when printing
1703 #.
1704 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1705 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1706 msgid "Left to right, top to bottom"
1707 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
1708
1709 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
1711 msgid "Left to right, bottom to top"
1712 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
1713
1714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1715 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1716 msgid "Right to left, top to bottom"
1717 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
1718
1719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
1720 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
1721 msgid "Right to left, bottom to top"
1722 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
1723
1724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1725 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1726 msgid "Top to bottom, left to right"
1727 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
1728
1729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
1730 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
1731 msgid "Top to bottom, right to left"
1732 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
1733
1734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1735 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1736 msgid "Bottom to top, left to right"
1737 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
1738
1739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
1740 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
1741 msgid "Bottom to top, right to left"
1742 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
1743
1744 #. Translators, this string is used to label the option in the print
1745 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
1746 #.
1747 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
1748 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
1749 msgid "Page Ordering"
1750 msgstr "Reihenfolge"
1751
1752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
1753 msgid "Left to right"
1754 msgstr "Links nach rechts"
1755
1756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
1757 msgid "Right to left"
1758 msgstr "Rechts nach links"
1759
1760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
1761 msgid "Top to bottom"
1762 msgstr "Oben nach unten"
1763
1764 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
1765 msgid "Bottom to top"
1766 msgstr "Unten nach oben"
1767
1768 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
1769 msgid "Layout"
1770 msgstr "Layout"
1771
1772 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
1773 msgid "T_wo-sided:"
1774 msgstr "_Beidseitig"
1775
1776 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
1777 msgid "Pages per _side:"
1778 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
1779
1780 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
1781 msgid "Page or_dering:"
1782 msgstr "_Reihenfolge:"
1783
1784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
1785 msgid "_Only print:"
1786 msgstr "Be_schränken auf:"
1787
1788 #. In enum order
1789 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
1790 msgid "All sheets"
1791 msgstr "Alle Seiten"
1792
1793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
1794 msgid "Even sheets"
1795 msgstr "Gerade Seiten"
1796
1797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
1798 msgid "Odd sheets"
1799 msgstr "Ungerade Seiten"
1800
1801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
1802 msgid "Sc_ale:"
1803 msgstr "S_kalierung:"
1804
1805 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
1806 msgid "Paper"
1807 msgstr "Papier"
1808
1809 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
1810 msgid "Paper _type:"
1811 msgstr "Papier_typ:"
1812
1813 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
1814 msgid "Paper _source:"
1815 msgstr "Papiere_inzug:"
1816
1817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
1818 msgid "Output t_ray:"
1819 msgstr "Ausgabes_chacht:"
1820
1821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
1822 msgid "Or_ientation:"
1823 msgstr "_Ausrichtung:"
1824
1825 #. In enum order
1826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
1827 msgid "Portrait"
1828 msgstr "Hochformat"
1829
1830 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
1831 msgid "Landscape"
1832 msgstr "Querformat"
1833
1834 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
1835 msgid "Reverse portrait"
1836 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
1837
1838 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
1839 msgid "Reverse landscape"
1840 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
1841
1842 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
1843 msgid "Job Details"
1844 msgstr "Druckauftrag"
1845
1846 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
1847 msgid "Pri_ority:"
1848 msgstr "_Priorität:"
1849
1850 # CHECK
1851 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
1852 msgid "_Billing info:"
1853 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
1854
1855 # CHECK
1856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
1857 msgid "Print Document"
1858 msgstr "Druckauftrag ausführen"
1859
1860 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
1861 #. * in the print dialog
1862 #.
1863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
1864 msgid "_Now"
1865 msgstr "_Jetzt"
1866
1867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
1868 msgid "A_t:"
1869 msgstr "_Um:"
1870
1871 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
1872 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
1873 #. * supported.
1874 #.
1875 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
1876 msgid ""
1877 "Specify the time of print,\n"
1878 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
1879 msgstr ""
1880 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
1881 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
1882
1883 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
1884 msgid "Time of print"
1885 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
1886
1887 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
1888 msgid "On _hold"
1889 msgstr "In _Warteschleife stellen"
1890
1891 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
1892 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
1893 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
1894
1895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
1896 msgid "Add Cover Page"
1897 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
1898
1899 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1900 #. * dialog that controls the front cover page.
1901 #.
1902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
1903 msgid "Be_fore:"
1904 msgstr "Be_vor:"
1905
1906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
1907 #. * dialog that controls the back cover page.
1908 #.
1909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
1910 msgid "_After:"
1911 msgstr "_Nach:"
1912
1913 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
1914 #. * job-specific options in the print dialog
1915 #.
1916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
1917 msgid "Job"
1918 msgstr "Auftrag"
1919
1920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
1921 msgid "Advanced"
1922 msgstr "Erweitert"
1923
1924 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
1926 msgid "Image Quality"
1927 msgstr "Druckqualität"
1928
1929 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
1931 msgid "Color"
1932 msgstr "Farbe"
1933
1934 # CHECK
1935 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
1936 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
1937 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
1938 msgid "Finishing"
1939 msgstr "Nachbearbeitung"
1940
1941 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
1942 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
1943 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
1944
1945 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
1946 msgid "Print"
1947 msgstr "Drucken"
1948
1949 #: gtk/gtkrc.c:2839
1950 #, c-format
1951 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1952 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1953
1954 #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1957 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1958
1959 #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
1960 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
1961 #, c-format
1962 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
1963 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
1964
1965 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
1966 msgid "Select which type of documents are shown"
1967 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
1968
1969 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
1970 #, c-format
1971 msgid "No item for URI '%s' found"
1972 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
1973
1974 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
1975 msgid "Untitled filter"
1976 msgstr "Namenloser Filter"
1977
1978 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
1979 msgid "Could not remove item"
1980 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
1981
1982 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
1983 msgid "Could not clear list"
1984 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
1985
1986 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
1987 msgid "Copy _Location"
1988 msgstr "O_rt kopieren"
1989
1990 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
1991 msgid "_Remove From List"
1992 msgstr "Von Liste _entfernen"
1993
1994 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
1995 msgid "_Clear List"
1996 msgstr "_Liste leeren"
1997
1998 # CHECK
1999 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2000 msgid "Show _Private Resources"
2001 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2002
2003 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2004 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2005 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2006 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2007 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2008 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2009 #. * right place when idly populating the menu in case the
2010 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2011 #. * recent chooser menu widget.
2012 #.
2013 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
2014 msgid "No items found"
2015 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2016
2017 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
2018 #, c-format
2019 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2020 msgstr ""
2021 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2022 "werden"
2023
2024 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
2025 #, c-format
2026 msgid "Open '%s'"
2027 msgstr "»%s« öffnen"
2028
2029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2030 msgid "Unknown item"
2031 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2032
2033 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2034 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2035 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2036 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2037 #.
2038 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
2039 #, c-format
2040 msgctxt "recent menu label"
2041 msgid "_%d. %s"
2042 msgstr "_%d. %s"
2043
2044 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2045 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2046 #.
2047 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
2048 #, c-format
2049 msgctxt "recent menu label"
2050 msgid "%d. %s"
2051 msgstr "%d. %s"
2052
2053 #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
2054 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
2055 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
2056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2059 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2060
2061 #: gtk/gtkspinner.c:458
2062 msgctxt "throbbing progress animation widget"
2063 msgid "Spinner"
2064 msgstr "Spinner"
2065
2066 #: gtk/gtkspinner.c:459
2067 msgid "Provides visual indication of progress"
2068 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
2069
2070 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2071 #: gtk/gtkstock.c:314
2072 msgctxt "Stock label"
2073 msgid "Information"
2074 msgstr "Information"
2075
2076 #: gtk/gtkstock.c:315
2077 msgctxt "Stock label"
2078 msgid "Warning"
2079 msgstr "Warnung"
2080
2081 #: gtk/gtkstock.c:316
2082 msgctxt "Stock label"
2083 msgid "Error"
2084 msgstr "Fehler"
2085
2086 #: gtk/gtkstock.c:317
2087 msgctxt "Stock label"
2088 msgid "Question"
2089 msgstr "Frage"
2090
2091 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2092 #. * need the mnemonics to be rationalized
2093 #.
2094 #: gtk/gtkstock.c:322
2095 msgctxt "Stock label"
2096 msgid "_About"
2097 msgstr "_Info"
2098
2099 #: gtk/gtkstock.c:323
2100 msgctxt "Stock label"
2101 msgid "_Add"
2102 msgstr "_Hinzufügen"
2103
2104 #: gtk/gtkstock.c:324
2105 msgctxt "Stock label"
2106 msgid "_Apply"
2107 msgstr "An_wenden"
2108
2109 #: gtk/gtkstock.c:325
2110 msgctxt "Stock label"
2111 msgid "_Bold"
2112 msgstr "_Fett"
2113
2114 #: gtk/gtkstock.c:326
2115 msgctxt "Stock label"
2116 msgid "_Cancel"
2117 msgstr "_Abbrechen"
2118
2119 #: gtk/gtkstock.c:327
2120 msgctxt "Stock label"
2121 msgid "_CD-Rom"
2122 msgstr "_CD-ROM"
2123
2124 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2125 #: gtk/gtkstock.c:328
2126 msgctxt "Stock label"
2127 msgid "_Clear"
2128 msgstr "_Leeren"
2129
2130 #: gtk/gtkstock.c:329
2131 msgctxt "Stock label"
2132 msgid "_Close"
2133 msgstr "S_chließen"
2134
2135 #: gtk/gtkstock.c:330
2136 msgctxt "Stock label"
2137 msgid "C_onnect"
2138 msgstr "_Verbinden"
2139
2140 #: gtk/gtkstock.c:331
2141 msgctxt "Stock label"
2142 msgid "_Convert"
2143 msgstr "_Umwandeln"
2144
2145 #: gtk/gtkstock.c:332
2146 msgctxt "Stock label"
2147 msgid "_Copy"
2148 msgstr "_Kopieren"
2149
2150 #: gtk/gtkstock.c:333
2151 msgctxt "Stock label"
2152 msgid "Cu_t"
2153 msgstr "_Ausschneiden"
2154
2155 #: gtk/gtkstock.c:334
2156 msgctxt "Stock label"
2157 msgid "_Delete"
2158 msgstr "_Löschen"
2159
2160 #: gtk/gtkstock.c:335
2161 msgctxt "Stock label"
2162 msgid "_Discard"
2163 msgstr "_Verwerfen"
2164
2165 #: gtk/gtkstock.c:336
2166 msgctxt "Stock label"
2167 msgid "_Disconnect"
2168 msgstr "_Trennen"
2169
2170 #: gtk/gtkstock.c:337
2171 msgctxt "Stock label"
2172 msgid "_Execute"
2173 msgstr "_Ausführen"
2174
2175 #: gtk/gtkstock.c:338
2176 msgctxt "Stock label"
2177 msgid "_Edit"
2178 msgstr "_Bearbeiten"
2179
2180 #: gtk/gtkstock.c:339
2181 msgctxt "Stock label"
2182 msgid "_Find"
2183 msgstr "_Suchen"
2184
2185 #: gtk/gtkstock.c:340
2186 msgctxt "Stock label"
2187 msgid "Find and _Replace"
2188 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2189
2190 #: gtk/gtkstock.c:341
2191 msgctxt "Stock label"
2192 msgid "_Floppy"
2193 msgstr "_Diskette"
2194
2195 #: gtk/gtkstock.c:342
2196 msgctxt "Stock label"
2197 msgid "_Fullscreen"
2198 msgstr "_Vollbild"
2199
2200 #: gtk/gtkstock.c:343
2201 msgctxt "Stock label"
2202 msgid "_Leave Fullscreen"
2203 msgstr "Vollbild _verlassen"
2204
2205 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2206 #: gtk/gtkstock.c:345
2207 msgctxt "Stock label, navigation"
2208 msgid "_Bottom"
2209 msgstr "_Unten"
2210
2211 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2212 #: gtk/gtkstock.c:347
2213 msgctxt "Stock label, navigation"
2214 msgid "_First"
2215 msgstr "_Erster"
2216
2217 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2218 #: gtk/gtkstock.c:349
2219 msgctxt "Stock label, navigation"
2220 msgid "_Last"
2221 msgstr "_Letzter"
2222
2223 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2224 #: gtk/gtkstock.c:351
2225 msgctxt "Stock label, navigation"
2226 msgid "_Top"
2227 msgstr "_Oben"
2228
2229 #. This is a navigation label as in "go back"
2230 #: gtk/gtkstock.c:353
2231 msgctxt "Stock label, navigation"
2232 msgid "_Back"
2233 msgstr "_Zurück"
2234
2235 #. This is a navigation label as in "go down"
2236 #: gtk/gtkstock.c:355
2237 msgctxt "Stock label, navigation"
2238 msgid "_Down"
2239 msgstr "_Runter"
2240
2241 #. This is a navigation label as in "go forward"
2242 #: gtk/gtkstock.c:357
2243 msgctxt "Stock label, navigation"
2244 msgid "_Forward"
2245 msgstr "_Vor"
2246
2247 #. This is a navigation label as in "go up"
2248 #: gtk/gtkstock.c:359
2249 msgctxt "Stock label, navigation"
2250 msgid "_Up"
2251 msgstr "_Hoch"
2252
2253 #: gtk/gtkstock.c:360
2254 msgctxt "Stock label"
2255 msgid "_Harddisk"
2256 msgstr "_Festplatte"
2257
2258 #: gtk/gtkstock.c:361
2259 msgctxt "Stock label"
2260 msgid "_Help"
2261 msgstr "_Hilfe"
2262
2263 #: gtk/gtkstock.c:362
2264 msgctxt "Stock label"
2265 msgid "_Home"
2266 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2267
2268 #: gtk/gtkstock.c:363
2269 msgctxt "Stock label"
2270 msgid "Increase Indent"
2271 msgstr "Einzug erhöhen"
2272
2273 #: gtk/gtkstock.c:364
2274 msgctxt "Stock label"
2275 msgid "Decrease Indent"
2276 msgstr "Einzug vermindern"
2277
2278 #: gtk/gtkstock.c:365
2279 msgctxt "Stock label"
2280 msgid "_Index"
2281 msgstr "_Index"
2282
2283 #: gtk/gtkstock.c:366
2284 msgctxt "Stock label"
2285 msgid "_Information"
2286 msgstr "_Informationen"
2287
2288 #: gtk/gtkstock.c:367
2289 msgctxt "Stock label"
2290 msgid "_Italic"
2291 msgstr "_Kursiv"
2292
2293 #: gtk/gtkstock.c:368
2294 msgctxt "Stock label"
2295 msgid "_Jump to"
2296 msgstr "_Springe zu"
2297
2298 #. This is about text justification, "centered text"
2299 #: gtk/gtkstock.c:370
2300 msgctxt "Stock label"
2301 msgid "_Center"
2302 msgstr "_Zentrieren"
2303
2304 #. This is about text justification
2305 #: gtk/gtkstock.c:372
2306 msgctxt "Stock label"
2307 msgid "_Fill"
2308 msgstr "_Blocksatz"
2309
2310 #. This is about text justification, "left-justified text"
2311 #: gtk/gtkstock.c:374
2312 msgctxt "Stock label"
2313 msgid "_Left"
2314 msgstr "_Links"
2315
2316 #. This is about text justification, "right-justified text"
2317 #: gtk/gtkstock.c:376
2318 msgctxt "Stock label"
2319 msgid "_Right"
2320 msgstr "_Rechts"
2321
2322 #. Media label, as in "fast forward"
2323 #: gtk/gtkstock.c:379
2324 msgctxt "Stock label, media"
2325 msgid "_Forward"
2326 msgstr "_Vor"
2327
2328 #. Media label, as in "next song"
2329 #: gtk/gtkstock.c:381
2330 msgctxt "Stock label, media"
2331 msgid "_Next"
2332 msgstr "_Nächster"
2333
2334 #. Media label, as in "pause music"
2335 #: gtk/gtkstock.c:383
2336 msgctxt "Stock label, media"
2337 msgid "P_ause"
2338 msgstr "P_ause"
2339
2340 #. Media label, as in "play music"
2341 #: gtk/gtkstock.c:385
2342 msgctxt "Stock label, media"
2343 msgid "_Play"
2344 msgstr "_Wiedergabe"
2345
2346 # CHECK
2347 #. Media label, as in  "previous song"
2348 #: gtk/gtkstock.c:387
2349 msgctxt "Stock label, media"
2350 msgid "Pre_vious"
2351 msgstr "_Vorheriger"
2352
2353 #. Media label
2354 #: gtk/gtkstock.c:389
2355 msgctxt "Stock label, media"
2356 msgid "_Record"
2357 msgstr "_Aufnahme"
2358
2359 # CHECK
2360 #. Media label
2361 #: gtk/gtkstock.c:391
2362 msgctxt "Stock label, media"
2363 msgid "R_ewind"
2364 msgstr "_Zurückspulen"
2365
2366 #. Media label
2367 #: gtk/gtkstock.c:393
2368 msgctxt "Stock label, media"
2369 msgid "_Stop"
2370 msgstr "_Stopp"
2371
2372 #: gtk/gtkstock.c:394
2373 msgctxt "Stock label"
2374 msgid "_Network"
2375 msgstr "_Netzwerk"
2376
2377 #: gtk/gtkstock.c:395
2378 msgctxt "Stock label"
2379 msgid "_New"
2380 msgstr "_Neu"
2381
2382 #: gtk/gtkstock.c:396
2383 msgctxt "Stock label"
2384 msgid "_No"
2385 msgstr "_Nein"
2386
2387 #: gtk/gtkstock.c:397
2388 msgctxt "Stock label"
2389 msgid "_OK"
2390 msgstr "_OK"
2391
2392 #: gtk/gtkstock.c:398
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "_Open"
2395 msgstr "Ö_ffnen"
2396
2397 #. Page orientation
2398 #: gtk/gtkstock.c:400
2399 msgctxt "Stock label"
2400 msgid "Landscape"
2401 msgstr "Querformat"
2402
2403 #. Page orientation
2404 #: gtk/gtkstock.c:402
2405 msgctxt "Stock label"
2406 msgid "Portrait"
2407 msgstr "Hochformat"
2408
2409 #. Page orientation
2410 #: gtk/gtkstock.c:404
2411 msgctxt "Stock label"
2412 msgid "Reverse landscape"
2413 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2414
2415 #. Page orientation
2416 #: gtk/gtkstock.c:406
2417 msgctxt "Stock label"
2418 msgid "Reverse portrait"
2419 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2420
2421 #: gtk/gtkstock.c:407
2422 msgctxt "Stock label"
2423 msgid "Page Set_up"
2424 msgstr "Seite einric_hten"
2425
2426 #: gtk/gtkstock.c:408
2427 msgctxt "Stock label"
2428 msgid "_Paste"
2429 msgstr "E_infügen"
2430
2431 #: gtk/gtkstock.c:409
2432 msgctxt "Stock label"
2433 msgid "_Preferences"
2434 msgstr "_Einstellungen"
2435
2436 #: gtk/gtkstock.c:410
2437 msgctxt "Stock label"
2438 msgid "_Print"
2439 msgstr "_Drucken"
2440
2441 #: gtk/gtkstock.c:411
2442 msgctxt "Stock label"
2443 msgid "Print Pre_view"
2444 msgstr "Druck_vorschau"
2445
2446 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2447 # wir verwenden Ei_genschaften.
2448 #: gtk/gtkstock.c:412
2449 msgctxt "Stock label"
2450 msgid "_Properties"
2451 msgstr "Ei_genschaften"
2452
2453 #: gtk/gtkstock.c:413
2454 msgctxt "Stock label"
2455 msgid "_Quit"
2456 msgstr "_Beenden"
2457
2458 #: gtk/gtkstock.c:414
2459 msgctxt "Stock label"
2460 msgid "_Redo"
2461 msgstr "_Wiederholen"
2462
2463 #: gtk/gtkstock.c:415
2464 msgctxt "Stock label"
2465 msgid "_Refresh"
2466 msgstr "_Aktualisieren"
2467
2468 #: gtk/gtkstock.c:416
2469 msgctxt "Stock label"
2470 msgid "_Remove"
2471 msgstr "_Entfernen"
2472
2473 #: gtk/gtkstock.c:417
2474 msgctxt "Stock label"
2475 msgid "_Revert"
2476 msgstr "_Zurücksetzen"
2477
2478 #: gtk/gtkstock.c:418
2479 msgctxt "Stock label"
2480 msgid "_Save"
2481 msgstr "_Speichern"
2482
2483 #: gtk/gtkstock.c:419
2484 msgctxt "Stock label"
2485 msgid "Save _As"
2486 msgstr "Speichern _unter"
2487
2488 #: gtk/gtkstock.c:420
2489 msgctxt "Stock label"
2490 msgid "Select _All"
2491 msgstr "A_lles markieren"
2492
2493 #: gtk/gtkstock.c:421
2494 msgctxt "Stock label"
2495 msgid "_Color"
2496 msgstr "_Farbe"
2497
2498 #: gtk/gtkstock.c:422
2499 msgctxt "Stock label"
2500 msgid "_Font"
2501 msgstr "_Schrift"
2502
2503 #. Sorting direction
2504 #: gtk/gtkstock.c:424
2505 msgctxt "Stock label"
2506 msgid "_Ascending"
2507 msgstr "_Aufsteigend"
2508
2509 #. Sorting direction
2510 #: gtk/gtkstock.c:426
2511 msgctxt "Stock label"
2512 msgid "_Descending"
2513 msgstr "_Absteigend"
2514
2515 #: gtk/gtkstock.c:427
2516 msgctxt "Stock label"
2517 msgid "_Spell Check"
2518 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2519
2520 #: gtk/gtkstock.c:428
2521 msgctxt "Stock label"
2522 msgid "_Stop"
2523 msgstr "_Stopp"
2524
2525 #. Font variant
2526 #: gtk/gtkstock.c:430
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Strikethrough"
2529 msgstr "_Durchstreichen"
2530
2531 #: gtk/gtkstock.c:431
2532 msgctxt "Stock label"
2533 msgid "_Undelete"
2534 msgstr "_Löschen rückgängig"
2535
2536 #. Font variant
2537 #: gtk/gtkstock.c:433
2538 msgctxt "Stock label"
2539 msgid "_Underline"
2540 msgstr "_Unterstreichen"
2541
2542 #: gtk/gtkstock.c:434
2543 msgctxt "Stock label"
2544 msgid "_Undo"
2545 msgstr "_Rückgängig"
2546
2547 #: gtk/gtkstock.c:435
2548 msgctxt "Stock label"
2549 msgid "_Yes"
2550 msgstr "_Ja"
2551
2552 #. Zoom
2553 #: gtk/gtkstock.c:437
2554 msgctxt "Stock label"
2555 msgid "_Normal Size"
2556 msgstr "_Normale Größe"
2557
2558 #. Zoom
2559 #: gtk/gtkstock.c:439
2560 msgctxt "Stock label"
2561 msgid "Best _Fit"
2562 msgstr "_Einpassen"
2563
2564 #: gtk/gtkstock.c:440
2565 msgctxt "Stock label"
2566 msgid "Zoom _In"
2567 msgstr "_Heranzoomen"
2568
2569 #: gtk/gtkstock.c:441
2570 msgctxt "Stock label"
2571 msgid "Zoom _Out"
2572 msgstr "_Wegzoomen"
2573
2574 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2575 #, c-format
2576 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2577 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2578
2579 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2580 #, c-format
2581 msgid "No deserialize function found for format %s"
2582 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2583
2584 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
2585 #, c-format
2586 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2587 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2588
2589 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
2590 #, c-format
2591 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2592 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2593
2594 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
2595 #, c-format
2596 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
2597 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2598
2599 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
2600 #, c-format
2601 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2602 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2603
2604 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
2605 #, c-format
2606 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2607 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2608
2609 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
2610 #, c-format
2611 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2612 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2613
2614 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
2615 #, c-format
2616 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2617 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2618
2619 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
2620 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2621 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2622
2623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
2624 #, c-format
2625 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2626 msgstr ""
2627 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2628
2629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
2630 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
2631 #, c-format
2632 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2633 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2634
2635 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
2636 #, c-format
2637 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2638 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2639
2640 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
2641 #, c-format
2642 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2643 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2644
2645 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
2646 #, c-format
2647 msgid ""
2648 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2649 msgstr ""
2650 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2651 "konvertiert werden"
2652
2653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2656 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
2657
2658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
2659 #, c-format
2660 msgid "Tag \"%s\" already defined"
2661 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
2662
2663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
2664 #, c-format
2665 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
2666 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
2667
2668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
2669 #, c-format
2670 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
2671 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
2672
2673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
2674 #, c-format
2675 msgid "A <%s> element has already been specified"
2676 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
2677
2678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
2679 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
2680 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
2681
2682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
2683 msgid "Serialized data is malformed"
2684 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
2685
2686 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
2687 msgid ""
2688 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2689 msgstr ""
2690 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
2691 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
2692
2693 #: gtk/gtktextutil.c:61
2694 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2695 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2696
2697 #: gtk/gtktextutil.c:62
2698 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2699 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2700
2701 #: gtk/gtktextutil.c:63
2702 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2703 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2704
2705 #: gtk/gtktextutil.c:64
2706 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2707 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2708
2709 #: gtk/gtktextutil.c:65
2710 msgid "LRO Left-to-right _override"
2711 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2712
2713 #: gtk/gtktextutil.c:66
2714 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2715 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2716
2717 #: gtk/gtktextutil.c:67
2718 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2719 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2720
2721 #: gtk/gtktextutil.c:68
2722 msgid "ZWS _Zero width space"
2723 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2724
2725 #: gtk/gtktextutil.c:69
2726 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2727 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2728
2729 #: gtk/gtktextutil.c:70
2730 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2731 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2732
2733 #: gtk/gtkthemes.c:71
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2736 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2737
2738 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
2739 #, c-format
2740 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2741 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2742
2743 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
2744 #, c-format
2745 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2746 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2747
2748 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
2749 msgid "Empty"
2750 msgstr "Leer"
2751
2752 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
2753 msgid "Volume"
2754 msgstr "Lautstärke"
2755
2756 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
2757 msgid "Turns volume down or up"
2758 msgstr "Ändert die Lautstärke"
2759
2760 #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
2761 msgid "Adjusts the volume"
2762 msgstr "Passt die Lautstärke an"
2763
2764 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
2765 msgid "Volume Down"
2766 msgstr "Leiser"
2767
2768 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
2769 msgid "Decreases the volume"
2770 msgstr "Verringert die Lautstärke"
2771
2772 #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
2773 msgid "Volume Up"
2774 msgstr "Lauter"
2775
2776 #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
2777 msgid "Increases the volume"
2778 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
2779
2780 #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
2781 msgid "Muted"
2782 msgstr "Stumm"
2783
2784 #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
2785 msgid "Full Volume"
2786 msgstr "Volle Lautstärke"
2787
2788 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
2789 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
2790 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
2791 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
2792 #.
2793 #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
2794 #, c-format
2795 msgctxt "volume percentage"
2796 msgid "%d %%"
2797 msgstr "%d %%"
2798
2799 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
2800 msgctxt "paper size"
2801 msgid "asme_f"
2802 msgstr "asme_f"
2803
2804 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
2805 msgctxt "paper size"
2806 msgid "A0x2"
2807 msgstr "1/2 A0"
2808
2809 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
2810 msgctxt "paper size"
2811 msgid "A0"
2812 msgstr "A0"
2813
2814 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
2815 msgctxt "paper size"
2816 msgid "A0x3"
2817 msgstr "1/3 A0"
2818
2819 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
2820 msgctxt "paper size"
2821 msgid "A1"
2822 msgstr "A1"
2823
2824 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
2825 msgctxt "paper size"
2826 msgid "A10"
2827 msgstr "A10"
2828
2829 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
2830 msgctxt "paper size"
2831 msgid "A1x3"
2832 msgstr "1/3 A1"
2833
2834 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
2835 msgctxt "paper size"
2836 msgid "A1x4"
2837 msgstr "1/4 A1"
2838
2839 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
2840 msgctxt "paper size"
2841 msgid "A2"
2842 msgstr "A2"
2843
2844 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
2845 msgctxt "paper size"
2846 msgid "A2x3"
2847 msgstr "1/3 A2"
2848
2849 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
2850 msgctxt "paper size"
2851 msgid "A2x4"
2852 msgstr "1/4 A2"
2853
2854 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
2855 msgctxt "paper size"
2856 msgid "A2x5"
2857 msgstr "1/5 A2"
2858
2859 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
2860 msgctxt "paper size"
2861 msgid "A3"
2862 msgstr "A3"
2863
2864 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
2865 msgctxt "paper size"
2866 msgid "A3 Extra"
2867 msgstr "A3 Extra"
2868
2869 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
2870 msgctxt "paper size"
2871 msgid "A3x3"
2872 msgstr "1/3 A3"
2873
2874 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
2875 msgctxt "paper size"
2876 msgid "A3x4"
2877 msgstr "1/4 A3"
2878
2879 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
2880 msgctxt "paper size"
2881 msgid "A3x5"
2882 msgstr "1/5 A3"
2883
2884 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
2885 msgctxt "paper size"
2886 msgid "A3x6"
2887 msgstr "1/6 A3"
2888
2889 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
2890 msgctxt "paper size"
2891 msgid "A3x7"
2892 msgstr "1/7 A3"
2893
2894 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
2895 msgctxt "paper size"
2896 msgid "A4"
2897 msgstr "A4"
2898
2899 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
2900 msgctxt "paper size"
2901 msgid "A4 Extra"
2902 msgstr "A4 Extra"
2903
2904 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
2905 msgctxt "paper size"
2906 msgid "A4 Tab"
2907 msgstr "A4 Tab"
2908
2909 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
2910 msgctxt "paper size"
2911 msgid "A4x3"
2912 msgstr "1/3 A4"
2913
2914 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
2915 msgctxt "paper size"
2916 msgid "A4x4"
2917 msgstr "1/4 A4"
2918
2919 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
2920 msgctxt "paper size"
2921 msgid "A4x5"
2922 msgstr "1/5 A4"
2923
2924 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
2925 msgctxt "paper size"
2926 msgid "A4x6"
2927 msgstr "1/6 A4"
2928
2929 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
2930 msgctxt "paper size"
2931 msgid "A4x7"
2932 msgstr "1/7 A4"
2933
2934 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
2935 msgctxt "paper size"
2936 msgid "A4x8"
2937 msgstr "1/8 A4"
2938
2939 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
2940 msgctxt "paper size"
2941 msgid "A4x9"
2942 msgstr "1/9 A4"
2943
2944 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
2945 msgctxt "paper size"
2946 msgid "A5"
2947 msgstr "A5"
2948
2949 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
2950 msgctxt "paper size"
2951 msgid "A5 Extra"
2952 msgstr "A5 Extra"
2953
2954 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
2955 msgctxt "paper size"
2956 msgid "A6"
2957 msgstr "A6"
2958
2959 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
2960 msgctxt "paper size"
2961 msgid "A7"
2962 msgstr "A7"
2963
2964 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
2965 msgctxt "paper size"
2966 msgid "A8"
2967 msgstr "A8"
2968
2969 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
2970 msgctxt "paper size"
2971 msgid "A9"
2972 msgstr "A9"
2973
2974 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
2975 msgctxt "paper size"
2976 msgid "B0"
2977 msgstr "B0"
2978
2979 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
2980 msgctxt "paper size"
2981 msgid "B1"
2982 msgstr "B1"
2983
2984 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
2985 msgctxt "paper size"
2986 msgid "B10"
2987 msgstr "B10"
2988
2989 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
2990 msgctxt "paper size"
2991 msgid "B2"
2992 msgstr "B2"
2993
2994 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
2995 msgctxt "paper size"
2996 msgid "B3"
2997 msgstr "B3"
2998
2999 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3000 msgctxt "paper size"
3001 msgid "B4"
3002 msgstr "B4"
3003
3004 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3005 msgctxt "paper size"
3006 msgid "B5"
3007 msgstr "B5"
3008
3009 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
3010 msgctxt "paper size"
3011 msgid "B5 Extra"
3012 msgstr "B5 Extra"
3013
3014 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3015 msgctxt "paper size"
3016 msgid "B6"
3017 msgstr "B6"
3018
3019 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
3020 msgctxt "paper size"
3021 msgid "B6/C4"
3022 msgstr "B6/C4"
3023
3024 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3025 msgctxt "paper size"
3026 msgid "B7"
3027 msgstr "B7"
3028
3029 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
3030 msgctxt "paper size"
3031 msgid "B8"
3032 msgstr "B8"
3033
3034 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3035 msgctxt "paper size"
3036 msgid "B9"
3037 msgstr "B9"
3038
3039 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
3040 msgctxt "paper size"
3041 msgid "C0"
3042 msgstr "C0"
3043
3044 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3045 msgctxt "paper size"
3046 msgid "C1"
3047 msgstr "C1"
3048
3049 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
3050 msgctxt "paper size"
3051 msgid "C10"
3052 msgstr "C10"
3053
3054 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3055 msgctxt "paper size"
3056 msgid "C2"
3057 msgstr "C2"
3058
3059 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
3060 msgctxt "paper size"
3061 msgid "C3"
3062 msgstr "C3"
3063
3064 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3065 msgctxt "paper size"
3066 msgid "C4"
3067 msgstr "C4"
3068
3069 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
3070 msgctxt "paper size"
3071 msgid "C5"
3072 msgstr "C5"
3073
3074 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3075 msgctxt "paper size"
3076 msgid "C6"
3077 msgstr "C6"
3078
3079 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
3080 msgctxt "paper size"
3081 msgid "C6/C5"
3082 msgstr "C6/C5"
3083
3084 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3085 msgctxt "paper size"
3086 msgid "C7"
3087 msgstr "C7"
3088
3089 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
3090 msgctxt "paper size"
3091 msgid "C7/C6"
3092 msgstr "C7/C6"
3093
3094 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3095 msgctxt "paper size"
3096 msgid "C8"
3097 msgstr "C8"
3098
3099 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
3100 msgctxt "paper size"
3101 msgid "C9"
3102 msgstr "C9"
3103
3104 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3105 msgctxt "paper size"
3106 msgid "DL Envelope"
3107 msgstr "DL-Umschlag"
3108
3109 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
3110 msgctxt "paper size"
3111 msgid "RA0"
3112 msgstr "RA0"
3113
3114 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3115 msgctxt "paper size"
3116 msgid "RA1"
3117 msgstr "RA1"
3118
3119 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
3120 msgctxt "paper size"
3121 msgid "RA2"
3122 msgstr "RA2"
3123
3124 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3125 msgctxt "paper size"
3126 msgid "SRA0"
3127 msgstr "SRA0"
3128
3129 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
3130 msgctxt "paper size"
3131 msgid "SRA1"
3132 msgstr "SRA1"
3133
3134 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3135 msgctxt "paper size"
3136 msgid "SRA2"
3137 msgstr "SRA2"
3138
3139 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
3140 msgctxt "paper size"
3141 msgid "JB0"
3142 msgstr "JB0"
3143
3144 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3145 msgctxt "paper size"
3146 msgid "JB1"
3147 msgstr "JB1"
3148
3149 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
3150 msgctxt "paper size"
3151 msgid "JB10"
3152 msgstr "JB10"
3153
3154 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3155 msgctxt "paper size"
3156 msgid "JB2"
3157 msgstr "JB2"
3158
3159 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
3160 msgctxt "paper size"
3161 msgid "JB3"
3162 msgstr "JB3"
3163
3164 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3165 msgctxt "paper size"
3166 msgid "JB4"
3167 msgstr "JB4"
3168
3169 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
3170 msgctxt "paper size"
3171 msgid "JB5"
3172 msgstr "JB5"
3173
3174 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3175 msgctxt "paper size"
3176 msgid "JB6"
3177 msgstr "JB6"
3178
3179 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
3180 msgctxt "paper size"
3181 msgid "JB7"
3182 msgstr "JB7"
3183
3184 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3185 msgctxt "paper size"
3186 msgid "JB8"
3187 msgstr "JB8"
3188
3189 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
3190 msgctxt "paper size"
3191 msgid "JB9"
3192 msgstr "JB9"
3193
3194 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3195 msgctxt "paper size"
3196 msgid "jis exec"
3197 msgstr "jis exec"
3198
3199 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
3200 msgctxt "paper size"
3201 msgid "Choukei 2 Envelope"
3202 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3203
3204 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3205 msgctxt "paper size"
3206 msgid "Choukei 3 Envelope"
3207 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3208
3209 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
3210 msgctxt "paper size"
3211 msgid "Choukei 4 Envelope"
3212 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3213
3214 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3215 msgctxt "paper size"
3216 msgid "hagaki (postcard)"
3217 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3218
3219 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
3220 msgctxt "paper size"
3221 msgid "kahu Envelope"
3222 msgstr "kahu-Umschlag"
3223
3224 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3225 msgctxt "paper size"
3226 msgid "kaku2 Envelope"
3227 msgstr "kaku2-Umschlag"
3228
3229 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
3230 msgctxt "paper size"
3231 msgid "oufuku (reply postcard)"
3232 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3233
3234 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3235 msgctxt "paper size"
3236 msgid "you4 Envelope"
3237 msgstr "you4-Umschlag"
3238
3239 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
3240 msgctxt "paper size"
3241 msgid "10x11"
3242 msgstr "10x11"
3243
3244 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3245 msgctxt "paper size"
3246 msgid "10x13"
3247 msgstr "10x13"
3248
3249 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
3250 msgctxt "paper size"
3251 msgid "10x14"
3252 msgstr "10x14"
3253
3254 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
3255 msgctxt "paper size"
3256 msgid "10x15"
3257 msgstr "10x15"
3258
3259 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3260 msgctxt "paper size"
3261 msgid "11x12"
3262 msgstr "11x12"
3263
3264 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
3265 msgctxt "paper size"
3266 msgid "11x15"
3267 msgstr "11x15"
3268
3269 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3270 msgctxt "paper size"
3271 msgid "12x19"
3272 msgstr "12x19"
3273
3274 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
3275 msgctxt "paper size"
3276 msgid "5x7"
3277 msgstr "5x7"
3278
3279 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3280 msgctxt "paper size"
3281 msgid "6x9 Envelope"
3282 msgstr "6x9-Umschlag"
3283
3284 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
3285 msgctxt "paper size"
3286 msgid "7x9 Envelope"
3287 msgstr "7x9-Umschlag"
3288
3289 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3290 msgctxt "paper size"
3291 msgid "9x11 Envelope"
3292 msgstr "9x11-Umschlag"
3293
3294 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
3295 msgctxt "paper size"
3296 msgid "a2 Envelope"
3297 msgstr "a2-Umschlag"
3298
3299 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3300 msgctxt "paper size"
3301 msgid "Arch A"
3302 msgstr "Arch A"
3303
3304 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
3305 msgctxt "paper size"
3306 msgid "Arch B"
3307 msgstr "Arch B"
3308
3309 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3310 msgctxt "paper size"
3311 msgid "Arch C"
3312 msgstr "Arch C"
3313
3314 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
3315 msgctxt "paper size"
3316 msgid "Arch D"
3317 msgstr "Arch D"
3318
3319 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3320 msgctxt "paper size"
3321 msgid "Arch E"
3322 msgstr "Arch E"
3323
3324 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
3325 msgctxt "paper size"
3326 msgid "b-plus"
3327 msgstr "b-plus"
3328
3329 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3330 msgctxt "paper size"
3331 msgid "c"
3332 msgstr "c"
3333
3334 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
3335 msgctxt "paper size"
3336 msgid "c5 Envelope"
3337 msgstr "c5-Umschlag"
3338
3339 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3340 msgctxt "paper size"
3341 msgid "d"
3342 msgstr "d"
3343
3344 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
3345 msgctxt "paper size"
3346 msgid "e"
3347 msgstr "e"
3348
3349 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3350 msgctxt "paper size"
3351 msgid "edp"
3352 msgstr "edp"
3353
3354 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
3355 msgctxt "paper size"
3356 msgid "European edp"
3357 msgstr "Europäisches edp"
3358
3359 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3360 msgctxt "paper size"
3361 msgid "Executive"
3362 msgstr "Executive"
3363
3364 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
3365 msgctxt "paper size"
3366 msgid "f"
3367 msgstr "f"
3368
3369 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3370 msgctxt "paper size"
3371 msgid "FanFold European"
3372 msgstr "FanFold Europäisch"
3373
3374 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
3375 msgctxt "paper size"
3376 msgid "FanFold US"
3377 msgstr "FanFold US"
3378
3379 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3380 msgctxt "paper size"
3381 msgid "FanFold German Legal"
3382 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3383
3384 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
3385 msgctxt "paper size"
3386 msgid "Government Legal"
3387 msgstr "Government-Legal"
3388
3389 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "Government Letter"
3392 msgstr "Government-Letter"
3393
3394 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "Index 3x5"
3397 msgstr "Index 3x5"
3398
3399 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3402 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3403
3404 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "Index 4x6 ext"
3407 msgstr "Index 4x6 ext"
3408
3409 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "Index 5x8"
3412 msgstr "Index 5x8"
3413
3414 # CHECK
3415 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
3416 msgctxt "paper size"
3417 msgid "Invoice"
3418 msgstr "Rechnung"
3419
3420 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3421 msgctxt "paper size"
3422 msgid "Tabloid"
3423 msgstr "Tabloid"
3424
3425 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
3426 msgctxt "paper size"
3427 msgid "US Legal"
3428 msgstr "US-Legal"
3429
3430 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3431 msgctxt "paper size"
3432 msgid "US Legal Extra"
3433 msgstr "US-Legal Extra"
3434
3435 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
3436 msgctxt "paper size"
3437 msgid "US Letter"
3438 msgstr "US-Letter"
3439
3440 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3441 msgctxt "paper size"
3442 msgid "US Letter Extra"
3443 msgstr "US-Letter Extra"
3444
3445 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
3446 msgctxt "paper size"
3447 msgid "US Letter Plus"
3448 msgstr "US-Letter Plus"
3449
3450 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3451 msgctxt "paper size"
3452 msgid "Monarch Envelope"
3453 msgstr "Monarch-Umschlag"
3454
3455 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
3456 msgctxt "paper size"
3457 msgid "#10 Envelope"
3458 msgstr "#10-Umschlag"
3459
3460 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3461 msgctxt "paper size"
3462 msgid "#11 Envelope"
3463 msgstr "#11-Umschlag"
3464
3465 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
3466 msgctxt "paper size"
3467 msgid "#12 Envelope"
3468 msgstr "#12-Umschlag"
3469
3470 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3471 msgctxt "paper size"
3472 msgid "#14 Envelope"
3473 msgstr "#14-Umschlag"
3474
3475 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
3476 msgctxt "paper size"
3477 msgid "#9 Envelope"
3478 msgstr "#9-Umschlag"
3479
3480 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3481 msgctxt "paper size"
3482 msgid "Personal Envelope"
3483 msgstr "Personal-Umschlag"
3484
3485 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
3486 msgctxt "paper size"
3487 msgid "Quarto"
3488 msgstr "Quarto"
3489
3490 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3491 msgctxt "paper size"
3492 msgid "Super A"
3493 msgstr "Super B"
3494
3495 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
3496 msgctxt "paper size"
3497 msgid "Super B"
3498 msgstr "Super B"
3499
3500 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3501 msgctxt "paper size"
3502 msgid "Wide Format"
3503 msgstr "Weites Format"
3504
3505 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
3506 msgctxt "paper size"
3507 msgid "Dai-pa-kai"
3508 msgstr "Dai-pa-kai"
3509
3510 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3511 msgctxt "paper size"
3512 msgid "Folio"
3513 msgstr "Folio"
3514
3515 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
3516 msgctxt "paper size"
3517 msgid "Folio sp"
3518 msgstr "Folio sp"
3519
3520 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3521 msgctxt "paper size"
3522 msgid "Invite Envelope"
3523 msgstr "Invite-Umschlag"
3524
3525 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
3526 msgctxt "paper size"
3527 msgid "Italian Envelope"
3528 msgstr "Italien-Umschlag"
3529
3530 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3531 msgctxt "paper size"
3532 msgid "juuro-ku-kai"
3533 msgstr "juuro-ku-kai"
3534
3535 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
3536 msgctxt "paper size"
3537 msgid "pa-kai"
3538 msgstr "pa-kai"
3539
3540 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3541 msgctxt "paper size"
3542 msgid "Postfix Envelope"
3543 msgstr "Postfix-Umschlag"
3544
3545 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
3546 msgctxt "paper size"
3547 msgid "Small Photo"
3548 msgstr "Kleines Foto"
3549
3550 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3551 msgctxt "paper size"
3552 msgid "prc1 Envelope"
3553 msgstr "prc1-Umschlag"
3554
3555 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
3556 msgctxt "paper size"
3557 msgid "prc10 Envelope"
3558 msgstr "prc10-Umschlag"
3559
3560 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3561 msgctxt "paper size"
3562 msgid "prc 16k"
3563 msgstr "prc 16k"
3564
3565 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
3566 msgctxt "paper size"
3567 msgid "prc2 Envelope"
3568 msgstr "prc2-Umschlag"
3569
3570 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3571 msgctxt "paper size"
3572 msgid "prc3 Envelope"
3573 msgstr "prc3-Umschlag"
3574
3575 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
3576 msgctxt "paper size"
3577 msgid "prc 32k"
3578 msgstr "prc 32k"
3579
3580 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3581 msgctxt "paper size"
3582 msgid "prc4 Envelope"
3583 msgstr "prc4-Umschlag"
3584
3585 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
3586 msgctxt "paper size"
3587 msgid "prc5 Envelope"
3588 msgstr "prc5-Umschlag"
3589
3590 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3591 msgctxt "paper size"
3592 msgid "prc6 Envelope"
3593 msgstr "prc6-Umschlag"
3594
3595 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
3596 msgctxt "paper size"
3597 msgid "prc7 Envelope"
3598 msgstr "prc7-Umschlag"
3599
3600 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3601 msgctxt "paper size"
3602 msgid "prc8 Envelope"
3603 msgstr "prc8-Umschlag"
3604
3605 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
3606 msgctxt "paper size"
3607 msgid "prc9 Envelope"
3608 msgstr "prc9-Umschlag"
3609
3610 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3611 msgctxt "paper size"
3612 msgid "ROC 16k"
3613 msgstr "ROC 16k"
3614
3615 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
3616 msgctxt "paper size"
3617 msgid "ROC 8k"
3618 msgstr "ROC 8k"
3619
3620 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
3621 #, c-format
3622 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
3623 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
3624
3625 #: gtk/updateiconcache.c:1374
3626 #, c-format
3627 msgid "Failed to write header\n"
3628 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3629
3630 #: gtk/updateiconcache.c:1380
3631 #, c-format
3632 msgid "Failed to write hash table\n"
3633 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3634
3635 #: gtk/updateiconcache.c:1386
3636 #, c-format
3637 msgid "Failed to write folder index\n"
3638 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3639
3640 #: gtk/updateiconcache.c:1394
3641 #, c-format
3642 msgid "Failed to rewrite header\n"
3643 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3644
3645 #: gtk/updateiconcache.c:1463
3646 #, c-format
3647 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3648 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3649
3650 #: gtk/updateiconcache.c:1471
3651 #, c-format
3652 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3653 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3654
3655 #: gtk/updateiconcache.c:1507
3656 #, c-format
3657 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3658 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3659
3660 #: gtk/updateiconcache.c:1521
3661 #, c-format
3662 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3663 msgstr ""
3664 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
3665 "entfernt.\n"
3666
3667 #: gtk/updateiconcache.c:1535
3668 #, c-format
3669 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
3670 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
3671
3672 #: gtk/updateiconcache.c:1545
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
3675 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
3676
3677 #: gtk/updateiconcache.c:1572
3678 #, c-format
3679 msgid "Cache file created successfully.\n"
3680 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
3681
3682 #: gtk/updateiconcache.c:1611
3683 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
3684 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
3685
3686 #: gtk/updateiconcache.c:1612
3687 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
3688 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
3689
3690 #: gtk/updateiconcache.c:1613
3691 msgid "Don't include image data in the cache"
3692 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
3693
3694 #: gtk/updateiconcache.c:1614
3695 msgid "Output a C header file"
3696 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
3697
3698 #: gtk/updateiconcache.c:1615
3699 msgid "Turn off verbose output"
3700 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
3701
3702 #: gtk/updateiconcache.c:1616
3703 msgid "Validate existing icon cache"
3704 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
3705
3706 #: gtk/updateiconcache.c:1683
3707 #, c-format
3708 msgid "File not found: %s\n"
3709 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
3710
3711 #: gtk/updateiconcache.c:1689
3712 #, c-format
3713 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
3714 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
3715
3716 #: gtk/updateiconcache.c:1702
3717 #, c-format
3718 msgid "No theme index file.\n"
3719 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
3720
3721 #: gtk/updateiconcache.c:1706
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "No theme index file in '%s'.\n"
3725 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
3726 msgstr ""
3727 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
3728 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
3729 "bitte --ignore-theme-index.\n"
3730
3731 #. ID
3732 #: modules/input/imam-et.c:454
3733 msgid "Amharic (EZ+)"
3734 msgstr "Amharisch (EZ+)"
3735
3736 #. ID
3737 #: modules/input/imcedilla.c:92
3738 msgid "Cedilla"
3739 msgstr "Cédille"
3740
3741 #. ID
3742 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
3743 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
3744 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
3745
3746 # CHECK
3747 #. ID
3748 #: modules/input/iminuktitut.c:127
3749 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
3750 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
3751
3752 #. ID
3753 #: modules/input/imipa.c:145
3754 msgid "IPA"
3755 msgstr "IPA"
3756
3757 #. ID
3758 #: modules/input/immultipress.c:31
3759 msgid "Multipress"
3760 msgstr "Multipress"
3761
3762 #. ID
3763 #: modules/input/imthai.c:35
3764 msgid "Thai-Lao"
3765 msgstr "Thai-Lao"
3766
3767 #. ID
3768 #: modules/input/imti-er.c:453
3769 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
3770 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
3771
3772 #. ID
3773 #: modules/input/imti-et.c:453
3774 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
3775 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
3776
3777 #. ID
3778 #: modules/input/imviqr.c:244
3779 msgid "Vietnamese (VIQR)"
3780 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
3781
3782 #. ID
3783 #: modules/input/imxim.c:28
3784 msgid "X Input Method"
3785 msgstr "X-Eingabemethode"
3786
3787 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
3788 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
3789 msgid "Username:"
3790 msgstr "Benutzername:"
3791
3792 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
3793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
3794 msgid "Password:"
3795 msgstr "Passwort:"
3796
3797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
3798 #, c-format
3799 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
3800 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
3801
3802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
3803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
3804 #, c-format
3805 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
3806 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3807
3808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
3809 #, c-format
3810 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
3811 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
3812
3813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
3814 #, c-format
3815 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
3816 msgstr ""
3817 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
3818
3819 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
3820 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
3821 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
3822
3823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
3824 #, c-format
3825 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
3826 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
3827
3828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
3829 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
3830 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
3831
3832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
3833 #, c-format
3834 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
3835 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
3836
3837 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
3838 #, c-format
3839 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
3840 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
3841
3842 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
3843 #, c-format
3844 msgid "Authentication is required on %s"
3845 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
3846
3847 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
3848 msgid "Domain:"
3849 msgstr "Domäne:"
3850
3851 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
3852 #, c-format
3853 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
3854 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
3855
3856 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
3857 #, c-format
3858 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
3859 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
3860
3861 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
3862 msgid "Authentication is required to print this document"
3863 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
3864
3865 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
3866 #, c-format
3867 msgid "Printer '%s' is low on toner."
3868 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
3869
3870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
3871 #, c-format
3872 msgid "Printer '%s' has no toner left."
3873 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
3874
3875 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3876 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
3877 #, c-format
3878 msgid "Printer '%s' is low on developer."
3879 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
3880
3881 #. Translators: "Developer" like on photo development context
3882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
3883 #, c-format
3884 msgid "Printer '%s' is out of developer."
3885 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
3886
3887 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
3889 #, c-format
3890 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
3891 msgstr ""
3892 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
3893
3894 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
3895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
3896 #, c-format
3897 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
3898 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
3899
3900 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
3901 #, c-format
3902 msgid "The cover is open on printer '%s'."
3903 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
3904
3905 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
3906 #, c-format
3907 msgid "The door is open on printer '%s'."
3908 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
3909
3910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
3911 #, c-format
3912 msgid "Printer '%s' is low on paper."
3913 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
3914
3915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
3916 #, c-format
3917 msgid "Printer '%s' is out of paper."
3918 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
3919
3920 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
3921 #, c-format
3922 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
3923 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
3924
3925 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
3926 #, c-format
3927 msgid "There is a problem on printer '%s'."
3928 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
3929
3930 #. Translators: this is a printer status.
3931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
3932 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
3933 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
3934
3935 #. Translators: this is a printer status.
3936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
3937 msgid "Rejecting Jobs"
3938 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
3939
3940 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
3941 msgid "Two Sided"
3942 msgstr "Beidseitig"
3943
3944 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
3945 msgid "Paper Type"
3946 msgstr "Papierart"
3947
3948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
3949 msgid "Paper Source"
3950 msgstr "Papiereinzug"
3951
3952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
3953 msgid "Output Tray"
3954 msgstr "Ausgabeschacht"
3955
3956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
3957 msgid "Resolution"
3958 msgstr "Auflösung"
3959
3960 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
3961 msgid "GhostScript pre-filtering"
3962 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
3963
3964 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
3965 msgid "One Sided"
3966 msgstr "Einseitig"
3967
3968 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
3970 msgid "Long Edge (Standard)"
3971 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
3972
3973 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
3974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
3975 msgid "Short Edge (Flip)"
3976 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
3977
3978 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
3980 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
3981 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
3982 msgid "Auto Select"
3983 msgstr "Automatische Auswahl"
3984
3985 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
3986 #. Translators: this is an option of "Resolution"
3987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
3988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
3989 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
3990 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
3991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
3992 msgid "Printer Default"
3993 msgstr "Vorgabe-Drucker"
3994
3995 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
3996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
3997 msgid "Embed GhostScript fonts only"
3998 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
3999
4000 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
4002 msgid "Convert to PS level 1"
4003 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4004
4005 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
4007 msgid "Convert to PS level 2"
4008 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4009
4010 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
4012 msgid "No pre-filtering"
4013 msgstr "Keine Vorfilterung"
4014
4015 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4016 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4017 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4018 msgid "Miscellaneous"
4019 msgstr "Erweitert"
4020
4021 #. Translators: These strings name the possible values of the
4022 #. * job priority option in the print dialog
4023 #.
4024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4025 msgid "Urgent"
4026 msgstr "Dringend"
4027
4028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4029 msgid "High"
4030 msgstr "Hoch"
4031
4032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4033 msgid "Medium"
4034 msgstr "Mittel"
4035
4036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
4037 msgid "Low"
4038 msgstr "Niedrig"
4039
4040 #. Cups specific, non-ppd related settings
4041 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4042 #. * in the print dialog
4043 #.
4044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
4045 msgid "Pages per Sheet"
4046 msgstr "Seiten pro Blatt"
4047
4048 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4049 #. * in the print dialog
4050 #.
4051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
4052 msgid "Job Priority"
4053 msgstr "Priorität"
4054
4055 # CHECK
4056 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4057 #. * in the print dialog
4058 #.
4059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
4060 msgid "Billing Info"
4061 msgstr "Abrechnungsinfo"
4062
4063 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4064 #. * pages that the printing system may support.
4065 #.
4066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4067 msgid "None"
4068 msgstr "Keine"
4069
4070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4071 msgid "Classified"
4072 msgstr "Klassifiziert"
4073
4074 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4075 msgid "Confidential"
4076 msgstr "Vertraulich"
4077
4078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4079 msgid "Secret"
4080 msgstr "Geheim"
4081
4082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4083 msgid "Standard"
4084 msgstr "Standard"
4085
4086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4087 msgid "Top Secret"
4088 msgstr "Streng geheim"
4089
4090 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
4091 msgid "Unclassified"
4092 msgstr "Unklassifiziert"
4093
4094 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4095 #. * dialog that controls the front cover page.
4096 #.
4097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
4098 msgid "Before"
4099 msgstr "Vorne"
4100
4101 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4102 #. * dialog that controls the back cover page.
4103 #.
4104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
4105 msgid "After"
4106 msgstr "Hinten"
4107
4108 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4109 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4110 #. * or 'on hold'
4111 #.
4112 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
4113 msgid "Print at"
4114 msgstr "Drucken um"
4115
4116 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4117 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4118 #.
4119 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
4120 msgid "Print at time"
4121 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4122
4123 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4124 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4125 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4126 #.
4127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4128 #, c-format
4129 msgid "Custom %sx%s"
4130 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4131
4132 #. default filename used for print-to-file
4133 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4134 #, c-format
4135 msgid "output.%s"
4136 msgstr "Ausgabe.%s"
4137
4138 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
4139 msgid "Print to File"
4140 msgstr "In Datei drucken"
4141
4142 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4143 msgid "PDF"
4144 msgstr "PDF"
4145
4146 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4147 msgid "Postscript"
4148 msgstr "Postscript"
4149
4150 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
4151 msgid "SVG"
4152 msgstr "SVG"
4153
4154 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
4155 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4156 msgid "Pages per _sheet:"
4157 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4158
4159 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
4160 msgid "File"
4161 msgstr "Datei"
4162
4163 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
4164 msgid "_Output format"
4165 msgstr "_Ausgabeformat"
4166
4167 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4168 msgid "Print to LPR"
4169 msgstr "Drucken mit LPR"
4170
4171 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4172 msgid "Pages Per Sheet"
4173 msgstr "Seiten pro Blatt"
4174
4175 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4176 msgid "Command Line"
4177 msgstr "Befehlszeile"
4178
4179 #. SUN_BRANDING
4180 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4181 msgid "printer offline"
4182 msgstr "Drucker offline"
4183
4184 #. SUN_BRANDING
4185 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4186 msgid "ready to print"
4187 msgstr "Bereit zum Drucken"
4188
4189 #. SUN_BRANDING
4190 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4191 msgid "processing job"
4192 msgstr "Druckvorgang läuft"
4193
4194 #. SUN_BRANDING
4195 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4196 msgid "paused"
4197 msgstr "Pausiert"
4198
4199 #. SUN_BRANDING
4200 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4201 msgid "unknown"
4202 msgstr "unbekannt"
4203
4204 #. default filename used for print-to-test
4205 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4206 #, c-format
4207 msgid "test-output.%s"
4208 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4209
4210 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4211 msgid "Print to Test Printer"
4212 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4213
4214 #: tests/testfilechooser.c:207
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4217 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4218
4219 #: tests/testfilechooser.c:222
4220 #, c-format
4221 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4222 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4223
4224 #: tests/testfilechooser.c:267
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4228 msgstr ""
4229 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4230 "defekte Bilddatei"
4231
4232 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4233 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4234
4235 #~ msgid ""
4236 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4237 #~ "animation file"
4238 #~ msgstr ""
4239 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4240 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4241
4242 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4243 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4247 #~ "it's from a different GTK version?"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4250 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4251
4252 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4253 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4254
4255 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4256 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4257
4258 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4259 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4260
4261 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4262 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4263
4264 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4265 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4266
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4271 #~ "Bildformat nicht: %s"
4272
4273 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4274 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4275
4276 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4277 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4278
4279 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4280 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4281
4282 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4283 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4287 #~ "saved: %s"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4290 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4291
4292 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4293 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4294
4295 #~ msgid "Error writing to image stream"
4296 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4300 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4303 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4304
4305 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4306 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4307
4308 #~ msgid "Image header corrupt"
4309 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4310
4311 #~ msgid "Image format unknown"
4312 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4313
4314 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4315 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4316
4317 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4318 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4319 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4320 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4321
4322 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4323 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4324
4325 #~ msgid "Unsupported animation type"
4326 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4327
4328 #~ msgid "Invalid header in animation"
4329 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4330
4331 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4332 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4333
4334 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4335 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4336
4337 #~ msgid "The ANI image format"
4338 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4339
4340 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4341 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4342
4343 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4344 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4345
4346 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4347 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4348
4349 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4350 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4351
4352 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4353 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4354
4355 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4358
4359 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4360 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4361
4362 #~ msgid "The BMP image format"
4363 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4364
4365 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4366 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4367
4368 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4369 #~ msgstr ""
4370 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4371 #~ "verstümmelt?)"
4372
4373 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4374 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4375
4376 #~ msgid "Stack overflow"
4377 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4378
4379 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4380 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4381
4382 #~ msgid "Bad code encountered"
4383 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4384
4385 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4386 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4387
4388 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4389 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4390
4391 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4392 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4393
4394 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4395 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4396
4397 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4398 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4399
4400 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4401 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4402
4403 # gdk-pixbuf/io-gi178
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4406 #~ "colormap."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4409 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4410
4411 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4412 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4413
4414 #~ msgid "The GIF image format"
4415 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4416
4417 #~ msgid "Invalid header in icon"
4418 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4419
4420 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4421 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4422
4423 #~ msgid "Icon has zero width"
4424 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4425
4426 #~ msgid "Icon has zero height"
4427 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4428
4429 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4430 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4431
4432 #~ msgid "Unsupported icon type"
4433 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4434
4435 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4436 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4437
4438 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4439 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4440
4441 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4442 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4443
4444 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4445 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4446
4447 #~ msgid "The ICO image format"
4448 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4449
4450 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4451 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4452
4453 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4454 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4455
4456 #~ msgid "The ICNS image format"
4457 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4458
4459 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4460 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4461
4462 #~ msgid "Couldn't decode image"
4463 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4464
4465 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4466 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4467
4468 #~ msgid "Image type currently not supported"
4469 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4470
4471 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4474
4475 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4476 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4477
4478 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4479 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4480
4481 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4482 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4483
4484 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4485 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4486
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4489 #~ "memory"
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4492 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4493
4494 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4495 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4496
4497 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4500
4501 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4502 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4503
4504 #~ msgid ""
4505 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4506 #~ "parsed."
4507 #~ msgstr ""
4508 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4509 #~ "nicht verarbeitet werden."
4510
4511 #~ msgid ""
4512 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4515 #~ "erlaubt."
4516
4517 #~ msgid "The JPEG image format"
4518 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4519
4520 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4521 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4522
4523 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4524 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4525
4526 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4527 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4528
4529 # CHECK
4530 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4531 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4532
4533 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4534 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4535
4536 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4537 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4538
4539 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4540 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4541
4542 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4543 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4544
4545 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4546 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4547
4548 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4549 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4550
4551 #~ msgid "The PCX image format"
4552 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4553
4554 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4555 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4556
4557 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4558 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4559
4560 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4561 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4562
4563 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4564 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4565
4566 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4569 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4570
4571 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4572 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4573
4574 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4575 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
4579 #~ "applications to reduce memory usage"
4580 #~ msgstr ""
4581 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
4582 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
4583
4584 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
4585 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
4586
4587 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
4588 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
4589
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
4592 #~ msgstr ""
4593 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
4594 #~ "79 Zeichen lang sein."
4595
4596 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
4597 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
4598
4599 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
4600 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
4601
4602 #~ msgid ""
4603 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
4604 #~ "not be parsed."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
4607 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
4608
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
4611 #~ "allowed."
4612 #~ msgstr ""
4613 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
4614 #~ "ist nicht erlaubt."
4615
4616 #~ msgid ""
4617 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
4620 #~ "umgewandelt werden."
4621
4622 #~ msgid "The PNG image format"
4623 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
4624
4625 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
4626 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
4627
4628 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
4629 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
4630
4631 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
4632 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
4633
4634 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
4635 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
4636
4637 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
4638 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
4639
4640 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
4641 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
4642
4643 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
4644 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
4645
4646 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
4647 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
4648
4649 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
4650 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
4651
4652 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
4653 #~ msgstr ""
4654 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
4655
4656 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
4659
4660 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
4661 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
4662
4663 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
4664 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
4665
4666 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
4667 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
4668
4669 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
4670 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
4671
4672 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
4673 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
4674
4675 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
4676 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
4677
4678 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
4679 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
4680
4681 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
4682 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
4683
4684 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
4685 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
4686
4687 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
4688 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
4689
4690 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
4691 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
4692
4693 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
4694 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
4695
4696 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
4697 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
4698
4699 #~ msgid "The QTIF image format"
4700 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
4701
4702 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
4703 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
4704
4705 #~ msgid "RAS image has unknown type"
4706 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
4707
4708 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
4709 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
4710
4711 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
4712 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
4713
4714 #~ msgid "The Sun raster image format"
4715 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
4716
4717 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4720
4721 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
4724
4725 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
4726 #~ msgstr ""
4727 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
4728
4729 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
4730 #~ msgstr ""
4731 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
4732 #~ "werden"
4733
4734 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
4735 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4736
4737 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
4738 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4739
4740 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
4741 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
4742
4743 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
4744 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
4745
4746 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
4747 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
4748
4749 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
4750 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
4751
4752 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
4753 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
4754
4755 #~ msgid "TGA image type not supported"
4756 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
4757
4758 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
4759 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
4760
4761 #~ msgid "Excess data in file"
4762 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
4763
4764 #~ msgid "The Targa image format"
4765 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
4766
4767 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
4768 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4769
4770 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
4771 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
4772
4773 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
4774 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
4775
4776 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
4777 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
4778
4779 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
4780 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
4781
4782 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
4783 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
4784
4785 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
4786 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
4787
4788 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
4789 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
4790
4791 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
4792 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
4793
4794 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
4795 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
4796
4797 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
4798 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
4799
4800 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
4801 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
4802
4803 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
4804 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4805
4806 #~ msgid "The TIFF image format"
4807 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
4808
4809 #~ msgid "Image has zero width"
4810 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
4811
4812 #~ msgid "Image has zero height"
4813 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
4814
4815 #~ msgid "Not enough memory to load image"
4816 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
4817
4818 #~ msgid "Couldn't save the rest"
4819 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
4820
4821 #~ msgid "The WBMP image format"
4822 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
4823
4824 #~ msgid "Invalid XBM file"
4825 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
4826
4827 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
4828 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
4829
4830 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4833 #~ "geschrieben werden"
4834
4835 #~ msgid "The XBM image format"
4836 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
4837
4838 #~ msgid "No XPM header found"
4839 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
4840
4841 #~ msgid "Invalid XPM header"
4842 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
4843
4844 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
4845 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
4846
4847 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
4848 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
4849
4850 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
4851 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
4852
4853 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
4854 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
4855
4856 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
4859 #~ "zugewiesen werden"
4860
4861 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
4862 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
4863
4864 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
4867 #~ "geschrieben werden"
4868
4869 #~ msgid "The XPM image format"
4870 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
4871
4872 #~ msgid "The EMF image format"
4873 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
4874
4875 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
4876 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
4877
4878 #~ msgid "Could not create stream: %s"
4879 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
4880
4881 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
4882 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
4883
4884 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
4885 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
4886
4887 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
4888 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
4889
4890 #~ msgid "Couldn't load metafile"
4891 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
4892
4893 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
4894 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
4895
4896 #~ msgid "Couldn't save"
4897 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
4898
4899 #~ msgid "The WMF image format"
4900 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
4901
4902 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
4903 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
4904
4905 #~ msgid "Error printing"
4906 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
4907
4908 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
4909 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4910
4911 #~ msgid "Folders"
4912 #~ msgstr "Ordner"
4913
4914 #~ msgid "Fol_ders"
4915 #~ msgstr "O_rdner"
4916
4917 #~ msgid "_Files"
4918 #~ msgstr "_Dateien"
4919
4920 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
4921 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
4925 #~ "available to this program.\n"
4926 #~ "Are you sure that you want to select it?"
4927 #~ msgstr ""
4928 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
4929 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
4930 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
4931
4932 #~ msgid "_New Folder"
4933 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
4934
4935 #~ msgid "De_lete File"
4936 #~ msgstr "Datei _löschen"
4937
4938 #~ msgid "_Rename File"
4939 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4943 #~ msgstr ""
4944 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4945
4946 #~ msgid "New Folder"
4947 #~ msgstr "Ordner anlegen"
4948
4949 #~ msgid "_Folder name:"
4950 #~ msgstr "_Ordnername:"
4951
4952 #~ msgid "C_reate"
4953 #~ msgstr "A_nlegen"
4954
4955 #~ msgid ""
4956 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
4959
4960 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
4962
4963 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
4964 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
4965
4966 #~ msgid "Delete File"
4967 #~ msgstr "Datei löschen"
4968
4969 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
4970 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
4971
4972 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
4973 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
4974
4975 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
4976 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
4977
4978 #~ msgid "Rename File"
4979 #~ msgstr "Datei umbenennen"
4980
4981 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
4982 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
4983
4984 #~ msgid "_Rename"
4985 #~ msgstr "_Umbenennen"
4986
4987 #~ msgid "_Selection: "
4988 #~ msgstr "Au_swahl: "
4989
4990 #~ msgid ""
4991 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
4992 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
4995 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
4996
4997 #~ msgid "Invalid UTF-8"
4998 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
4999
5000 #~ msgid "Name too long"
5001 #~ msgstr "Name zu lang"
5002
5003 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5004 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5005
5006 #~ msgid "Gamma"
5007 #~ msgstr "Gamma"
5008
5009 #~ msgid "_Gamma value"
5010 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5011
5012 #~ msgid "Input"
5013 #~ msgstr "Eingabe"
5014
5015 #~ msgid "No extended input devices"
5016 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5017
5018 #~ msgid "_Device:"
5019 #~ msgstr "_Gerät:"
5020
5021 #~ msgid "Disabled"
5022 #~ msgstr "Deaktiviert"
5023
5024 #~ msgid "Screen"
5025 #~ msgstr "Bildschirm"
5026
5027 #~ msgid "Window"
5028 #~ msgstr "Fenster"
5029
5030 #~ msgid "_Mode:"
5031 #~ msgstr "_Modus: "
5032
5033 #~ msgid "Axes"
5034 #~ msgstr "Achsen"
5035
5036 #~ msgid "Keys"
5037 #~ msgstr "Tasten"
5038
5039 #~ msgid "_X:"
5040 #~ msgstr "_X:"
5041
5042 #~ msgid "_Y:"
5043 #~ msgstr "_Y:"
5044
5045 #~ msgid "_Pressure:"
5046 #~ msgstr "_Druck:"
5047
5048 #~ msgid "X _tilt:"
5049 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5050
5051 #~ msgid "Y t_ilt:"
5052 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5053
5054 #~ msgid "_Wheel:"
5055 #~ msgstr "_Rad:"
5056
5057 #~ msgid "none"
5058 #~ msgstr "keine"
5059
5060 #~ msgid "(disabled)"
5061 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5062
5063 #~ msgid "(unknown)"
5064 #~ msgstr "(unbekannt)"
5065
5066 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5067 #~ msgid "Cl_ear"
5068 #~ msgstr "_Leeren"
5069
5070 #~ msgid "--- No Tip ---"
5071 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5072
5073 #~ msgid "(Empty)"
5074 #~ msgstr "(Leer)"
5075
5076 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5077 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5078
5079 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5080 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5081
5082 #~ msgid "directfb arg"
5083 #~ msgstr "directfb arg"
5084
5085 #~ msgid "sdl|system"
5086 #~ msgstr "System"
5087
5088 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5089 #~ msgstr "Löschen"
5090
5091 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5092 #~ msgstr "Tabulator"
5093
5094 #~ msgid "keyboard label|Return"
5095 #~ msgstr "Eingabe"
5096
5097 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5098 #~ msgstr "Pause"
5099
5100 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5101 #~ msgstr "Rollen"
5102
5103 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5104 #~ msgstr "Sys_Req"
5105
5106 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5107 #~ msgstr "Esc"
5108
5109 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5110 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5111
5112 #~ msgid "keyboard label|Home"
5113 #~ msgstr "Pos1"
5114
5115 #~ msgid "keyboard label|Left"
5116 #~ msgstr "Links"
5117
5118 #~ msgid "keyboard label|Up"
5119 #~ msgstr "Hoch"
5120
5121 #~ msgid "keyboard label|Right"
5122 #~ msgstr "Rechts"
5123
5124 #~ msgid "keyboard label|Down"
5125 #~ msgstr "Runter"
5126
5127 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5128 #~ msgstr "Bild_Auf"
5129
5130 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5131 #~ msgstr "Bild_Ab"
5132
5133 #~ msgid "keyboard label|End"
5134 #~ msgstr "Ende"
5135
5136 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5137 #~ msgstr "Pos1"
5138
5139 #~ msgid "keyboard label|Print"
5140 #~ msgstr "Druck"
5141
5142 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5143 #~ msgstr "Einfg"
5144
5145 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5146 #~ msgstr "Num_Lock"
5147
5148 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5149 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5150
5151 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5152 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5153
5154 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5155 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5156
5157 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5158 #~ msgstr "NB_Pos1"
5159
5160 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5161 #~ msgstr "NB_Links"
5162
5163 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5164 #~ msgstr "NB_Hoch"
5165
5166 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5167 #~ msgstr "NB_Rechts"
5168
5169 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5170 #~ msgstr "NB_Runter"
5171
5172 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5173 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5174
5175 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5176 #~ msgstr "NB_Zurück"
5177
5178 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5179 #~ msgstr "NB_Vor"
5180
5181 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5182 #~ msgstr "NB_Ende"
5183
5184 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5185 #~ msgstr "NB_Anfang"
5186
5187 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5188 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5189
5190 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5191 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5192
5193 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5194 #~ msgstr "Entf"
5195
5196 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5197 #~ msgstr "Umschalt"
5198
5199 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5200 #~ msgstr "Strg"
5201
5202 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5203 #~ msgstr "Alt"
5204
5205 #~ msgid "keyboard label|Super"
5206 #~ msgstr "Super"
5207
5208 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5209 #~ msgstr "Hyper"
5210
5211 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5212 #~ msgstr "Meta"
5213
5214 #~ msgid "keyboard label|Space"
5215 #~ msgstr "Leertaste"
5216
5217 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5218 #~ msgstr "Backslash"
5219
5220 #~ msgid "year measurement template|2000"
5221 #~ msgstr "2000"
5222
5223 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5224 #~ msgstr "%d"
5225
5226 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5227 #~ msgstr "%d"
5228
5229 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5230 #~ msgstr "%Y"
5231
5232 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5233 #~ msgstr "Deaktiviert"
5234
5235 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5236 #~ msgstr "%d %%"
5237
5238 #~ msgid "input method menu|System"
5239 #~ msgstr "System"
5240
5241 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5242 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5243
5244 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5245 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5246
5247 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5248 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5249
5250 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5251 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5252
5253 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5254 #~ msgstr "Warten"
5255
5256 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5257 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5258
5259 #~ msgid "print operation status|Printing"
5260 #~ msgstr "Drucken"
5261
5262 #~ msgid "print operation status|Finished"
5263 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5264
5265 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5266 #~ msgstr "_%d. %s"
5267
5268 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5269 #~ msgstr "%d. %s"
5270
5271 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5272 #~ msgstr "_Unten"
5273
5274 #~ msgid "Navigation|_First"
5275 #~ msgstr "_Erster"
5276
5277 #~ msgid "Navigation|_Last"
5278 #~ msgstr "_Letzter"
5279
5280 #~ msgid "Navigation|_Top"
5281 #~ msgstr "_Oben"
5282
5283 #~ msgid "Navigation|_Back"
5284 #~ msgstr "_Zurück"
5285
5286 #~ msgid "Navigation|_Down"
5287 #~ msgstr "_Runter"
5288
5289 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5290 #~ msgstr "_Vor"
5291
5292 #~ msgid "Navigation|_Up"
5293 #~ msgstr "_Hoch"
5294
5295 #~ msgid "Justify|_Center"
5296 #~ msgstr "_Zentrieren"
5297
5298 #~ msgid "Justify|_Fill"
5299 #~ msgstr "_Blocksatz"
5300
5301 #~ msgid "Justify|_Left"
5302 #~ msgstr "_Links"
5303
5304 #~ msgid "Justify|_Right"
5305 #~ msgstr "_Rechts"
5306
5307 # CHECK
5308 #~ msgid "Media|_Next"
5309 #~ msgstr "_Nächster"
5310
5311 #~ msgid "Media|P_ause"
5312 #~ msgstr "P_ause"
5313
5314 #~ msgid "Media|_Play"
5315 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5316
5317 #~ msgid "Media|_Stop"
5318 #~ msgstr "_Stopp"
5319
5320 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5321 #~ msgstr "%d %%"
5322
5323 #~ msgid "paper size|asme_f"
5324 #~ msgstr "asme_f"
5325
5326 #~ msgid "paper size|A0x2"
5327 #~ msgstr "1/2 A0"
5328
5329 #~ msgid "paper size|A0"
5330 #~ msgstr "A0"
5331
5332 #~ msgid "paper size|A0x3"
5333 #~ msgstr "1/3 A0"
5334
5335 #~ msgid "paper size|A1"
5336 #~ msgstr "A1"
5337
5338 #~ msgid "paper size|A10"
5339 #~ msgstr "A10"
5340
5341 #~ msgid "paper size|A1x3"
5342 #~ msgstr "1/3 A1"
5343
5344 #~ msgid "paper size|A1x4"
5345 #~ msgstr "1/4 A1"
5346
5347 #~ msgid "paper size|A2"
5348 #~ msgstr "A2"
5349
5350 #~ msgid "paper size|A2x3"
5351 #~ msgstr "1/3 A2"
5352
5353 #~ msgid "paper size|A2x4"
5354 #~ msgstr "1/4 A2"
5355
5356 #~ msgid "paper size|A2x5"
5357 #~ msgstr "1/5 A2"
5358
5359 #~ msgid "paper size|A3"
5360 #~ msgstr "A3"
5361
5362 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5363 #~ msgstr "A3 Extra"
5364
5365 #~ msgid "paper size|A3x3"
5366 #~ msgstr "1/3 A3"
5367
5368 #~ msgid "paper size|A3x4"
5369 #~ msgstr "1/4 A3"
5370
5371 #~ msgid "paper size|A3x5"
5372 #~ msgstr "1/5 A3"
5373
5374 #~ msgid "paper size|A3x6"
5375 #~ msgstr "1/6 A3"
5376
5377 #~ msgid "paper size|A3x7"
5378 #~ msgstr "1/7 A3"
5379
5380 #~ msgid "paper size|A4"
5381 #~ msgstr "A4"
5382
5383 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5384 #~ msgstr "A4 Extra"
5385
5386 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5387 #~ msgstr "A4 Tab"
5388
5389 #~ msgid "paper size|A4x3"
5390 #~ msgstr "1/3 A4"
5391
5392 #~ msgid "paper size|A4x4"
5393 #~ msgstr "1/4 A4"
5394
5395 #~ msgid "paper size|A4x5"
5396 #~ msgstr "1/5 A4"
5397
5398 #~ msgid "paper size|A4x6"
5399 #~ msgstr "1/6 A4"
5400
5401 #~ msgid "paper size|A4x7"
5402 #~ msgstr "1/7 A4"
5403
5404 #~ msgid "paper size|A4x8"
5405 #~ msgstr "!78 A4"
5406
5407 #~ msgid "paper size|A4x9"
5408 #~ msgstr "1/9 A4"
5409
5410 #~ msgid "paper size|A5"
5411 #~ msgstr "A5"
5412
5413 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5414 #~ msgstr "A5 Extra"
5415
5416 #~ msgid "paper size|A6"
5417 #~ msgstr "A6"
5418
5419 #~ msgid "paper size|A7"
5420 #~ msgstr "A7"
5421
5422 #~ msgid "paper size|A8"
5423 #~ msgstr "A8"
5424
5425 #~ msgid "paper size|A9"
5426 #~ msgstr "A9"
5427
5428 #~ msgid "paper size|B0"
5429 #~ msgstr "B0"
5430
5431 #~ msgid "paper size|B1"
5432 #~ msgstr "B1"
5433
5434 #~ msgid "paper size|B10"
5435 #~ msgstr "B10"
5436
5437 #~ msgid "paper size|B2"
5438 #~ msgstr "B2"
5439
5440 #~ msgid "paper size|B3"
5441 #~ msgstr "B3"
5442
5443 #~ msgid "paper size|B4"
5444 #~ msgstr "B4"
5445
5446 #~ msgid "paper size|B5"
5447 #~ msgstr "B5"
5448
5449 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5450 #~ msgstr "B5 Extra"
5451
5452 #~ msgid "paper size|B6"
5453 #~ msgstr "B6"
5454
5455 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5456 #~ msgstr "B6/C4"
5457
5458 #~ msgid "paper size|B7"
5459 #~ msgstr "B7"
5460
5461 #~ msgid "paper size|B8"
5462 #~ msgstr "B8"
5463
5464 #~ msgid "paper size|B9"
5465 #~ msgstr "B9"
5466
5467 #~ msgid "paper size|C0"
5468 #~ msgstr "C0"
5469
5470 #~ msgid "paper size|C1"
5471 #~ msgstr "C1"
5472
5473 #~ msgid "paper size|C10"
5474 #~ msgstr "C10"
5475
5476 #~ msgid "paper size|C2"
5477 #~ msgstr "C2"
5478
5479 #~ msgid "paper size|C3"
5480 #~ msgstr "C3"
5481
5482 #~ msgid "paper size|C4"
5483 #~ msgstr "C4"
5484
5485 #~ msgid "paper size|C5"
5486 #~ msgstr "C5"
5487
5488 #~ msgid "paper size|C6"
5489 #~ msgstr "C6"
5490
5491 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5492 #~ msgstr "C6/C5"
5493
5494 #~ msgid "paper size|C7"
5495 #~ msgstr "C7"
5496
5497 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5498 #~ msgstr "C7/C6"
5499
5500 #~ msgid "paper size|C8"
5501 #~ msgstr "C8"
5502
5503 #~ msgid "paper size|C9"
5504 #~ msgstr "C9"
5505
5506 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5507 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5508
5509 #~ msgid "paper size|RA0"
5510 #~ msgstr "RA0"
5511
5512 #~ msgid "paper size|RA1"
5513 #~ msgstr "RA1"
5514
5515 #~ msgid "paper size|RA2"
5516 #~ msgstr "RA2"
5517
5518 #~ msgid "paper size|SRA0"
5519 #~ msgstr "SRA0"
5520
5521 #~ msgid "paper size|SRA1"
5522 #~ msgstr "SRA1"
5523
5524 #~ msgid "paper size|SRA2"
5525 #~ msgstr "SRA2"
5526
5527 #~ msgid "paper size|JB0"
5528 #~ msgstr "JB0"
5529
5530 #~ msgid "paper size|JB1"
5531 #~ msgstr "JB1"
5532
5533 #~ msgid "paper size|JB10"
5534 #~ msgstr "JB10"
5535
5536 #~ msgid "paper size|JB2"
5537 #~ msgstr "JB2"
5538
5539 #~ msgid "paper size|JB3"
5540 #~ msgstr "JB3"
5541
5542 #~ msgid "paper size|JB4"
5543 #~ msgstr "JB4"
5544
5545 #~ msgid "paper size|JB5"
5546 #~ msgstr "JB5"
5547
5548 #~ msgid "paper size|JB6"
5549 #~ msgstr "JB6"
5550
5551 #~ msgid "paper size|JB7"
5552 #~ msgstr "JB7"
5553
5554 #~ msgid "paper size|JB8"
5555 #~ msgstr "JB8"
5556
5557 #~ msgid "paper size|JB9"
5558 #~ msgstr "JB9"
5559
5560 #~ msgid "paper size|jis exec"
5561 #~ msgstr "jis exec"
5562
5563 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5564 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5565
5566 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5567 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5568
5569 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5570 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5571
5572 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5573 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5574
5575 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5576 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5577
5578 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5579 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5580
5581 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5582 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5583
5584 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5585 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5586
5587 #~ msgid "paper size|10x11"
5588 #~ msgstr "10x11"
5589
5590 #~ msgid "paper size|10x13"
5591 #~ msgstr "10x13"
5592
5593 #~ msgid "paper size|10x14"
5594 #~ msgstr "10x14"
5595
5596 #~ msgid "paper size|10x15"
5597 #~ msgstr "10x15"
5598
5599 #~ msgid "paper size|11x12"
5600 #~ msgstr "11x12"
5601
5602 #~ msgid "paper size|11x15"
5603 #~ msgstr "11x15"
5604
5605 #~ msgid "paper size|12x19"
5606 #~ msgstr "12x19"
5607
5608 #~ msgid "paper size|5x7"
5609 #~ msgstr "5x7"
5610
5611 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5612 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5613
5614 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5615 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5616
5617 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5618 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5619
5620 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5621 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5622
5623 #~ msgid "paper size|Arch A"
5624 #~ msgstr "Arch A"
5625
5626 #~ msgid "paper size|Arch B"
5627 #~ msgstr "Arch B"
5628
5629 #~ msgid "paper size|Arch C"
5630 #~ msgstr "Arch C"
5631
5632 #~ msgid "paper size|Arch D"
5633 #~ msgstr "Arch D"
5634
5635 #~ msgid "paper size|Arch E"
5636 #~ msgstr "Arch E"
5637
5638 #~ msgid "paper size|b-plus"
5639 #~ msgstr "b-plus"
5640
5641 #~ msgid "paper size|c"
5642 #~ msgstr "c"
5643
5644 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5645 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5646
5647 #~ msgid "paper size|d"
5648 #~ msgstr "d"
5649
5650 #~ msgid "paper size|e"
5651 #~ msgstr "e"
5652
5653 #~ msgid "paper size|edp"
5654 #~ msgstr "edp"
5655
5656 #~ msgid "paper size|European edp"
5657 #~ msgstr "Europäisches edp"
5658
5659 #~ msgid "paper size|Executive"
5660 #~ msgstr "Executive"
5661
5662 #~ msgid "paper size|f"
5663 #~ msgstr "f"
5664
5665 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5666 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5667
5668 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5669 #~ msgstr "FanFold US"
5670
5671 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5672 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5673
5674 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5675 #~ msgstr "Government-Legal"
5676
5677 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5678 #~ msgstr "Government-Letter"
5679
5680 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5681 #~ msgstr "Index 3x5"
5682
5683 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5684 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5685
5686 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5687 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5688
5689 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5690 #~ msgstr "Index 5x8"
5691
5692 # CHECK
5693 #~ msgid "paper size|Invoice"
5694 #~ msgstr "Rechnung"
5695
5696 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5697 #~ msgstr "Tabloid"
5698
5699 #~ msgid "paper size|US Legal"
5700 #~ msgstr "US-Legal"
5701
5702 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5703 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5704
5705 #~ msgid "paper size|US Letter"
5706 #~ msgstr "US-Letter"
5707
5708 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5709 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5710
5711 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5712 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5713
5714 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5715 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5716
5717 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5718 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5719
5720 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5721 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5722
5723 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5724 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5725
5726 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5727 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5728
5729 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5730 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5731
5732 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5733 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5734
5735 #~ msgid "paper size|Quarto"
5736 #~ msgstr "Quarto"
5737
5738 #~ msgid "paper size|Super A"
5739 #~ msgstr "Super A"
5740
5741 #~ msgid "paper size|Super B"
5742 #~ msgstr "Super B"
5743
5744 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5745 #~ msgstr "Weites Format"
5746
5747 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5748 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5749
5750 #~ msgid "paper size|Folio"
5751 #~ msgstr "Folio"
5752
5753 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5754 #~ msgstr "Folio sp"
5755
5756 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5757 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5758
5759 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5760 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5761
5762 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5763 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5764
5765 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5766 #~ msgstr "pa-kai"
5767
5768 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5769 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5770
5771 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5772 #~ msgstr "Kleines Foto"
5773
5774 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5775 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5776
5777 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5778 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5779
5780 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5781 #~ msgstr "prc 16k"
5782
5783 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5784 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5785
5786 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5787 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5788
5789 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5790 #~ msgstr "prc 32k"
5791
5792 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5793 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5794
5795 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5796 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5797
5798 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5799 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5800
5801 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5802 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5803
5804 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5805 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5806
5807 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5808 #~ msgstr "ROC 16k"
5809
5810 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5811 #~ msgstr "ROC 8k"
5812
5813 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5814 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5815
5816 #~ msgid "%.1f KB"
5817 #~ msgstr "%.1f K"
5818
5819 #~ msgid "%.1f MB"
5820 #~ msgstr "%.1f MB"
5821
5822 #~ msgid "%.1f GB"
5823 #~ msgstr "%.1f GB"
5824
5825 #~ msgid "URI"
5826 #~ msgstr "URI"
5827
5828 #~ msgid "The URI bound to this button"
5829 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5830
5831 #~ msgid "Arrow spacing"
5832 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5833
5834 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5835 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5836
5837 #~ msgid "Group"
5838 #~ msgstr "Gruppe"
5839
5840 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5841 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5842
5843 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5844 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5845
5846 #~ msgid ""
5847 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5850 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5851
5852 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5853 #~ msgstr ""
5854 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
5855 #~ "Pfadname ist."
5856
5857 #~ msgid "%d byte"
5858 #~ msgid_plural "%d bytes"
5859 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5860 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5861
5862 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5863 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5864
5865 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5866 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5867
5868 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5869 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5870
5871 #~ msgid ""
5872 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5873 #~ "Please use a different name."
5874 #~ msgstr ""
5875 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
5876 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
5877
5878 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5879 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5880
5881 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5882 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5883
5884 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5885 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5886
5887 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5888 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5889
5890 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5891 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5892
5893 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5894 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5895
5896 #~ msgid "Today at %H:%M"
5897 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5898
5899 #~ msgid "Default"
5900 #~ msgstr "Vorgabe"
5901
5902 #~ msgid "_All"
5903 #~ msgstr "_Alle"
5904
5905 #~ msgid "Today"
5906 #~ msgstr "Heute"
5907
5908 #, fuzzy
5909 #~ msgid "Location:"
5910 #~ msgstr "_Ort:"
5911
5912 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5913 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5914
5915 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5916 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5917
5918 #~ msgid ""
5919 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5920 #~ "\"%s\" instead"
5921 #~ msgstr ""
5922 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5923 #~ "für »%s« gefunden"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5927 #~ "instead"
5928 #~ msgstr ""
5929 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5930 #~ "gefunden"
5931
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5936
5937 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5938 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5939
5940 #~ msgid "Thai (Broken)"
5941 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5942
5943 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5944 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5945
5946 #~ msgid ""
5947 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5948 #~ "%s"
5949 #~ msgstr ""
5950 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5951 #~ "%s"
5952
5953 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5956 #~ "erlaubt sind."
5957
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5960 #~ "%s"
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5963 #~ "%s"
5964
5965 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5966 #~ msgstr ""
5967 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5968
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5973
5974 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5975 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5976
5977 #~ msgid "Select All"
5978 #~ msgstr "Alles markieren"
5979
5980 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5981 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5982
5983 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5986 #~ "werden"
5987
5988 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5989 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5990
5991 #~ msgid "Cannot change folder"
5992 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5993
5994 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5995 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5996
5997 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5998 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5999
6000 #~ msgid "Save in Location"
6001 #~ msgstr "An Ort speichern"
6002
6003 #~ msgid "X"
6004 #~ msgstr "X"