]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated German translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 #
8 # IM = Input method => Eingabemethode
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.4\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-03-13 00:21+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 00:21+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
41 "defekte Bilddatei"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
95 "nicht: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
211 "verstümmelt?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
251
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
353 "erlaubt."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
370
371 # CHECK
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
377 #, c-format
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr ""
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
459 "Zeichen lang sein."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr ""
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr ""
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr ""
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
588 "werden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr ""
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
707 "werden"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr ""
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
741 "werden"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr ""
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
747 "werden"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:118
759 msgid "Shift"
760 msgstr "Shift"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:124
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Strg"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:130
777 msgid "Alt"
778 msgstr "Alt"
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
788 #.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
802 msgid "Pick a Color"
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:562
810 msgid ""
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
814 msgstr ""
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:567
820 msgid ""
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
823 msgstr ""
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:928
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1133
832 msgid ""
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
835 msgstr ""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1840
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
847
848 # gtk/gtkcolor
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
858 msgid "_Hue:"
859 msgstr "_Ton:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
866 msgid "_Saturation:"
867 msgstr "_Sättigung:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
874 msgid "_Value:"
875 msgstr "_Wert:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
882 msgid "_Red:"
883 msgstr "_Rot:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
890 msgid "_Green:"
891 msgstr "_Grün:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
898 msgid "_Blue:"
899 msgstr "_Blau:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1886
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
906 msgid "_Opacity:"
907 msgstr "_Deckkraft:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1915
914 msgid "Color _Name:"
915 msgstr "Farb_name:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
918 msgid ""
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
921 msgstr ""
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1949
926 msgid "_Palette"
927 msgstr "_Palette"
928
929 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
930 msgid "Color Selection"
931 msgstr "Schriftwahl"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907
934 msgid "Select _All"
935 msgstr "A_lles markieren"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917
938 msgid "Input _Methods"
939 msgstr "Eingabe_methoden"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928
942 msgid "_Insert Unicode Control Character"
943 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
944
945 #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664
947 #, c-format
948 msgid "Invalid filename: %s"
949 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:687
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not retrieve information about %s:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:698
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not add a bookmark for %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4799
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Could not change the current folder to %s:\n"
982 "%s"
983 msgstr ""
984 "Der momentane Ordner konnte nicht nach %s gewechselt werden:\n"
985 "%s"
986
987 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:982 gtk/gtkpathbar.c:805
988 msgid "Home"
989 msgstr "Persönlicher Ordner"
990
991 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 gtk/gtkpathbar.c:807
992 msgid "Desktop"
993 msgstr "Desktop"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1409
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Could not create folder %s:\n"
999 "%s"
1000 msgstr ""
1001 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
1002 "%s"
1003
1004 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1566
1005 #, c-format
1006 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1007 msgstr ""
1008 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1009 "ist."
1010
1011 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1649
1012 #, c-format
1013 msgid ""
1014 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1015 "%s"
1016 msgstr ""
1017 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1018 "%s"
1019
1020 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2201
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1023 msgstr ""
1024 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1025 "Pfadname ist."
1026
1027 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2389
1028 msgid "Folder"
1029 msgstr "Ordner"
1030
1031 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1032 #. * need the mnemonics to be rationalized
1033 #.
1034 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436 gtk/gtkstock.c:276
1035 msgid "_Add"
1036 msgstr "_Hinzufügen"
1037
1038 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2446 gtk/gtkstock.c:324
1039 msgid "_Remove"
1040 msgstr "_Entfernen"
1041
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532
1043 msgid "Name"
1044 msgstr "Name"
1045
1046 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2554
1047 msgid "Size"
1048 msgstr "Größe"
1049
1050 # CHECK
1051 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2566
1052 msgid "Modified"
1053 msgstr "Letzte Änderung"
1054
1055 #. Create Folder
1056 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628
1057 msgid "Create _Folder"
1058 msgstr "_Ordner anlegen"
1059
1060 #. Name entry
1061 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2735
1062 msgid "_Name:"
1063 msgstr "_Name:"
1064
1065 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2777
1066 msgid "_Browse for other folders"
1067 msgstr "Ordner-_Browser"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1070 msgid "Save in _folder:"
1071 msgstr "In _Ordner speichern:"
1072
1073 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984
1074 msgid "Create in _folder:"
1075 msgstr "In _Ordner anlegen"
1076
1077 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1078 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005
1079 #, c-format
1080 msgid "shortcut %s does not exist"
1081 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1082
1083 # CHECK
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4622
1085 msgid "Type name of new folder"
1086 msgstr "Name des anzulegenden Ordners eingeben"
1087
1088 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651
1089 #, c-format
1090 msgid "%d byte"
1091 msgid_plural "%d bytes"
1092 msgstr[0] "%d Byte"
1093 msgstr[1] "%d Bytes"
1094
1095 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4653
1096 #, c-format
1097 msgid "%.1f K"
1098 msgstr "%.1f K"
1099
1100 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4655
1101 #, c-format
1102 msgid "%.1f M"
1103 msgstr "%.1f M"
1104
1105 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4657
1106 #, c-format
1107 msgid "%.1f G"
1108 msgstr "%.1f G"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4702
1111 msgid "Today"
1112 msgstr "Heute"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4704
1115 msgid "Yesterday"
1116 msgstr "Gestern"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4715
1119 msgid "Unknown"
1120 msgstr "Unbekannt"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4760
1123 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1124 msgstr ""
1125 "Es konnte kein Lesezeichen für den angegebenen Ordner hinzugefügt werden, da "
1126 "dessen Pfad ungültige ist."
1127
1128 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4831
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Could not select %s:\n"
1132 "%s"
1133 msgstr ""
1134 "%s konnte nicht gewählt werden:\n"
1135 "%s"
1136
1137 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4867
1138 msgid "Open Location"
1139 msgstr "Ort öffnen"
1140
1141 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1142 msgid "_Location:"
1143 msgstr "_Ort:"
1144
1145 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4935
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1149 "%s"
1150 msgstr ""
1151 "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
1152 "%s"
1153
1154 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Ordner"
1157
1158 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1159 msgid "Fol_ders"
1160 msgstr "O_rdner"
1161
1162 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1163 msgid "Files"
1164 msgstr "Dateien"
1165
1166 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1167 msgid "_Files"
1168 msgstr "_Dateien"
1169
1170 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1171 #, c-format
1172 msgid "Folder unreadable: %s"
1173 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1174
1175 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1179 "available to this program.\n"
1180 "Are you sure that you want to select it?"
1181 msgstr ""
1182 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1183 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1184 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1185
1186 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1187 msgid "_New Folder"
1188 msgstr "Ordner a_nlegen"
1189
1190 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1191 msgid "De_lete File"
1192 msgstr "Datei _löschen"
1193
1194 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1195 msgid "_Rename File"
1196 msgstr "Datei _umbenennen"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1202 msgstr ""
1203 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1204
1205 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1209 "%s"
1210 msgstr ""
1211 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1212 "%s"
1213
1214 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1215 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1216 msgstr ""
1217 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1218 "sind."
1219
1220 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1221 #, c-format
1222 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1223 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1224
1225 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1226 msgid "New Folder"
1227 msgstr "Ordner anlegen"
1228
1229 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1230 msgid "_Folder name:"
1231 msgstr "_Ordnername:"
1232
1233 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1234 msgid "C_reate"
1235 msgstr "A_nlegen"
1236
1237 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1238 #, c-format
1239 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1240 msgstr ""
1241 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1242
1243 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1247 "%s"
1248 msgstr ""
1249 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1250 "%s"
1251
1252 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1253 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1254 msgstr ""
1255 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1256
1257 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1258 #, c-format
1259 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1260 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1261
1262 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1263 #, c-format
1264 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1265 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1266
1267 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1268 msgid "Delete File"
1269 msgstr "Datei löschen"
1270
1271 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1272 #, c-format
1273 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1274 msgstr ""
1275 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1276
1277 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1290 "%s"
1291 msgstr ""
1292 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1293 "%s"
1294
1295 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1296 #, c-format
1297 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1298 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1299
1300 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1301 msgid "Rename File"
1302 msgstr "Datei umbenennen"
1303
1304 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1305 #, c-format
1306 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1307 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1308
1309 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1310 msgid "_Rename"
1311 msgstr "_Umbenennen"
1312
1313 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1314 msgid "_Selection: "
1315 msgstr "Au_swahl: "
1316
1317 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1321 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1322 msgstr ""
1323 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1324 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1325
1326 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1327 msgid "Invalid UTF-8"
1328 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1329
1330 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1331 msgid "Name too long"
1332 msgstr "Name zu lang"
1333
1334 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1335 msgid "Couldn't convert filename"
1336 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1337
1338 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205
1339 msgid "(Empty)"
1340 msgstr "(Leer)"
1341
1342 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376
1343 #, c-format
1344 msgid "error creating directory '%s': %s"
1345 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1346
1347 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417
1348 msgid "This file system does not support mounting"
1349 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1350
1351 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455
1352 msgid "Filesystem"
1353 msgstr "Dateisystem"
1354
1355 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401
1356 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176
1357 #, c-format
1358 msgid "error getting information for '%s': %s"
1359 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1360
1361 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794
1362 #, c-format
1363 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1364 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1365
1366 # CHECK - klingt dämlich
1367 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950
1368 msgid "This file system does not support icons for everything"
1369 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1370
1371 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1372 msgid "Pick a Font"
1373 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1374
1375 #. Initialize fields
1376 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1377 msgid "Sans 12"
1378 msgstr "Sans 12"
1379
1380 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1381 msgid "Font"
1382 msgstr "Schrift"
1383
1384 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1385 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1386 #: gtk/gtkfontsel.c:69
1387 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1388 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1389
1390 #: gtk/gtkfontsel.c:333
1391 msgid "_Family:"
1392 msgstr "_Familie:"
1393
1394 #: gtk/gtkfontsel.c:339
1395 msgid "_Style:"
1396 msgstr "_Stil:"
1397
1398 #: gtk/gtkfontsel.c:345
1399 msgid "Si_ze:"
1400 msgstr "_Größe:"
1401
1402 #. create the text entry widget
1403 #: gtk/gtkfontsel.c:470
1404 msgid "_Preview:"
1405 msgstr "_Vorschau:"
1406
1407 #: gtk/gtkfontsel.c:1286
1408 msgid "Font Selection"
1409 msgstr "Schriftwahl"
1410
1411 #: gtk/gtkgamma.c:400
1412 msgid "Gamma"
1413 msgstr "Gamma"
1414
1415 #: gtk/gtkgamma.c:410
1416 msgid "_Gamma value"
1417 msgstr "_Gamma-Wert"
1418
1419 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1420 #. * load it.
1421 #.
1422 #: gtk/gtkiconfactory.c:1564
1423 #, c-format
1424 msgid "Error loading icon: %s"
1425 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1426
1427 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1428 #, c-format
1429 msgid ""
1430 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1431 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1432 "You can get a copy from:\n"
1433 "\t%s"
1434 msgstr ""
1435 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1436 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1437 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1438 "\t%s"
1439
1440 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1441 #, c-format
1442 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1443 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1444
1445 #: gtk/gtkimmodule.c:421
1446 msgid "Default"
1447 msgstr "Vorgabe"
1448
1449 #: gtk/gtkinputdialog.c:234
1450 msgid "Input"
1451 msgstr "Eingabe"
1452
1453 #: gtk/gtkinputdialog.c:243
1454 msgid "No extended input devices"
1455 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1456
1457 #: gtk/gtkinputdialog.c:255
1458 msgid "_Device:"
1459 msgstr "_Gerät:"
1460
1461 #: gtk/gtkinputdialog.c:272
1462 msgid "Disabled"
1463 msgstr "Deaktiviert"
1464
1465 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
1466 msgid "Screen"
1467 msgstr "Bildschirm"
1468
1469 #: gtk/gtkinputdialog.c:286
1470 msgid "Window"
1471 msgstr "Fenster"
1472
1473 #: gtk/gtkinputdialog.c:293
1474 msgid "_Mode: "
1475 msgstr "_Modus: "
1476
1477 #. The axis listbox
1478 #: gtk/gtkinputdialog.c:324
1479 msgid "_Axes"
1480 msgstr "_Achsen"
1481
1482 #. Keys listbox
1483 #: gtk/gtkinputdialog.c:341
1484 msgid "_Keys"
1485 msgstr "_Tasten"
1486
1487 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1488 msgid "X"
1489 msgstr "X"
1490
1491 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1492 msgid "Y"
1493 msgstr "Y"
1494
1495 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1496 msgid "Pressure"
1497 msgstr "Druck"
1498
1499 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1500 msgid "X Tilt"
1501 msgstr "X-Neigung"
1502
1503 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1504 msgid "Y Tilt"
1505 msgstr "Y-Neigung"
1506
1507 #: gtk/gtkinputdialog.c:566
1508 msgid "Wheel"
1509 msgstr "Rad"
1510
1511 #: gtk/gtkinputdialog.c:606
1512 msgid "none"
1513 msgstr "keine"
1514
1515 #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678
1516 msgid "(disabled)"
1517 msgstr "(ausgeschaltet)"
1518
1519 #: gtk/gtkinputdialog.c:671
1520 msgid "(unknown)"
1521 msgstr "(unbekannt)"
1522
1523 # CHECK - löschen?
1524 #. and clear button
1525 #: gtk/gtkinputdialog.c:758
1526 msgid "clear"
1527 msgstr "leeren"
1528
1529 #: gtk/gtklabel.c:3285
1530 msgid "Select All"
1531 msgstr "Alles markieren"
1532
1533 #: gtk/gtklabel.c:3295
1534 msgid "Input Methods"
1535 msgstr "Eingabemethoden"
1536
1537 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1538 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1539 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1540 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1541 #.
1542 #: gtk/gtkmain.c:854
1543 msgid "default:LTR"
1544 msgstr "default:LTR"
1545
1546 #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073
1547 #, c-format
1548 msgid "Page %u"
1549 msgstr "Seite %u"
1550
1551 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1552 msgid "Group"
1553 msgstr "Gruppe"
1554
1555 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
1556 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1557 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1558
1559 #: gtk/gtkrc.c:2390
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1562 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1563
1564 #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1567 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1568
1569 #: gtk/gtkrc.c:3467
1570 #, c-format
1571 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1572 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1573
1574 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1575 #: gtk/gtkstock.c:268
1576 msgid "Information"
1577 msgstr "Informationen"
1578
1579 #: gtk/gtkstock.c:269
1580 msgid "Warning"
1581 msgstr "Warnung"
1582
1583 #: gtk/gtkstock.c:270
1584 msgid "Error"
1585 msgstr "Fehler"
1586
1587 #: gtk/gtkstock.c:271
1588 msgid "Question"
1589 msgstr "Frage"
1590
1591 #: gtk/gtkstock.c:277
1592 msgid "_Apply"
1593 msgstr "An_wenden"
1594
1595 #: gtk/gtkstock.c:278
1596 msgid "_Bold"
1597 msgstr "_Fett"
1598
1599 #: gtk/gtkstock.c:279
1600 msgid "_Cancel"
1601 msgstr "_Abbrechen"
1602
1603 #: gtk/gtkstock.c:280
1604 msgid "_CD-Rom"
1605 msgstr "_CD-ROM"
1606
1607 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1608 #: gtk/gtkstock.c:281
1609 msgid "_Clear"
1610 msgstr "_Leeren"
1611
1612 #: gtk/gtkstock.c:282
1613 msgid "_Close"
1614 msgstr "S_chließen"
1615
1616 #: gtk/gtkstock.c:283
1617 msgid "_Convert"
1618 msgstr "_Umwandeln"
1619
1620 #: gtk/gtkstock.c:284
1621 msgid "_Copy"
1622 msgstr "_Kopieren"
1623
1624 #: gtk/gtkstock.c:285
1625 msgid "Cu_t"
1626 msgstr "_Ausschneiden"
1627
1628 #: gtk/gtkstock.c:286
1629 msgid "_Delete"
1630 msgstr "_Löschen"
1631
1632 #: gtk/gtkstock.c:287
1633 msgid "_Execute"
1634 msgstr "_Ausführen"
1635
1636 #: gtk/gtkstock.c:288
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "_Suchen"
1639
1640 #: gtk/gtkstock.c:289
1641 msgid "Find and _Replace"
1642 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1643
1644 #: gtk/gtkstock.c:290
1645 msgid "_Floppy"
1646 msgstr "_Diskette"
1647
1648 #: gtk/gtkstock.c:291
1649 msgid "_Bottom"
1650 msgstr "_Unten"
1651
1652 #: gtk/gtkstock.c:292
1653 msgid "_First"
1654 msgstr "_Anfang"
1655
1656 #: gtk/gtkstock.c:293
1657 msgid "_Last"
1658 msgstr "_Ende"
1659
1660 #: gtk/gtkstock.c:294
1661 msgid "_Top"
1662 msgstr "_Oben"
1663
1664 #: gtk/gtkstock.c:295
1665 msgid "_Back"
1666 msgstr "_Zurück"
1667
1668 #: gtk/gtkstock.c:296
1669 msgid "_Down"
1670 msgstr "Hin_unter"
1671
1672 #: gtk/gtkstock.c:297
1673 msgid "_Forward"
1674 msgstr "_Vor"
1675
1676 #: gtk/gtkstock.c:298
1677 msgid "_Up"
1678 msgstr "Hin_auf"
1679
1680 #: gtk/gtkstock.c:299
1681 msgid "_Harddisk"
1682 msgstr "_Festplatte"
1683
1684 #: gtk/gtkstock.c:300
1685 msgid "_Help"
1686 msgstr "_Hilfe"
1687
1688 #: gtk/gtkstock.c:301
1689 msgid "_Home"
1690 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1691
1692 #: gtk/gtkstock.c:302
1693 msgid "Increase Indent"
1694 msgstr "Einzug vermindern"
1695
1696 #: gtk/gtkstock.c:303
1697 msgid "Decrease Indent"
1698 msgstr "Einzug erhöhen"
1699
1700 #: gtk/gtkstock.c:304
1701 msgid "_Index"
1702 msgstr "_Index"
1703
1704 #: gtk/gtkstock.c:305
1705 msgid "_Italic"
1706 msgstr "_Kursiv"
1707
1708 #: gtk/gtkstock.c:306
1709 msgid "_Jump to"
1710 msgstr "_Springe zu"
1711
1712 #: gtk/gtkstock.c:307
1713 msgid "_Center"
1714 msgstr "_Zentrieren"
1715
1716 #: gtk/gtkstock.c:308
1717 msgid "_Fill"
1718 msgstr "_Blocksatz"
1719
1720 #: gtk/gtkstock.c:309
1721 msgid "_Left"
1722 msgstr "_Links"
1723
1724 #: gtk/gtkstock.c:310
1725 msgid "_Right"
1726 msgstr "_Rechts"
1727
1728 #: gtk/gtkstock.c:311
1729 msgid "_Network"
1730 msgstr "_Netzwerk"
1731
1732 #: gtk/gtkstock.c:312
1733 msgid "_New"
1734 msgstr "_Neu"
1735
1736 #: gtk/gtkstock.c:313
1737 msgid "_No"
1738 msgstr "_Nein"
1739
1740 #: gtk/gtkstock.c:314
1741 msgid "_OK"
1742 msgstr "_OK"
1743
1744 #: gtk/gtkstock.c:315
1745 msgid "_Open"
1746 msgstr "Ö_ffnen"
1747
1748 #: gtk/gtkstock.c:316
1749 msgid "_Paste"
1750 msgstr "E_infügen"
1751
1752 #: gtk/gtkstock.c:317
1753 msgid "_Preferences"
1754 msgstr "_Einstellungen"
1755
1756 #: gtk/gtkstock.c:318
1757 msgid "_Print"
1758 msgstr "_Drucken"
1759
1760 #: gtk/gtkstock.c:319
1761 msgid "Print Pre_view"
1762 msgstr "Druck_vorschau"
1763
1764 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1765 # wir verwenden Ei_genschaften.
1766 #: gtk/gtkstock.c:320
1767 msgid "_Properties"
1768 msgstr "Ei_genschaften"
1769
1770 #: gtk/gtkstock.c:321
1771 msgid "_Quit"
1772 msgstr "_Beenden"
1773
1774 #: gtk/gtkstock.c:322
1775 msgid "_Redo"
1776 msgstr "_Wiederholen"
1777
1778 #: gtk/gtkstock.c:323
1779 msgid "_Refresh"
1780 msgstr "_Aktualisieren"
1781
1782 #: gtk/gtkstock.c:325
1783 msgid "_Revert"
1784 msgstr "_Zurücksetzen"
1785
1786 #: gtk/gtkstock.c:326
1787 msgid "_Save"
1788 msgstr "_Speichern"
1789
1790 #: gtk/gtkstock.c:327
1791 msgid "Save _As"
1792 msgstr "Speichern _unter"
1793
1794 #: gtk/gtkstock.c:328
1795 msgid "_Color"
1796 msgstr "_Farbe"
1797
1798 #: gtk/gtkstock.c:329
1799 msgid "_Font"
1800 msgstr "_Schrift"
1801
1802 #: gtk/gtkstock.c:330
1803 msgid "_Ascending"
1804 msgstr "_Aufsteigend"
1805
1806 #: gtk/gtkstock.c:331
1807 msgid "_Descending"
1808 msgstr "_Absteigend"
1809
1810 #: gtk/gtkstock.c:332
1811 msgid "_Spell Check"
1812 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1813
1814 #: gtk/gtkstock.c:333
1815 msgid "_Stop"
1816 msgstr "_Stopp"
1817
1818 #: gtk/gtkstock.c:334
1819 msgid "_Strikethrough"
1820 msgstr "_Durchstreichen"
1821
1822 #: gtk/gtkstock.c:335
1823 msgid "_Undelete"
1824 msgstr "_Löschen rückgängig"
1825
1826 #: gtk/gtkstock.c:336
1827 msgid "_Underline"
1828 msgstr "_Unterstreichen"
1829
1830 #: gtk/gtkstock.c:337
1831 msgid "_Undo"
1832 msgstr "_Rückgängig"
1833
1834 #: gtk/gtkstock.c:338
1835 msgid "_Yes"
1836 msgstr "_Ja"
1837
1838 #: gtk/gtkstock.c:339
1839 msgid "_Normal Size"
1840 msgstr "_Normale Größe"
1841
1842 #: gtk/gtkstock.c:340
1843 msgid "Best _Fit"
1844 msgstr "_Einpassen"
1845
1846 #: gtk/gtkstock.c:341
1847 msgid "Zoom _In"
1848 msgstr "_Heranzoomen"
1849
1850 #: gtk/gtkstock.c:342
1851 msgid "Zoom _Out"
1852 msgstr "_Wegzoomen"
1853
1854 #: gtk/gtktextutil.c:47
1855 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1856 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1857
1858 #: gtk/gtktextutil.c:48
1859 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1860 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1861
1862 #: gtk/gtktextutil.c:49
1863 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1864 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1865
1866 #: gtk/gtktextutil.c:50
1867 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1868 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1869
1870 #: gtk/gtktextutil.c:51
1871 msgid "LRO Left-to-right _override"
1872 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1873
1874 #: gtk/gtktextutil.c:52
1875 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1876 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1877
1878 #: gtk/gtktextutil.c:53
1879 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1880 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1881
1882 #: gtk/gtktextutil.c:54
1883 msgid "ZWS _Zero width space"
1884 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1885
1886 #: gtk/gtktextutil.c:55
1887 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1888 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1889
1890 #: gtk/gtktextutil.c:56
1891 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1892 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1893
1894 #: gtk/gtkthemes.c:70
1895 #, c-format
1896 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1897 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1898
1899 #: gtk/gtktipsquery.c:185
1900 msgid "--- No Tip ---"
1901 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1902
1903 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1904 #, c-format
1905 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1906 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1907
1908 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1909 #, c-format
1910 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1911 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1912
1913 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1914 #, c-format
1915 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1916 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1917
1918 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1919 msgid "Empty"
1920 msgstr "Leer"
1921
1922 #. ID
1923 #: modules/input/imam-et.c:454
1924 msgid "Amharic (EZ+)"
1925 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1926
1927 #. ID
1928 #: modules/input/imcedilla.c:91
1929 msgid "Cedilla"
1930 msgstr "Cédille"
1931
1932 #. ID
1933 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
1934 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1935 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1936
1937 #. ID
1938 #: modules/input/iminuktitut.c:127
1939 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1940 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1941
1942 #. ID
1943 #: modules/input/imipa.c:145
1944 msgid "IPA"
1945 msgstr "IPA"
1946
1947 #. ID
1948 #: modules/input/imthai-broken.c:178
1949 msgid "Thai (Broken)"
1950 msgstr "Thai (Defekt)"
1951
1952 #. ID
1953 #: modules/input/imti-er.c:453
1954 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1955 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1956
1957 #. ID
1958 #: modules/input/imti-et.c:453
1959 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1960 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1961
1962 #. ID
1963 #: modules/input/imviqr.c:244
1964 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1965 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1966
1967 #. ID
1968 #: modules/input/imxim.c:28
1969 msgid "X Input Method"
1970 msgstr "X-Eingabemethode"
1971
1972 #: tests/testfilechooser.c:179
1973 #, c-format
1974 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1975 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"