]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.4-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-05-21 18:49+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-04-10 01:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
14 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: checkalias.c:174
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:178
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:182
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:198
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:223
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:194
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:252 driver.c:257
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:338
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:342
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
74 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
75
76 #: driver.c:346
77 #, c-format
78 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
79 msgstr ""
80 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
81 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
82
83 #: driver.c:365
84 #, c-format
85 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
86 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
87
88 #: driver.c:369
89 #, c-format
90 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
91 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
92
93 #: driver.c:504
94 #, c-format
95 msgid "skipping message %s@%s:%d"
96 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
97
98 #: driver.c:558
99 #, c-format
100 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
101 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
102
103 #: driver.c:574
104 msgid " (length -1)"
105 msgstr " (Länge -1)"
106
107 #: driver.c:577
108 msgid " (oversized)"
109 msgstr " (übergroß)"
110
111 #: driver.c:592
112 #, c-format
113 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
114 msgstr ""
115 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
116
117 #: driver.c:609
118 #, c-format
119 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
120 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
121
122 #: driver.c:614
123 #, c-format
124 msgid " (%d octets)"
125 msgstr " (%d Bytes)"
126
127 #: driver.c:615
128 #, c-format
129 msgid " (%d header octets)"
130 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
131
132 #: driver.c:687
133 #, c-format
134 msgid " (%d body octets) "
135 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
136
137 #: driver.c:748
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
141 msgstr ""
142 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
143 "erwartet)\n"
144
145 #: driver.c:779
146 msgid " retained\n"
147 msgstr " aufbewahrt\n"
148
149 #: driver.c:789
150 msgid " flushed\n"
151 msgstr " gelöscht\n"
152
153 #: driver.c:806
154 msgid " not flushed\n"
155 msgstr " nicht gelöscht\n"
156
157 #: driver.c:824
158 #, c-format
159 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
160 msgid_plural ""
161 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
162 msgstr[0] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164 msgstr[1] ""
165 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166
167 #: driver.c:888
168 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
169 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
170
171 #: driver.c:895
172 #, c-format
173 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
174 msgstr ""
175 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
176 "s.\n"
177
178 #: driver.c:899
179 #, c-format
180 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
181 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
182
183 #: driver.c:903
184 #, c-format
185 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
186 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
187
188 #: driver.c:908
189 #, c-format
190 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
191 msgstr ""
192 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
193 "Servers.\n"
194
195 #: driver.c:911
196 #, c-format
197 msgid "timeout after %d seconds.\n"
198 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199
200 #: driver.c:923
201 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
202 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
203
204 #: driver.c:926
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "s.\n"
209 msgstr ""
210 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
211 "von %s@%s abzuholen.\n"
212
213 #: driver.c:930
214 msgid ""
215 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
216 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
217 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
218 "diagnose the problem.\n"
219 "\n"
220 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
221 msgstr ""
222 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
223 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
224 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
225 "auf-\n"
226 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
227 "\n"
228 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
229
230 #: driver.c:955
231 #, c-format
232 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
233 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
234
235 #: driver.c:979
236 #, c-format
237 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
238 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239
240 #: driver.c:1000
241 msgid "Lead server has no name.\n"
242 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
243
244 #: driver.c:1024
245 #, c-format
246 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
247 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
248
249 #: driver.c:1070
250 #, c-format
251 msgid "%s connection to %s failed"
252 msgstr "%s-Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253
254 #: driver.c:1086
255 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
256 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
257
258 #: driver.c:1088
259 #, c-format
260 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
261 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262
263 #: driver.c:1114 imap.c:403 pop3.c:464
264 msgid "SSL connection failed.\n"
265 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
266
267 #: driver.c:1167
268 #, c-format
269 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
270 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
271
272 #: driver.c:1171
273 #, c-format
274 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
275 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276
277 #: driver.c:1176
278 #, c-format
279 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
280 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281
282 #: driver.c:1179
283 msgid " (previously authorized)"
284 msgstr " (vormals autorisiert)"
285
286 #: driver.c:1200
287 #, c-format
288 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
289 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
290
291 #: driver.c:1204
292 #, c-format
293 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
294 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
295
296 #
297 #: driver.c:1208
298 msgid ""
299 "The attempt to get authorization failed.\n"
300 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
301 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
302 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "error message."
304 msgstr ""
305 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
306 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
307 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
308 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
309 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
310
311 #
312 #: driver.c:1214
313 msgid ""
314 "\n"
315 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318 "\n"
319 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321 "is restored."
322 msgstr ""
323 "\n"
324 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
325 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
326 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
327 "starten.\n"
328 "\n"
329 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
330 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
331 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
332
333 #
334 #: driver.c:1224
335 msgid ""
336 "The attempt to get authorization failed.\n"
337 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
338 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
339 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
340 "\n"
341 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
342 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
343 "is restored."
344 msgstr ""
345 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
346 "\n"
347 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
348 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
349 "unterscheiden\n"
350 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
351 "\n"
352 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
353 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
354 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355
356 #: driver.c:1240
357 #, c-format
358 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
359 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360
361 #: driver.c:1245
362 #, c-format
363 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
364 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365
366 #: driver.c:1269
367 #, c-format
368 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
369 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370
371 #: driver.c:1275
372 #, c-format
373 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
374 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375
376 #: driver.c:1279
377 #, c-format
378 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
379 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380
381 #
382 #: driver.c:1283
383 msgid "Service has been restored.\n"
384 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385
386 #: driver.c:1315
387 #, c-format
388 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
389 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1317
392 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
393 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394
395 #: driver.c:1329
396 #, c-format
397 msgid "%s at %s (folder %s)"
398 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
399
400 #: driver.c:1332 rcfile_y.y:381
401 #, c-format
402 msgid "%s at %s"
403 msgstr "%s bei %s"
404
405 #: driver.c:1337
406 #, c-format
407 msgid "Polling %s\n"
408 msgstr "Frage %s ab\n"
409
410 #: driver.c:1341
411 #, c-format
412 msgid "%d message (%d %s) for %s"
413 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
414 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
415 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
416
417 #: driver.c:1344
418 msgid "seen"
419 msgid_plural "seen"
420 msgstr[0] "gesehene"
421 msgstr[1] "gesehene"
422
423 #: driver.c:1347
424 #, c-format
425 msgid "%d message for %s"
426 msgid_plural "%d messages for %s"
427 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
428 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429
430 #: driver.c:1354
431 #, c-format
432 msgid " (%d octets).\n"
433 msgstr " (%d Bytes).\n"
434
435 #: driver.c:1360
436 #, c-format
437 msgid "No mail for %s\n"
438 msgstr "Keine Post für %s\n"
439
440 #: driver.c:1393 imap.c:89
441 msgid "bogus message count!"
442 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443
444 #: driver.c:1535
445 msgid "socket"
446 msgstr "Socket"
447
448 #: driver.c:1538
449 msgid "missing or bad RFC822 header"
450 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451
452 #: driver.c:1541
453 msgid "MDA"
454 msgstr "MDA"
455
456 #: driver.c:1544
457 msgid "client/server synchronization"
458 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
459
460 #: driver.c:1547
461 msgid "client/server protocol"
462 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
463
464 #: driver.c:1550
465 msgid "lock busy on server"
466 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
467
468 #: driver.c:1553
469 msgid "SMTP transaction"
470 msgstr "SMTP-Transaktion"
471
472 #: driver.c:1556
473 msgid "DNS lookup"
474 msgstr "DNS-Nachschlag"
475
476 #: driver.c:1559
477 msgid "undefined"
478 msgstr "undefinierter"
479
480 #: driver.c:1565
481 #, c-format
482 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
483 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484
485 #: driver.c:1567
486 msgid "unknown"
487 msgstr "unbekannt"
488
489 #: driver.c:1569
490 #, c-format
491 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
492 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
493
494 #: driver.c:1580
495 #, c-format
496 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
497 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
498
499 #: driver.c:1600
500 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1608
504 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
505 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
506
507 #: driver.c:1619
508 #, c-format
509 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: driver.c:1625
513 #, c-format
514 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
515 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
516
517 #: driver.c:1634
518 #, c-format
519 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
520 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
521
522 #: env.c:59
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
526 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
527 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
528 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
529 "%s: Abort.\n"
530 msgstr ""
531 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
532 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
533 "dazu\n"
534 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
535 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
536 "%s: Abbruch.\n"
537
538 #: env.c:71
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
542 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
543 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
544 "headers.\n"
545 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
546 "%s: Abort.\n"
547 msgstr ""
548 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
549 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
550 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
551 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
552 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
553 "%s: Abbruch.\n"
554
555 #: env.c:83
556 #, c-format
557 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
558 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
559
560 #: env.c:145
561 #, c-format
562 msgid "%s: can't determine your host!"
563 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
564
565 #: env.c:166
566 #, c-format
567 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
568 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
569
570 #: env.c:168
571 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
572 msgstr ""
573 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
574 "nicht qualifizieren!\n"
575
576 #: env.c:172
577 msgid ""
578 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
579 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
580 "problems!\n"
581 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
582 msgstr ""
583 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
584 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
585 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
586 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
587
588 #: etrn.c:49 odmr.c:60
589 #, c-format
590 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
591 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
592
593 #: etrn.c:55
594 #, c-format
595 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
596 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
597
598 #: etrn.c:79
599 #, c-format
600 msgid "Queuing for %s started\n"
601 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
602
603 #: etrn.c:84
604 #, c-format
605 msgid "No messages waiting for %s\n"
606 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
607
608 #: etrn.c:90
609 #, c-format
610 msgid "Pending messages for %s started\n"
611 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
612
613 #: etrn.c:94
614 #, c-format
615 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
616 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
617
618 #: etrn.c:98
619 #, c-format
620 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
621 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
622
623 #: etrn.c:102
624 msgid "ETRN syntax error\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
626
627 #: etrn.c:106
628 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
629 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
630
631 #: etrn.c:110
632 #, c-format
633 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
634 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
635
636 #: etrn.c:154
637 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:158
641 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:162
645 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: etrn.c:166
649 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
650 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
651
652 #: fetchmail.c:132
653 msgid ""
654 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
655 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
656 "Wilson\n"
657 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
658 msgstr ""
659 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
660 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
661 "Wilson\n"
662 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
663
664 #: fetchmail.c:136
665 msgid ""
666 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
667 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
668 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
669 msgstr ""
670 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
671 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
672 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
673 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
674
675 #: fetchmail.c:170
676 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
677 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
678
679 #: fetchmail.c:182
680 msgid "fetchmail: invoked with"
681 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
682
683 #: fetchmail.c:206
684 msgid "could not get current working directory\n"
685 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
686
687 #: fetchmail.c:268
688 #, c-format
689 msgid "This is fetchmail release %s"
690 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
691
692 #: fetchmail.c:383
693 #, c-format
694 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
695 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
696
697 #: fetchmail.c:384
698 msgid " and "
699 msgstr " und "
700
701 #: fetchmail.c:389
702 #, c-format
703 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
704 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
705
706 #: fetchmail.c:410
707 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
708 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
709
710 #: fetchmail.c:422
711 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
712 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
713
714 #: fetchmail.c:428
715 #, c-format
716 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
717 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
718
719 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
720 msgid "background"
721 msgstr "Hintergrund"
722
723 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
724 msgid "foreground"
725 msgstr "Vordergrund"
726
727 #: fetchmail.c:437
728 #, c-format
729 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
730 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
731
732 #: fetchmail.c:460
733 msgid ""
734 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
735 "running.\n"
736 msgstr ""
737 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
738 "fetchmail läuft.\n"
739
740 #: fetchmail.c:466
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
744 msgstr ""
745 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
746 "fetchmail läuft bei %d.\n"
747
748 #: fetchmail.c:473
749 #, c-format
750 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
751 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
752
753 #: fetchmail.c:483
754 msgid ""
755 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
756 msgstr ""
757 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
758 "läuft.\n"
759
760 #: fetchmail.c:489
761 #, c-format
762 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
763 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
764
765 #: fetchmail.c:501
766 #, c-format
767 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
768 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
769
770 #: fetchmail.c:516
771 #, c-format
772 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
773 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
774
775 #: fetchmail.c:520
776 #, c-format
777 msgid "Enter password for %s@%s: "
778 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
779
780 #: fetchmail.c:551
781 #, c-format
782 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
783 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
784
785 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
786 #, c-format
787 msgid "could not open %s to append logs to \n"
788 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
789
790 #: fetchmail.c:604
791 #, c-format
792 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
793 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
794
795 #: fetchmail.c:609
796 #, c-format
797 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
798 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
799
800 #: fetchmail.c:614
801 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
802 msgstr ""
803 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
804 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
805
806 #: fetchmail.c:641
807 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
808 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
809
810 #: fetchmail.c:669
811 #, c-format
812 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
813 msgstr ""
814 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
815 "Zeitüberschreitungen)\n"
816
817 #: fetchmail.c:681
818 #, c-format
819 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
820 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
821
822 #: fetchmail.c:719
823 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
825
826 #: fetchmail.c:721
827 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
828 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
829
830 #: fetchmail.c:723
831 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
832 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
833
834 #: fetchmail.c:725
835 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:727
839 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
841
842 #: fetchmail.c:729
843 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
845
846 #: fetchmail.c:731
847 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
849
850 #: fetchmail.c:733
851 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
853
854 #: fetchmail.c:735
855 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
857
858 #: fetchmail.c:737
859 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
861
862 #: fetchmail.c:739
863 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
865
866 #: fetchmail.c:741
867 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
869
870 #: fetchmail.c:743
871 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
873
874 #: fetchmail.c:745
875 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
876 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
877
878 #: fetchmail.c:747
879 #, c-format
880 msgid "Query status=%d\n"
881 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
882
883 #: fetchmail.c:793
884 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
885 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
886
887 #: fetchmail.c:800
888 #, c-format
889 msgid "sleeping at %s\n"
890 msgstr "schlafe um %s\n"
891
892 #: fetchmail.c:824
893 #, c-format
894 msgid "awakened by %s\n"
895 msgstr "erweckt durch %s\n"
896
897 #: fetchmail.c:827
898 #, c-format
899 msgid "awakened by signal %d\n"
900 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
901
902 #: fetchmail.c:834
903 #, c-format
904 msgid "awakened at %s\n"
905 msgstr "erweckt um %s\n"
906
907 #: fetchmail.c:840
908 #, c-format
909 msgid "normal termination, status %d\n"
910 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
911
912 #: fetchmail.c:992
913 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
914 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
915
916 #: fetchmail.c:1025
917 #, c-format
918 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
919 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
920
921 #: fetchmail.c:1058
922 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
923 msgstr ""
924 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
925
926 #: fetchmail.c:1180
927 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
928 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
929
930 #: fetchmail.c:1211
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
934 msgstr ""
935 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
936 "überprüfen\n"
937
938 #: fetchmail.c:1222
939 #, c-format
940 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
941 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
942
943 #: fetchmail.c:1223
944 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
945 msgstr ""
946 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
947
948 #: fetchmail.c:1240
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
952 "service or port\n"
953 msgstr ""
954 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
955 "Service angeben\n"
956
957 #: fetchmail.c:1247
958 #, c-format
959 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
960 msgstr ""
961 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
962 "Port\n"
963
964 #: fetchmail.c:1265
965 #, c-format
966 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
967 msgstr ""
968 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
969
970 #: fetchmail.c:1279
971 msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
972 msgstr ""
973 "Sowohl fetchall als auch keep anzuschalten, ist im Dämon- oder Idle-Modus "
974 "ein Fehler!\n"
975
976 #: fetchmail.c:1304
977 #, c-format
978 msgid "terminated with signal %d\n"
979 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
980
981 #: fetchmail.c:1377
982 #, c-format
983 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
984 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
985
986 #: fetchmail.c:1402
987 msgid "POP2 support is not configured.\n"
988 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1414
991 msgid "POP3 support is not configured.\n"
992 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1424
995 msgid "IMAP support is not configured.\n"
996 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1430
999 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1000 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1438
1003 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1004 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1445
1007 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1008 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1455
1011 #, c-format
1012 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1013 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1472
1016 #, c-format
1017 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1018 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1474
1021 #, c-format
1022 msgid "Logfile is %s\n"
1023 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1476
1026 #, c-format
1027 msgid "Idfile is %s\n"
1028 msgstr "Idfile ist %s\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1479
1031 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1032 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1482
1035 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1036 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1484
1039 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1040 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1486
1043 #, c-format
1044 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1490
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1492
1053 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1054 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1499
1057 #, c-format
1058 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1059 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1060
1061 #: fetchmail.c:1503
1062 #, c-format
1063 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1064 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1065
1066 #: fetchmail.c:1506
1067 #, c-format
1068 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1069 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1070 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1071 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1510
1074 #, c-format
1075 msgid "  True name of server is %s.\n"
1076 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1513
1079 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1514
1083 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1084 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1518
1087 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1088 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1089
1090 #: fetchmail.c:1522
1091 #, c-format
1092 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1093 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1525
1096 #, c-format
1097 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1098 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1528
1101 #, c-format
1102 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1103 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1537
1106 #, c-format
1107 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1108 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1109
1110 #: fetchmail.c:1540
1111 #, c-format
1112 msgid "  Protocol is %s"
1113 msgstr "  Protokoll ist %s"
1114
1115 #: fetchmail.c:1542
1116 #, c-format
1117 msgid " (using service %s)"
1118 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1119
1120 #: fetchmail.c:1544
1121 msgid " (using default port)"
1122 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1546
1125 msgid " (forcing UIDL use)"
1126 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1127
1128 #: fetchmail.c:1552
1129 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1130 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1555
1133 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1558
1137 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1561
1141 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1564
1145 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1567
1149 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1570
1153 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1573
1157 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1576
1161 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1162 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1579
1165 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1166 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1167
1168 #: fetchmail.c:1583
1169 #, c-format
1170 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1171 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1586
1174 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1175 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1588
1178 #, c-format
1179 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1180 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1590
1183 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1184 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1592
1187 #, c-format
1188 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1189 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1595
1192 #, c-format
1193 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1194 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1195
1196 #: fetchmail.c:1598
1197 #, c-format
1198 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1199 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1200
1201 #: fetchmail.c:1600
1202 msgid " (default).\n"
1203 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1607
1206 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1207 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1612
1210 msgid "  Selected mailboxes are:"
1211 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1212
1213 #: fetchmail.c:1618
1214 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1215 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1619
1218 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1219 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1621
1222 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1223 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1622
1226 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1227 msgstr ""
1228 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1229
1230 #: fetchmail.c:1624
1231 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1232 msgstr ""
1233 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1234 "on).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1625
1237 msgid ""
1238 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1239 msgstr ""
1240 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1241 "flush off).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1627
1244 msgid ""
1245 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1246 "on).\n"
1247 msgstr ""
1248 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1249 "limitflush on).\n"
1250
1251 #: fetchmail.c:1628
1252 msgid ""
1253 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1254 "limitflush off).\n"
1255 msgstr ""
1256 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1257 "limitflush off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1630
1260 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1261 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1631
1264 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1265 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1633
1268 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1269 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1634
1272 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1273 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1636
1276 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1277 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1637
1280 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1281 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1282
1283 #: fetchmail.c:1639
1284 msgid ""
1285 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1286 msgstr ""
1287 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1640
1290 msgid ""
1291 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1292 msgstr ""
1293 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1642
1296 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1297 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1643
1300 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1301 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1645
1304 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1305 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1646
1308 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1309 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1648
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1313 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1649
1316 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1317 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1651
1320 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1321 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1652
1324 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1325 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1326
1327 #: fetchmail.c:1656
1328 #, c-format
1329 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1330 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1659
1333 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1334 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1661
1337 #, c-format
1338 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1339 msgstr ""
1340 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1664
1343 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1344 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1345
1346 #: fetchmail.c:1667
1347 #, c-format
1348 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1349 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1670
1352 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1353 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1672
1356 #, c-format
1357 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1358 msgstr ""
1359 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1675
1362 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1363 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1364
1365 #: fetchmail.c:1679
1366 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1369
1370 #: fetchmail.c:1681
1371 #, c-format
1372 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1373 msgstr ""
1374 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1375 "d).\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1684
1378 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1379 msgstr ""
1380 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1381
1382 #: fetchmail.c:1686
1383 #, c-format
1384 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1385 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1688
1388 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1389 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1692
1392 #, c-format
1393 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1394 msgstr ""
1395 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1396 "(--expunge %d).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1694
1399 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1400 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1401
1402 #: fetchmail.c:1701
1403 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1404 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1405
1406 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1407 msgid " (default)"
1408 msgstr " (Voreinstellung)"
1409
1410 #: fetchmail.c:1711
1411 #, c-format
1412 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1413 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1713
1416 #, c-format
1417 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1720
1421 #, c-format
1422 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1423 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1424
1425 #: fetchmail.c:1731
1426 #, c-format
1427 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1428 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1734
1431 #, c-format
1432 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1433 msgstr ""
1434 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1435 "verwendet wird, ist %s\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1743
1438 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1439 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1440
1441 #: fetchmail.c:1749
1442 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1443 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1444
1445 #: fetchmail.c:1752
1446 #, c-format
1447 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1448 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1755
1451 msgid "  No pre-connection command.\n"
1452 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1453
1454 #: fetchmail.c:1757
1455 #, c-format
1456 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1457 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1760
1460 msgid "  No post-connection command.\n"
1461 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1763
1464 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1465 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1773
1468 msgid "  Multi-drop mode: "
1469 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1470
1471 #: fetchmail.c:1775
1472 msgid "  Single-drop mode: "
1473 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1474
1475 #: fetchmail.c:1777
1476 #, c-format
1477 msgid "%d local name recognized.\n"
1478 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1479 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1480 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1792
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1484 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1793
1487 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1488 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1797
1491 msgid ""
1492 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1493 msgstr ""
1494 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1799
1497 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1498 msgstr ""
1499 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1802
1502 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1503 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1805
1506 #, c-format
1507 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1508 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1808
1511 #, c-format
1512 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1513 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1514
1515 #: fetchmail.c:1811
1516 #, c-format
1517 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1518 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1814
1521 msgid "  No prefix stripping\n"
1522 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1523
1524 #: fetchmail.c:1821
1525 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1526 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1830
1529 msgid "  Local domains:"
1530 msgstr "  Lokale Domänen:"
1531
1532 #: fetchmail.c:1840
1533 #, c-format
1534 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1535 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1842
1538 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1539 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1844
1542 #, c-format
1543 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1544 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1846
1547 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1548 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1850
1551 #, c-format
1552 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1553 msgstr ""
1554 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1852
1557 msgid "  No plugin command specified.\n"
1558 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1559
1560 #: fetchmail.c:1854
1561 #, c-format
1562 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1563 msgstr ""
1564 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1565 "plugout %s).\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1856
1568 msgid "  No plugout command specified.\n"
1569 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1861
1572 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1573 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1574
1575 #: fetchmail.c:1870
1576 #, c-format
1577 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1578 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1579
1580 #: fetchmail.c:1878
1581 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1582 msgstr ""
1583 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1584 "hinzugefügt.\n"
1585
1586 #: fetchmail.c:1880
1587 msgid ""
1588 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1589 ".\n"
1590 msgstr ""
1591 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1592 "  hinzugefügt.\n"
1593 ".\n"
1594
1595 #: fetchmail.c:1883
1596 #, c-format
1597 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1598 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1599
1600 #: getpass.c:71
1601 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1602 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1603
1604 #: getpass.c:193
1605 msgid ""
1606 "\n"
1607 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1608 msgstr ""
1609 "\n"
1610 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1611
1612 #: gssapi.c:66
1613 #, c-format
1614 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1615 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1616
1617 #: gssapi.c:72
1618 #, c-format
1619 msgid "Using service name [%s]\n"
1620 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1621
1622 #: gssapi.c:89
1623 msgid "Sending credentials\n"
1624 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1625
1626 #: gssapi.c:107
1627 msgid "Error exchanging credentials\n"
1628 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1629
1630 #: gssapi.c:152
1631 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1632 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1633
1634 #: gssapi.c:157
1635 msgid "Credential exchange complete\n"
1636 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1637
1638 #: gssapi.c:161
1639 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1640 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1641
1642 #: gssapi.c:170
1643 #, c-format
1644 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1645 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1646
1647 #: gssapi.c:174
1648 #, c-format
1649 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1650 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1651
1652 #: gssapi.c:187
1653 msgid "Error creating security level request\n"
1654 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1655
1656 #: gssapi.c:198
1657 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1658 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1659
1660 #: gssapi.c:201
1661 msgid "Error releasing credentials\n"
1662 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1663
1664 #: idle.c:61
1665 #, c-format
1666 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1667 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1668
1669 #: imap.c:316
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1671 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1672
1673 #: imap.c:322
1674 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1675 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1676
1677 #: imap.c:329
1678 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1679 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1680
1681 #: imap.c:344
1682 msgid "will idle after poll\n"
1683 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1684
1685 #: imap.c:501
1686 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1687 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1688
1689 #: imap.c:523 pop3.c:372
1690 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1691 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1692
1693 #: imap.c:532
1694 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1695 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1696
1697 #: imap.c:606
1698 #, c-format
1699 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1700 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1701
1702 #: imap.c:710 imap.c:769
1703 msgid "re-poll failed\n"
1704 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1705
1706 #: imap.c:718 imap.c:774
1707 #, c-format
1708 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1709 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1710 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach erneuter Abfrage\n"
1711 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1712
1713 #: imap.c:735
1714 msgid "mailbox selection failed\n"
1715 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1716
1717 #: imap.c:739
1718 #, c-format
1719 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1720 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1721 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1722 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1723
1724 #: imap.c:753
1725 msgid "expunge failed\n"
1726 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1727
1728 #: imap.c:757
1729 #, c-format
1730 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1731 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1732 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1733 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1734
1735 #: imap.c:799
1736 msgid "search for unseen messages failed\n"
1737 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1738
1739 #: imap.c:827
1740 #, c-format
1741 msgid "%lu is unseen\n"
1742 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1743
1744 #: imap.c:839 pop3.c:784
1745 #, c-format
1746 msgid "%u is first unseen\n"
1747 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1748
1749 #: imap.c:930
1750 msgid ""
1751 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1752 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1753
1754 #: interface.c:256
1755 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1756 msgstr ""
1757 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1758 "SGID kmem läuft."
1759
1760 #: interface.c:396
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1763 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1764
1765 #: interface.c:418
1766 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1767 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1768
1769 #: interface.c:424
1770 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1771 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1772
1773 #: interface.c:430
1774 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1775 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1776
1777 #: interface.c:448
1778 #, c-format
1779 msgid "Routing message version %d not understood."
1780 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1781
1782 #: interface.c:480
1783 #, c-format
1784 msgid "No interface found with name %s"
1785 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1786
1787 #: interface.c:538
1788 #, c-format
1789 msgid "No IP address found for %s"
1790 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1791
1792 #: interface.c:589
1793 msgid "missing IP interface address\n"
1794 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1795
1796 #: interface.c:605
1797 msgid "invalid IP interface address\n"
1798 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1799
1800 #: interface.c:611
1801 msgid "invalid IP interface mask\n"
1802 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1803
1804 #: interface.c:650
1805 #, c-format
1806 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1807 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1808
1809 #: interface.c:665
1810 #, c-format
1811 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1812 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1813
1814 #: interface.c:684
1815 #, c-format
1816 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1817 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1818
1819 #: interface.c:696
1820 #, c-format
1821 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1822 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1823
1824 #: interface.c:722
1825 #, c-format
1826 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1827 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1828
1829 #: interface.c:729
1830 #, c-format
1831 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1832 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1833
1834 #: kerberos.c:74
1835 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1836 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1837
1838 #: kerberos.c:139
1839 #, c-format
1840 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1841 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1842
1843 #: kerberos.c:147
1844 #, c-format
1845 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1846 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1847
1848 #: kerberos.c:213
1849 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1850 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1851
1852 #: kerberos.c:220
1853 msgid "challenge mismatch\n"
1854 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1855
1856 #: lock.c:86
1857 #, c-format
1858 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1859 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1860
1861 #: lock.c:98
1862 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1863 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1864
1865 #: lock.c:105
1866 #, c-format
1867 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1868 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1869
1870 #: lock.c:152
1871 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1872 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1873
1874 #: netrc.c:219
1875 #, c-format
1876 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1877 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1878
1879 #: netrc.c:257
1880 #, c-format
1881 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1882 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1883
1884 #: odmr.c:66
1885 #, c-format
1886 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1887 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1888
1889 #: odmr.c:104
1890 msgid "Turnaround now...\n"
1891 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1892
1893 #: odmr.c:109
1894 msgid "ATRN request refused.\n"
1895 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1896
1897 #: odmr.c:113
1898 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1899 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1900
1901 #: odmr.c:118
1902 msgid "You have no mail.\n"
1903 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1904
1905 #: odmr.c:122
1906 msgid "Command not implemented\n"
1907 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1908
1909 #: odmr.c:126
1910 msgid "Authentication required.\n"
1911 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1912
1913 #: odmr.c:130
1914 #, c-format
1915 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1916 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1917
1918 #: odmr.c:189
1919 msgid "receiving message data\n"
1920 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1921
1922 #: odmr.c:242
1923 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1924 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1925
1926 #: odmr.c:246
1927 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1928 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1929
1930 #: odmr.c:250
1931 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1932 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1933
1934 #: odmr.c:254
1935 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1936 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1937
1938 #: opie.c:42
1939 msgid "server recv fatal\n"
1940 msgstr "Server recv fatal\n"
1941
1942 #: opie.c:56
1943 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1944 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1945
1946 #: opie.c:64 pop3.c:548
1947 msgid "Secret pass phrase: "
1948 msgstr "Geheime Passphrase: "
1949
1950 #: options.c:166 options.c:210
1951 #, c-format
1952 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1953 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1954
1955 #: options.c:175
1956 #, c-format
1957 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1958 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1959
1960 #: options.c:176
1961 msgid "smaller"
1962 msgstr "kleiner"
1963
1964 #: options.c:176
1965 msgid "larger"
1966 msgstr "größer"
1967
1968 #: options.c:337
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1971 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1972
1973 #: options.c:382
1974 #, c-format
1975 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1976 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1977
1978 #: options.c:583
1979 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1980 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1981
1982 #: options.c:584
1983 msgid "  Options are as follows:\n"
1984 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1985
1986 #: options.c:585
1987 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1988 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1989
1990 #: options.c:586
1991 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1992 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1993
1994 #: options.c:588
1995 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1996 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1997
1998 #: options.c:589
1999 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2000 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2001
2002 #: options.c:590
2003 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2004 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2005
2006 #: options.c:591
2007 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2008 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2009
2010 #: options.c:592
2011 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2012 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2013
2014 #: options.c:593
2015 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2016 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2017
2018 #: options.c:594
2019 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2020 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2021
2022 #: options.c:595
2023 msgid ""
2024 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2025 "daemon\n"
2026 msgstr ""
2027 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2028 "verwenden\n"
2029
2030 #: options.c:596
2031 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2032 msgstr ""
2033 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2034
2035 #: options.c:597
2036 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2037 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2038
2039 #: options.c:598
2040 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2041 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2042
2043 #: options.c:599
2044 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2045 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2046
2047 #: options.c:600
2048 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2051 "wird\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2055 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2056
2057 #: options.c:603
2058 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2059 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2060
2061 #: options.c:604
2062 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2063 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2064
2065 #: options.c:607
2066 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2067 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2068
2069 #: options.c:608
2070 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2071 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2072
2073 #: options.c:609
2074 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2075 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2076
2077 #: options.c:610
2078 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2081
2082 #: options.c:611
2083 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2084 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2085
2086 #: options.c:612
2087 msgid ""
2088 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2089 "cert.\n"
2090 msgstr ""
2091 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2092 "Servers.\n"
2093
2094 #: options.c:613
2095 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2096 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2097
2098 #: options.c:615
2099 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2100 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2101
2102 #: options.c:616
2103 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2104 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2105
2106 #: options.c:618
2107 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2108 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2109
2110 #: options.c:619
2111 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2112 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2113
2114 #: options.c:620
2115 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2116 msgstr ""
2117 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2118
2119 #: options.c:621
2120 msgid ""
2121 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2122 msgstr ""
2123 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2124 "sein)\n"
2125
2126 #: options.c:622
2127 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2128 msgstr ""
2129 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2130
2131 #: options.c:623
2132 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2133 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2134
2135 #: options.c:624
2136 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2137 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2138
2139 #: options.c:625
2140 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2141 msgstr ""
2142 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2143
2144 #: options.c:626
2145 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2146 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2150 msgstr ""
2151 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2152
2153 #: options.c:629
2154 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2155 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2156
2157 #: options.c:630
2158 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2159 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2160
2161 #: options.c:631
2162 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2163 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2164
2165 #: options.c:632
2166 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2167 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2168
2169 #: options.c:633
2170 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2171 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2172
2173 #: options.c:634
2174 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2175 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2176
2177 #: options.c:635
2178 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2179 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2180
2181 #: options.c:636
2182 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2183 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2184
2185 #: options.c:637
2186 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2187 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2188
2189 #: options.c:639
2190 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2191 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2192
2193 #: options.c:640
2194 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2195 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2196
2197 #: options.c:641
2198 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2199 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2200
2201 #: options.c:642
2202 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2203 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2204
2205 #: options.c:643
2206 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2207 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2208
2209 #: options.c:644
2210 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2211 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2212
2213 #: options.c:645
2214 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2215 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2216
2217 #: options.c:646
2218 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2219 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2220
2221 #: options.c:647
2222 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2223 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2224
2225 #: options.c:648
2226 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2227 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2228
2229 #: options.c:649
2230 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2231 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2232
2233 #: options.c:650
2234 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2235 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2236
2237 #: options.c:651
2238 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2239 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2240
2241 #: options.c:652
2242 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2243 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2244
2245 #: options.c:653
2246 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2247 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2248
2249 #: pop3.c:342
2250 msgid ""
2251 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2252 "of TOP.\n"
2253 msgstr ""
2254 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2255 "TOP.\n"
2256
2257 #: pop3.c:586
2258 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2259 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2260
2261 #: pop3.c:595
2262 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2263 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2264
2265 #: pop3.c:617
2266 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2267 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2268
2269 #: pop3.c:625
2270 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2271 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2272
2273 #: pop3.c:704
2274 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2275 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2276
2277 #: pop3.c:727
2278 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2279 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2280
2281 #: pop3.c:754 pop3.c:1000
2282 #, c-format
2283 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2284 msgstr "id=%s (num=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2285
2286 #: pop3.c:763 pop3.c:775 pop3.c:1009 pop3.c:1016
2287 #, c-format
2288 msgid "%u is unseen\n"
2289 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2290
2291 #: pop3.c:860
2292 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2293 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2294
2295 #: pop3.c:952
2296 msgid "protocol error\n"
2297 msgstr "Protokollfehler\n"
2298
2299 #: pop3.c:968
2300 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2301 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2302
2303 #: pop3.c:1337
2304 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2305 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2306
2307 #: rcfile_y.y:124
2308 msgid "server option after user options"
2309 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2310
2311 #: rcfile_y.y:167
2312 msgid "SDPS not enabled."
2313 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2314
2315 #: rcfile_y.y:213
2316 msgid ""
2317 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2318 "FreeBSD\n"
2319 msgstr ""
2320 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2321 "FreeBSD unterstützt\n"
2322
2323 #: rcfile_y.y:220
2324 msgid ""
2325 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2326 "FreeBSD\n"
2327 msgstr ""
2328 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2329 "unterstützt\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:333
2332 msgid "SSL is not enabled"
2333 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2334
2335 #: rcfile_y.y:382
2336 msgid "end of input"
2337 msgstr "Ende der Eingabe"
2338
2339 #: rcfile_y.y:419
2340 #, c-format
2341 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2342 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2343
2344 #: rcfile_y.y:429
2345 #, c-format
2346 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2347 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2348
2349 #: rcfile_y.y:441
2350 #, c-format
2351 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2352 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2353
2354 #: report.c:77
2355 msgid "Unknown system error"
2356 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2357
2358 #: report.c:104
2359 #, c-format
2360 msgid "%s (log message incomplete)"
2361 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2362
2363 #: rfc822.c:76
2364 #, c-format
2365 msgid "About to rewrite %s"
2366 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2367
2368 #: rfc822.c:212
2369 #, c-format
2370 msgid "Rewritten version is %s\n"
2371 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2372
2373 #: rpa.c:117
2374 msgid "Success"
2375 msgstr "Erfolg"
2376
2377 #: rpa.c:118
2378 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2379 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2380
2381 #: rpa.c:119
2382 msgid "Invalid userid or passphrase"
2383 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2384
2385 #: rpa.c:120
2386 msgid "Deity error"
2387 msgstr "Fehler der Gottheit"
2388
2389 #: rpa.c:173
2390 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2391 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2392
2393 #: rpa.c:184
2394 #, c-format
2395 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2396 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2397
2398 #: rpa.c:190
2399 #, c-format
2400 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2401 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2402
2403 #: rpa.c:199
2404 #, c-format
2405 msgid "Service timestamp %s\n"
2406 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2407
2408 #: rpa.c:204
2409 msgid "RPA token 2 length error\n"
2410 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2411
2412 #: rpa.c:208
2413 #, c-format
2414 msgid "Realm list: %s\n"
2415 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2416
2417 #: rpa.c:212
2418 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2419 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2420
2421 #: rpa.c:249
2422 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2423 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2424
2425 #: rpa.c:260
2426 #, c-format
2427 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2428 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2429
2430 #: rpa.c:274
2431 #, c-format
2432 msgid "RPA status: %02X\n"
2433 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2434
2435 #: rpa.c:280
2436 msgid "RPA token 4 length error\n"
2437 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2438
2439 #: rpa.c:287
2440 #, c-format
2441 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2442 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2443
2444 #: rpa.c:289
2445 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2446 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2447
2448 #: rpa.c:297
2449 #, c-format
2450 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2451 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2452
2453 #: rpa.c:302
2454 #, c-format
2455 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2456 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2457
2458 #: rpa.c:308
2459 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2460 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2461
2462 #: rpa.c:313
2463 msgid "Session key established:\n"
2464 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2465
2466 #: rpa.c:344
2467 msgid "RPA authorisation complete\n"
2468 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2469
2470 #: rpa.c:371
2471 msgid "Get response\n"
2472 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2473
2474 #: rpa.c:401
2475 #, c-format
2476 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2477 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2478
2479 #: rpa.c:462
2480 msgid "Hdr not 60\n"
2481 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2482
2483 #: rpa.c:483
2484 msgid "Token length error\n"
2485 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2486
2487 #: rpa.c:488
2488 #, c-format
2489 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2490 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2491
2492 #: rpa.c:494
2493 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2494 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2495
2496 #: rpa.c:530
2497 #, c-format
2498 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2499 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2500
2501 #: rpa.c:545
2502 msgid "Inbound binary data:\n"
2503 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2504
2505 #: rpa.c:581
2506 msgid "Outbound data:\n"
2507 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2508
2509 #: rpa.c:644
2510 msgid "RPA String too long\n"
2511 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2512
2513 #: rpa.c:649
2514 msgid "Unicode:\n"
2515 msgstr "Unicode:\n"
2516
2517 #: rpa.c:708
2518 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2519 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2520
2521 #: rpa.c:709
2522 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2523 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2524
2525 #: rpa.c:710
2526 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2527 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2528
2529 #: rpa.c:711
2530 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2531 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2532
2533 #: rpa.c:712
2534 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2535 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2536
2537 #: rpa.c:723
2538 msgid "User challenge:\n"
2539 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2540
2541 #: rpa.c:873
2542 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2543 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2544
2545 #: rpa.c:886
2546 msgid "MD5 result is: \n"
2547 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2548
2549 #: servport.c:52
2550 #, c-format
2551 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2552 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2553
2554 #: servport.c:78
2555 #, c-format
2556 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2557 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2558
2559 #: servport.c:79
2560 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2561 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2562
2563 #: sink.c:220
2564 #, c-format
2565 msgid "forwarding to %s\n"
2566 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2567
2568 #: sink.c:306
2569 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2570 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2571
2572 #: sink.c:309
2573 #, c-format
2574 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2575 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2576
2577 #: sink.c:442
2578 #, c-format
2579 msgid "Saved error is still %d\n"
2580 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2581
2582 #: sink.c:502 sink.c:587
2583 #, c-format
2584 msgid "%cMTP error: %s\n"
2585 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2586
2587 #: sink.c:748
2588 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2589 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2590
2591 #: sink.c:963
2592 #, c-format
2593 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2594 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2595
2596 #: sink.c:970
2597 #, c-format
2598 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2599 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2600
2601 #: sink.c:1016
2602 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2603 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2604
2605 #: sink.c:1028
2606 #, c-format
2607 msgid "can't even send to %s!\n"
2608 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2609
2610 #: sink.c:1034
2611 #, c-format
2612 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2613 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2614
2615 #: sink.c:1190
2616 #, c-format
2617 msgid "about to deliver with: %s\n"
2618 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2619
2620 #: sink.c:1214
2621 msgid "MDA open failed\n"
2622 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2623
2624 #: sink.c:1251
2625 #, c-format
2626 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2627 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2628
2629 #: sink.c:1275
2630 #, c-format
2631 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2632 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2633
2634 #: sink.c:1331
2635 #, c-format
2636 msgid "MDA died of signal %d\n"
2637 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2638
2639 #: sink.c:1334
2640 #, c-format
2641 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2642 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2643
2644 #: sink.c:1337
2645 #, c-format
2646 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2647 msgstr ""
2648 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2649
2650 #: sink.c:1358
2651 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2652 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2653
2654 #: sink.c:1380
2655 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2656 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2657
2658 #: sink.c:1410
2659 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2660 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2661
2662 #: sink.c:1413
2663 #, c-format
2664 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2665 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2666
2667 #: sink.c:1568
2668 msgid ""
2669 "-- \n"
2670 "The Fetchmail Daemon"
2671 msgstr ""
2672 "-- \n"
2673 "Der Fetchmail-Dämon"
2674
2675 #: smtp.c:79
2676 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2677 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2678
2679 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2680 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2681 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2682
2683 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2684 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2685 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2686
2687 #: smtp.c:98
2688 #, c-format
2689 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2690 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2691
2692 #: smtp.c:115
2693 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2694 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2695
2696 #: smtp.c:130
2697 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2698 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2699
2700 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2701 msgid "smtp listener protocol error\n"
2702 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2703
2704 #: socket.c:114 socket.c:140
2705 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2706 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2707
2708 #: socket.c:172
2709 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2710 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2711
2712 #: socket.c:178
2713 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2714 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2715
2716 #: socket.c:185
2717 msgid "dup2 failed\n"
2718 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2719
2720 #: socket.c:191
2721 #, c-format
2722 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2723 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2724
2725 #: socket.c:194
2726 #, c-format
2727 msgid "execvp(%s) failed\n"
2728 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2729
2730 #: socket.c:281
2731 #, c-format
2732 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2733 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2734
2735 #: socket.c:284
2736 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2737 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2738
2739 #: socket.c:295
2740 #, c-format
2741 msgid "unknown (%s)"
2742 msgstr "unbekannt (%s)"
2743
2744 #: socket.c:298
2745 #, c-format
2746 msgid "Trying to connect to %s..."
2747 msgstr "Versuche, mit %s zu verbinden..."
2748
2749 #: socket.c:306
2750 #, c-format
2751 msgid "cannot create socket: %s\n"
2752 msgstr "kann Socket nicht erzeugen: %s\n"
2753
2754 #: socket.c:322
2755 msgid "connection failed.\n"
2756 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen.\n"
2757
2758 #: socket.c:324
2759 #, c-format
2760 msgid "connection to %s failed: %s.\n"
2761 msgstr "Verbindung zu %s fehlgeschlagen: %s.\n"
2762
2763 #: socket.c:330
2764 msgid "connected.\n"
2765 msgstr "verbunden.\n"
2766
2767 #: socket.c:657
2768 #, c-format
2769 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2770 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2771
2772 #: socket.c:659
2773 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2774 msgstr ""
2775 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2776 "beschnitten).\n"
2777
2778 #: socket.c:661
2779 msgid "Unknown Organization\n"
2780 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2781
2782 #: socket.c:663
2783 #, c-format
2784 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2785 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2786
2787 #: socket.c:665
2788 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2789 msgstr ""
2790 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2791
2792 #: socket.c:667
2793 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2794 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2795
2796 #: socket.c:671
2797 #, c-format
2798 msgid "Server CommonName: %s\n"
2799 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2800
2801 #: socket.c:675
2802 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2803 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2804
2805 #: socket.c:721
2806 #, c-format
2807 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2808 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2809
2810 #: socket.c:727
2811 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2812 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2813
2814 #: socket.c:732
2815 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2816 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2817
2818 #: socket.c:734
2819 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2820 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2821
2822 #: socket.c:746
2823 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2824 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2825
2826 #: socket.c:750
2827 msgid "Out of memory!\n"
2828 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2829
2830 #: socket.c:758
2831 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2832 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2833
2834 #: socket.c:764
2835 #, c-format
2836 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2837 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2838
2839 #: socket.c:768
2840 #, c-format
2841 msgid "%s fingerprints match.\n"
2842 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2843
2844 #: socket.c:770
2845 #, c-format
2846 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2847 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2848
2849 #: socket.c:779
2850 #, c-format
2851 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2852 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2853
2854 #: socket.c:785
2855 #, c-format
2856 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2857 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2858
2859 #: socket.c:841
2860 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2861 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2862
2863 #: socket.c:858
2864 #, c-format
2865 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2866 msgstr ""
2867 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2868
2869 #: socket.c:921
2870 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2871 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2872
2873 #: socket.c:995
2874 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2875 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2876
2877 #: socket.c:998
2878 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2879 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2880
2881 #: transact.c:74
2882 #, c-format
2883 msgid "mapped %s to local %s\n"
2884 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2885
2886 #: transact.c:136
2887 #, c-format
2888 msgid "passed through %s matching %s\n"
2889 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2890
2891 #: transact.c:205
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "analyzing Received line:\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2898 "%s"
2899
2900 #: transact.c:244
2901 #, c-format
2902 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2903 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2904
2905 #: transact.c:250
2906 #, c-format
2907 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2908 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2909
2910 #: transact.c:324
2911 msgid "no Received address found\n"
2912 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2913
2914 #: transact.c:333
2915 #, c-format
2916 msgid "found Received address `%s'\n"
2917 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2918
2919 #: transact.c:530
2920 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2921 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2922
2923 #: transact.c:561
2924 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2925 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2926
2927 #: transact.c:563
2928 #, c-format
2929 msgid "line: %s"
2930 msgstr "Zeile: %s"
2931
2932 #: transact.c:1109
2933 #, c-format
2934 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2935 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2936
2937 #: transact.c:1124
2938 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2939 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2940
2941 #: transact.c:1234
2942 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2943 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2944
2945 #: transact.c:1252
2946 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2947 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2948
2949 #: transact.c:1259
2950 #, c-format
2951 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2952 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2953
2954 #: transact.c:1268
2955 msgid "message has embedded NULs"
2956 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2957
2958 #: transact.c:1276
2959 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2960 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2961
2962 #: transact.c:1421
2963 msgid "writing message text\n"
2964 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2965
2966 #: uid.c:250
2967 #, c-format
2968 msgid "Old UID list from %s:"
2969 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2970
2971 #: uid.c:255 uid.c:266 uid.c:523 uid.c:573
2972 msgid " <empty>"
2973 msgstr " <leer>"
2974
2975 #: uid.c:262
2976 msgid "Scratch list of UIDs:"
2977 msgstr "Leere UID-Liste:"
2978
2979 #: uid.c:517 uid.c:569
2980 #, c-format
2981 msgid "Merged UID list from %s:"
2982 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2983
2984 #: uid.c:519
2985 #, c-format
2986 msgid "New UID list from %s:"
2987 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2988
2989 #: uid.c:548
2990 msgid "swapping UID lists\n"
2991 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2992
2993 #: uid.c:556
2994 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2995 msgstr ""
2996 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2997
2998 #: uid.c:581
2999 msgid "discarding new UID list\n"
3000 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
3001
3002 #: uid.c:616
3003 msgid "Deleting fetchids file.\n"
3004 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
3005
3006 #: uid.c:618
3007 #, c-format
3008 msgid "Error deleting %s: %s\n"
3009 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
3010
3011 #: uid.c:624
3012 msgid "Writing fetchids file.\n"
3013 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
3014
3015 #: uid.c:643
3016 #, c-format
3017 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3018 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
3019
3020 #: uid.c:647
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3023 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
3024
3025 #: uid.c:651
3026 #, c-format
3027 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3028 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3029
3030 #: xmalloc.c:33
3031 msgid "malloc failed\n"
3032 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3033
3034 #: xmalloc.c:47
3035 msgid "realloc failed\n"
3036 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"