1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-03-15 19:02+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-03-15 19:06+0100\n"
20 "Last-Translator: Christian Kirbach\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
30 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
34 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
35 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
37 #. Description of --class=CLASS in --help output
39 msgid "Program class as used by the window manager"
40 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
42 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
47 #. Description of --name=NAME in --help output
49 msgid "Program name as used by the window manager"
50 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
52 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
57 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
59 msgid "X display to use"
60 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
62 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
67 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
69 msgid "X screen to use"
70 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
72 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
77 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 msgid "Gdk debugging flags to set"
80 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
82 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
90 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
92 msgid "Gdk debugging flags to unset"
93 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
96 msgctxt "keyboard label"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
101 msgctxt "keyboard label"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
106 msgctxt "keyboard label"
110 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
111 msgctxt "keyboard label"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
116 msgctxt "keyboard label"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
121 msgctxt "keyboard label"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
126 msgctxt "keyboard label"
130 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
131 msgctxt "keyboard label"
133 msgstr "Multifunktionstaste"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
136 msgctxt "keyboard label"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
141 msgctxt "keyboard label"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
146 msgctxt "keyboard label"
150 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
151 msgctxt "keyboard label"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
156 msgctxt "keyboard label"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
161 msgctxt "keyboard label"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
166 msgctxt "keyboard label"
170 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
171 msgctxt "keyboard label"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
176 msgctxt "keyboard label"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
181 msgctxt "keyboard label"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
186 msgctxt "keyboard label"
190 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
191 msgctxt "keyboard label"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
196 msgctxt "keyboard label"
198 msgstr "NB_Leertaste"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
201 msgctxt "keyboard label"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
206 msgctxt "keyboard label"
210 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
211 msgctxt "keyboard label"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
216 msgctxt "keyboard label"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
221 msgctxt "keyboard label"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
226 msgctxt "keyboard label"
230 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
231 msgctxt "keyboard label"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
236 msgctxt "keyboard label"
240 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
241 msgctxt "keyboard label"
245 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
246 msgctxt "keyboard label"
250 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
251 msgctxt "keyboard label"
255 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
256 msgctxt "keyboard label"
260 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
261 msgctxt "keyboard label"
265 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
266 msgctxt "keyboard label"
270 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
271 msgctxt "keyboard label"
275 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
276 msgctxt "keyboard label"
280 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
281 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
283 msgid "Failed to open file '%s': %s"
284 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
286 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
288 msgid "Image file '%s' contains no data"
289 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
295 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
297 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
300 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
303 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
306 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
307 "defekte Animationsdatei"
309 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
311 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
312 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
317 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
318 "from a different GTK version?"
320 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
321 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
325 msgid "Image type '%s' is not supported"
326 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
328 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
330 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
331 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
333 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
334 msgid "Unrecognized image file format"
335 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
337 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
339 msgid "Failed to load image '%s': %s"
340 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
342 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
344 msgid "Error writing to image file: %s"
345 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
349 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
351 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
355 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
356 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
359 msgid "Failed to open temporary file"
360 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
363 msgid "Failed to read from temporary file"
364 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
366 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
368 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
369 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
374 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
377 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
378 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
381 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
382 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
384 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
385 msgid "Error writing to image stream"
386 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
388 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
391 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
392 "but didn't give a reason for the failure"
394 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
395 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
397 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
399 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
400 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
402 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
403 msgid "Image header corrupt"
404 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
406 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
407 msgid "Image format unknown"
408 msgstr "Bildformat unbekannt"
410 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
411 msgid "Image pixel data corrupt"
412 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
414 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
416 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
417 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
418 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
419 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
422 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
423 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
426 msgid "Unsupported animation type"
427 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
430 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
431 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
436 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
437 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
442 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
443 msgid "Malformed chunk in animation"
444 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
447 msgid "The ANI image format"
448 msgstr "Das ANI-Bildformat"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
452 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
460 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
464 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
468 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
476 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
480 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Das BMP-Bildformat"
484 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
489 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
490 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
491 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
493 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
498 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
499 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
502 msgid "Stack overflow"
503 msgstr "Stack-Überlauf"
505 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
506 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
507 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
510 msgid "Bad code encountered"
511 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
514 msgid "Circular table entry in GIF file"
515 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
518 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
519 msgid "Not enough memory to load GIF file"
520 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
522 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
523 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
524 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
526 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
527 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
528 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
531 msgid "File does not appear to be a GIF file"
532 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
534 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
536 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
537 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
539 # gdk-pixbuf/io-gi178
540 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
542 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
545 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
546 "keine lokale Farbtabelle."
548 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
549 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
550 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
552 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
553 msgid "The GIF image format"
554 msgstr "Das GIF-Bildformat"
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
558 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
559 msgid "Invalid header in icon"
560 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
563 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
564 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
565 msgid "Not enough memory to load icon"
566 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
568 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
569 msgid "Icon has zero width"
570 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
572 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
573 msgid "Icon has zero height"
574 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
577 msgid "Compressed icons are not supported"
578 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
581 msgid "Unsupported icon type"
582 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
584 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
585 msgid "Not enough memory to load ICO file"
586 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
588 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
589 msgid "Image too large to be saved as ICO"
590 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
592 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "Das ICO-Bildformat"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
611 msgid "Could not decode ICNS file"
612 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
614 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
615 msgid "The ICNS image format"
616 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
618 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
619 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
620 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
622 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
623 msgid "Couldn't decode image"
624 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
626 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
627 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
628 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
631 msgid "Image type currently not supported"
632 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
635 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
636 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
639 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
640 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
642 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
643 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
644 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
646 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
647 msgid "The JPEG 2000 image format"
648 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
652 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
653 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
657 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
660 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
661 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
665 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
666 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
668 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
669 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
670 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
671 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
673 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
674 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
675 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
680 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
683 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
684 "verarbeitet werden."
686 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
689 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
691 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
694 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
695 msgid "The JPEG image format"
696 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
698 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
699 msgid "Couldn't allocate memory for header"
700 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
702 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
703 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
704 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
706 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
707 msgid "Image has invalid width and/or height"
708 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
711 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
712 msgid "Image has unsupported bpp"
713 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
715 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
717 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
718 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
720 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
721 msgid "Couldn't create new pixbuf"
722 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
724 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
725 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
726 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
728 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
729 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
730 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
733 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
734 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
737 msgid "No palette found at end of PCX data"
738 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
741 msgid "The PCX image format"
742 msgstr "Das PCX-Bildformat"
744 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
745 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
746 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
748 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
749 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
750 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
752 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
753 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
754 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
757 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
758 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
760 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
761 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
763 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
764 "muss 3 oder 4 sein."
766 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
768 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
769 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
771 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
772 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
773 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
775 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
778 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
779 "applications to reduce memory usage"
781 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
782 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
785 msgid "Fatal error reading PNG image file"
786 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
788 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
790 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
791 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
793 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
795 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
797 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
800 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
801 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
802 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
804 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
811 "konnte nicht verarbeitet werden."
813 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
822 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
827 "umgewandelt werden."
829 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "Das PNG-Bildformat"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
837 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
841 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
845 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
853 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
857 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
861 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
863 msgid "Raw PNM image type is invalid"
864 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
866 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
867 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
868 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
870 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
871 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
872 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
875 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
876 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
879 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
880 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
883 msgid "Unexpected end of PNM image data"
884 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
886 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
887 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
888 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
890 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
891 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
892 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
894 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
895 msgid "RAS image has bogus header data"
896 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
899 msgid "RAS image has unknown type"
900 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
903 msgid "unsupported RAS image variation"
904 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
906 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
907 msgid "Not enough memory to load RAS image"
908 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
910 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
911 msgid "The Sun raster image format"
912 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
914 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
915 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
917 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
920 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
921 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
924 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
926 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
929 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
931 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
934 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
935 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
936 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
938 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
939 msgid "Cannot allocate colormap structure"
940 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
943 msgid "Cannot allocate colormap entries"
944 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
947 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
948 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
950 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
951 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
952 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
955 msgid "TGA image has invalid dimensions"
956 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
959 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
960 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
961 msgid "TGA image type not supported"
962 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
964 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
969 msgid "Excess data in file"
970 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
973 msgid "The Targa image format"
974 msgstr "Das Targa-Bildformat"
976 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
977 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
978 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
980 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
981 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
982 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
984 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
985 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
986 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
988 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
989 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
990 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
992 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
993 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
994 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
995 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
997 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
998 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
999 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1002 msgid "Failed to open TIFF image"
1003 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1006 msgid "TIFFClose operation failed"
1007 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1010 msgid "Failed to load TIFF image"
1011 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1014 msgid "Failed to save TIFF image"
1015 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1018 msgid "Failed to write TIFF data"
1019 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1022 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1023 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1026 msgid "The TIFF image format"
1027 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1029 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1030 msgid "Image has zero width"
1031 msgstr "Bild hat Breite null"
1033 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1034 msgid "Image has zero height"
1035 msgstr "Bild hat Höhe null"
1037 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1038 msgid "Not enough memory to load image"
1039 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1041 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1042 msgid "Couldn't save the rest"
1043 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1045 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1046 msgid "The WBMP image format"
1047 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1050 msgid "Invalid XBM file"
1051 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1054 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1055 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1057 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1058 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1060 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1064 msgid "The XBM image format"
1065 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1067 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1068 msgid "No XPM header found"
1069 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1071 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1072 msgid "Invalid XPM header"
1073 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1076 msgid "XPM file has image width <= 0"
1077 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1080 msgid "XPM file has image height <= 0"
1081 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1084 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1085 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1087 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1088 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1089 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1091 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1092 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1109 msgid "The XPM image format"
1110 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1112 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1113 msgid "The EMF image format"
1114 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1116 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1118 msgid "Could not allocate memory: %s"
1119 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1121 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1124 msgid "Could not create stream: %s"
1125 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1129 msgid "Could not seek stream: %s"
1130 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1134 msgid "Could not read from stream: %s"
1135 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1137 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1138 msgid "Couldn't load bitmap"
1139 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1141 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1142 msgid "Couldn't load metafile"
1143 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1145 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1146 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1147 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1149 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 msgid "The WMF image format"
1155 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1192 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1195 msgstr "%s wird gestartet"
1197 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 msgstr "%s wird geöffnet"
1202 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 msgid "Opening %d Item"
1205 msgid_plural "Opening %d Items"
1206 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1207 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
1214 msgid "The license of the program"
1215 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1217 #. Add the credits button
1218 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
1220 msgstr "_Mitwirkende"
1222 #. Add the license button
1223 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
1227 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
1232 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
1234 msgstr "Mitwirkende"
1236 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1238 msgstr "Programm von"
1240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
1241 msgid "Documented by"
1242 msgstr "Dokumentation von"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
1245 msgid "Translated by"
1246 msgstr "Übersetzung von"
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
1250 msgstr "Grafiken von"
1252 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1253 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1254 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1257 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91
1258 msgctxt "keyboard label"
1262 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1263 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1264 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1267 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97
1268 msgctxt "keyboard label"
1272 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1273 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1274 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1277 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103
1278 msgctxt "keyboard label"
1282 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1283 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1284 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1287 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671
1288 msgctxt "keyboard label"
1292 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1293 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1294 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1297 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684
1298 msgctxt "keyboard label"
1302 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1303 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1304 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1307 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718
1318 msgctxt "keyboard label"
1322 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1324 msgid "Invalid type function: `%s'"
1325 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1327 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1332 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1343 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1344 #. * the year will appear on the right.
1346 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1348 msgstr "calendar:MY"
1350 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1351 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1352 #. * to be the first day of the week, and so on.
1354 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1355 msgid "calendar:week_start:0"
1356 msgstr "calendar:week_start:1"
1358 #. Translators: This is a text measurement template.
1359 #. * Translate it to the widest year text
1361 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1363 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803
1364 msgctxt "year measurement template"
1368 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1369 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1371 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1372 #. * translate to "%d" otherwise.
1374 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1375 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1378 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492
1380 msgctxt "calendar:day:digits"
1384 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1385 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1387 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1388 #. * translate to "%d" otherwise.
1390 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1391 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1394 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355
1396 msgctxt "calendar:week:digits"
1400 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1401 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1402 #. * Use only ASCII in the translation.
1404 #. * Also look for the msgid "2000".
1405 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1408 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1410 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146
1411 msgctxt "calendar year format"
1415 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1416 #. * a disabled accelerator key combination.
1418 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1419 msgctxt "Accelerator"
1421 msgstr "Deaktiviert"
1423 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1424 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1427 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
1428 msgid "New accelerator..."
1429 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1431 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1433 msgctxt "progress bar label"
1437 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1438 msgid "Pick a Color"
1439 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1441 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1442 msgid "Received invalid color data\n"
1443 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1445 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1447 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1448 "lightness of that color using the inner triangle."
1450 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1451 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1454 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1456 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1459 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1460 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1462 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1466 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1467 msgid "Position on the color wheel."
1468 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1470 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1471 msgid "_Saturation:"
1472 msgstr "_Sättigung:"
1474 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1475 msgid "\"Deepness\" of the color."
1476 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1478 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1482 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1483 msgid "Brightness of the color."
1484 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1486 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1490 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1491 msgid "Amount of red light in the color."
1492 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1494 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1498 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1499 msgid "Amount of green light in the color."
1500 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1502 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1506 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1507 msgid "Amount of blue light in the color."
1508 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1510 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1512 msgstr "_Deckkraft:"
1514 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1515 msgid "Transparency of the color."
1516 msgstr "Transparenz der Farbe."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1519 msgid "Color _name:"
1522 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1524 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1525 "such as 'orange' in this entry."
1527 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1528 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1534 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1538 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1540 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1541 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1542 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1544 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1545 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1546 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1548 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1550 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1551 "it for use in the future."
1553 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1554 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1556 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1557 msgid "_Save color here"
1558 msgstr "Farbe hier _speichern"
1560 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1562 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1563 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1565 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1566 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1567 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1569 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1570 msgid "Color Selection"
1573 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7766
1574 msgid "Input _Methods"
1575 msgstr "Eingabe_methoden"
1577 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7780
1578 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1579 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1581 #: ../gtk/gtkentry.c:9797
1582 msgid "Caps Lock is on"
1583 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1585 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1586 msgid "Select A File"
1587 msgstr "Datei auswählen"
1589 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
1593 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1597 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
1602 msgid "Could not retrieve information about the file"
1603 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1605 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
1606 msgid "Could not add a bookmark"
1607 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
1610 msgid "Could not remove bookmark"
1611 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
1614 msgid "The folder could not be created"
1615 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
1619 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1620 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1622 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1623 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1624 "Sie die Datei erst um."
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
1627 msgid "Invalid file name"
1628 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
1631 msgid "The folder contents could not be displayed"
1632 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1634 #. Translators: the first string is a path and the second string
1635 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
1640 msgid "%1$s on %2$s"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
1648 msgid "Recently Used"
1649 msgstr "Zuletzt verwendet"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
1652 msgid "Select which types of files are shown"
1653 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
1657 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1658 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1660 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
1662 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1663 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
1667 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1668 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
1672 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1673 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1681 msgstr "Umbenennen …"
1683 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1684 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1688 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
1695 msgstr "_Hinzufügen"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
1698 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1699 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
1706 msgid "Remove the selected bookmark"
1707 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
1710 msgid "Could not select file"
1711 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
1714 msgid "_Add to Bookmarks"
1715 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
1718 msgid "Show _Hidden Files"
1719 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1722 msgid "Show _Size Column"
1723 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
1740 msgstr "Letzte Änderung"
1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
1748 msgid "_Browse for other folders"
1749 msgstr "Ordner-_Browser"
1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
1752 msgid "Type a file name"
1753 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1757 msgid "Create Fo_lder"
1758 msgstr "Ordner anle_gen"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
1765 msgid "Save in _folder:"
1766 msgstr "In _Ordner speichern:"
1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
1769 msgid "Create in _folder:"
1770 msgstr "In _Ordner anlegen"
1772 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
1773 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1775 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
1780 msgid "Shortcut %s already exists"
1781 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
1785 msgid "Shortcut %s does not exist"
1786 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
1790 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1791 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
1796 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1798 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1799 "Inhalt überschrieben."
1801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
1805 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1806 msgid "Could not start the search process"
1807 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1811 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1812 "Please make sure it is running."
1814 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1815 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1817 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
1818 msgid "Could not send the search request"
1819 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
1828 msgid "Could not mount %s"
1829 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
1833 msgid "Type name of new folder"
1834 msgstr "Ordnername eingeben"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
1845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
1846 msgid "Yesterday at %H:%M"
1847 msgstr "Gestern um %H:%M"
1849 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1850 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1851 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1852 msgid "Invalid path"
1853 msgstr "Ungültiger Pfad"
1855 #. translators: this text is shown when there are no completions
1856 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1860 msgstr "Kein Treffer"
1862 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1863 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1865 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1866 msgid "Sole completion"
1867 msgstr "Einzelabschluss"
1869 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1870 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1873 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1874 msgid "Complete, but not unique"
1875 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1877 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1878 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1880 msgid "Completing..."
1881 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1883 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1884 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1885 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1886 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1887 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1888 msgid "Only local files may be selected"
1889 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1891 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1892 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1893 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1894 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1895 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1896 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1897 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1899 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1900 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1901 #. * and then hits Tab
1902 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1903 msgid "Path does not exist"
1904 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1906 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1907 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1909 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1910 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1926 msgid "Folder unreadable: %s"
1927 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1929 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1932 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1933 "available to this program.\n"
1934 "Are you sure that you want to select it?"
1936 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1937 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1938 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1942 msgstr "Ordner a_nlegen"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1945 msgid "De_lete File"
1946 msgstr "Datei _löschen"
1948 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1949 msgid "_Rename File"
1950 msgstr "Datei _umbenennen"
1952 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1955 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1957 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1961 msgstr "Ordner anlegen"
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1964 msgid "_Folder name:"
1965 msgstr "_Ordnername:"
1967 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1971 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1973 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1975 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1977 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1979 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1980 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1982 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1984 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1985 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1987 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1989 msgstr "Datei löschen"
1991 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1993 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1994 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1996 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1998 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1999 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2001 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
2003 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2004 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2006 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
2008 msgstr "Datei umbenennen"
2010 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
2012 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2013 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2015 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
2017 msgstr "_Umbenennen"
2019 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
2020 msgid "_Selection: "
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
2026 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2027 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2029 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2030 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
2033 msgid "Invalid UTF-8"
2034 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2036 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
2037 msgid "Name too long"
2038 msgstr "Name zu lang"
2040 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
2041 msgid "Couldn't convert filename"
2042 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2044 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2045 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2046 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2047 #. * this particular string.
2049 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2051 msgstr "Dateisystem"
2053 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2054 msgid "Could not obtain root folder"
2055 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2057 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2061 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2063 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2065 #. Initialize fields
2066 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2070 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
2074 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2075 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2076 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2077 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2078 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2080 #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
2084 #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
2092 #. create the text entry widget
2093 #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
2097 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
2098 msgid "Font Selection"
2099 msgstr "Schriftwahl"
2101 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2105 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2106 msgid "_Gamma value"
2107 msgstr "_Gamma-Wert"
2109 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2112 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
2114 msgid "Error loading icon: %s"
2115 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2117 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2120 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2121 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2122 "You can get a copy from:\n"
2125 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2126 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2127 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2130 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2132 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2133 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2135 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
2136 msgid "Failed to load icon"
2137 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2139 #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
2143 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:541
2144 msgctxt "input method menu"
2148 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:625
2150 msgctxt "input method menu"
2152 msgstr "System (%s)"
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2159 msgid "No extended input devices"
2160 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2168 msgstr "Deaktiviert"
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2174 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2178 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2183 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2188 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2192 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2196 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2200 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2204 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2206 msgstr "X-_Neigun:g"
2208 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2210 msgstr "Y-Ne_igung:"
2212 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2216 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2220 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2222 msgstr "(ausgeschaltet)"
2224 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2226 msgstr "(unbekannt)"
2228 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2230 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2234 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
2236 msgstr "URL _kopieren"
2238 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
2240 msgstr "Ungültiger URI"
2242 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2243 #: ../gtk/gtkmain.c:450
2244 msgid "Load additional GTK+ modules"
2245 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2247 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2248 #: ../gtk/gtkmain.c:451
2252 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2253 #: ../gtk/gtkmain.c:453
2254 msgid "Make all warnings fatal"
2255 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2257 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2258 #: ../gtk/gtkmain.c:456
2259 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2260 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2262 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2263 #: ../gtk/gtkmain.c:459
2264 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2265 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2267 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2268 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2269 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2270 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2272 #: ../gtk/gtkmain.c:707
2274 msgstr "default:LTR"
2276 #: ../gtk/gtkmain.c:773
2278 msgid "Cannot open display: %s"
2279 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2281 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2282 msgid "GTK+ Options"
2283 msgstr "GTK+-Optionen"
2285 #: ../gtk/gtkmain.c:810
2286 msgid "Show GTK+ Options"
2287 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2289 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
2293 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
2294 msgid "Connect _anonymously"
2295 msgstr "_Anonym verbinden"
2297 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:539
2298 msgid "Connect as u_ser:"
2299 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2301 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:577
2303 msgstr "_Benutzername:"
2305 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582
2309 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:588
2313 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2314 msgid "Forget password _immediately"
2315 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2317 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
2318 msgid "Remember password until you _logout"
2319 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2321 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
2322 msgid "Remember _forever"
2323 msgstr "_Nie vergessen"
2325 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
2330 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2331 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
2332 msgid "Not a valid page setup file"
2333 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2335 #. Translate to the default units to use for presenting
2336 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2337 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2338 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2339 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2348 "<b>Any Printer</b>\n"
2349 "For portable documents"
2351 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2352 "Für portable Dokumente"
2354 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2358 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2362 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2377 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2378 msgid "Manage Custom Sizes..."
2379 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2381 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2382 msgid "_Format for:"
2383 msgstr "_Format für:"
2385 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2386 # wir verwenden Ei_genschaften.
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2388 msgid "_Paper size:"
2389 msgstr "Ei_genschaften:"
2391 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2392 msgid "_Orientation:"
2393 msgstr "_Ausrichtung:"
2395 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
2397 msgstr "Seite einrichten"
2400 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2401 msgid "Margins from Printer..."
2402 msgstr "Ränder des Druckers …"
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2406 msgid "Custom Size %d"
2407 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2410 msgid "Manage Custom Sizes"
2411 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2413 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2423 msgstr "Papiergröße"
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2429 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2437 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2441 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2442 msgid "Paper Margins"
2443 msgstr "Papierränder"
2445 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2447 msgstr "Pfad aufwärts"
2449 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2451 msgstr "Pfad abwärts"
2453 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2454 msgid "File System Root"
2455 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2457 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2458 msgid "Not available"
2459 msgstr "Nicht verfügbar"
2461 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2462 msgid "_Save in folder:"
2463 msgstr "In _Ordner speichern:"
2465 #. translators: this string is the default job title for print
2466 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2467 #. * by the job number.
2469 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
2472 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517
2475 msgctxt "print operation status"
2476 msgid "Initial state"
2477 msgstr "Ausgangszustand"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2480 msgctxt "print operation status"
2481 msgid "Preparing to print"
2482 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2484 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519
2485 msgctxt "print operation status"
2486 msgid "Generating data"
2487 msgstr "Daten werden erstellt"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2490 msgctxt "print operation status"
2491 msgid "Sending data"
2492 msgstr "Daten werden gesendet"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521
2495 msgctxt "print operation status"
2499 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522
2500 msgctxt "print operation status"
2501 msgid "Blocking on issue"
2502 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2504 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523
2505 msgctxt "print operation status"
2509 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524
2510 msgctxt "print operation status"
2512 msgstr "Abgeschlossen"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525
2515 msgctxt "print operation status"
2516 msgid "Finished with error"
2517 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2521 msgid "Preparing %d"
2522 msgstr "%d wird vorbereitet"
2524 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
2526 msgstr "Vorbereitung"
2528 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
2531 msgstr "%d wird gedruckt"
2533 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
2534 msgid "Error creating print preview"
2535 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
2538 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2540 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2544 msgid "Error launching preview"
2545 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2548 msgid "Error printing"
2549 msgstr "Fehler beim Drucken"
2551 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2555 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2556 msgid "Printer offline"
2557 msgstr "Drucker offline"
2559 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2560 msgid "Out of paper"
2561 msgstr "Kein Papier mehr"
2563 #. Translators: this is a printer status.
2564 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
2569 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2570 msgid "Need user intervention"
2571 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2575 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2577 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2578 msgid "No printer found"
2579 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2581 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2582 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2583 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2585 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2586 msgid "Error from StartDoc"
2587 msgstr "Fehler von StartDoc"
2589 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2590 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2591 msgid "Not enough free memory"
2592 msgstr "Nicht genug Speicher"
2594 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2595 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2596 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2598 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2599 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2600 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2602 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2603 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2604 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2606 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2607 msgid "Unspecified error"
2608 msgstr "Unbekannter Fehler"
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
2614 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2615 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
2619 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2620 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
2624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
2628 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
2630 msgstr "_Alle Seiten"
2632 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
2633 msgid "C_urrent Page"
2634 msgstr "Aktue_lle Seite"
2636 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
2640 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2642 "Specify one or more page ranges,\n"
2645 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2648 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
2652 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2653 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
2659 msgstr "_Zusammentragen"
2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
2665 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
2669 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2670 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
2674 msgid "Page Ordering"
2675 msgstr "Reihenfolge"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
2678 msgid "Left to right"
2679 msgstr "Links nach rechts"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
2682 msgid "Right to left"
2683 msgstr "Rechts nach links"
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2691 msgstr "_Beidseitig"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
2694 msgid "Pages per _side:"
2695 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2698 msgid "Page or_dering:"
2699 msgstr "_Reihenfolge:"
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
2702 msgid "_Only print:"
2703 msgstr "Be_schränken auf:"
2706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
2708 msgstr "Alle Seiten"
2710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
2712 msgstr "Gerade Seiten"
2714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
2716 msgstr "Ungerade Seiten"
2718 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
2720 msgstr "S_kalierung:"
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
2727 msgid "Paper _type:"
2728 msgstr "Papier_typ:"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
2731 msgid "Paper _source:"
2732 msgstr "Papiere_inzug:"
2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
2735 msgid "Output t_ray:"
2736 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
2740 msgstr "Druckauftrag"
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
2744 msgstr "_Priorität:"
2747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
2748 msgid "_Billing info:"
2749 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2752 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
2753 msgid "Print Document"
2754 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2756 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2757 #. * in the print dialog
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2767 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2768 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
2770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
2772 "Specify the time of print,\n"
2773 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2775 "Geben Sie an, wann der Durckauftrag\n"
2776 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2778 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
2780 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
2783 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2784 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2786 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
2787 msgid "Add Cover Page"
2788 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2790 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2791 #. * dialog that controls the front cover page.
2793 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
2797 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2798 #. * dialog that controls the back cover page.
2800 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
2804 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2805 #. * job-specific options in the print dialog
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
2816 msgid "Image Quality"
2817 msgstr "Druckqualität"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
2826 msgstr "Nachbearbeitung"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
2836 #: ../gtk/gtkrc.c:2874
2838 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2839 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2841 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
2843 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2844 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2846 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
2847 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2849 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2850 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2852 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2853 msgid "Select which type of documents are shown"
2854 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2856 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2858 msgid "No item for URI '%s' found"
2859 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2861 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2862 msgid "Untitled filter"
2863 msgstr "Namenloser Filter"
2865 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2866 msgid "Could not remove item"
2867 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2869 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2870 msgid "Could not clear list"
2871 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2873 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2874 msgid "Copy _Location"
2875 msgstr "O_rt kopieren"
2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2878 msgid "_Remove From List"
2879 msgstr "Von Liste _entfernen"
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2883 msgstr "_Liste leeren"
2886 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
2887 msgid "Show _Private Resources"
2888 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2890 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2891 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2892 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2893 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2894 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2895 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2896 #. * right place when idly populating the menu in case the
2897 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2898 #. * recent chooser menu widget.
2900 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
2901 msgid "No items found"
2902 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2904 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
2906 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2908 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
2914 msgstr "»%s« öffnen"
2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
2917 msgid "Unknown item"
2918 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2920 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2921 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2922 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2923 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2925 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
2927 msgctxt "recent menu label"
2931 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2932 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2934 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
2936 msgctxt "recent menu label"
2940 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2941 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2942 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2943 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2945 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2946 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2948 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2949 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2950 msgctxt "Stock label"
2952 msgstr "Information"
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2955 msgctxt "Stock label"
2959 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2960 msgctxt "Stock label"
2964 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2965 msgctxt "Stock label"
2969 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2970 #. * need the mnemonics to be rationalized
2972 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2973 msgctxt "Stock label"
2977 #: ../gtk/gtkstock.c:297
2978 msgctxt "Stock label"
2980 msgstr "_Hinzufügen"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2983 msgctxt "Stock label"
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2988 msgctxt "Stock label"
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2993 msgctxt "Stock label"
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2998 msgctxt "Stock label"
3002 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3004 msgctxt "Stock label"
3008 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3009 msgctxt "Stock label"
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3014 msgctxt "Stock label"
3018 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3019 msgctxt "Stock label"
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3024 msgctxt "Stock label"
3028 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3029 msgctxt "Stock label"
3031 msgstr "_Ausschneiden"
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3034 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3039 msgctxt "Stock label"
3043 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3044 msgctxt "Stock label"
3048 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3049 msgctxt "Stock label"
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3054 msgctxt "Stock label"
3056 msgstr "_Bearbeiten"
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3059 msgctxt "Stock label"
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3064 msgctxt "Stock label"
3065 msgid "Find and _Replace"
3066 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3069 msgctxt "Stock label"
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3074 msgctxt "Stock label"
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3079 msgctxt "Stock label"
3080 msgid "_Leave Fullscreen"
3081 msgstr "Vollbild _verlassen"
3083 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3084 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3085 msgctxt "Stock label, navigation"
3089 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3090 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3091 msgctxt "Stock label, navigation"
3095 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3096 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3097 msgctxt "Stock label, navigation"
3101 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3103 msgctxt "Stock label, navigation"
3107 #. This is a navigation label as in "go back"
3108 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3109 msgctxt "Stock label, navigation"
3113 #. This is a navigation label as in "go down"
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3115 msgctxt "Stock label, navigation"
3119 #. This is a navigation label as in "go forward"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3121 msgctxt "Stock label, navigation"
3125 #. This is a navigation label as in "go up"
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3127 msgctxt "Stock label, navigation"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3132 msgctxt "Stock label"
3134 msgstr "_Festplatte"
3136 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3137 msgctxt "Stock label"
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3142 msgctxt "Stock label"
3144 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3147 msgctxt "Stock label"
3148 msgid "Increase Indent"
3149 msgstr "Einzug erhöhen"
3151 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3152 msgctxt "Stock label"
3153 msgid "Decrease Indent"
3154 msgstr "Einzug vermindern"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3157 msgctxt "Stock label"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3162 msgctxt "Stock label"
3163 msgid "_Information"
3164 msgstr "_Informationen"
3166 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3167 msgctxt "Stock label"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "_Springe zu"
3176 #. This is about text justification, "centered text"
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3178 msgctxt "Stock label"
3180 msgstr "_Zentrieren"
3182 #. This is about text justification
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #. This is about text justification, "left-justified text"
3189 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #. This is about text justification, "right-justified text"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3196 msgctxt "Stock label"
3200 #. Media label, as in "fast forward"
3201 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3202 msgctxt "Stock label, media"
3206 #. Media label, as in "next song"
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3208 msgctxt "Stock label, media"
3212 #. Media label, as in "pause music"
3213 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3214 msgctxt "Stock label, media"
3218 #. Media label, as in "play music"
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3220 msgctxt "Stock label, media"
3222 msgstr "_Wiedergabe"
3225 #. Media label, as in "previous song"
3226 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3227 msgctxt "Stock label, media"
3229 msgstr "_Vorheriger"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3233 msgctxt "Stock label, media"
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3240 msgctxt "Stock label, media"
3242 msgstr "_Zurückspulen"
3245 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3246 msgctxt "Stock label, media"
3250 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3251 msgctxt "Stock label"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3256 msgctxt "Stock label"
3260 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3261 msgctxt "Stock label"
3265 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3266 msgctxt "Stock label"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3271 msgctxt "Stock label"
3276 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3277 msgctxt "Stock label"
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3283 msgctxt "Stock label"
3288 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3289 msgctxt "Stock label"
3290 msgid "Reverse landscape"
3291 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3295 msgctxt "Stock label"
3296 msgid "Reverse portrait"
3297 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3299 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3300 msgctxt "Stock label"
3302 msgstr "Seite einric_hten"
3304 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3305 msgctxt "Stock label"
3309 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3310 msgctxt "Stock label"
3311 msgid "_Preferences"
3312 msgstr "_Einstellungen"
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3315 msgctxt "Stock label"
3319 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3320 msgctxt "Stock label"
3321 msgid "Print Pre_view"
3322 msgstr "Druck_vorschau"
3324 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3325 # wir verwenden Ei_genschaften.
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3327 msgctxt "Stock label"
3329 msgstr "Ei_genschaften"
3331 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3332 msgctxt "Stock label"
3336 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3337 msgctxt "Stock label"
3339 msgstr "_Wiederholen"
3341 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3342 msgctxt "Stock label"
3344 msgstr "_Aktualisieren"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3347 msgctxt "Stock label"
3351 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3352 msgctxt "Stock label"
3354 msgstr "_Zurücksetzen"
3356 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3357 msgctxt "Stock label"
3361 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3362 msgctxt "Stock label"
3364 msgstr "Speichern _unter"
3366 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3367 msgctxt "Stock label"
3369 msgstr "A_lles markieren"
3371 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #. Sorting direction
3382 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Aufsteigend"
3387 #. Sorting direction
3388 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Absteigend"
3393 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3394 msgctxt "Stock label"
3395 msgid "_Spell Check"
3396 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3398 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "_Strikethrough"
3407 msgstr "_Durchstreichen"
3409 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3410 msgctxt "Stock label"
3412 msgstr "_Löschen rückgängig"
3415 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "_Unterstreichen"
3420 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3421 msgctxt "Stock label"
3423 msgstr "_Rückgängig"
3425 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3426 msgctxt "Stock label"
3431 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3432 msgctxt "Stock label"
3433 msgid "_Normal Size"
3434 msgstr "_Normale Größe"
3437 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3438 msgctxt "Stock label"
3442 #: ../gtk/gtkstock.c:414
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "_Heranzoomen"
3447 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3454 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3455 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3457 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3459 msgid "No deserialize function found for format %s"
3460 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3462 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3464 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3465 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3467 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3469 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3470 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3472 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3474 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3475 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3477 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3479 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3480 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3482 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3484 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3485 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3487 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3489 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3490 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3492 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3494 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3495 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3497 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3498 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3499 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3501 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3503 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3505 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3507 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3508 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3510 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3511 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3513 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3515 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3516 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3518 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3520 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3521 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3523 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3526 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3528 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3531 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3533 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3534 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3536 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3538 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3539 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3541 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3543 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3544 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3546 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3548 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3549 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3551 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3553 msgid "A <%s> element has already been specified"
3554 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3556 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3557 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3558 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3560 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3561 msgid "Serialized data is malformed"
3562 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3564 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3566 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3568 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3569 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3571 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3572 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3573 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3575 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3576 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3577 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3579 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3580 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3581 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3583 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3584 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3585 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3587 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3588 msgid "LRO Left-to-right _override"
3589 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3591 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3592 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3593 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3595 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3596 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3597 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3599 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3600 msgid "ZWS _Zero width space"
3601 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3603 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3604 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3605 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3607 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3608 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3609 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3611 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3613 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3614 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3616 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3617 msgid "--- No Tip ---"
3618 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3620 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
3622 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3623 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3625 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
3627 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3628 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3630 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
3634 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
3638 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
3639 msgid "Turns volume down or up"
3640 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3642 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
3643 msgid "Adjusts the volume"
3644 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3646 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
3650 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3651 msgid "Decreases the volume"
3652 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3654 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
3658 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
3659 msgid "Increases the volume"
3660 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3662 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
3666 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3668 msgstr "Volle Lautstärke"
3670 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3671 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3672 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3673 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3675 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164
3677 msgctxt "volume percentage"
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3682 msgctxt "paper size"
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3687 msgctxt "paper size"
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3692 msgctxt "paper size"
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3697 msgctxt "paper size"
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3702 msgctxt "paper size"
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3707 msgctxt "paper size"
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3712 msgctxt "paper size"
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3717 msgctxt "paper size"
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3722 msgctxt "paper size"
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3727 msgctxt "paper size"
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3732 msgctxt "paper size"
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3737 msgctxt "paper size"
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3742 msgctxt "paper size"
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3747 msgctxt "paper size"
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3752 msgctxt "paper size"
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3757 msgctxt "paper size"
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3762 msgctxt "paper size"
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3767 msgctxt "paper size"
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3772 msgctxt "paper size"
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3777 msgctxt "paper size"
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3782 msgctxt "paper size"
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3787 msgctxt "paper size"
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3792 msgctxt "paper size"
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3797 msgctxt "paper size"
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3802 msgctxt "paper size"
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3807 msgctxt "paper size"
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3812 msgctxt "paper size"
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3817 msgctxt "paper size"
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3822 msgctxt "paper size"
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3827 msgctxt "paper size"
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3832 msgctxt "paper size"
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3837 msgctxt "paper size"
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3842 msgctxt "paper size"
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3847 msgctxt "paper size"
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3852 msgctxt "paper size"
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3857 msgctxt "paper size"
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3862 msgctxt "paper size"
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3867 msgctxt "paper size"
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3872 msgctxt "paper size"
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3877 msgctxt "paper size"
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3882 msgctxt "paper size"
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3887 msgctxt "paper size"
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3892 msgctxt "paper size"
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3987 msgctxt "paper size"
3989 msgstr "DL-Umschlag"
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
4082 msgctxt "paper size"
4083 msgid "Choukei 2 Envelope"
4084 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "Choukei 3 Envelope"
4089 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "Choukei 4 Envelope"
4094 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "hagaki (postcard)"
4099 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "kahu Envelope"
4104 msgstr "kahu-Umschlag"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "kaku2 Envelope"
4109 msgstr "kaku2-Umschlag"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "oufuku (reply postcard)"
4114 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "you4 Envelope"
4119 msgstr "you4-Umschlag"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
4162 msgctxt "paper size"
4163 msgid "6x9 Envelope"
4164 msgstr "6x9-Umschlag"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "7x9 Envelope"
4169 msgstr "7x9-Umschlag"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "9x11 Envelope"
4174 msgstr "9x11-Umschlag"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
4177 msgctxt "paper size"
4179 msgstr "a2-Umschlag"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
4217 msgctxt "paper size"
4219 msgstr "c5-Umschlag"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "European edp"
4239 msgstr "Europäisches edp"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "FanFold European"
4254 msgstr "FanFold Europäisch"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4262 msgctxt "paper size"
4263 msgid "FanFold German Legal"
4264 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4266 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4267 msgctxt "paper size"
4268 msgid "Government Legal"
4269 msgstr "Government-Legal"
4271 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4272 msgctxt "paper size"
4273 msgid "Government Letter"
4274 msgstr "Government-Letter"
4276 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4282 msgctxt "paper size"
4283 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4284 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4286 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4287 msgctxt "paper size"
4288 msgid "Index 4x6 ext"
4289 msgstr "Index 4x6 ext"
4291 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4292 msgctxt "paper size"
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4313 msgctxt "paper size"
4314 msgid "US Legal Extra"
4315 msgstr "US-Legal Extra"
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4323 msgctxt "paper size"
4324 msgid "US Letter Extra"
4325 msgstr "US-Letter Extra"
4327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4328 msgctxt "paper size"
4329 msgid "US Letter Plus"
4330 msgstr "US-Letter Plus"
4332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4333 msgctxt "paper size"
4334 msgid "Monarch Envelope"
4335 msgstr "Monarch-Umschlag"
4337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4338 msgctxt "paper size"
4339 msgid "#10 Envelope"
4340 msgstr "#10-Umschlag"
4342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4343 msgctxt "paper size"
4344 msgid "#11 Envelope"
4345 msgstr "#11-Umschlag"
4347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4348 msgctxt "paper size"
4349 msgid "#12 Envelope"
4350 msgstr "#12-Umschlag"
4352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "#14 Envelope"
4355 msgstr "#14-Umschlag"
4357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4358 msgctxt "paper size"
4360 msgstr "#9-Umschlag"
4362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "Personal Envelope"
4365 msgstr "Personal-Umschlag"
4367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4368 msgctxt "paper size"
4372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4383 msgctxt "paper size"
4385 msgstr "Weites Format"
4387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Invite Envelope"
4405 msgstr "Invite-Umschlag"
4407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4408 msgctxt "paper size"
4409 msgid "Italian Envelope"
4410 msgstr "Italien-Umschlag"
4412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4413 msgctxt "paper size"
4414 msgid "juuro-ku-kai"
4415 msgstr "juuro-ku-kai"
4417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4423 msgctxt "paper size"
4424 msgid "Postfix Envelope"
4425 msgstr "Postfix-Umschlag"
4427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4428 msgctxt "paper size"
4430 msgstr "Kleines Foto"
4432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4433 msgctxt "paper size"
4434 msgid "prc1 Envelope"
4435 msgstr "prc1-Umschlag"
4437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4438 msgctxt "paper size"
4439 msgid "prc10 Envelope"
4440 msgstr "prc10-Umschlag"
4442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4443 msgctxt "paper size"
4447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4448 msgctxt "paper size"
4449 msgid "prc2 Envelope"
4450 msgstr "prc2-Umschlag"
4452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "prc3 Envelope"
4455 msgstr "prc3-Umschlag"
4457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4458 msgctxt "paper size"
4462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "prc4 Envelope"
4465 msgstr "prc4-Umschlag"
4467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4468 msgctxt "paper size"
4469 msgid "prc5 Envelope"
4470 msgstr "prc5-Umschlag"
4472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "prc6 Envelope"
4475 msgstr "prc6-Umschlag"
4477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "prc7 Envelope"
4480 msgstr "prc7-Umschlag"
4482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4483 msgctxt "paper size"
4484 msgid "prc8 Envelope"
4485 msgstr "prc8-Umschlag"
4487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4488 msgctxt "paper size"
4492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4493 msgctxt "paper size"
4497 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4499 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4500 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4502 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4504 msgid "Failed to write header\n"
4505 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4507 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4509 msgid "Failed to write hash table\n"
4510 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4512 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4514 msgid "Failed to write folder index\n"
4515 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4517 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4519 msgid "Failed to rewrite header\n"
4520 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4522 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4524 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4525 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4529 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4530 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4534 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4535 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4539 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4541 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4543 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4545 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4546 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4550 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4551 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4555 msgid "Cache file created successfully.\n"
4556 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4559 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4560 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4562 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4563 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4564 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4566 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4567 msgid "Don't include image data in the cache"
4568 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4570 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4571 msgid "Output a C header file"
4572 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4574 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4575 msgid "Turn off verbose output"
4576 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4578 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4579 msgid "Validate existing icon cache"
4580 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4582 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4584 msgid "File not found: %s\n"
4585 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4587 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4589 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4590 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4594 msgid "No theme index file."
4595 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4597 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4600 "No theme index file in '%s'.\n"
4601 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4603 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4604 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4605 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4608 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4609 msgid "Amharic (EZ+)"
4610 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4613 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4618 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4619 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4620 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4624 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4625 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4626 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4629 #: ../modules/input/imipa.c:145
4634 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4639 #: ../modules/input/imthai.c:35
4644 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4645 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4646 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4649 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4650 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4651 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4654 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4655 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4656 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4659 #: ../modules/input/imxim.c:28
4660 msgid "X Input Method"
4661 msgstr "X-Eingabemethode"
4663 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
4665 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4666 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
4670 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4671 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4673 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
4676 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4677 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4679 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4680 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
4682 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4683 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4685 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
4688 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4690 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4692 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4693 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
4695 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4697 "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
4701 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4702 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4704 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
4706 msgid "The door is open on printer '%s'."
4707 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4709 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
4711 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4712 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
4716 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4717 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
4721 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4722 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4724 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
4726 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4727 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
4731 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4732 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4734 #. Translators: this is a printer status.
4735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
4736 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4737 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4739 #. Translators: this is a printer status.
4740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
4741 msgid "Rejecting Jobs"
4742 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
4753 msgid "Paper Source"
4754 msgstr "Papiereinzug"
4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
4758 msgstr "Ausgabeschacht"
4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
4765 msgid "GhostScript pre-filtering"
4766 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
4772 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
4774 msgid "Long Edge (Standard)"
4775 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4777 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4778 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
4779 msgid "Short Edge (Flip)"
4780 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4782 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
4784 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
4785 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
4787 msgstr "Automatische Auswahl"
4789 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4790 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
4792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
4794 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
4795 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
4796 msgid "Printer Default"
4797 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4799 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
4801 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4802 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4804 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
4806 msgid "Convert to PS level 1"
4807 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4809 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
4811 msgid "Convert to PS level 2"
4812 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4814 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4815 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
4816 msgid "No pre-filtering"
4817 msgstr "Keine Vorfilterung"
4819 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4820 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4821 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
4822 msgid "Miscellaneous"
4825 #. Translators: These strings name the possible values of the
4826 #. * job priority option in the print dialog
4828 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4832 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4840 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4845 #. * multiple pages on a sheet when printing
4847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4848 msgid "Left to right, top to bottom"
4849 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
4851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
4852 msgid "Left to right, bottom to top"
4853 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
4855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4856 msgid "Right to left, top to bottom"
4857 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
4859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
4860 msgid "Right to left, bottom to top"
4861 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
4863 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4864 msgid "Top to bottom, left to right"
4865 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
4867 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
4868 msgid "Top to bottom, right to left"
4869 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
4871 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4872 msgid "Bottom to top, left to right"
4873 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
4875 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
4876 msgid "Bottom to top, right to left"
4877 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
4879 #. Cups specific, non-ppd related settings
4880 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4881 #. * in the print dialog
4883 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
4884 msgid "Pages per Sheet"
4885 msgstr "Seiten pro Blatt"
4887 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4888 #. * in the print dialog
4890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4891 msgid "Job Priority"
4895 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4896 #. * in the print dialog
4898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
4899 msgid "Billing Info"
4900 msgstr "Abrechnungsinfo"
4902 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4903 #. * pages that the printing system may support.
4905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4909 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4911 msgstr "Klassifiziert"
4913 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4914 msgid "Confidential"
4915 msgstr "Vertraulich"
4917 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4921 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4925 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4927 msgstr "Streng geheim"
4929 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
4930 msgid "Unclassified"
4931 msgstr "Unklassifiziert"
4933 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4934 #. * dialog that controls the front cover page.
4936 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
4940 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4941 #. * dialog that controls the back cover page.
4943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
4947 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4948 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
4955 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4956 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4958 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
4959 msgid "Print at time"
4960 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4962 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4963 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4964 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4966 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
4968 msgid "Custom %sx%s"
4969 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4971 #. default filename used for print-to-file
4972 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4977 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
4978 msgid "Print to File"
4979 msgstr "In Datei drucken"
4981 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4985 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
4989 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
4990 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
4991 msgid "Pages per _sheet:"
4992 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4994 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
4998 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
4999 msgid "_Output format"
5000 msgstr "_Ausgabeformat"
5002 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5003 msgid "Print to LPR"
5004 msgstr "Drucken mit LPR"
5006 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5007 msgid "Pages Per Sheet"
5008 msgstr "Seiten pro Blatt"
5010 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5011 msgid "Command Line"
5012 msgstr "Befehlszeile"
5014 #. default filename used for print-to-test
5015 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5017 msgid "test-output.%s"
5018 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5020 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5021 msgid "Print to Test Printer"
5022 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5024 #: ../tests/testfilechooser.c:207
5026 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5027 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5029 #~ msgid "directfb arg"
5030 #~ msgstr "directfb arg"
5032 #~ msgid "sdl|system"
5035 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5038 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5039 #~ msgstr "Tabulator"
5041 #~ msgid "keyboard label|Return"
5044 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5047 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5050 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5053 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5056 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5057 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5059 #~ msgid "keyboard label|Home"
5062 #~ msgid "keyboard label|Left"
5065 #~ msgid "keyboard label|Up"
5068 #~ msgid "keyboard label|Right"
5071 #~ msgid "keyboard label|Down"
5074 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5075 #~ msgstr "Bild_Auf"
5077 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5080 #~ msgid "keyboard label|End"
5083 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5086 #~ msgid "keyboard label|Print"
5089 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5092 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5093 #~ msgstr "Num_Lock"
5095 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5096 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5098 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5099 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5101 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5102 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5104 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5107 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5108 #~ msgstr "NB_Links"
5110 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5113 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5114 #~ msgstr "NB_Rechts"
5116 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5117 #~ msgstr "NB_Runter"
5119 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5120 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5122 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5123 #~ msgstr "NB_Zurück"
5125 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5128 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5131 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5132 #~ msgstr "NB_Anfang"
5134 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5135 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5137 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5138 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5140 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5143 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5144 #~ msgstr "Umschalt"
5146 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5149 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5152 #~ msgid "keyboard label|Super"
5155 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5158 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5161 #~ msgid "keyboard label|Space"
5162 #~ msgstr "Leertaste"
5164 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5165 #~ msgstr "Backslash"
5167 #~ msgid "year measurement template|2000"
5170 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5173 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5176 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5179 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5180 #~ msgstr "Deaktiviert"
5182 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5185 #~ msgid "input method menu|System"
5188 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5189 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5191 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5192 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5194 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5195 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5197 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5198 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5200 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5203 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5204 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5206 #~ msgid "print operation status|Printing"
5209 #~ msgid "print operation status|Finished"
5210 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5212 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5215 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5218 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5221 #~ msgid "Navigation|_First"
5224 #~ msgid "Navigation|_Last"
5225 #~ msgstr "_Letzter"
5227 #~ msgid "Navigation|_Top"
5230 #~ msgid "Navigation|_Back"
5233 #~ msgid "Navigation|_Down"
5236 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5239 #~ msgid "Navigation|_Up"
5242 #~ msgid "Justify|_Center"
5243 #~ msgstr "_Zentrieren"
5245 #~ msgid "Justify|_Fill"
5246 #~ msgstr "_Blocksatz"
5248 #~ msgid "Justify|_Left"
5251 #~ msgid "Justify|_Right"
5255 #~ msgid "Media|_Next"
5256 #~ msgstr "_Nächster"
5258 #~ msgid "Media|P_ause"
5261 #~ msgid "Media|_Play"
5262 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5264 #~ msgid "Media|_Stop"
5267 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5270 #~ msgid "paper size|asme_f"
5273 #~ msgid "paper size|A0x2"
5276 #~ msgid "paper size|A0"
5279 #~ msgid "paper size|A0x3"
5282 #~ msgid "paper size|A1"
5285 #~ msgid "paper size|A10"
5288 #~ msgid "paper size|A1x3"
5291 #~ msgid "paper size|A1x4"
5294 #~ msgid "paper size|A2"
5297 #~ msgid "paper size|A2x3"
5300 #~ msgid "paper size|A2x4"
5303 #~ msgid "paper size|A2x5"
5306 #~ msgid "paper size|A3"
5309 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5310 #~ msgstr "A3 Extra"
5312 #~ msgid "paper size|A3x3"
5315 #~ msgid "paper size|A3x4"
5318 #~ msgid "paper size|A3x5"
5321 #~ msgid "paper size|A3x6"
5324 #~ msgid "paper size|A3x7"
5327 #~ msgid "paper size|A4"
5330 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5331 #~ msgstr "A4 Extra"
5333 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5336 #~ msgid "paper size|A4x3"
5339 #~ msgid "paper size|A4x4"
5342 #~ msgid "paper size|A4x5"
5345 #~ msgid "paper size|A4x6"
5348 #~ msgid "paper size|A4x7"
5351 #~ msgid "paper size|A4x8"
5354 #~ msgid "paper size|A4x9"
5357 #~ msgid "paper size|A5"
5360 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5361 #~ msgstr "A5 Extra"
5363 #~ msgid "paper size|A6"
5366 #~ msgid "paper size|A7"
5369 #~ msgid "paper size|A8"
5372 #~ msgid "paper size|A9"
5375 #~ msgid "paper size|B0"
5378 #~ msgid "paper size|B1"
5381 #~ msgid "paper size|B10"
5384 #~ msgid "paper size|B2"
5387 #~ msgid "paper size|B3"
5390 #~ msgid "paper size|B4"
5393 #~ msgid "paper size|B5"
5396 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5397 #~ msgstr "B5 Extra"
5399 #~ msgid "paper size|B6"
5402 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5405 #~ msgid "paper size|B7"
5408 #~ msgid "paper size|B8"
5411 #~ msgid "paper size|B9"
5414 #~ msgid "paper size|C0"
5417 #~ msgid "paper size|C1"
5420 #~ msgid "paper size|C10"
5423 #~ msgid "paper size|C2"
5426 #~ msgid "paper size|C3"
5429 #~ msgid "paper size|C4"
5432 #~ msgid "paper size|C5"
5435 #~ msgid "paper size|C6"
5438 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5441 #~ msgid "paper size|C7"
5444 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5447 #~ msgid "paper size|C8"
5450 #~ msgid "paper size|C9"
5453 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5454 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5456 #~ msgid "paper size|RA0"
5459 #~ msgid "paper size|RA1"
5462 #~ msgid "paper size|RA2"
5465 #~ msgid "paper size|SRA0"
5468 #~ msgid "paper size|SRA1"
5471 #~ msgid "paper size|SRA2"
5474 #~ msgid "paper size|JB0"
5477 #~ msgid "paper size|JB1"
5480 #~ msgid "paper size|JB10"
5483 #~ msgid "paper size|JB2"
5486 #~ msgid "paper size|JB3"
5489 #~ msgid "paper size|JB4"
5492 #~ msgid "paper size|JB5"
5495 #~ msgid "paper size|JB6"
5498 #~ msgid "paper size|JB7"
5501 #~ msgid "paper size|JB8"
5504 #~ msgid "paper size|JB9"
5507 #~ msgid "paper size|jis exec"
5508 #~ msgstr "jis exec"
5510 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5511 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5513 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5514 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5516 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5517 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5519 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5520 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5522 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5523 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5525 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5526 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5528 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5529 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5531 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5532 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5534 #~ msgid "paper size|10x11"
5537 #~ msgid "paper size|10x13"
5540 #~ msgid "paper size|10x14"
5543 #~ msgid "paper size|10x15"
5546 #~ msgid "paper size|11x12"
5549 #~ msgid "paper size|11x15"
5552 #~ msgid "paper size|12x19"
5555 #~ msgid "paper size|5x7"
5558 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5559 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5561 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5562 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5564 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5565 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5567 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5568 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5570 #~ msgid "paper size|Arch A"
5573 #~ msgid "paper size|Arch B"
5576 #~ msgid "paper size|Arch C"
5579 #~ msgid "paper size|Arch D"
5582 #~ msgid "paper size|Arch E"
5585 #~ msgid "paper size|b-plus"
5588 #~ msgid "paper size|c"
5591 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5592 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5594 #~ msgid "paper size|d"
5597 #~ msgid "paper size|e"
5600 #~ msgid "paper size|edp"
5603 #~ msgid "paper size|European edp"
5604 #~ msgstr "Europäisches edp"
5606 #~ msgid "paper size|Executive"
5607 #~ msgstr "Executive"
5609 #~ msgid "paper size|f"
5612 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5613 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5615 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5616 #~ msgstr "FanFold US"
5618 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5619 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5621 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5622 #~ msgstr "Government-Legal"
5624 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5625 #~ msgstr "Government-Letter"
5627 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5628 #~ msgstr "Index 3x5"
5630 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5631 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5633 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5634 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5636 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5637 #~ msgstr "Index 5x8"
5640 #~ msgid "paper size|Invoice"
5641 #~ msgstr "Rechnung"
5643 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5646 #~ msgid "paper size|US Legal"
5647 #~ msgstr "US-Legal"
5649 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5650 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5652 #~ msgid "paper size|US Letter"
5653 #~ msgstr "US-Letter"
5655 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5656 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5658 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5659 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5661 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5662 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5664 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5665 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5667 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5668 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5670 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5671 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5673 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5674 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5676 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5677 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5679 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5680 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5682 #~ msgid "paper size|Quarto"
5685 #~ msgid "paper size|Super A"
5688 #~ msgid "paper size|Super B"
5691 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5692 #~ msgstr "Weites Format"
5694 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5695 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5697 #~ msgid "paper size|Folio"
5700 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5701 #~ msgstr "Folio sp"
5703 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5704 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5706 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5707 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5709 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5710 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5712 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5715 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5716 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5718 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5719 #~ msgstr "Kleines Foto"
5721 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5722 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5724 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5725 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5727 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5730 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5731 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5733 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5734 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5736 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5739 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5740 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5742 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5743 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5745 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5746 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5748 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5749 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5751 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5752 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5754 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5757 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5760 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5761 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5775 #~ msgid "The URI bound to this button"
5776 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5778 #~ msgid "Arrow spacing"
5779 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5781 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5782 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5787 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5788 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5790 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5791 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5794 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5796 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5797 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5799 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5801 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5805 #~ msgid_plural "%d bytes"
5806 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5807 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5809 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5810 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5812 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5813 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5815 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5816 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5819 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5820 #~ "Please use a different name."
5822 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5823 #~ "Sie einen anderen Namen."
5825 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5826 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5828 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5829 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5831 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5832 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5834 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5835 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5837 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5838 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5840 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5841 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5843 #~ msgid "Today at %H:%M"
5844 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5849 #~ msgid "Print Pages"
5850 #~ msgstr "Druckbereich"
5859 #~ msgid "Location:"
5862 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5863 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5865 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5866 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5869 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
5872 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
5873 #~ "für »%s« gefunden"
5876 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
5879 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
5883 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
5884 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
5886 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
5887 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
5889 #~ msgid "Thai (Broken)"
5890 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
5892 #~ msgid "PNM image format is invalid"
5893 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
5896 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5899 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5902 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5904 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5908 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5911 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5914 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5916 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5919 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5921 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5923 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5924 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5926 #~ msgid "Select All"
5927 #~ msgstr "Alles markieren"
5929 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5930 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5932 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5934 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5937 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5938 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5940 #~ msgid "Cannot change folder"
5941 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5943 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5944 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5946 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5947 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5949 #~ msgid "Open Location"
5950 #~ msgstr "Ort öffnen"
5952 #~ msgid "Save in Location"
5953 #~ msgstr "An Ort speichern"
5962 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5963 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5965 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5966 #~ msgid "Shortcuts"
5967 #~ msgstr "Lesezeichen"