]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
19
20 #: checkalias.c:172
21 #, c-format
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24
25 #: checkalias.c:176
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28
29 #: checkalias.c:180
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
32
33 #: checkalias.c:196
34 #, c-format
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
36 msgstr ""
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
38 "s.\n"
39
40 #: checkalias.c:221
41 #, c-format
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
43 msgstr ""
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
45
46 #: cram.c:95
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
49
50 #: cram.c:103
51 #, c-format
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
54
55 #: driver.c:193
56 #, c-format
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
59
60 #: driver.c:251 driver.c:256
61 #, c-format
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
64
65 #: driver.c:337
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
68
69 #: driver.c:341
70 #, c-format
71 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
72 msgstr ""
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
74
75 #: driver.c:345
76 #, c-format
77 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
78 msgstr ""
79 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
80
81 #: driver.c:364
82 #, c-format
83 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
85
86 #: driver.c:368
87 #, c-format
88 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
90
91 #: driver.c:502
92 #, c-format
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
95
96 #: driver.c:556
97 #, c-format
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
100
101 #: driver.c:572
102 msgid " (length -1)"
103 msgstr " (Länge -1)"
104
105 #: driver.c:575
106 msgid " (oversized)"
107 msgstr " (übergroß)"
108
109 #: driver.c:590
110 #, c-format
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
112 msgstr ""
113 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
114
115 #: driver.c:607
116 #, c-format
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
119
120 #: driver.c:612
121 #, c-format
122 msgid " (%d octets)"
123 msgstr " (%d Bytes)"
124
125 #: driver.c:613
126 #, c-format
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
129
130 #: driver.c:685
131 #, c-format
132 msgid " (%d body octets) "
133 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
134
135 #: driver.c:743
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
139 msgstr ""
140 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
141 "erwartet\n"
142
143 #: driver.c:774
144 msgid " retained\n"
145 msgstr " aufbewahrt\n"
146
147 #: driver.c:784
148 msgid " flushed\n"
149 msgstr " gelöscht\n"
150
151 #: driver.c:801
152 msgid " not flushed\n"
153 msgstr " nicht gelöscht\n"
154
155 #: driver.c:818
156 #, c-format
157 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
158 msgid_plural ""
159 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
160 msgstr[0] ""
161 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
162 msgstr[1] ""
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
164
165 #: driver.c:881
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
168
169 #: driver.c:888
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
172 msgstr ""
173 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
174 "s.\n"
175
176 #: driver.c:892
177 #, c-format
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
180
181 #: driver.c:896
182 #, c-format
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
185
186 #: driver.c:901
187 #, c-format
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
189 msgstr ""
190 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
191 "Servers.\n"
192
193 #: driver.c:904
194 #, c-format
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
197
198 #: driver.c:916
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
201
202 #: driver.c:919
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
206 "s.\n"
207 msgstr ""
208 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
209 "von %s@%s abzuholen.\n"
210
211 #: driver.c:923
212 msgid ""
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
217 "\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
219 msgstr ""
220 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
221 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
222 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
223 "auf-\n"
224 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
225 "\n"
226 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
227
228 #: driver.c:948
229 #, c-format
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
232
233 #: driver.c:972
234 #, c-format
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
237
238 #: driver.c:993
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
241
242 #: driver.c:1017
243 #, c-format
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
245 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
246
247 #: driver.c:1055
248 #, c-format
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
251
252 #: driver.c:1071
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
255
256 #: driver.c:1073
257 #, c-format
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
260
261 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
264
265 #: driver.c:1152
266 #, c-format
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
269
270 #: driver.c:1156
271 #, c-format
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
274
275 #: driver.c:1161
276 #, c-format
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
279
280 #: driver.c:1164
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (vormals autorisiert)"
283
284 #: driver.c:1185
285 #, c-format
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
288
289 #: driver.c:1189
290 #, c-format
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
293
294 #
295 #: driver.c:1193
296 msgid ""
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
301 "error message.\n"
302 "\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
306 "\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
309 "is restored."
310 msgstr ""
311 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
312 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
313 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
314 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
315 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
316 "\n"
317 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
318 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
319 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
320 "starten.\n"
321 "\n"
322 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
323 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
324 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
325
326 #
327 #: driver.c:1208
328 msgid ""
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
333 "\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
336 "is restored."
337 msgstr ""
338 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
339 "\n"
340 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
341 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
342 "unterscheiden\n"
343 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
344 "\n"
345 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
346 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
347 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
348
349 #: driver.c:1223
350 #, c-format
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
353
354 #: driver.c:1228
355 #, c-format
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
358
359 #: driver.c:1252
360 #, c-format
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
363
364 #: driver.c:1258
365 #, c-format
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
368
369 #: driver.c:1262
370 #, c-format
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
373
374 #
375 #: driver.c:1266
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
378
379 #: driver.c:1297
380 #, c-format
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
383
384 #: driver.c:1299
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
387
388 #: driver.c:1311
389 #, c-format
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
392
393 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
394 #, c-format
395 msgid "%s at %s"
396 msgstr "%s bei %s"
397
398 #: driver.c:1319
399 #, c-format
400 msgid "Polling %s\n"
401 msgstr "Frage %s ab\n"
402
403 #: driver.c:1323
404 #, c-format
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
408 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
409
410 #: driver.c:1326
411 msgid "seen"
412 msgid_plural "seen"
413 msgstr[0] "gesehene"
414 msgstr[1] "gesehene"
415
416 #: driver.c:1329
417 #, c-format
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
421 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
422
423 #: driver.c:1336
424 #, c-format
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d Bytes).\n"
427
428 #: driver.c:1342
429 #, c-format
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "Keine Post für %s\n"
432
433 #: driver.c:1375 imap.c:85
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
436
437 #: driver.c:1485
438 msgid "socket"
439 msgstr "Socket"
440
441 #: driver.c:1488
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
444
445 #: driver.c:1491
446 msgid "MDA"
447 msgstr "MDA"
448
449 #: driver.c:1494
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
452
453 #: driver.c:1497
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
456
457 #: driver.c:1500
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
460
461 #: driver.c:1503
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "SMTP-Transaktion"
464
465 #: driver.c:1506
466 msgid "DNS lookup"
467 msgstr "DNS-Nachschlag"
468
469 #: driver.c:1509
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "undefinierter Fehler\n"
472
473 #: driver.c:1515
474 #, c-format
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
477
478 #: driver.c:1517
479 msgid "unknown"
480 msgstr "unbekannt"
481
482 #: driver.c:1519
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
486
487 #: driver.c:1529
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
491
492 #: driver.c:1550
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
495
496 #: driver.c:1558
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
499
500 #: driver.c:1569
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
504
505 #: driver.c:1575
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
509
510 #: driver.c:1584
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
526 "dazu\n"
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
529 "%s: Abbruch.\n"
530
531 #: env.c:68
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "headers.\n"
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
552
553 #: env.c:142
554 #, c-format
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
557
558 #: env.c:163
559 #, c-format
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
562
563 #: env.c:165
564 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
565 msgstr ""
566 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
567 "nicht qualifizieren!\n"
568
569 #: env.c:169
570 msgid ""
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
573 "problems!\n"
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
575 msgstr ""
576 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
577 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
578 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
579 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
580
581 #: etrn.c:47 odmr.c:58
582 #, c-format
583 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
584 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
585
586 #: etrn.c:53
587 #, c-format
588 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
589 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
590
591 #: etrn.c:77
592 #, c-format
593 msgid "Queuing for %s started\n"
594 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
595
596 #: etrn.c:82
597 #, c-format
598 msgid "No messages waiting for %s\n"
599 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
600
601 #: etrn.c:88
602 #, c-format
603 msgid "Pending messages for %s started\n"
604 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
605
606 #: etrn.c:92
607 #, c-format
608 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
609 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
610
611 #: etrn.c:96
612 #, c-format
613 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
614 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
615
616 #: etrn.c:100
617 msgid "ETRN syntax error\n"
618 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
619
620 #: etrn.c:104
621 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
622 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
623
624 #: etrn.c:108
625 #, c-format
626 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
627 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
628
629 #: etrn.c:151
630 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
632
633 #: etrn.c:155
634 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
636
637 #: etrn.c:159
638 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
640
641 #: etrn.c:163
642 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
644
645 #: fetchmail.c:159
646 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
647 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
648
649 #: fetchmail.c:171
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
652
653 #: fetchmail.c:195
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
656
657 #: fetchmail.c:257
658 #, c-format
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
661
662 #: fetchmail.c:354
663 #, c-format
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
666
667 #: fetchmail.c:355
668 msgid " and "
669 msgstr " und "
670
671 #: fetchmail.c:360
672 #, c-format
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
675
676 #: fetchmail.c:381
677 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
678 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
679
680 #: fetchmail.c:393
681 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
682 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
683
684 #: fetchmail.c:399
685 #, c-format
686 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
687 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
688
689 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
690 msgid "background"
691 msgstr "Hintergrund"
692
693 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
694 msgid "foreground"
695 msgstr "Vordergrund"
696
697 #: fetchmail.c:408
698 #, c-format
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
701
702 #: fetchmail.c:431
703 msgid ""
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
705 "running.\n"
706 msgstr ""
707 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
708 "fetchmail läuft.\n"
709
710 #: fetchmail.c:437
711 #, c-format
712 msgid ""
713 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
714 msgstr ""
715 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
716 "fetchmail läuft bei %d.\n"
717
718 #: fetchmail.c:444
719 #, c-format
720 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
722
723 #: fetchmail.c:454
724 msgid ""
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
726 msgstr ""
727 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
728 "läuft.\n"
729
730 #: fetchmail.c:460
731 #, c-format
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
734
735 #: fetchmail.c:472
736 #, c-format
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
739
740 #: fetchmail.c:487
741 #, c-format
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
744
745 #: fetchmail.c:491
746 #, c-format
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
749
750 #: fetchmail.c:522
751 #, c-format
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
754
755 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
756 #, c-format
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
758 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
759
760 #: fetchmail.c:575
761 #, c-format
762 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
763 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
764
765 #: fetchmail.c:580
766 #, c-format
767 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
768 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
769
770 #: fetchmail.c:585
771 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
772 msgstr ""
773 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
774 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
775
776 #: fetchmail.c:612
777 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
778 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
779
780 #: fetchmail.c:640
781 #, c-format
782 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
783 msgstr ""
784 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
785 "Zeitüberschreitungen)\n"
786
787 #: fetchmail.c:652
788 #, c-format
789 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
790 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
791
792 #: fetchmail.c:690
793 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
795
796 #: fetchmail.c:692
797 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
799
800 #: fetchmail.c:694
801 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
803
804 #: fetchmail.c:696
805 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
807
808 #: fetchmail.c:698
809 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
811
812 #: fetchmail.c:700
813 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
815
816 #: fetchmail.c:702
817 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
819
820 #: fetchmail.c:704
821 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
822 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
823
824 #: fetchmail.c:706
825 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
826 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
827
828 #: fetchmail.c:708
829 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
831
832 #: fetchmail.c:710
833 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
835
836 #: fetchmail.c:712
837 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
839
840 #: fetchmail.c:714
841 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
843
844 #: fetchmail.c:716
845 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
847
848 #: fetchmail.c:718
849 #, c-format
850 msgid "Query status=%d\n"
851 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
852
853 #: fetchmail.c:764
854 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
855 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
856
857 #: fetchmail.c:771
858 #, c-format
859 msgid "sleeping at %s\n"
860 msgstr "schlafe um %s\n"
861
862 #: fetchmail.c:795
863 #, c-format
864 msgid "awakened by %s\n"
865 msgstr "erweckt durch %s\n"
866
867 #: fetchmail.c:798
868 #, c-format
869 msgid "awakened by signal %d\n"
870 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
871
872 #: fetchmail.c:805
873 #, c-format
874 msgid "awakened at %s\n"
875 msgstr "erweckt um %s\n"
876
877 #: fetchmail.c:811
878 #, c-format
879 msgid "normal termination, status %d\n"
880 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
881
882 #: fetchmail.c:963
883 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
884 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
885
886 #: fetchmail.c:996
887 #, c-format
888 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
889 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
890
891 #: fetchmail.c:1029
892 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
893 msgstr ""
894 "fetchmail: Fehler: mehrere \"defaults\"-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
895
896 #: fetchmail.c:1151
897 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
898 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
899
900 #: fetchmail.c:1182
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
904 msgstr ""
905 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
906 "überprüfen\n"
907
908 #: fetchmail.c:1193
909 #, c-format
910 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
911 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
912
913 #: fetchmail.c:1194
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
915 msgstr ""
916 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
917
918 #: fetchmail.c:1211
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
922 "service or port\n"
923 msgstr ""
924 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
925 "Service angeben\n"
926
927 #: fetchmail.c:1218
928 #, c-format
929 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
932 "Port\n"
933
934 #: fetchmail.c:1236
935 #, c-format
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
937 msgstr ""
938 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
939
940 #: fetchmail.c:1250
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
942 msgstr ""
943 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
944 "Fehler!\n"
945
946 #: fetchmail.c:1300
947 #, c-format
948 msgid "terminated with signal %d\n"
949 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
950
951 #: fetchmail.c:1385
952 #, c-format
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
954 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
955
956 #: fetchmail.c:1410
957 msgid "POP2 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
959
960 #: fetchmail.c:1422
961 msgid "POP3 support is not configured.\n"
962 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
963
964 #: fetchmail.c:1432
965 msgid "IMAP support is not configured.\n"
966 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
967
968 #: fetchmail.c:1438
969 msgid "ETRN support is not configured.\n"
970 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
971
972 #: fetchmail.c:1446
973 msgid "ODMR support is not configured.\n"
974 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
975
976 #: fetchmail.c:1453
977 msgid "unsupported protocol selected.\n"
978 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1463
981 #, c-format
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
983 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
984
985 #: fetchmail.c:1480
986 #, c-format
987 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
988 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
989
990 #: fetchmail.c:1482
991 #, c-format
992 msgid "Logfile is %s\n"
993 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
994
995 #: fetchmail.c:1484
996 #, c-format
997 msgid "Idfile is %s\n"
998 msgstr "Idfile ist %s\n"
999
1000 #: fetchmail.c:1487
1001 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1002 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1003
1004 #: fetchmail.c:1490
1005 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1006 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1492
1009 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1010 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1011
1012 #: fetchmail.c:1494
1013 #, c-format
1014 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1015 msgstr ""
1016 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1017
1018 #: fetchmail.c:1498
1019 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1020 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1500
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1507
1027 #, c-format
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1511
1032 #, c-format
1033 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1035
1036 #: fetchmail.c:1514
1037 #, c-format
1038 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1041 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1518
1044 #, c-format
1045 msgid "  True name of server is %s.\n"
1046 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1521
1049 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1050 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1522
1053 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1055
1056 #: fetchmail.c:1526
1057 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1058 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1059
1060 #: fetchmail.c:1530
1061 #, c-format
1062 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1063 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1064
1065 #: fetchmail.c:1533
1066 #, c-format
1067 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1068 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1069
1070 #: fetchmail.c:1536
1071 #, c-format
1072 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1073 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1074
1075 #: fetchmail.c:1545
1076 #, c-format
1077 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1078 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1079
1080 #: fetchmail.c:1548
1081 #, c-format
1082 msgid "  Protocol is %s"
1083 msgstr "  Protokoll ist %s"
1084
1085 #: fetchmail.c:1550
1086 #, c-format
1087 msgid " (using service %s)"
1088 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1089
1090 #: fetchmail.c:1552
1091 msgid " (using default port)"
1092 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1093
1094 #: fetchmail.c:1554
1095 msgid " (forcing UIDL use)"
1096 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1097
1098 #: fetchmail.c:1560
1099 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1100 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1101
1102 #: fetchmail.c:1563
1103 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1104 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1566
1107 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1108 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1109
1110 #: fetchmail.c:1569
1111 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1112 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1572
1115 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1116 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1575
1119 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1121
1122 #: fetchmail.c:1578
1123 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1124 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1125
1126 #: fetchmail.c:1581
1127 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1128 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1584
1131 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1587
1135 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1136 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1137
1138 #: fetchmail.c:1591
1139 #, c-format
1140 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1141 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1142
1143 #: fetchmail.c:1594
1144 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1145 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1146
1147 #: fetchmail.c:1596
1148 #, c-format
1149 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1150 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1598
1153 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1154 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1600
1157 #, c-format
1158 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1159 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1603
1162 #, c-format
1163 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1165
1166 #: fetchmail.c:1606
1167 #, c-format
1168 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1170
1171 #: fetchmail.c:1608
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1174
1175 #: fetchmail.c:1615
1176 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1620
1180 msgid "  Selected mailboxes are:"
1181 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1182
1183 #: fetchmail.c:1626
1184 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1627
1188 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1629
1192 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1194
1195 #: fetchmail.c:1630
1196 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1197 msgstr ""
1198 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1199
1200 #: fetchmail.c:1632
1201 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1202 msgstr ""
1203 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1204 "on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1633
1207 msgid ""
1208 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1209 msgstr ""
1210 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1211 "flush off).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1635
1214 msgid ""
1215 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1216 "on).\n"
1217 msgstr ""
1218 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1219 "limitflush on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1636
1222 msgid ""
1223 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228
1229 #: fetchmail.c:1638
1230 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1232
1233 #: fetchmail.c:1639
1234 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1641
1238 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1239 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1240
1241 #: fetchmail.c:1642
1242 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1243 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1244
1245 #: fetchmail.c:1644
1246 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1247 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1248
1249 #: fetchmail.c:1645
1250 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1251 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1252
1253 #: fetchmail.c:1647
1254 msgid ""
1255 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1648
1260 msgid ""
1261 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1262 msgstr ""
1263 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1650
1266 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1267 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1268
1269 #: fetchmail.c:1651
1270 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1271 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1272
1273 #: fetchmail.c:1653
1274 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1275 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1276
1277 #: fetchmail.c:1654
1278 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1279 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1280
1281 #: fetchmail.c:1656
1282 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1283 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1657
1286 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1287 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1659
1290 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1291 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1660
1294 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1295 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1664
1298 #, c-format
1299 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1300 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1301
1302 #: fetchmail.c:1667
1303 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1304 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1669
1307 #, c-format
1308 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1309 msgstr ""
1310 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1672
1313 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1675
1317 #, c-format
1318 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1320
1321 #: fetchmail.c:1678
1322 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1680
1326 #, c-format
1327 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1328 msgstr ""
1329 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1330
1331 #: fetchmail.c:1683
1332 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1333 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1334
1335 #: fetchmail.c:1687
1336 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1337 msgstr ""
1338 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1689
1341 #, c-format
1342 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1345 "d).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1692
1348 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1349 msgstr ""
1350 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1694
1353 #, c-format
1354 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1355 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1696
1358 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1359 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1700
1362 #, c-format
1363 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1364 msgstr ""
1365 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1366 "(--expunge %d).\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1702
1369 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1371
1372 #: fetchmail.c:1709
1373 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1375
1376 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1377 msgid " (default)"
1378 msgstr " (Voreinstellung)"
1379
1380 #: fetchmail.c:1719
1381 #, c-format
1382 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1384
1385 #: fetchmail.c:1721
1386 #, c-format
1387 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1728
1391 #, c-format
1392 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1394
1395 #: fetchmail.c:1739
1396 #, c-format
1397 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1399
1400 #: fetchmail.c:1742
1401 #, c-format
1402 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1403 msgstr ""
1404 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1405 "verwendet wird, ist %s\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1751
1408 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1410
1411 #: fetchmail.c:1757
1412 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1414
1415 #: fetchmail.c:1760
1416 #, c-format
1417 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1763
1421 msgid "  No pre-connection command.\n"
1422 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1765
1425 #, c-format
1426 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1428
1429 #: fetchmail.c:1768
1430 msgid "  No post-connection command.\n"
1431 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1771
1434 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1436
1437 #: fetchmail.c:1781
1438 msgid "  Multi-drop mode: "
1439 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1440
1441 #: fetchmail.c:1783
1442 msgid "  Single-drop mode: "
1443 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1444
1445 #: fetchmail.c:1785
1446 #, c-format
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1450 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1451
1452 #: fetchmail.c:1800
1453 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1801
1457 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1805
1461 msgid ""
1462 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1807
1467 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1468 msgstr ""
1469 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1470
1471 #: fetchmail.c:1810
1472 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1473 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1474
1475 #: fetchmail.c:1813
1476 #, c-format
1477 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1478 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1479
1480 #: fetchmail.c:1816
1481 #, c-format
1482 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1483 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1819
1486 #, c-format
1487 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1488 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1822
1491 msgid "  No prefix stripping\n"
1492 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1493
1494 #: fetchmail.c:1829
1495 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1496 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1497
1498 #: fetchmail.c:1838
1499 msgid "  Local domains:"
1500 msgstr "  Lokale Domänen:"
1501
1502 #: fetchmail.c:1848
1503 #, c-format
1504 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1505 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1506
1507 #: fetchmail.c:1850
1508 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1509 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1852
1512 #, c-format
1513 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1514 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1854
1517 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1518 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1858
1521 #, c-format
1522 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1523 msgstr ""
1524 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1525
1526 #: fetchmail.c:1860
1527 msgid "  No plugin command specified.\n"
1528 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1529
1530 #: fetchmail.c:1862
1531 #, c-format
1532 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1533 msgstr ""
1534 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1535 "plugout %s).\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1864
1538 msgid "  No plugout command specified.\n"
1539 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1540
1541 #: fetchmail.c:1869
1542 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1544
1545 #: fetchmail.c:1878
1546 #, c-format
1547 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1549
1550 #: fetchmail.c:1886
1551 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1552 msgstr ""
1553 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1554 "hinzugefügt.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1888
1557 msgid ""
1558 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1559 ".\n"
1560 msgstr ""
1561 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1562 "  hinzugefügt.\n"
1563 ".\n"
1564
1565 #: fetchmail.c:1891
1566 #, c-format
1567 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1568 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1569
1570 #: getpass.c:72
1571 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1572 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1573
1574 #: getpass.c:193
1575 msgid ""
1576 "\n"
1577 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1578 msgstr ""
1579 "\n"
1580 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1581
1582 #: gssapi.c:66
1583 #, c-format
1584 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1585 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1586
1587 #: gssapi.c:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Using service name [%s]\n"
1590 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1591
1592 #: gssapi.c:88
1593 msgid "Sending credentials\n"
1594 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1595
1596 #: gssapi.c:106
1597 msgid "Error exchanging credentials\n"
1598 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1599
1600 #: gssapi.c:151
1601 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1602 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1603
1604 #: gssapi.c:156
1605 msgid "Credential exchange complete\n"
1606 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1607
1608 #: gssapi.c:160
1609 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1610 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1611
1612 #: gssapi.c:169
1613 #, c-format
1614 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1615 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1616
1617 #: gssapi.c:173
1618 #, c-format
1619 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1620 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1621
1622 #: gssapi.c:186
1623 msgid "Error creating security level request\n"
1624 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1625
1626 #: gssapi.c:197
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1629
1630 #: gssapi.c:200
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1633
1634 #: idle.c:61
1635 #, c-format
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1638
1639 #: imap.c:298
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1642
1643 #: imap.c:304
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1646
1647 #: imap.c:311
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1650
1651 #: imap.c:326
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1654
1655 #: imap.c:482
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1658
1659 #: imap.c:504 pop3.c:341
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1662
1663 #: imap.c:513
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1666
1667 #: imap.c:674 imap.c:707
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1670
1671 #: imap.c:682
1672 #, c-format
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1676 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1677
1678 #: imap.c:694
1679 msgid "mailbox selection failed\n"
1680 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1681
1682 #: imap.c:698
1683 #, c-format
1684 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1685 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1686 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1687 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1688
1689 #: imap.c:722
1690 msgid "expunge failed\n"
1691 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1692
1693 #: imap.c:726
1694 #, c-format
1695 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1697 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1698 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1699
1700 #: imap.c:751
1701 msgid "search for unseen messages failed\n"
1702 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1703
1704 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1705 #, c-format
1706 msgid "%u is unseen\n"
1707 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1708
1709 #: imap.c:793 pop3.c:744
1710 #, c-format
1711 msgid "%u is first unseen\n"
1712 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1713
1714 #: interface.c:256
1715 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1716 msgstr ""
1717 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1718 "SGID kmem läuft."
1719
1720 #: interface.c:396
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1723 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1724
1725 #: interface.c:418
1726 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1727 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1728
1729 #: interface.c:424
1730 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1731 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1732
1733 #: interface.c:430
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1736
1737 #: interface.c:448
1738 #, c-format
1739 msgid "Routing message version %d not understood."
1740 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1741
1742 #: interface.c:480
1743 #, c-format
1744 msgid "No interface found with name %s"
1745 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1746
1747 #: interface.c:538
1748 #, c-format
1749 msgid "No IP address found for %s"
1750 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1751
1752 #: interface.c:589
1753 msgid "missing IP interface address\n"
1754 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1755
1756 #: interface.c:605
1757 msgid "invalid IP interface address\n"
1758 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1759
1760 #: interface.c:611
1761 msgid "invalid IP interface mask\n"
1762 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1763
1764 #: interface.c:650
1765 #, c-format
1766 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1767 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1768
1769 #: interface.c:665
1770 #, c-format
1771 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1772 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1773
1774 #: interface.c:684
1775 #, c-format
1776 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1777 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1778
1779 #: interface.c:696
1780 #, c-format
1781 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1782 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1783
1784 #: interface.c:722
1785 #, c-format
1786 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1787 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1788
1789 #: interface.c:729
1790 #, c-format
1791 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1792 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1793
1794 #: kerberos.c:74
1795 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1796 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1797
1798 #: kerberos.c:139
1799 #, c-format
1800 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1801 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1802
1803 #: kerberos.c:147
1804 #, c-format
1805 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1806 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1807
1808 #: kerberos.c:213
1809 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1810 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1811
1812 #: kerberos.c:220
1813 msgid "challenge mismatch\n"
1814 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1815
1816 #: lock.c:77
1817 #, c-format
1818 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1819 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1820
1821 #: lock.c:89
1822 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1823 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1824
1825 #: lock.c:96
1826 #, c-format
1827 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1828 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1829
1830 #: lock.c:137
1831 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1832 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1833
1834 #: netrc.c:220
1835 #, c-format
1836 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1837 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1838
1839 #: netrc.c:258
1840 #, c-format
1841 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1842 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1843
1844 #: odmr.c:64
1845 #, c-format
1846 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1847 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1848
1849 #: odmr.c:102
1850 msgid "Turnaround now...\n"
1851 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1852
1853 #: odmr.c:107
1854 msgid "ATRN request refused.\n"
1855 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1856
1857 #: odmr.c:111
1858 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1859 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1860
1861 #: odmr.c:116
1862 msgid "You have no mail.\n"
1863 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1864
1865 #: odmr.c:120
1866 msgid "Command not implemented\n"
1867 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1868
1869 #: odmr.c:124
1870 msgid "Authentication required.\n"
1871 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1872
1873 #: odmr.c:128
1874 #, c-format
1875 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1876 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1877
1878 #: odmr.c:187
1879 msgid "receiving message data\n"
1880 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1881
1882 #: odmr.c:240
1883 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1885
1886 #: odmr.c:244
1887 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1889
1890 #: odmr.c:248
1891 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1893
1894 #: odmr.c:252
1895 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1897
1898 #: opie.c:36
1899 msgid "server recv fatal\n"
1900 msgstr "Server recv fatal\n"
1901
1902 #: opie.c:50
1903 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1904 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1905
1906 #: opie.c:58 pop3.c:515
1907 msgid "Secret pass phrase: "
1908 msgstr "Geheime Passphrase: "
1909
1910 #: options.c:161 options.c:205
1911 #, c-format
1912 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1913 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1914
1915 #: options.c:170
1916 #, c-format
1917 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1918 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1919
1920 #: options.c:171
1921 msgid "smaller"
1922 msgstr "kleiner"
1923
1924 #: options.c:171
1925 msgid "larger"
1926 msgstr "größer"
1927
1928 #: options.c:330
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1931 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1932
1933 #: options.c:372
1934 #, c-format
1935 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1936 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1937
1938 #: options.c:573
1939 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1940 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1941
1942 #: options.c:574
1943 msgid "  Options are as follows:\n"
1944 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1945
1946 #: options.c:575
1947 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1948 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1949
1950 #: options.c:576
1951 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1952 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1953
1954 #: options.c:578
1955 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1956 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1957
1958 #: options.c:579
1959 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1960 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1961
1962 #: options.c:580
1963 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1964 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1965
1966 #: options.c:581
1967 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1968 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1969
1970 #: options.c:582
1971 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1972 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1973
1974 #: options.c:583
1975 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1976 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1977
1978 #: options.c:584
1979 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1980 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1981
1982 #: options.c:585
1983 msgid ""
1984 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1985 "daemon\n"
1986 msgstr ""
1987 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1988 "verwenden\n"
1989
1990 #: options.c:586
1991 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1992 msgstr ""
1993 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1994
1995 #: options.c:587
1996 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1997 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1998
1999 #: options.c:588
2000 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2001 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2002
2003 #: options.c:589
2004 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2005 msgstr ""
2006 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2007 "wird\n"
2008
2009 #: options.c:590
2010 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2011 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2012
2013 #: options.c:592
2014 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2015 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2016
2017 #: options.c:593
2018 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2019 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2020
2021 #: options.c:596
2022 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2023 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2024
2025 #: options.c:597
2026 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2027 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2028
2029 #: options.c:598
2030 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2031 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2032
2033 #: options.c:599
2034 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2035 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2036
2037 #: options.c:600
2038 msgid ""
2039 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2040 "cert.\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2043 "Servers.\n"
2044
2045 #: options.c:601
2046 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2047 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2048
2049 #: options.c:603
2050 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2051 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2052
2053 #: options.c:604
2054 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2055 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2056
2057 #: options.c:606
2058 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2059 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2060
2061 #: options.c:607
2062 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2063 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2064
2065 #: options.c:608
2066 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2067 msgstr ""
2068 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2069
2070 #: options.c:609
2071 msgid ""
2072 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2073 msgstr ""
2074 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2075 "sein)\n"
2076
2077 #: options.c:610
2078 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2079 msgstr ""
2080 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2081
2082 #: options.c:611
2083 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2084 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2085
2086 #: options.c:612
2087 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2088 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2089
2090 #: options.c:613
2091 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2092 msgstr ""
2093 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2094
2095 #: options.c:614
2096 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2097 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2098
2099 #: options.c:615
2100 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2101 msgstr ""
2102 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2103
2104 #: options.c:617
2105 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2106 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2107
2108 #: options.c:618
2109 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2110 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2111
2112 #: options.c:619
2113 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2114 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2115
2116 #: options.c:620
2117 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2118 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2119
2120 #: options.c:621
2121 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2122 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2123
2124 #: options.c:622
2125 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2126 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2127
2128 #: options.c:623
2129 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2130 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2131
2132 #: options.c:624
2133 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2134 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2135
2136 #: options.c:625
2137 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2138 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2139
2140 #: options.c:627
2141 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2142 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2143
2144 #: options.c:628
2145 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2146 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2147
2148 #: options.c:629
2149 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2150 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2151
2152 #: options.c:630
2153 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2154 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2155
2156 #: options.c:631
2157 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2158 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2159
2160 #: options.c:632
2161 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2162 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2163
2164 #: options.c:633
2165 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2166 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2167
2168 #: options.c:634
2169 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2170 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2171
2172 #: options.c:635
2173 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2174 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2175
2176 #: options.c:636
2177 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2178 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2179
2180 #: options.c:637
2181 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2182 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2183
2184 #: options.c:638
2185 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2186 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2187
2188 #: options.c:639
2189 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2190 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2191
2192 #: options.c:640
2193 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2194 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2195
2196 #: options.c:641
2197 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2198 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2199
2200 #: pop3.c:553
2201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2202 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2203
2204 #: pop3.c:562
2205 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2206 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2207
2208 #: pop3.c:584
2209 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2210 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2211
2212 #: pop3.c:592
2213 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2214 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2215
2216 #: pop3.c:664
2217 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2218 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2219
2220 #: pop3.c:687
2221 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2222 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2223
2224 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2225 #, c-format
2226 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2227 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2228
2229 #: pop3.c:816
2230 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2231 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2232
2233 #: pop3.c:902
2234 msgid "protocol error\n"
2235 msgstr "Protokollfehler\n"
2236
2237 #: pop3.c:917
2238 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2239 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2240
2241 #: pop3.c:1276
2242 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2243 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2244
2245 #: rcfile_y.y:123
2246 msgid "server option after user options"
2247 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2248
2249 #: rcfile_y.y:166
2250 msgid "SDPS not enabled."
2251 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2252
2253 #: rcfile_y.y:212
2254 msgid ""
2255 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2256 "FreeBSD\n"
2257 msgstr ""
2258 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2259 "FreeBSD unterstützt\n"
2260
2261 #: rcfile_y.y:219
2262 msgid ""
2263 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2264 "FreeBSD\n"
2265 msgstr ""
2266 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2267 "unterstützt\n"
2268
2269 #: rcfile_y.y:332
2270 msgid "SSL is not enabled"
2271 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2272
2273 #: rcfile_y.y:381
2274 msgid "end of input"
2275 msgstr "Ende der Eingabe"
2276
2277 #: rcfile_y.y:418
2278 #, c-format
2279 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2280 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2281
2282 #: rcfile_y.y:428
2283 #, c-format
2284 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2285 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2286
2287 #: rcfile_y.y:440
2288 #, c-format
2289 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2290 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2291
2292 #: report.c:77
2293 msgid "Unknown system error"
2294 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2295
2296 #: report.c:104
2297 #, c-format
2298 msgid "%s (log message incomplete)"
2299 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2300
2301 #: rfc822.c:76
2302 #, c-format
2303 msgid "About to rewrite %s"
2304 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2305
2306 #: rfc822.c:212
2307 #, c-format
2308 msgid "Rewritten version is %s\n"
2309 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2310
2311 #: rpa.c:117
2312 msgid "Success"
2313 msgstr "Erfolg"
2314
2315 #: rpa.c:118
2316 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2317 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2318
2319 #: rpa.c:119
2320 msgid "Invalid userid or passphrase"
2321 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2322
2323 #: rpa.c:120
2324 msgid "Deity error"
2325 msgstr "Fehler der Gottheit"
2326
2327 #: rpa.c:173
2328 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2329 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2330
2331 #: rpa.c:184
2332 #, c-format
2333 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2334 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2335
2336 #: rpa.c:190
2337 #, c-format
2338 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2339 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2340
2341 #: rpa.c:199
2342 #, c-format
2343 msgid "Service timestamp %s\n"
2344 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2345
2346 #: rpa.c:204
2347 msgid "RPA token 2 length error\n"
2348 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2349
2350 #: rpa.c:208
2351 #, c-format
2352 msgid "Realm list: %s\n"
2353 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2354
2355 #: rpa.c:212
2356 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2357 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2358
2359 #: rpa.c:249
2360 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2361 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2362
2363 #: rpa.c:260
2364 #, c-format
2365 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2366 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2367
2368 #: rpa.c:274
2369 #, c-format
2370 msgid "RPA status: %02X\n"
2371 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2372
2373 #: rpa.c:280
2374 msgid "RPA token 4 length error\n"
2375 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2376
2377 #: rpa.c:287
2378 #, c-format
2379 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2380 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2381
2382 #: rpa.c:289
2383 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2384 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2385
2386 #: rpa.c:297
2387 #, c-format
2388 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2389 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2390
2391 #: rpa.c:302
2392 #, c-format
2393 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2394 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2395
2396 #: rpa.c:308
2397 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2398 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2399
2400 #: rpa.c:313
2401 msgid "Session key established:\n"
2402 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2403
2404 #: rpa.c:344
2405 msgid "RPA authorisation complete\n"
2406 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2407
2408 #: rpa.c:373
2409 msgid "Get response\n"
2410 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2411
2412 #: rpa.c:403
2413 #, c-format
2414 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2415 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2416
2417 #: rpa.c:466
2418 msgid "Hdr not 60\n"
2419 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2420
2421 #: rpa.c:487
2422 msgid "Token length error\n"
2423 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2424
2425 #: rpa.c:492
2426 #, c-format
2427 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2428 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2429
2430 #: rpa.c:498
2431 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2432 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2433
2434 #: rpa.c:535
2435 #, c-format
2436 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2437 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2438
2439 #: rpa.c:550
2440 msgid "Inbound binary data:\n"
2441 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2442
2443 #: rpa.c:588
2444 msgid "Outbound data:\n"
2445 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2446
2447 #: rpa.c:651
2448 msgid "RPA String too long\n"
2449 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2450
2451 #: rpa.c:656
2452 msgid "Unicode:\n"
2453 msgstr "Unicode:\n"
2454
2455 #: rpa.c:715
2456 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2457 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2458
2459 #: rpa.c:716
2460 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2461 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2462
2463 #: rpa.c:717
2464 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2465 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2466
2467 #: rpa.c:718
2468 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2469 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2470
2471 #: rpa.c:719
2472 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2473 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2474
2475 #: rpa.c:730
2476 msgid "User challenge:\n"
2477 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2478
2479 #: rpa.c:883
2480 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2481 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2482
2483 #: rpa.c:896
2484 msgid "MD5 result is: \n"
2485 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2486
2487 #: servport.c:52
2488 #, c-format
2489 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2490 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2491
2492 #: servport.c:78
2493 #, c-format
2494 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2495 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2496
2497 #: servport.c:79
2498 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2499 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2500
2501 #: sink.c:238
2502 #, c-format
2503 msgid "forwarding to %s\n"
2504 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2505
2506 #: sink.c:327
2507 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2508 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2509
2510 #: sink.c:330
2511 #, c-format
2512 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2513 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2514
2515 #: sink.c:462
2516 #, c-format
2517 msgid "Saved error is still %d\n"
2518 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2519
2520 #: sink.c:522 sink.c:606
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP error: %s\n"
2523 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2524
2525 #: sink.c:766
2526 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2527 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2528
2529 #: sink.c:979
2530 #, c-format
2531 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2532 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2533
2534 #: sink.c:986
2535 #, c-format
2536 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2537 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2538
2539 #: sink.c:1027
2540 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2541 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2542
2543 #: sink.c:1039
2544 #, c-format
2545 msgid "can't even send to %s!\n"
2546 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2547
2548 #: sink.c:1045
2549 #, c-format
2550 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2551 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2552
2553 #: sink.c:1198
2554 #, c-format
2555 msgid "about to deliver with: %s\n"
2556 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2557
2558 #: sink.c:1222
2559 msgid "MDA open failed\n"
2560 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2561
2562 #: sink.c:1259
2563 #, c-format
2564 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2565 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2566
2567 #: sink.c:1283
2568 #, c-format
2569 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2570 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2571
2572 #: sink.c:1339
2573 #, c-format
2574 msgid "MDA died of signal %d\n"
2575 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2576
2577 #: sink.c:1342
2578 #, c-format
2579 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2580 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2581
2582 #: sink.c:1345
2583 #, c-format
2584 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2585 msgstr ""
2586 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2587
2588 #: sink.c:1366
2589 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2590 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2591
2592 #: sink.c:1387
2593 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2594 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2595
2596 #: sink.c:1417
2597 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2598 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2599
2600 #: sink.c:1420
2601 #, c-format
2602 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2603 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2604
2605 #: sink.c:1574
2606 msgid ""
2607 "-- \n"
2608 "The Fetchmail Daemon"
2609 msgstr ""
2610 "-- \n"
2611 "Der Fetchmail-Dämon"
2612
2613 #: smtp.c:87
2614 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2615 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2616
2617 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2618 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2619 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2620
2621 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2622 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2623 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2624
2625 #: smtp.c:106
2626 #, c-format
2627 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2628 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2629
2630 #: smtp.c:123
2631 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2632 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2633
2634 #: smtp.c:138
2635 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2636 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2637
2638 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2639 msgid "smtp listener protocol error\n"
2640 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2641
2642 #: socket.c:114 socket.c:140
2643 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2644 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2645
2646 #: socket.c:172
2647 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2648 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2649
2650 #: socket.c:178
2651 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2652 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2653
2654 #: socket.c:185
2655 msgid "dup2 failed\n"
2656 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2657
2658 #: socket.c:191
2659 #, c-format
2660 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2661 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2662
2663 #: socket.c:194
2664 #, c-format
2665 msgid "execvp(%s) failed\n"
2666 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2667
2668 #: socket.c:281
2669 #, c-format
2670 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2671 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2672
2673 #: socket.c:284
2674 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2675 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2676
2677 #: socket.c:626
2678 #, c-format
2679 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2680 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2681
2682 #: socket.c:628
2683 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2684 msgstr ""
2685 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2686 "beschnitten).\n"
2687
2688 #: socket.c:630
2689 msgid "Unknown Organization\n"
2690 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2691
2692 #: socket.c:632
2693 #, c-format
2694 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2695 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2696
2697 #: socket.c:634
2698 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2699 msgstr ""
2700 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2701
2702 #: socket.c:636
2703 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2704 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2705
2706 #: socket.c:640
2707 #, c-format
2708 msgid "Server CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2710
2711 #: socket.c:644
2712 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2713 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2714
2715 #: socket.c:690
2716 #, c-format
2717 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2718 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2719
2720 #: socket.c:696
2721 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2722 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2723
2724 #: socket.c:701
2725 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2726 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2727
2728 #: socket.c:703
2729 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2730 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2731
2732 #: socket.c:713
2733 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2734 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2735
2736 #: socket.c:717
2737 msgid "Out of memory!\n"
2738 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2739
2740 #: socket.c:725
2741 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2742 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2743
2744 #: socket.c:731
2745 #, c-format
2746 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2747 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2748
2749 #: socket.c:735
2750 #, c-format
2751 msgid "%s fingerprints match.\n"
2752 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2753
2754 #: socket.c:738
2755 #, c-format
2756 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2757 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2758
2759 #: socket.c:747
2760 #, c-format
2761 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2762 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2763
2764 #: socket.c:753
2765 #, c-format
2766 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2767 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2768
2769 #: socket.c:805
2770 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2771 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2772
2773 #: socket.c:822
2774 #, c-format
2775 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2776 msgstr ""
2777 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2778
2779 #: socket.c:883
2780 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2781 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2782
2783 #: socket.c:957
2784 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2785 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2786
2787 #: socket.c:960
2788 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2789 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2790
2791 #: transact.c:74
2792 #, c-format
2793 msgid "mapped %s to local %s\n"
2794 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2795
2796 #: transact.c:138
2797 #, c-format
2798 msgid "passed through %s matching %s\n"
2799 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2800
2801 #: transact.c:207
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "analyzing Received line:\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2808 "%s"
2809
2810 #: transact.c:246
2811 #, c-format
2812 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2814
2815 #: transact.c:252
2816 #, c-format
2817 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2818 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2819
2820 #: transact.c:326
2821 msgid "no Received address found\n"
2822 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2823
2824 #: transact.c:335
2825 #, c-format
2826 msgid "found Received address `%s'\n"
2827 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2828
2829 #: transact.c:538
2830 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2831 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2832
2833 #: transact.c:559
2834 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2835 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2836
2837 #: transact.c:561
2838 #, c-format
2839 msgid "line: %s"
2840 msgstr "Zeile: %s"
2841
2842 #: transact.c:1082
2843 #, c-format
2844 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2845 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2846
2847 #: transact.c:1097
2848 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2849 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2850
2851 #: transact.c:1209
2852 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2853 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2854
2855 #: transact.c:1230
2856 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2857 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2858
2859 #: transact.c:1237
2860 #, c-format
2861 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2862 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2863
2864 #: transact.c:1246
2865 msgid "message has embedded NULs"
2866 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2867
2868 #: transact.c:1254
2869 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2870 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2871
2872 #: transact.c:1382
2873 msgid "writing message text\n"
2874 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2875
2876 #: uid.c:248
2877 #, c-format
2878 msgid "Old UID list from %s:"
2879 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2880
2881 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2882 msgid " <empty>"
2883 msgstr " <leer>"
2884
2885 #: uid.c:260
2886 msgid "Scratch list of UIDs:"
2887 msgstr "Leere UID-Liste:"
2888
2889 #: uid.c:514 uid.c:566
2890 #, c-format
2891 msgid "Merged UID list from %s:"
2892 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2893
2894 #: uid.c:516
2895 #, c-format
2896 msgid "New UID list from %s:"
2897 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2898
2899 #: uid.c:545
2900 msgid "swapping UID lists\n"
2901 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2902
2903 #: uid.c:553
2904 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2905 msgstr ""
2906 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2907
2908 #: uid.c:578
2909 msgid "discarding new UID list\n"
2910 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2911
2912 #: uid.c:613
2913 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2914 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2915
2916 #: uid.c:615
2917 #, c-format
2918 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2919 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2920
2921 #: uid.c:621
2922 msgid "Writing fetchids file.\n"
2923 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2924
2925 #: uid.c:640
2926 #, c-format
2927 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2928 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2929
2930 #: uid.c:644
2931 #, c-format
2932 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2933 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2934
2935 #: uid.c:648
2936 #, c-format
2937 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2938 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2939
2940 #: xmalloc.c:33
2941 msgid "malloc failed\n"
2942 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2943
2944 #: xmalloc.c:47
2945 msgid "realloc failed\n"
2946 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2947
2948 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2949 #~ msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
2950
2951 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2952 #~ msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"