1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: de\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-10 02:41+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 23:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
13 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
22 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
23 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
26 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
27 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
30 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
31 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
35 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
42 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
47 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
48 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
52 msgid "decoded as %s\n"
53 msgstr "dekodiert als %s\n"
57 msgid "kerberos error %s\n"
58 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60 #: driver.c:251 driver.c:256
62 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
63 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
66 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
67 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
71 msgid "The following oversized messages were deleted on the mail server %s:"
73 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
77 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
79 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
83 msgid " %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
84 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
89 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93 msgid "skipping message %s@%s:%d"
94 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
99 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
111 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
113 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
118 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
127 msgid " (%d header octets)"
128 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132 msgid " (%d body octets) "
133 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
138 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
140 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
145 msgstr " aufbewahrt\n"
152 msgid " not flushed\n"
153 msgstr " nicht gelöscht\n"
157 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
159 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
161 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
163 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
166 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
167 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
173 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
178 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
179 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
184 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
190 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
195 msgid "timeout after %d seconds.\n"
196 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
199 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
200 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
205 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
208 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
209 "von %s@%s abzuholen.\n"
213 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
214 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
215 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
216 "diagnose the problem.\n"
218 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
220 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
221 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
222 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
224 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
226 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
231 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
236 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
239 msgid "Lead server has no name.\n"
240 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
245 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249 msgid "%s connection to %s failed"
250 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
253 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
254 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
259 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
261 #: driver.c:1099 imap.c:384 pop3.c:433
262 msgid "SSL connection failed.\n"
263 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
268 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
273 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
278 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
281 msgid " (previously authorized)"
282 msgstr " (vormals autorisiert)"
286 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
287 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
292 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
297 "The attempt to get authorization failed.\n"
298 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
299 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
300 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
303 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
304 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
305 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
308 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
311 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
312 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
313 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
314 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
315 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
317 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
318 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
319 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
322 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
323 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
324 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
329 "The attempt to get authorization failed.\n"
330 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
331 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
332 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
335 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
338 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
340 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
341 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
343 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
345 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
346 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
347 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
352 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
357 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
362 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
367 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
372 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376 msgid "Service has been restored.\n"
377 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
382 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
385 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
386 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390 msgid "%s at %s (folder %s)"
391 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
393 #: driver.c:1314 rcfile_y.y:380
401 msgstr "Frage %s ab\n"
405 msgid "%d message (%d %s) for %s"
406 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
407 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
408 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
418 msgid "%d message for %s"
419 msgid_plural "%d messages for %s"
420 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
421 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425 msgid " (%d octets).\n"
426 msgstr " (%d Bytes).\n"
430 msgid "No mail for %s\n"
431 msgstr "Keine Post für %s\n"
433 #: driver.c:1375 imap.c:85
434 msgid "bogus message count!"
435 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
442 msgid "missing or bad RFC822 header"
443 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
450 msgid "client/server synchronization"
451 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
454 msgid "client/server protocol"
455 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
458 msgid "lock busy on server"
459 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
462 msgid "SMTP transaction"
463 msgstr "SMTP-Transaktion"
467 msgstr "DNS-Nachschlag"
470 msgid "undefined error\n"
471 msgstr "undefinierter Fehler\n"
475 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
476 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
564 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
566 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
567 "nicht qualifizieren!\n"
571 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
572 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
574 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
576 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
577 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
578 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
579 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
581 #: etrn.c:47 odmr.c:58
583 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
584 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
589 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593 msgid "Queuing for %s started\n"
594 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598 msgid "No messages waiting for %s\n"
599 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603 msgid "Pending messages for %s started\n"
604 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
609 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
614 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
617 msgid "ETRN syntax error\n"
618 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
621 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
622 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
627 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
630 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
631 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
634 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
635 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
638 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
642 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
646 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
647 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
650 msgid "fetchmail: invoked with"
651 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
654 msgid "could not get current working directory\n"
655 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
659 msgid "This is fetchmail release %s"
660 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
664 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
665 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
673 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
674 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
677 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
678 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
681 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
682 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
686 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
687 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
689 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
693 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
699 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
700 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
704 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
707 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
713 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
715 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
716 "fetchmail läuft bei %d.\n"
720 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
721 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
725 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
727 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
732 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
733 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
737 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
738 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
742 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
743 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
747 msgid "Enter password for %s@%s: "
748 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
752 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
753 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
755 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
757 msgid "could not open %s to append logs to \n"
758 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
762 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
763 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
767 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
768 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
771 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
773 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
774 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
777 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
778 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
782 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
784 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
785 "Zeitüberschreitungen)\n"
789 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
790 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
793 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
794 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
797 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
798 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
801 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
802 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
805 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
806 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
810 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
814 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
817 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
818 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
821 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
822 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
825 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
826 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
830 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
834 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
837 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
838 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
841 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
842 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
845 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
846 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
850 msgid "Query status=%d\n"
851 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
854 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
855 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
859 msgid "sleeping at %s\n"
860 msgstr "schlafe um %s\n"
864 msgid "awakened by %s\n"
865 msgstr "erweckt durch %s\n"
869 msgid "awakened by signal %d\n"
870 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
874 msgid "awakened at %s\n"
875 msgstr "erweckt um %s\n"
879 msgid "normal termination, status %d\n"
880 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
883 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
884 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
888 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
889 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
892 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
894 "fetchmail: Fehler: mehrere \"defaults\"-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
897 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
898 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
903 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
905 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
910 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
911 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
914 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
916 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
921 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
924 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
929 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
931 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
936 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
938 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
941 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
943 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
948 msgid "terminated with signal %d\n"
949 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
953 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
954 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
957 msgid "POP2 support is not configured.\n"
958 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
961 msgid "POP3 support is not configured.\n"
962 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
965 msgid "IMAP support is not configured.\n"
966 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
969 msgid "ETRN support is not configured.\n"
970 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
973 msgid "ODMR support is not configured.\n"
974 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
977 msgid "unsupported protocol selected.\n"
978 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
982 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
983 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
987 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
988 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
992 msgid "Logfile is %s\n"
993 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
997 msgid "Idfile is %s\n"
998 msgstr "Idfile ist %s\n"
1001 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1002 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1005 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1006 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1009 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1010 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1014 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1016 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1019 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1020 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1023 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1024 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1028 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1029 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1033 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1034 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1038 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1039 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1040 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1041 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1045 msgid " True name of server is %s.\n"
1046 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1049 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1050 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1053 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1054 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1057 msgid " Password will be prompted for.\n"
1058 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1062 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1063 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1067 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1068 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1072 msgid " Password = \"%s\".\n"
1073 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1077 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1078 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1082 msgid " Protocol is %s"
1083 msgstr " Protokoll ist %s"
1087 msgid " (using service %s)"
1088 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1091 msgid " (using default port)"
1092 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1095 msgid " (forcing UIDL use)"
1096 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1099 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1100 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1103 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1104 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1107 msgid " MSN authentication will be forced.\n"
1108 msgstr " MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1111 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1112 msgstr " NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1115 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1116 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1119 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1120 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1123 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1124 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1127 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1128 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1131 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1132 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1135 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1136 msgstr " Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1140 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1141 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1144 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1145 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1149 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1150 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1153 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1154 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1158 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1159 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1163 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1164 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1168 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1169 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1172 msgid " (default).\n"
1173 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1176 msgid " Default mailbox selected.\n"
1177 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1180 msgid " Selected mailboxes are:"
1181 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1184 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1185 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1188 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1189 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1192 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1193 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1196 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1198 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1201 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1203 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1208 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1210 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1215 " Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1218 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1223 " Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1224 "limitflush off).\n"
1226 " Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1227 "limitflush off).\n"
1230 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1231 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1234 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1235 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1238 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1239 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1242 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1243 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1246 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1247 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1250 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1251 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1255 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1257 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1261 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1263 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1266 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1267 msgstr " MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1270 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1271 msgstr " MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1274 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1275 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1278 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1279 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1282 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1283 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1286 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1287 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1290 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1291 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1294 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1295 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1299 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1300 msgstr " Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1303 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1304 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1308 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1310 " Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1313 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1314 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1318 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1319 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1323 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1327 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1329 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1332 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1333 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1338 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1342 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1344 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1348 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1350 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1354 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1355 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1358 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1359 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1363 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1365 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1369 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1370 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1373 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1374 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1376 #: fetchmail.c:1714 fetchmail.c:1734
1378 msgstr " (Voreinstellung)"
1382 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1383 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1387 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1388 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1392 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1393 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1397 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1398 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1402 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1404 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1405 "verwendet wird, ist %s\n"
1408 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1409 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1412 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1413 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1417 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1418 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1421 msgid " No pre-connection command.\n"
1422 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1426 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1427 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1430 msgid " No post-connection command.\n"
1431 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1434 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1435 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1438 msgid " Multi-drop mode: "
1439 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1442 msgid " Single-drop mode: "
1443 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1447 msgid "%d local name recognized.\n"
1448 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1449 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1450 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1453 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1454 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1457 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1458 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1462 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1464 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1467 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1469 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1472 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1473 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1477 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1478 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1482 msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1483 msgstr " Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1487 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1488 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1491 msgid " No prefix stripping\n"
1492 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1495 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1496 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1499 msgid " Local domains:"
1500 msgstr " Lokale Domänen:"
1504 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1505 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1508 msgid " No interface requirement specified.\n"
1509 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1513 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1514 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1517 msgid " No monitor interface specified.\n"
1518 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1522 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1524 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1527 msgid " No plugin command specified.\n"
1528 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1532 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1534 " SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1538 msgid " No plugout command specified.\n"
1539 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1542 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1543 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1547 msgid " %d UIDs saved.\n"
1548 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1551 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1553 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1558 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1561 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1567 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1568 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1571 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1572 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1577 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1580 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1584 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1585 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1589 msgid "Using service name [%s]\n"
1590 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1593 msgid "Sending credentials\n"
1594 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1597 msgid "Error exchanging credentials\n"
1598 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1601 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1602 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1605 msgid "Credential exchange complete\n"
1606 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1609 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1610 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1614 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1615 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1619 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1620 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1623 msgid "Error creating security level request\n"
1624 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1627 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1628 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1631 msgid "Error releasing credentials\n"
1632 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1636 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1637 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1640 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1641 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1644 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1645 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1648 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1649 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1652 msgid "will idle after poll\n"
1653 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1656 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1657 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1659 #: imap.c:504 pop3.c:341
1660 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1661 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1664 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1665 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1667 #: imap.c:674 imap.c:707
1668 msgid "re-poll failed\n"
1669 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1673 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1674 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1675 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1676 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1679 msgid "mailbox selection failed\n"
1680 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1684 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1685 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1686 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1687 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1690 msgid "expunge failed\n"
1691 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1695 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1696 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1697 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1698 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1701 msgid "search for unseen messages failed\n"
1702 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1704 #: imap.c:781 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1706 msgid "%u is unseen\n"
1707 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1709 #: imap.c:793 pop3.c:744
1711 msgid "%u is first unseen\n"
1712 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1715 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1717 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1722 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1723 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1726 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1727 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1730 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1731 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1739 msgid "Routing message version %d not understood."
1740 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1744 msgid "No interface found with name %s"
1745 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1749 msgid "No IP address found for %s"
1750 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1753 msgid "missing IP interface address\n"
1754 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1757 msgid "invalid IP interface address\n"
1758 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1761 msgid "invalid IP interface mask\n"
1762 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1766 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1767 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1771 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1772 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1776 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1777 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1781 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1782 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1786 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1787 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1791 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1792 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1795 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1796 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1800 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1801 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1805 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1806 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1809 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1810 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1813 msgid "challenge mismatch\n"
1814 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1818 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1819 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1822 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1823 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1827 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1828 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1831 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1832 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1836 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1837 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1841 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1842 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1846 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1847 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1850 msgid "Turnaround now...\n"
1851 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1854 msgid "ATRN request refused.\n"
1855 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1858 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1859 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1862 msgid "You have no mail.\n"
1863 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1866 msgid "Command not implemented\n"
1867 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1870 msgid "Authentication required.\n"
1871 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1875 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1876 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1879 msgid "receiving message data\n"
1880 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1883 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1884 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1887 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1888 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1891 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1895 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1899 msgid "server recv fatal\n"
1900 msgstr "Server recv fatal\n"
1903 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1904 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1906 #: opie.c:58 pop3.c:515
1907 msgid "Secret pass phrase: "
1908 msgstr "Geheime Passphrase: "
1910 #: options.c:161 options.c:205
1912 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1913 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1917 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1918 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1930 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1931 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1935 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1936 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1939 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1940 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1943 msgid " Options are as follows:\n"
1944 msgstr " Optionen sind wie folgt:\n"
1947 msgid " -?, --help display this option help\n"
1948 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1951 msgid " -V, --version display version info\n"
1952 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1955 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1956 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1959 msgid " -s, --silent work silently\n"
1960 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1963 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1964 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1967 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1968 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1971 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1972 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1975 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1976 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1979 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1980 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1984 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1987 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1991 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1993 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1996 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1997 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2000 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
2001 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
2004 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
2006 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2010 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
2011 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2014 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
2015 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2018 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
2019 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2022 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
2023 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2026 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
2027 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2030 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2031 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2034 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2035 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2039 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2042 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2046 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2047 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2050 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2051 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2054 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2055 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2058 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2059 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2062 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2063 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2066 msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2068 " --port TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2072 " -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2074 " -P, --service TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2078 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2080 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2083 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2084 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2087 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2088 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2091 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2093 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2096 msgid " --principal mail service principal\n"
2097 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2100 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2102 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2105 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2106 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2109 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2110 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2113 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2114 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2117 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2118 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2121 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2122 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2125 msgid " --limitflush delete oversized messages\n"
2126 msgstr " --limitflush übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2129 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2130 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2133 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2134 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2137 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2138 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2141 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2142 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2145 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2146 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2149 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2150 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2153 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2154 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2157 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2158 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2161 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2162 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2165 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2166 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2169 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2170 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2173 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2174 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2177 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2178 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2181 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2182 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2185 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2186 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2189 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2190 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2193 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2194 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2197 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2198 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2202 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2205 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2206 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2209 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2210 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2213 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2214 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2217 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2218 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2221 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2222 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2224 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2226 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2227 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2230 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2231 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2234 msgid "protocol error\n"
2235 msgstr "Protokollfehler\n"
2238 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2239 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2242 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2243 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2246 msgid "server option after user options"
2247 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2250 msgid "SDPS not enabled."
2251 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2255 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2258 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2259 "FreeBSD unterstützt\n"
2263 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2266 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2270 msgid "SSL is not enabled"
2271 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2274 msgid "end of input"
2275 msgstr "Ende der Eingabe"
2279 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2280 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2284 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2285 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2289 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2290 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2293 msgid "Unknown system error"
2294 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2298 msgid "%s (log message incomplete)"
2299 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2303 msgid "About to rewrite %s"
2304 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2308 msgid "Rewritten version is %s\n"
2309 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2316 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2317 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2320 msgid "Invalid userid or passphrase"
2321 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2325 msgstr "Fehler der Gottheit"
2328 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2329 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2333 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2334 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2338 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2339 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2343 msgid "Service timestamp %s\n"
2344 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2347 msgid "RPA token 2 length error\n"
2348 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2352 msgid "Realm list: %s\n"
2353 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2356 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2357 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2360 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2361 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2365 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2366 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2370 msgid "RPA status: %02X\n"
2371 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2374 msgid "RPA token 4 length error\n"
2375 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2379 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2380 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2383 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2384 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2388 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2389 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2393 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2394 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2397 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2398 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2401 msgid "Session key established:\n"
2402 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2405 msgid "RPA authorisation complete\n"
2406 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2409 msgid "Get response\n"
2410 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2414 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2415 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2418 msgid "Hdr not 60\n"
2419 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2422 msgid "Token length error\n"
2423 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2427 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2428 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2431 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2432 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2436 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2437 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2440 msgid "Inbound binary data:\n"
2441 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2444 msgid "Outbound data:\n"
2445 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2448 msgid "RPA String too long\n"
2449 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2456 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2457 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2460 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2461 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2464 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2465 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2468 msgid " service that you think you are (replay\n"
2469 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2472 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2473 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2476 msgid "User challenge:\n"
2477 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2480 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2481 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2484 msgid "MD5 result is: \n"
2485 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2489 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2490 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2494 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2495 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2498 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2499 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2503 msgid "forwarding to %s\n"
2504 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2507 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2508 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2512 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2513 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2517 msgid "Saved error is still %d\n"
2518 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2520 #: sink.c:522 sink.c:606
2522 msgid "%cMTP error: %s\n"
2523 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2526 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2527 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2531 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2532 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2536 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2537 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2540 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2541 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2545 msgid "can't even send to %s!\n"
2546 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2550 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2551 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2555 msgid "about to deliver with: %s\n"
2556 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2559 msgid "MDA open failed\n"
2560 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2564 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2565 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2569 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2570 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2574 msgid "MDA died of signal %d\n"
2575 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2579 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2580 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2584 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2586 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2589 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2590 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2593 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2594 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2597 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2598 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2602 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2603 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2608 "The Fetchmail Daemon"
2611 "Der Fetchmail-Dämon"
2614 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2615 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2617 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2618 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2619 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2621 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2622 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2623 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2627 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2628 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2631 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2632 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2635 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2636 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2638 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2639 msgid "smtp listener protocol error\n"
2640 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2642 #: socket.c:114 socket.c:140
2643 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2644 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2647 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2648 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2651 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2652 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2655 msgid "dup2 failed\n"
2656 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2660 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2661 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2665 msgid "execvp(%s) failed\n"
2666 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2670 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2671 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2674 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2675 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2679 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2680 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2683 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2685 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2689 msgid "Unknown Organization\n"
2690 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2694 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2695 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2698 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2700 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2703 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2704 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2708 msgid "Server CommonName: %s\n"
2709 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2712 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2713 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2717 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2718 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2721 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2722 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2725 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2726 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2729 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2730 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2733 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2734 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2737 msgid "Out of memory!\n"
2738 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2741 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2742 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2746 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2747 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2751 msgid "%s fingerprints match.\n"
2752 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2756 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2757 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2761 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2762 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2766 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2767 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2770 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2771 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2775 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2777 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2780 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2781 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2784 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2785 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2788 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2789 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2793 msgid "mapped %s to local %s\n"
2794 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2798 msgid "passed through %s matching %s\n"
2799 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2804 "analyzing Received line:\n"
2807 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2812 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2813 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2817 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2818 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2821 msgid "no Received address found\n"
2822 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2826 msgid "found Received address `%s'\n"
2827 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2830 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2831 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2834 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2835 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2844 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2845 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2848 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2849 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2852 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2853 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2856 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2857 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2861 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2862 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2865 msgid "message has embedded NULs"
2866 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2869 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2870 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2873 msgid "writing message text\n"
2874 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2878 msgid "Old UID list from %s:"
2879 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2881 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2886 msgid "Scratch list of UIDs:"
2887 msgstr "Leere UID-Liste:"
2889 #: uid.c:514 uid.c:566
2891 msgid "Merged UID list from %s:"
2892 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2896 msgid "New UID list from %s:"
2897 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2900 msgid "swapping UID lists\n"
2901 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2904 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2906 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2909 msgid "discarding new UID list\n"
2910 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2913 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2914 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2918 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2919 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2922 msgid "Writing fetchids file.\n"
2923 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2927 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2928 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2932 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2933 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2937 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2938 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2941 msgid "malloc failed\n"
2942 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2945 msgid "realloc failed\n"
2946 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2948 #~ msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
2949 #~ msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
2951 #~ msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
2952 #~ msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"