1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
13 # IM = Input method => Eingabemethode
17 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:52-0400\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-04-27 23:09+0200\n"
21 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
22 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
31 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
35 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
36 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
38 #. Description of --class=CLASS in --help output
40 msgid "Program class as used by the window manager"
41 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
43 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
48 #. Description of --name=NAME in --help output
50 msgid "Program name as used by the window manager"
51 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
53 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
58 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
60 msgid "X display to use"
61 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
63 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
68 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
70 msgid "X screen to use"
71 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
73 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
78 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 msgid "Gdk debugging flags to set"
81 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
83 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
84 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
87 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
91 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
93 msgid "Gdk debugging flags to unset"
94 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
96 #: gdk/keyname-table.h:3940
97 msgctxt "keyboard label"
101 #: gdk/keyname-table.h:3941
102 msgctxt "keyboard label"
106 #: gdk/keyname-table.h:3942
107 msgctxt "keyboard label"
111 #: gdk/keyname-table.h:3943
112 msgctxt "keyboard label"
116 #: gdk/keyname-table.h:3944
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: gdk/keyname-table.h:3945
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: gdk/keyname-table.h:3946
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: gdk/keyname-table.h:3947
132 msgctxt "keyboard label"
134 msgstr "Multifunktionstaste"
136 #: gdk/keyname-table.h:3948
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: gdk/keyname-table.h:3949
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: gdk/keyname-table.h:3950
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: gdk/keyname-table.h:3951
152 msgctxt "keyboard label"
156 #: gdk/keyname-table.h:3952
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: gdk/keyname-table.h:3953
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: gdk/keyname-table.h:3954
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: gdk/keyname-table.h:3955
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: gdk/keyname-table.h:3956
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: gdk/keyname-table.h:3957
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: gdk/keyname-table.h:3958
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: gdk/keyname-table.h:3959
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: gdk/keyname-table.h:3960
197 msgctxt "keyboard label"
199 msgstr "NB_Leertaste"
201 #: gdk/keyname-table.h:3961
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: gdk/keyname-table.h:3962
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: gdk/keyname-table.h:3963
212 msgctxt "keyboard label"
216 #: gdk/keyname-table.h:3964
217 msgctxt "keyboard label"
221 #: gdk/keyname-table.h:3965
222 msgctxt "keyboard label"
226 #: gdk/keyname-table.h:3966
227 msgctxt "keyboard label"
231 #: gdk/keyname-table.h:3967
232 msgctxt "keyboard label"
236 #: gdk/keyname-table.h:3968
237 msgctxt "keyboard label"
241 #: gdk/keyname-table.h:3969
242 msgctxt "keyboard label"
246 #: gdk/keyname-table.h:3970
247 msgctxt "keyboard label"
251 #: gdk/keyname-table.h:3971
252 msgctxt "keyboard label"
256 #: gdk/keyname-table.h:3972
257 msgctxt "keyboard label"
261 #: gdk/keyname-table.h:3973
262 msgctxt "keyboard label"
266 #: gdk/keyname-table.h:3974
267 msgctxt "keyboard label"
271 #: gdk/keyname-table.h:3975
272 msgctxt "keyboard label"
276 #: gdk/keyname-table.h:3976
277 msgctxt "keyboard label"
281 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
284 msgid "Failed to open file '%s': %s"
285 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
287 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
289 msgid "Image file '%s' contains no data"
290 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
292 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
296 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
298 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
301 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
304 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
307 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
308 "defekte Animationsdatei"
310 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
312 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
313 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
318 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
319 "from a different GTK version?"
321 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
322 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
324 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
326 msgid "Image type '%s' is not supported"
327 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
329 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
331 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
332 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
334 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
335 msgid "Unrecognized image file format"
336 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
338 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
340 msgid "Failed to load image '%s': %s"
341 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
343 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
345 msgid "Error writing to image file: %s"
346 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
348 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
350 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
352 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
355 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
356 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
357 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
359 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
360 msgid "Failed to open temporary file"
361 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
364 msgid "Failed to read from temporary file"
365 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
370 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
372 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
375 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
378 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
379 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
381 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
383 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
385 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
386 msgid "Error writing to image stream"
387 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
389 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
392 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
393 "but didn't give a reason for the failure"
395 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
396 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
398 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
400 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
401 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
403 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
404 msgid "Image header corrupt"
405 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
407 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
408 msgid "Image format unknown"
409 msgstr "Bildformat unbekannt"
411 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
412 msgid "Image pixel data corrupt"
413 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
415 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
417 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
418 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
419 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
420 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
422 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
423 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
424 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
426 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
427 msgid "Unsupported animation type"
428 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
430 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
432 msgid "Invalid header in animation"
433 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
435 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
437 msgid "Not enough memory to load animation"
438 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
440 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
441 msgid "Malformed chunk in animation"
442 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
444 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
445 msgid "The ANI image format"
446 msgstr "Das ANI-Bildformat"
448 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
450 msgid "BMP image has bogus header data"
451 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
453 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
454 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
455 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
457 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
458 msgid "BMP image has unsupported header size"
459 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
461 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
462 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
463 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
465 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
466 msgid "Premature end-of-file encountered"
467 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
469 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
470 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
471 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
473 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
474 msgid "Couldn't write to BMP file"
475 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
477 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
478 msgid "The BMP image format"
479 msgstr "Das BMP-Bildformat"
481 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
483 msgid "Failure reading GIF: %s"
484 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
487 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
489 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
494 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
495 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
498 msgid "Stack overflow"
499 msgstr "Stack-Überlauf"
501 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
502 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
503 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
505 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
506 msgid "Bad code encountered"
507 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
509 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
510 msgid "Circular table entry in GIF file"
511 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
513 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
515 msgid "Not enough memory to load GIF file"
516 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
518 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
519 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
520 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
522 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
523 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
524 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
526 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
527 msgid "File does not appear to be a GIF file"
528 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
530 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
532 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
533 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
535 # gdk-pixbuf/io-gi178
536 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
538 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
541 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
542 "keine lokale Farbtabelle."
544 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
545 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
546 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
548 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
549 msgid "The GIF image format"
550 msgstr "Das GIF-Bildformat"
552 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
554 msgid "Invalid header in icon"
555 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
557 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
559 msgid "Not enough memory to load icon"
560 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
562 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
566 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
567 msgid "Icon has zero height"
568 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
570 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
571 msgid "Compressed icons are not supported"
572 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
574 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
575 msgid "Unsupported icon type"
576 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
578 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
579 msgid "Not enough memory to load ICO file"
580 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
582 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
583 msgid "Image too large to be saved as ICO"
584 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
586 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Cursor hotspot outside image"
588 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
590 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
592 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
593 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
595 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
596 msgid "The ICO image format"
597 msgstr "Das ICO-Bildformat"
599 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
601 msgid "Error reading ICNS image: %s"
602 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
604 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
605 msgid "Could not decode ICNS file"
606 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
608 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
609 msgid "The ICNS image format"
610 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
612 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
613 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
614 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
616 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
617 msgid "Couldn't decode image"
618 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
620 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
621 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
622 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
624 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
625 msgid "Image type currently not supported"
626 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
628 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
629 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
630 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
632 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
633 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
634 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
636 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
637 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
638 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
640 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
641 msgid "The JPEG 2000 image format"
642 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
644 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
646 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
647 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
649 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
651 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
654 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
655 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
657 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
659 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
660 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
662 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
664 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
665 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
667 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
668 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
669 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
671 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
674 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
677 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
678 "verarbeitet werden."
680 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
683 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
685 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
688 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
689 msgid "The JPEG image format"
690 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
692 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
693 msgid "Couldn't allocate memory for header"
694 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
696 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
697 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
698 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
700 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
701 msgid "Image has invalid width and/or height"
702 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
705 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
706 msgid "Image has unsupported bpp"
707 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
709 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
711 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
712 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
714 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
715 msgid "Couldn't create new pixbuf"
716 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
718 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
719 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
720 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
722 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
723 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
724 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
726 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
727 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
728 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
730 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
731 msgid "No palette found at end of PCX data"
732 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
734 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
735 msgid "The PCX image format"
736 msgstr "Das PCX-Bildformat"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
739 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
740 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
743 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
744 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
746 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
747 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
748 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
750 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
751 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
752 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
755 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
757 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
758 "muss 3 oder 4 sein."
760 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
762 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
763 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
765 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
766 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
767 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
769 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
772 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
773 "applications to reduce memory usage"
775 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
776 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
778 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
779 msgid "Fatal error reading PNG image file"
780 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
782 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
784 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
785 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
787 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
789 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
791 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
794 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
795 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
796 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
798 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
801 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
804 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
805 "konnte nicht verarbeitet werden."
807 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
810 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
813 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
816 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
818 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
820 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
821 "umgewandelt werden."
823 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
824 msgid "The PNG image format"
825 msgstr "Das PNG-Bildformat"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
828 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
829 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
832 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
833 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
836 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
837 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
840 msgid "PNM file has an image width of 0"
841 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
844 msgid "PNM file has an image height of 0"
845 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
848 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
849 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
852 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
853 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
856 msgid "Raw PNM image type is invalid"
857 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
860 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
861 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
864 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
865 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
868 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
869 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
872 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
873 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
876 msgid "Unexpected end of PNM image data"
877 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
880 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
881 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
884 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
885 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
887 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
888 msgid "RAS image has bogus header data"
889 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
891 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
892 msgid "RAS image has unknown type"
893 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
895 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
896 msgid "unsupported RAS image variation"
897 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
899 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
900 msgid "Not enough memory to load RAS image"
901 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
903 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
904 msgid "The Sun raster image format"
905 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
908 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
910 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
914 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
917 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
919 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
922 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
924 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
931 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
932 msgid "Cannot allocate colormap structure"
933 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
935 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
936 msgid "Cannot allocate colormap entries"
937 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
939 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
940 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
941 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
943 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
944 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
945 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
947 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
948 msgid "TGA image has invalid dimensions"
949 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
951 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
953 msgid "TGA image type not supported"
954 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
957 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
958 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
960 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
961 msgid "Excess data in file"
962 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
965 msgid "The Targa image format"
966 msgstr "Das Targa-Bildformat"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
969 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
970 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
973 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
974 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
977 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
978 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
980 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
981 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
982 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
984 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
985 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
986 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
988 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
989 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
990 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
992 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
993 msgid "Failed to open TIFF image"
994 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
996 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
997 msgid "TIFFClose operation failed"
998 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1000 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1001 msgid "Failed to load TIFF image"
1002 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1004 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1005 msgid "Failed to save TIFF image"
1006 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1008 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1009 msgid "Failed to write TIFF data"
1010 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1013 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1014 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1017 msgid "The TIFF image format"
1018 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1020 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1021 msgid "Image has zero width"
1022 msgstr "Bild hat Breite null"
1024 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1025 msgid "Image has zero height"
1026 msgstr "Bild hat Höhe null"
1028 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1029 msgid "Not enough memory to load image"
1030 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1032 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1033 msgid "Couldn't save the rest"
1034 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1036 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1037 msgid "The WBMP image format"
1038 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1040 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1041 msgid "Invalid XBM file"
1042 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1044 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1045 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1046 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1048 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1049 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1051 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1055 msgid "The XBM image format"
1056 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1059 msgid "No XPM header found"
1060 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1063 msgid "Invalid XPM header"
1064 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1066 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1067 msgid "XPM file has image width <= 0"
1068 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1070 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1071 msgid "XPM file has image height <= 0"
1072 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1074 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1075 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1076 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1078 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1079 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1080 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1082 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1083 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1085 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1089 msgid "Cannot read XPM colormap"
1090 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1093 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1095 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1099 msgid "The XPM image format"
1100 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1102 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1103 msgid "The EMF image format"
1104 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1106 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
1108 msgid "Could not allocate memory: %s"
1109 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1111 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
1114 msgid "Could not create stream: %s"
1115 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1117 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
1119 msgid "Could not seek stream: %s"
1120 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1124 msgid "Could not read from stream: %s"
1125 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
1128 msgid "Couldn't load bitmap"
1129 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
1132 msgid "Couldn't load metafile"
1133 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1135 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
1136 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1137 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1139 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
1140 msgid "Couldn't save"
1141 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1143 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1144 msgid "The WMF image format"
1145 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1147 #. Description of --sync in --help output
1148 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1149 msgid "Don't batch GDI requests"
1150 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1152 #. Description of --no-wintab in --help output
1153 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1154 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1155 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1157 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1159 msgid "Same as --no-wintab"
1160 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1162 #. Description of --use-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1164 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1165 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1167 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1169 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1170 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1172 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1177 #. Description of --sync in --help output
1178 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1179 msgid "Make X calls synchronous"
1180 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1182 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1185 msgstr "%s wird gestartet"
1187 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1190 msgstr "%s wird geöffnet"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1194 msgid "Opening %d Item"
1195 msgid_plural "Opening %d Items"
1196 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1197 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1199 #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
1215 msgstr "_Mitwirkende"
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
1229 msgstr "Mitwirkende"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
1233 msgstr "Programm von"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumentation von"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Übersetzung von"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
1245 msgstr "Grafiken von"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1343 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1344 #. * the year will appear on the right.
1346 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1803
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2146
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Deaktiviert"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
1430 msgctxt "Accelerator"
1432 msgstr "Ungültiger URI"
1434 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1435 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1438 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
1439 msgid "New accelerator..."
1440 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1442 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1444 msgctxt "progress bar label"
1448 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1449 msgid "Pick a Color"
1450 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1452 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1453 msgid "Received invalid color data\n"
1454 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1456 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1458 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1459 "lightness of that color using the inner triangle."
1461 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1462 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1467 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1470 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1471 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1478 msgid "Position on the color wheel."
1479 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1482 msgid "_Saturation:"
1483 msgstr "_Sättigung:"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1486 msgid "\"Deepness\" of the color."
1487 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1494 msgid "Brightness of the color."
1495 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1502 msgid "Amount of red light in the color."
1503 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1510 msgid "Amount of green light in the color."
1511 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1518 msgid "Amount of blue light in the color."
1519 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1523 msgstr "_Deckkraft:"
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1526 msgid "Transparency of the color."
1527 msgstr "Transparenz der Farbe."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1530 msgid "Color _name:"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1535 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1536 "such as 'orange' in this entry."
1538 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1539 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1551 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1552 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1553 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1555 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1556 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1557 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1561 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1562 "it for use in the future."
1564 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1565 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1568 msgid "_Save color here"
1569 msgstr "Farbe hier _speichern"
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1573 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1574 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1576 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1577 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1578 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1580 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1581 msgid "Color Selection"
1584 #: gtk/gtkentry.c:8448 gtk/gtktextview.c:7767
1585 msgid "Input _Methods"
1586 msgstr "Eingabe_methoden"
1588 #: gtk/gtkentry.c:8462 gtk/gtktextview.c:7781
1589 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1590 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1592 #: gtk/gtkentry.c:9830
1593 msgid "Caps Lock is on"
1594 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1596 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1597 msgid "Select A File"
1598 msgstr "Datei auswählen"
1600 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
1604 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1608 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
1613 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1614 msgid "Type name of new folder"
1615 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnername ein"
1617 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
1618 msgid "Could not retrieve information about the file"
1619 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1621 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
1622 msgid "Could not add a bookmark"
1623 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
1626 msgid "Could not remove bookmark"
1627 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1629 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
1630 msgid "The folder could not be created"
1631 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1633 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
1635 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1636 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1638 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1639 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1640 "Sie die Datei erst um."
1642 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
1643 msgid "Invalid file name"
1644 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1646 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1647 msgid "The folder contents could not be displayed"
1648 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1650 #. Translators: the first string is a path and the second string
1651 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1654 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
1656 msgid "%1$s on %2$s"
1659 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
1663 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875
1664 msgid "Recently Used"
1665 msgstr "Zuletzt verwendet"
1667 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
1668 msgid "Select which types of files are shown"
1669 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1671 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
1673 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1674 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
1678 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1679 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
1683 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1684 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1686 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
1688 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1689 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1691 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
1695 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
1697 msgstr "Umbenennen …"
1699 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
1704 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1705 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
1709 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
1711 msgstr "_Hinzufügen"
1713 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1714 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1715 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1717 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
1721 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1722 msgid "Remove the selected bookmark"
1723 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
1726 msgid "Could not select file"
1727 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
1730 msgid "_Add to Bookmarks"
1731 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4326
1734 msgid "Show _Hidden Files"
1735 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4333
1738 msgid "Show _Size Column"
1739 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4623 gtk/gtkfilesel.c:730
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4672
1749 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1756 msgstr "Letzte Änderung"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4930 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4973
1764 msgid "_Browse for other folders"
1765 msgstr "Ordner-_Browser"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1768 msgid "Type a file name"
1769 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1772 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5286
1773 msgid "Create Fo_lder"
1774 msgstr "Ordner anle_gen"
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5296
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1781 msgid "Save in _folder:"
1782 msgstr "In _Ordner speichern:"
1784 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1785 msgid "Create in _folder:"
1786 msgstr "In _Ordner anlegen"
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7243
1789 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1791 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7868 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7889
1796 msgid "Shortcut %s already exists"
1797 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1799 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979
1801 msgid "Shortcut %s does not exist"
1802 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1804 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:403
1806 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1807 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 gtk/gtkprintunixdialog.c:407
1812 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1814 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1815 "Inhalt überschrieben."
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8249 gtk/gtkprintunixdialog.c:414
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9011
1822 msgid "Could not start the search process"
1823 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9012
1827 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1828 "Please make sure it is running."
1830 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1831 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
1834 msgid "Could not send the search request"
1835 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
1839 msgid "<b>_Search:</b>"
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10232
1844 msgid "<b>Recently Used</b>"
1845 msgstr "Zuletzt verwendet"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10470
1849 msgid "Could not mount %s"
1850 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11323 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11345
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11416
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11363
1861 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11365
1862 msgid "Yesterday at %H:%M"
1863 msgstr "Gestern um %H:%M"
1865 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1866 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1867 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1868 msgid "Invalid path"
1869 msgstr "Ungültiger Pfad"
1871 #. translators: this text is shown when there are no completions
1872 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1874 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1876 msgstr "Kein Treffer"
1878 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1879 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1881 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1882 msgid "Sole completion"
1883 msgstr "Einzelabschluss"
1885 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1886 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1889 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1890 msgid "Complete, but not unique"
1891 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1893 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1894 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1895 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1896 msgid "Completing..."
1897 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1899 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1900 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1901 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1902 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1903 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1904 msgid "Only local files may be selected"
1905 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1907 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1908 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1909 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1910 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1911 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1912 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1913 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1915 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1916 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1917 #. * and then hits Tab
1918 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1919 msgid "Path does not exist"
1920 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1922 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1923 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1925 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1926 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1928 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1932 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1936 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1940 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1942 msgid "Folder unreadable: %s"
1943 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1945 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1948 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1949 "available to this program.\n"
1950 "Are you sure that you want to select it?"
1952 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1953 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1954 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1956 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1958 msgstr "Ordner a_nlegen"
1960 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1961 msgid "De_lete File"
1962 msgstr "Datei _löschen"
1964 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1965 msgid "_Rename File"
1966 msgstr "Datei _umbenennen"
1968 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1971 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1973 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1975 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1977 msgstr "Ordner anlegen"
1979 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1980 msgid "_Folder name:"
1981 msgstr "_Ordnername:"
1983 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1987 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1989 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1991 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1993 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1995 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1996 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1998 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
2000 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2001 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2003 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
2005 msgstr "Datei löschen"
2007 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
2009 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2010 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2012 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
2014 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2015 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2017 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
2019 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2020 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2022 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
2024 msgstr "Datei umbenennen"
2026 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
2028 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2029 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2031 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
2033 msgstr "_Umbenennen"
2035 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
2036 msgid "_Selection: "
2039 #: gtk/gtkfilesel.c:3050
2042 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2043 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2045 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2046 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:3053
2049 msgid "Invalid UTF-8"
2050 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
2053 msgid "Name too long"
2054 msgstr "Name zu lang"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:3929
2057 msgid "Couldn't convert filename"
2058 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2060 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2061 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2062 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2063 #. * this particular string.
2065 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2067 msgstr "Dateisystem"
2069 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2070 msgid "Could not obtain root folder"
2071 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2073 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
2077 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2079 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2081 #. Initialize fields
2082 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2086 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2090 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2091 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2092 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2093 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2094 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2096 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2100 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2104 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2108 #. create the text entry widget
2109 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2113 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2114 msgid "Font Selection"
2115 msgstr "Schriftwahl"
2117 #: gtk/gtkgamma.c:408
2121 #: gtk/gtkgamma.c:418
2122 msgid "_Gamma value"
2123 msgstr "_Gamma-Wert"
2125 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2128 #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
2130 msgid "Error loading icon: %s"
2131 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2133 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2136 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2137 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2138 "You can get a copy from:\n"
2141 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2142 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2143 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2146 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2148 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2149 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2151 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2152 msgid "Failed to load icon"
2153 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2155 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2159 #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
2160 msgctxt "input method menu"
2164 #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
2166 msgctxt "input method menu"
2168 msgstr "System (%s)"
2170 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2174 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2175 msgid "No extended input devices"
2176 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2178 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2182 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2184 msgstr "Deaktiviert"
2186 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2190 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2194 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2199 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2204 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2208 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2212 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2216 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2220 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2222 msgstr "X-_Neigun:g"
2224 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2226 msgstr "Y-Ne_igung:"
2228 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2232 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2236 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2238 msgstr "(ausgeschaltet)"
2240 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2242 msgstr "(unbekannt)"
2244 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2246 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2251 #: gtk/gtklabel.c:5504
2256 #. Copy Link Address
2257 #: gtk/gtklabel.c:5516
2258 msgid "Copy _Link Address"
2261 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2263 msgstr "URL _kopieren"
2265 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2267 msgstr "Ungültiger URI"
2269 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2270 #: gtk/gtkmain.c:450
2271 msgid "Load additional GTK+ modules"
2272 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2274 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2275 #: gtk/gtkmain.c:451
2279 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2280 #: gtk/gtkmain.c:453
2281 msgid "Make all warnings fatal"
2282 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2284 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2285 #: gtk/gtkmain.c:456
2286 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2287 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2289 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2290 #: gtk/gtkmain.c:459
2291 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2292 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2294 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2295 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2296 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2297 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2299 #: gtk/gtkmain.c:707
2301 msgstr "default:LTR"
2303 #: gtk/gtkmain.c:773
2305 msgid "Cannot open display: %s"
2306 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2308 #: gtk/gtkmain.c:810
2309 msgid "GTK+ Options"
2310 msgstr "GTK+-Optionen"
2312 #: gtk/gtkmain.c:810
2313 msgid "Show GTK+ Options"
2314 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2316 #: gtk/gtkmountoperation.c:468
2320 #: gtk/gtkmountoperation.c:535
2321 msgid "Connect _anonymously"
2322 msgstr "_Anonym verbinden"
2324 #: gtk/gtkmountoperation.c:544
2325 msgid "Connect as u_ser:"
2326 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2328 #: gtk/gtkmountoperation.c:582
2330 msgstr "_Benutzername:"
2332 #: gtk/gtkmountoperation.c:587
2336 #: gtk/gtkmountoperation.c:593
2340 #: gtk/gtkmountoperation.c:611
2341 msgid "Forget password _immediately"
2342 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2344 #: gtk/gtkmountoperation.c:621
2345 msgid "Remember password until you _logout"
2346 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2348 #: gtk/gtkmountoperation.c:631
2349 msgid "Remember _forever"
2350 msgstr "_Nie vergessen"
2352 #: gtk/gtknotebook.c:4427 gtk/gtknotebook.c:6949
2357 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2358 msgid "Not a valid page setup file"
2359 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2361 #. Translate to the default units to use for presenting
2362 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2363 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2365 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2372 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2374 "<b>Any Printer</b>\n"
2375 "For portable documents"
2377 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2378 "Für portable Dokumente"
2380 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2384 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2388 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2403 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2404 msgid "Manage Custom Sizes..."
2405 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2407 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2408 msgid "_Format for:"
2409 msgstr "_Format für:"
2411 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2412 # wir verwenden Ei_genschaften.
2413 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2414 msgid "_Paper size:"
2415 msgstr "Ei_genschaften:"
2417 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2418 msgid "_Orientation:"
2419 msgstr "_Ausrichtung:"
2421 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2809
2423 msgstr "Seite einrichten"
2426 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2427 msgid "Margins from Printer..."
2428 msgstr "Ränder des Druckers …"
2430 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2432 msgid "Custom Size %d"
2433 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2435 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2436 msgid "Manage Custom Sizes"
2437 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2439 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2443 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2447 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2449 msgstr "Papiergröße"
2451 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2455 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2459 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2463 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2467 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2468 msgid "Paper Margins"
2469 msgstr "Papierränder"
2471 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2473 msgstr "Pfad aufwärts"
2475 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2477 msgstr "Pfad abwärts"
2479 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2480 msgid "File System Root"
2481 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2483 #: gtk/gtkprintbackend.c:740
2485 msgid "Authentication"
2488 #: gtk/gtkprintbackend.c:772
2491 msgstr "_Benutzername:"
2493 #: gtk/gtkprintbackend.c:782
2498 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2499 msgid "Not available"
2500 msgstr "Nicht verfügbar"
2502 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
2503 msgid "_Save in folder:"
2504 msgstr "In _Ordner speichern:"
2506 #. translators: this string is the default job title for print
2507 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2508 #. * by the job number.
2510 #: gtk/gtkprintoperation.c:181
2513 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2515 #: gtk/gtkprintoperation.c:1579
2516 msgctxt "print operation status"
2517 msgid "Initial state"
2518 msgstr "Ausgangszustand"
2520 #: gtk/gtkprintoperation.c:1580
2521 msgctxt "print operation status"
2522 msgid "Preparing to print"
2523 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2525 #: gtk/gtkprintoperation.c:1581
2526 msgctxt "print operation status"
2527 msgid "Generating data"
2528 msgstr "Daten werden erstellt"
2530 #: gtk/gtkprintoperation.c:1582
2531 msgctxt "print operation status"
2532 msgid "Sending data"
2533 msgstr "Daten werden gesendet"
2535 #: gtk/gtkprintoperation.c:1583
2536 msgctxt "print operation status"
2540 #: gtk/gtkprintoperation.c:1584
2541 msgctxt "print operation status"
2542 msgid "Blocking on issue"
2543 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2545 #: gtk/gtkprintoperation.c:1585
2546 msgctxt "print operation status"
2550 #: gtk/gtkprintoperation.c:1586
2551 msgctxt "print operation status"
2553 msgstr "Abgeschlossen"
2555 #: gtk/gtkprintoperation.c:1587
2556 msgctxt "print operation status"
2557 msgid "Finished with error"
2558 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2560 #: gtk/gtkprintoperation.c:2163
2562 msgid "Preparing %d"
2563 msgstr "%d wird vorbereitet"
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:2165 gtk/gtkprintoperation.c:2730
2568 msgstr "Vorbereitung"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:2168
2573 msgstr "%d wird gedruckt"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:2760
2577 msgid "Error creating print preview"
2578 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:2763
2582 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2584 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2587 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
2589 msgid "Error launching preview"
2590 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2592 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
2594 msgid "Error printing"
2595 msgstr "Fehler beim Drucken"
2597 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:441 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2601 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2602 msgid "Printer offline"
2603 msgstr "Drucker offline"
2605 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2606 msgid "Out of paper"
2607 msgstr "Kein Papier mehr"
2609 #. Translators: this is a printer status.
2610 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
2615 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2616 msgid "Need user intervention"
2617 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2619 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2621 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2623 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2624 msgid "No printer found"
2625 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2627 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2628 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2629 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2631 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
2632 msgid "Error from StartDoc"
2633 msgstr "Fehler von StartDoc"
2635 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
2636 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
2637 msgid "Not enough free memory"
2638 msgstr "Nicht genug Speicher"
2640 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2641 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2644 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2645 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2646 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2648 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2649 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2650 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2653 msgid "Unspecified error"
2654 msgstr "Unbekannter Fehler"
2656 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1817
2660 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1827
2665 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2666 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1838
2670 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1864
2674 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1868
2676 msgstr "_Alle Seiten"
2678 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1875
2679 msgid "C_urrent Page"
2680 msgstr "Aktue_lle Seite"
2682 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1886
2687 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1895
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1896
2693 "Specify one or more page ranges,\n"
2696 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2699 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1906
2703 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1919
2707 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2708 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1924
2712 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
2714 msgstr "_Zusammentragen"
2716 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1950
2720 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1970
2724 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2725 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2727 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2728 #. * multiple pages on a sheet when printing
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2731 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2732 msgid "Left to right, top to bottom"
2733 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
2736 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
2737 msgid "Left to right, bottom to top"
2738 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2740 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2741 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2742 msgid "Right to left, top to bottom"
2743 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2519
2746 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
2747 msgid "Right to left, bottom to top"
2748 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2750 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2751 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2752 msgid "Top to bottom, left to right"
2753 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2520
2756 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
2757 msgid "Top to bottom, right to left"
2758 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2760 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2761 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2762 msgid "Bottom to top, left to right"
2763 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2521
2766 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
2767 msgid "Bottom to top, right to left"
2768 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2770 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2771 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2525 gtk/gtkprintunixdialog.c:2538
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
2775 msgid "Page Ordering"
2776 msgstr "Reihenfolge"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
2779 msgid "Left to right"
2780 msgstr "Links nach rechts"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
2783 msgid "Right to left"
2784 msgstr "Rechts nach links"
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2788 msgid "Top to bottom"
2789 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2791 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2568
2793 msgid "Bottom to top"
2794 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2650
2802 msgstr "_Beidseitig"
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2665
2805 msgid "Pages per _side:"
2806 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2683
2809 msgid "Page or_dering:"
2810 msgstr "_Reihenfolge:"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2813 msgid "_Only print:"
2814 msgstr "Be_schränken auf:"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2714
2819 msgstr "Alle Seiten"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2715
2823 msgstr "Gerade Seiten"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2827 msgstr "Ungerade Seiten"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2719
2831 msgstr "S_kalierung:"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2746
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2750
2838 msgid "Paper _type:"
2839 msgstr "Papier_typ:"
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
2842 msgid "Paper _source:"
2843 msgstr "Papiere_inzug:"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2780
2846 msgid "Output t_ray:"
2847 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2834
2851 msgstr "Druckauftrag"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2855 msgstr "_Priorität:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2855
2859 msgid "_Billing info:"
2860 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2863 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2873
2864 msgid "Print Document"
2865 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2867 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2868 #. * in the print dialog
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2882
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2893
2878 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2879 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2899
2884 "Specify the time of print,\n"
2885 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2887 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2888 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2909
2891 msgid "Time of print"
2892 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2894 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2925
2896 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2898 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2926
2899 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2900 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2902 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2946
2903 msgid "Add Cover Page"
2904 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2906 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2907 #. * dialog that controls the front cover page.
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
2913 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2914 #. * dialog that controls the back cover page.
2916 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2973
2920 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2921 #. * job-specific options in the print dialog
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
2931 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3092
2932 msgid "Image Quality"
2933 msgstr "Druckqualität"
2935 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3098
2942 msgstr "Nachbearbeitung"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2945 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2946 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3131
2954 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2955 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2957 #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
2959 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2960 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2962 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
2963 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
2965 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2966 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2968 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
2969 msgid "Select which type of documents are shown"
2970 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2972 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
2974 msgid "No item for URI '%s' found"
2975 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2977 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
2978 msgid "Untitled filter"
2979 msgstr "Namenloser Filter"
2981 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
2982 msgid "Could not remove item"
2983 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2985 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
2986 msgid "Could not clear list"
2987 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2989 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
2990 msgid "Copy _Location"
2991 msgstr "O_rt kopieren"
2993 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
2994 msgid "_Remove From List"
2995 msgstr "Von Liste _entfernen"
2997 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
2999 msgstr "_Liste leeren"
3002 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3003 msgid "Show _Private Resources"
3004 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3006 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3007 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3008 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3009 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3010 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3011 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3012 #. * right place when idly populating the menu in case the
3013 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3014 #. * recent chooser menu widget.
3016 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3017 msgid "No items found"
3018 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3020 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3022 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3024 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
3027 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3030 msgstr "»%s« öffnen"
3032 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3033 msgid "Unknown item"
3034 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3036 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3037 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3038 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3039 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3041 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3043 msgctxt "recent menu label"
3047 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3048 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3050 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3052 msgctxt "recent menu label"
3056 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3057 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3058 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3059 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3061 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3062 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
3064 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3065 #: gtk/gtkstock.c:288
3066 msgctxt "Stock label"
3068 msgstr "Information"
3070 #: gtk/gtkstock.c:289
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: gtk/gtkstock.c:290
3076 msgctxt "Stock label"
3080 #: gtk/gtkstock.c:291
3081 msgctxt "Stock label"
3085 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3086 #. * need the mnemonics to be rationalized
3088 #: gtk/gtkstock.c:296
3089 msgctxt "Stock label"
3093 #: gtk/gtkstock.c:297
3094 msgctxt "Stock label"
3096 msgstr "_Hinzufügen"
3098 #: gtk/gtkstock.c:298
3099 msgctxt "Stock label"
3103 #: gtk/gtkstock.c:299
3104 msgctxt "Stock label"
3108 #: gtk/gtkstock.c:300
3109 msgctxt "Stock label"
3113 #: gtk/gtkstock.c:301
3114 msgctxt "Stock label"
3118 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3119 #: gtk/gtkstock.c:302
3120 msgctxt "Stock label"
3124 #: gtk/gtkstock.c:303
3125 msgctxt "Stock label"
3129 #: gtk/gtkstock.c:304
3130 msgctxt "Stock label"
3134 #: gtk/gtkstock.c:305
3135 msgctxt "Stock label"
3139 #: gtk/gtkstock.c:306
3140 msgctxt "Stock label"
3144 #: gtk/gtkstock.c:307
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Ausschneiden"
3149 #: gtk/gtkstock.c:308
3150 msgctxt "Stock label"
3154 #: gtk/gtkstock.c:309
3155 msgctxt "Stock label"
3159 #: gtk/gtkstock.c:310
3160 msgctxt "Stock label"
3164 #: gtk/gtkstock.c:311
3165 msgctxt "Stock label"
3169 #: gtk/gtkstock.c:312
3170 msgctxt "Stock label"
3172 msgstr "_Bearbeiten"
3174 #: gtk/gtkstock.c:313
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:314
3180 msgctxt "Stock label"
3181 msgid "Find and _Replace"
3182 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3184 #: gtk/gtkstock.c:315
3185 msgctxt "Stock label"
3189 #: gtk/gtkstock.c:316
3190 msgctxt "Stock label"
3194 #: gtk/gtkstock.c:317
3195 msgctxt "Stock label"
3196 msgid "_Leave Fullscreen"
3197 msgstr "Vollbild _verlassen"
3199 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3200 #: gtk/gtkstock.c:319
3201 msgctxt "Stock label, navigation"
3205 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3206 #: gtk/gtkstock.c:321
3207 msgctxt "Stock label, navigation"
3211 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3212 #: gtk/gtkstock.c:323
3213 msgctxt "Stock label, navigation"
3217 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3218 #: gtk/gtkstock.c:325
3219 msgctxt "Stock label, navigation"
3223 #. This is a navigation label as in "go back"
3224 #: gtk/gtkstock.c:327
3225 msgctxt "Stock label, navigation"
3229 #. This is a navigation label as in "go down"
3230 #: gtk/gtkstock.c:329
3231 msgctxt "Stock label, navigation"
3235 #. This is a navigation label as in "go forward"
3236 #: gtk/gtkstock.c:331
3237 msgctxt "Stock label, navigation"
3241 #. This is a navigation label as in "go up"
3242 #: gtk/gtkstock.c:333
3243 msgctxt "Stock label, navigation"
3247 #: gtk/gtkstock.c:334
3248 msgctxt "Stock label"
3250 msgstr "_Festplatte"
3252 #: gtk/gtkstock.c:335
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:336
3258 msgctxt "Stock label"
3260 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3262 #: gtk/gtkstock.c:337
3263 msgctxt "Stock label"
3264 msgid "Increase Indent"
3265 msgstr "Einzug erhöhen"
3267 #: gtk/gtkstock.c:338
3268 msgctxt "Stock label"
3269 msgid "Decrease Indent"
3270 msgstr "Einzug vermindern"
3272 #: gtk/gtkstock.c:339
3273 msgctxt "Stock label"
3277 #: gtk/gtkstock.c:340
3278 msgctxt "Stock label"
3279 msgid "_Information"
3280 msgstr "_Informationen"
3282 #: gtk/gtkstock.c:341
3283 msgctxt "Stock label"
3287 #: gtk/gtkstock.c:342
3288 msgctxt "Stock label"
3290 msgstr "_Springe zu"
3292 #. This is about text justification, "centered text"
3293 #: gtk/gtkstock.c:344
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "_Zentrieren"
3298 #. This is about text justification
3299 #: gtk/gtkstock.c:346
3300 msgctxt "Stock label"
3304 #. This is about text justification, "left-justified text"
3305 #: gtk/gtkstock.c:348
3306 msgctxt "Stock label"
3310 #. This is about text justification, "right-justified text"
3311 #: gtk/gtkstock.c:350
3312 msgctxt "Stock label"
3316 #. Media label, as in "fast forward"
3317 #: gtk/gtkstock.c:353
3318 msgctxt "Stock label, media"
3322 #. Media label, as in "next song"
3323 #: gtk/gtkstock.c:355
3324 msgctxt "Stock label, media"
3328 #. Media label, as in "pause music"
3329 #: gtk/gtkstock.c:357
3330 msgctxt "Stock label, media"
3334 #. Media label, as in "play music"
3335 #: gtk/gtkstock.c:359
3336 msgctxt "Stock label, media"
3338 msgstr "_Wiedergabe"
3341 #. Media label, as in "previous song"
3342 #: gtk/gtkstock.c:361
3343 msgctxt "Stock label, media"
3345 msgstr "_Vorheriger"
3348 #: gtk/gtkstock.c:363
3349 msgctxt "Stock label, media"
3355 #: gtk/gtkstock.c:365
3356 msgctxt "Stock label, media"
3358 msgstr "_Zurückspulen"
3361 #: gtk/gtkstock.c:367
3362 msgctxt "Stock label, media"
3366 #: gtk/gtkstock.c:368
3367 msgctxt "Stock label"
3371 #: gtk/gtkstock.c:369
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:370
3377 msgctxt "Stock label"
3381 #: gtk/gtkstock.c:371
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:372
3387 msgctxt "Stock label"
3392 #: gtk/gtkstock.c:374
3393 msgctxt "Stock label"
3398 #: gtk/gtkstock.c:376
3399 msgctxt "Stock label"
3404 #: gtk/gtkstock.c:378
3405 msgctxt "Stock label"
3406 msgid "Reverse landscape"
3407 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3410 #: gtk/gtkstock.c:380
3411 msgctxt "Stock label"
3412 msgid "Reverse portrait"
3413 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3415 #: gtk/gtkstock.c:381
3416 msgctxt "Stock label"
3418 msgstr "Seite einric_hten"
3420 #: gtk/gtkstock.c:382
3421 msgctxt "Stock label"
3425 #: gtk/gtkstock.c:383
3426 msgctxt "Stock label"
3427 msgid "_Preferences"
3428 msgstr "_Einstellungen"
3430 #: gtk/gtkstock.c:384
3431 msgctxt "Stock label"
3435 #: gtk/gtkstock.c:385
3436 msgctxt "Stock label"
3437 msgid "Print Pre_view"
3438 msgstr "Druck_vorschau"
3440 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3441 # wir verwenden Ei_genschaften.
3442 #: gtk/gtkstock.c:386
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "Ei_genschaften"
3447 #: gtk/gtkstock.c:387
3448 msgctxt "Stock label"
3452 #: gtk/gtkstock.c:388
3453 msgctxt "Stock label"
3455 msgstr "_Wiederholen"
3457 #: gtk/gtkstock.c:389
3458 msgctxt "Stock label"
3460 msgstr "_Aktualisieren"
3462 #: gtk/gtkstock.c:390
3463 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:391
3468 msgctxt "Stock label"
3470 msgstr "_Zurücksetzen"
3472 #: gtk/gtkstock.c:392
3473 msgctxt "Stock label"
3477 #: gtk/gtkstock.c:393
3478 msgctxt "Stock label"
3480 msgstr "Speichern _unter"
3482 #: gtk/gtkstock.c:394
3483 msgctxt "Stock label"
3485 msgstr "A_lles markieren"
3487 #: gtk/gtkstock.c:395
3488 msgctxt "Stock label"
3492 #: gtk/gtkstock.c:396
3493 msgctxt "Stock label"
3497 #. Sorting direction
3498 #: gtk/gtkstock.c:398
3499 msgctxt "Stock label"
3501 msgstr "_Aufsteigend"
3503 #. Sorting direction
3504 #: gtk/gtkstock.c:400
3505 msgctxt "Stock label"
3507 msgstr "_Absteigend"
3509 #: gtk/gtkstock.c:401
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "_Spell Check"
3512 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3514 #: gtk/gtkstock.c:402
3515 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:404
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Strikethrough"
3523 msgstr "_Durchstreichen"
3525 #: gtk/gtkstock.c:405
3526 msgctxt "Stock label"
3528 msgstr "_Löschen rückgängig"
3531 #: gtk/gtkstock.c:407
3532 msgctxt "Stock label"
3534 msgstr "_Unterstreichen"
3536 #: gtk/gtkstock.c:408
3537 msgctxt "Stock label"
3539 msgstr "_Rückgängig"
3541 #: gtk/gtkstock.c:409
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:411
3548 msgctxt "Stock label"
3549 msgid "_Normal Size"
3550 msgstr "_Normale Größe"
3553 #: gtk/gtkstock.c:413
3554 msgctxt "Stock label"
3558 #: gtk/gtkstock.c:414
3559 msgctxt "Stock label"
3561 msgstr "_Heranzoomen"
3563 #: gtk/gtkstock.c:415
3564 msgctxt "Stock label"
3568 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3570 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3571 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3573 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3575 msgid "No deserialize function found for format %s"
3576 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3578 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3580 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3581 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3583 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3585 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3586 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3588 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3590 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3591 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3593 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3595 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3596 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3598 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3600 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3601 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3603 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3605 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3606 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3608 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3610 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3611 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3613 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3614 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3615 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3617 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3619 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3621 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3623 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3624 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3626 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3627 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3629 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3631 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3632 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3634 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3636 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3637 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3639 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3642 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3644 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3647 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3649 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3650 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3652 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3654 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3655 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3657 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3659 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3660 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3662 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3664 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3665 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3667 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3669 msgid "A <%s> element has already been specified"
3670 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3672 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3673 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3674 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3676 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3677 msgid "Serialized data is malformed"
3678 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3680 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3682 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3684 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3685 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3687 #: gtk/gtktextutil.c:61
3688 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3689 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3691 #: gtk/gtktextutil.c:62
3692 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3693 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3695 #: gtk/gtktextutil.c:63
3696 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3697 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3699 #: gtk/gtktextutil.c:64
3700 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3701 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3703 #: gtk/gtktextutil.c:65
3704 msgid "LRO Left-to-right _override"
3705 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3707 #: gtk/gtktextutil.c:66
3708 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3709 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3711 #: gtk/gtktextutil.c:67
3712 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3713 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3715 #: gtk/gtktextutil.c:68
3716 msgid "ZWS _Zero width space"
3717 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3719 #: gtk/gtktextutil.c:69
3720 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3721 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3723 #: gtk/gtktextutil.c:70
3724 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3725 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3727 #: gtk/gtkthemes.c:71
3729 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3730 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3732 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3733 msgid "--- No Tip ---"
3734 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3736 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3738 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3739 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3741 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3743 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3744 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3746 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3750 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3754 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3755 msgid "Turns volume down or up"
3756 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3758 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3759 msgid "Adjusts the volume"
3760 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3762 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3766 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3767 msgid "Decreases the volume"
3768 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3770 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3774 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3775 msgid "Increases the volume"
3776 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3778 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3782 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3784 msgstr "Volle Lautstärke"
3786 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3787 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3788 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3789 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3791 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3793 msgctxt "volume percentage"
3797 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3798 msgctxt "paper size"
3802 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3803 msgctxt "paper size"
3807 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3808 msgctxt "paper size"
3812 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3813 msgctxt "paper size"
3817 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3818 msgctxt "paper size"
3822 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3823 msgctxt "paper size"
3827 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3828 msgctxt "paper size"
3832 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3833 msgctxt "paper size"
3837 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3838 msgctxt "paper size"
3842 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3843 msgctxt "paper size"
3847 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3848 msgctxt "paper size"
3852 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3853 msgctxt "paper size"
3857 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3858 msgctxt "paper size"
3862 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3863 msgctxt "paper size"
3867 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3868 msgctxt "paper size"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4103 msgctxt "paper size"
4105 msgstr "DL-Umschlag"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4178 msgctxt "paper size"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4198 msgctxt "paper size"
4199 msgid "Choukei 2 Envelope"
4200 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4203 msgctxt "paper size"
4204 msgid "Choukei 3 Envelope"
4205 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4208 msgctxt "paper size"
4209 msgid "Choukei 4 Envelope"
4210 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4213 msgctxt "paper size"
4214 msgid "hagaki (postcard)"
4215 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4218 msgctxt "paper size"
4219 msgid "kahu Envelope"
4220 msgstr "kahu-Umschlag"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4223 msgctxt "paper size"
4224 msgid "kaku2 Envelope"
4225 msgstr "kaku2-Umschlag"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4228 msgctxt "paper size"
4229 msgid "oufuku (reply postcard)"
4230 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4233 msgctxt "paper size"
4234 msgid "you4 Envelope"
4235 msgstr "you4-Umschlag"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4273 msgctxt "paper size"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "6x9 Envelope"
4280 msgstr "6x9-Umschlag"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "7x9 Envelope"
4285 msgstr "7x9-Umschlag"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "9x11 Envelope"
4290 msgstr "9x11-Umschlag"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4293 msgctxt "paper size"
4295 msgstr "a2-Umschlag"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4298 msgctxt "paper size"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4303 msgctxt "paper size"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4308 msgctxt "paper size"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4333 msgctxt "paper size"
4335 msgstr "c5-Umschlag"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "European edp"
4355 msgstr "Europäisches edp"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4358 msgctxt "paper size"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4363 msgctxt "paper size"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4368 msgctxt "paper size"
4369 msgid "FanFold European"
4370 msgstr "FanFold Europäisch"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4378 msgctxt "paper size"
4379 msgid "FanFold German Legal"
4380 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4383 msgctxt "paper size"
4384 msgid "Government Legal"
4385 msgstr "Government-Legal"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4388 msgctxt "paper size"
4389 msgid "Government Letter"
4390 msgstr "Government-Letter"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4400 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4403 msgctxt "paper size"
4404 msgid "Index 4x6 ext"
4405 msgstr "Index 4x6 ext"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4408 msgctxt "paper size"
4413 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4414 msgctxt "paper size"
4418 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4419 msgctxt "paper size"
4423 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4424 msgctxt "paper size"
4428 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4429 msgctxt "paper size"
4430 msgid "US Legal Extra"
4431 msgstr "US-Legal Extra"
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4434 msgctxt "paper size"
4438 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4439 msgctxt "paper size"
4440 msgid "US Letter Extra"
4441 msgstr "US-Letter Extra"
4443 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4444 msgctxt "paper size"
4445 msgid "US Letter Plus"
4446 msgstr "US-Letter Plus"
4448 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4449 msgctxt "paper size"
4450 msgid "Monarch Envelope"
4451 msgstr "Monarch-Umschlag"
4453 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4454 msgctxt "paper size"
4455 msgid "#10 Envelope"
4456 msgstr "#10-Umschlag"
4458 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4459 msgctxt "paper size"
4460 msgid "#11 Envelope"
4461 msgstr "#11-Umschlag"
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4464 msgctxt "paper size"
4465 msgid "#12 Envelope"
4466 msgstr "#12-Umschlag"
4468 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4469 msgctxt "paper size"
4470 msgid "#14 Envelope"
4471 msgstr "#14-Umschlag"
4473 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4474 msgctxt "paper size"
4476 msgstr "#9-Umschlag"
4478 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4479 msgctxt "paper size"
4480 msgid "Personal Envelope"
4481 msgstr "Personal-Umschlag"
4483 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4484 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4499 msgctxt "paper size"
4501 msgstr "Weites Format"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4504 msgctxt "paper size"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4514 msgctxt "paper size"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "Invite Envelope"
4521 msgstr "Invite-Umschlag"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Italian Envelope"
4526 msgstr "Italien-Umschlag"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "juuro-ku-kai"
4531 msgstr "juuro-ku-kai"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4534 msgctxt "paper size"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "Postfix Envelope"
4541 msgstr "Postfix-Umschlag"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4544 msgctxt "paper size"
4546 msgstr "Kleines Foto"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4549 msgctxt "paper size"
4550 msgid "prc1 Envelope"
4551 msgstr "prc1-Umschlag"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "prc10 Envelope"
4556 msgstr "prc10-Umschlag"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4564 msgctxt "paper size"
4565 msgid "prc2 Envelope"
4566 msgstr "prc2-Umschlag"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4569 msgctxt "paper size"
4570 msgid "prc3 Envelope"
4571 msgstr "prc3-Umschlag"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4574 msgctxt "paper size"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4579 msgctxt "paper size"
4580 msgid "prc4 Envelope"
4581 msgstr "prc4-Umschlag"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4584 msgctxt "paper size"
4585 msgid "prc5 Envelope"
4586 msgstr "prc5-Umschlag"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4589 msgctxt "paper size"
4590 msgid "prc6 Envelope"
4591 msgstr "prc6-Umschlag"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "prc7 Envelope"
4596 msgstr "prc7-Umschlag"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "prc8 Envelope"
4601 msgstr "prc8-Umschlag"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4604 msgctxt "paper size"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4615 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4616 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4618 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4620 msgid "Failed to write header\n"
4621 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4623 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4625 msgid "Failed to write hash table\n"
4626 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4628 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4630 msgid "Failed to write folder index\n"
4631 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4633 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4635 msgid "Failed to rewrite header\n"
4636 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4638 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4640 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4641 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4643 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4645 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4646 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4648 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4650 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4651 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4653 #: gtk/updateiconcache.c:1519
4655 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4657 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4659 #: gtk/updateiconcache.c:1531
4661 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4662 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4664 #: gtk/updateiconcache.c:1538
4666 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4667 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4669 #: gtk/updateiconcache.c:1564
4671 msgid "Cache file created successfully.\n"
4672 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4674 #: gtk/updateiconcache.c:1603
4675 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4676 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4678 #: gtk/updateiconcache.c:1604
4679 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4680 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4682 #: gtk/updateiconcache.c:1605
4683 msgid "Don't include image data in the cache"
4684 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4686 #: gtk/updateiconcache.c:1606
4687 msgid "Output a C header file"
4688 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4690 #: gtk/updateiconcache.c:1607
4691 msgid "Turn off verbose output"
4692 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4694 #: gtk/updateiconcache.c:1608
4695 msgid "Validate existing icon cache"
4696 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1671
4700 msgid "File not found: %s\n"
4701 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1677
4705 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4706 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1690
4710 msgid "No theme index file.\n"
4711 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1694
4716 "No theme index file in '%s'.\n"
4717 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4719 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4720 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4721 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4724 #: modules/input/imam-et.c:454
4725 msgid "Amharic (EZ+)"
4726 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4729 #: modules/input/imcedilla.c:92
4734 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4735 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4736 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4740 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4741 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4742 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4745 #: modules/input/imipa.c:145
4750 #: modules/input/immultipress.c:31
4755 #: modules/input/imthai.c:35
4760 #: modules/input/imti-er.c:453
4761 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4762 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4765 #: modules/input/imti-et.c:453
4766 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4767 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4770 #: modules/input/imviqr.c:244
4771 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4772 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4775 #: modules/input/imxim.c:28
4776 msgid "X Input Method"
4777 msgstr "X-Eingabemethode"
4779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
4781 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
4786 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4791 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
4796 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
4800 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
4805 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
4809 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
4814 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
4819 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
4824 msgid "Authentication is required on %s"
4827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
4829 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4830 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
4834 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4835 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4837 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4838 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
4840 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4841 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4843 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4844 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
4846 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4847 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4849 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4850 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
4852 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4854 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4856 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4857 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
4859 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4860 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4862 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
4864 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4865 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4867 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
4869 msgid "The door is open on printer '%s'."
4870 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4872 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
4874 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4875 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4877 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
4879 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4880 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4882 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
4884 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4885 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4887 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
4889 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4890 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4892 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
4894 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4895 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4897 #. Translators: this is a printer status.
4898 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
4899 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4900 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4902 #. Translators: this is a printer status.
4903 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4904 msgid "Rejecting Jobs"
4905 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4907 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
4911 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
4915 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
4916 msgid "Paper Source"
4917 msgstr "Papiereinzug"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
4921 msgstr "Ausgabeschacht"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
4927 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
4928 msgid "GhostScript pre-filtering"
4929 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4931 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
4935 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4936 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
4937 msgid "Long Edge (Standard)"
4938 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4940 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4941 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
4942 msgid "Short Edge (Flip)"
4943 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4945 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4946 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
4950 msgstr "Automatische Auswahl"
4952 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4953 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
4957 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
4958 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4959 msgid "Printer Default"
4960 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4962 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4963 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
4964 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4965 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4967 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4968 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
4969 msgid "Convert to PS level 1"
4970 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4972 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
4974 msgid "Convert to PS level 2"
4975 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4977 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
4979 msgid "No pre-filtering"
4980 msgstr "Keine Vorfilterung"
4982 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4983 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4984 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
4985 msgid "Miscellaneous"
4988 #. Translators: These strings name the possible values of the
4989 #. * job priority option in the print dialog
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4995 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
4999 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
5007 #. Cups specific, non-ppd related settings
5008 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5009 #. * in the print dialog
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
5012 msgid "Pages per Sheet"
5013 msgstr "Seiten pro Blatt"
5015 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5016 #. * in the print dialog
5018 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
5019 msgid "Job Priority"
5023 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5024 #. * in the print dialog
5026 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
5027 msgid "Billing Info"
5028 msgstr "Abrechnungsinfo"
5030 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5031 #. * pages that the printing system may support.
5033 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5037 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5039 msgstr "Klassifiziert"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5042 msgid "Confidential"
5043 msgstr "Vertraulich"
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5055 msgstr "Streng geheim"
5057 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
5058 msgid "Unclassified"
5059 msgstr "Unklassifiziert"
5061 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5062 #. * dialog that controls the front cover page.
5064 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
5068 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5069 #. * dialog that controls the back cover page.
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
5075 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5076 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5079 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
5083 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5084 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
5087 msgid "Print at time"
5088 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5090 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5091 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5092 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
5096 msgid "Custom %sx%s"
5097 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5099 #. default filename used for print-to-file
5100 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
5105 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
5106 msgid "Print to File"
5107 msgstr "In Datei drucken"
5109 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5113 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
5117 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
5118 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
5119 msgid "Pages per _sheet:"
5120 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5122 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
5126 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
5127 msgid "_Output format"
5128 msgstr "_Ausgabeformat"
5130 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
5131 msgid "Print to LPR"
5132 msgstr "Drucken mit LPR"
5134 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
5135 msgid "Pages Per Sheet"
5136 msgstr "Seiten pro Blatt"
5138 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
5139 msgid "Command Line"
5140 msgstr "Befehlszeile"
5142 #. default filename used for print-to-test
5143 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5145 msgid "test-output.%s"
5146 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5148 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
5149 msgid "Print to Test Printer"
5150 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5152 #: tests/testfilechooser.c:207
5154 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5155 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5157 #~ msgid "directfb arg"
5158 #~ msgstr "directfb arg"
5160 #~ msgid "sdl|system"
5163 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5166 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5167 #~ msgstr "Tabulator"
5169 #~ msgid "keyboard label|Return"
5172 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5175 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5178 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5181 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5184 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5185 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5187 #~ msgid "keyboard label|Home"
5190 #~ msgid "keyboard label|Left"
5193 #~ msgid "keyboard label|Up"
5196 #~ msgid "keyboard label|Right"
5199 #~ msgid "keyboard label|Down"
5202 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5203 #~ msgstr "Bild_Auf"
5205 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5208 #~ msgid "keyboard label|End"
5211 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5214 #~ msgid "keyboard label|Print"
5217 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5220 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5221 #~ msgstr "Num_Lock"
5223 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5224 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5226 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5227 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5229 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5230 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5232 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5235 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5236 #~ msgstr "NB_Links"
5238 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5241 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5242 #~ msgstr "NB_Rechts"
5244 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5245 #~ msgstr "NB_Runter"
5247 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5248 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5250 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5251 #~ msgstr "NB_Zurück"
5253 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5256 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5259 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5260 #~ msgstr "NB_Anfang"
5262 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5263 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5265 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5266 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5268 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5271 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5272 #~ msgstr "Umschalt"
5274 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5277 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5280 #~ msgid "keyboard label|Super"
5283 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5286 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5289 #~ msgid "keyboard label|Space"
5290 #~ msgstr "Leertaste"
5292 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5293 #~ msgstr "Backslash"
5295 #~ msgid "year measurement template|2000"
5298 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5301 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5304 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5307 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5308 #~ msgstr "Deaktiviert"
5310 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5313 #~ msgid "input method menu|System"
5316 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5317 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5319 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5320 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5322 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5323 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5325 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5326 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5328 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5331 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5332 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5334 #~ msgid "print operation status|Printing"
5337 #~ msgid "print operation status|Finished"
5338 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5340 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5343 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5346 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5349 #~ msgid "Navigation|_First"
5352 #~ msgid "Navigation|_Last"
5353 #~ msgstr "_Letzter"
5355 #~ msgid "Navigation|_Top"
5358 #~ msgid "Navigation|_Back"
5361 #~ msgid "Navigation|_Down"
5364 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5367 #~ msgid "Navigation|_Up"
5370 #~ msgid "Justify|_Center"
5371 #~ msgstr "_Zentrieren"
5373 #~ msgid "Justify|_Fill"
5374 #~ msgstr "_Blocksatz"
5376 #~ msgid "Justify|_Left"
5379 #~ msgid "Justify|_Right"
5383 #~ msgid "Media|_Next"
5384 #~ msgstr "_Nächster"
5386 #~ msgid "Media|P_ause"
5389 #~ msgid "Media|_Play"
5390 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5392 #~ msgid "Media|_Stop"
5395 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5398 #~ msgid "paper size|asme_f"
5401 #~ msgid "paper size|A0x2"
5404 #~ msgid "paper size|A0"
5407 #~ msgid "paper size|A0x3"
5410 #~ msgid "paper size|A1"
5413 #~ msgid "paper size|A10"
5416 #~ msgid "paper size|A1x3"
5419 #~ msgid "paper size|A1x4"
5422 #~ msgid "paper size|A2"
5425 #~ msgid "paper size|A2x3"
5428 #~ msgid "paper size|A2x4"
5431 #~ msgid "paper size|A2x5"
5434 #~ msgid "paper size|A3"
5437 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5438 #~ msgstr "A3 Extra"
5440 #~ msgid "paper size|A3x3"
5443 #~ msgid "paper size|A3x4"
5446 #~ msgid "paper size|A3x5"
5449 #~ msgid "paper size|A3x6"
5452 #~ msgid "paper size|A3x7"
5455 #~ msgid "paper size|A4"
5458 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5459 #~ msgstr "A4 Extra"
5461 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5464 #~ msgid "paper size|A4x3"
5467 #~ msgid "paper size|A4x4"
5470 #~ msgid "paper size|A4x5"
5473 #~ msgid "paper size|A4x6"
5476 #~ msgid "paper size|A4x7"
5479 #~ msgid "paper size|A4x8"
5482 #~ msgid "paper size|A4x9"
5485 #~ msgid "paper size|A5"
5488 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5489 #~ msgstr "A5 Extra"
5491 #~ msgid "paper size|A6"
5494 #~ msgid "paper size|A7"
5497 #~ msgid "paper size|A8"
5500 #~ msgid "paper size|A9"
5503 #~ msgid "paper size|B0"
5506 #~ msgid "paper size|B1"
5509 #~ msgid "paper size|B10"
5512 #~ msgid "paper size|B2"
5515 #~ msgid "paper size|B3"
5518 #~ msgid "paper size|B4"
5521 #~ msgid "paper size|B5"
5524 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5525 #~ msgstr "B5 Extra"
5527 #~ msgid "paper size|B6"
5530 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5533 #~ msgid "paper size|B7"
5536 #~ msgid "paper size|B8"
5539 #~ msgid "paper size|B9"
5542 #~ msgid "paper size|C0"
5545 #~ msgid "paper size|C1"
5548 #~ msgid "paper size|C10"
5551 #~ msgid "paper size|C2"
5554 #~ msgid "paper size|C3"
5557 #~ msgid "paper size|C4"
5560 #~ msgid "paper size|C5"
5563 #~ msgid "paper size|C6"
5566 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5569 #~ msgid "paper size|C7"
5572 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5575 #~ msgid "paper size|C8"
5578 #~ msgid "paper size|C9"
5581 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5582 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5584 #~ msgid "paper size|RA0"
5587 #~ msgid "paper size|RA1"
5590 #~ msgid "paper size|RA2"
5593 #~ msgid "paper size|SRA0"
5596 #~ msgid "paper size|SRA1"
5599 #~ msgid "paper size|SRA2"
5602 #~ msgid "paper size|JB0"
5605 #~ msgid "paper size|JB1"
5608 #~ msgid "paper size|JB10"
5611 #~ msgid "paper size|JB2"
5614 #~ msgid "paper size|JB3"
5617 #~ msgid "paper size|JB4"
5620 #~ msgid "paper size|JB5"
5623 #~ msgid "paper size|JB6"
5626 #~ msgid "paper size|JB7"
5629 #~ msgid "paper size|JB8"
5632 #~ msgid "paper size|JB9"
5635 #~ msgid "paper size|jis exec"
5636 #~ msgstr "jis exec"
5638 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5639 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5641 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5642 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5644 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5645 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5647 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5648 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5650 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5651 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5653 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5654 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5656 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5657 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5659 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5660 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5662 #~ msgid "paper size|10x11"
5665 #~ msgid "paper size|10x13"
5668 #~ msgid "paper size|10x14"
5671 #~ msgid "paper size|10x15"
5674 #~ msgid "paper size|11x12"
5677 #~ msgid "paper size|11x15"
5680 #~ msgid "paper size|12x19"
5683 #~ msgid "paper size|5x7"
5686 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5687 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5689 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5690 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5692 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5693 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5695 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5696 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5698 #~ msgid "paper size|Arch A"
5701 #~ msgid "paper size|Arch B"
5704 #~ msgid "paper size|Arch C"
5707 #~ msgid "paper size|Arch D"
5710 #~ msgid "paper size|Arch E"
5713 #~ msgid "paper size|b-plus"
5716 #~ msgid "paper size|c"
5719 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5720 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5722 #~ msgid "paper size|d"
5725 #~ msgid "paper size|e"
5728 #~ msgid "paper size|edp"
5731 #~ msgid "paper size|European edp"
5732 #~ msgstr "Europäisches edp"
5734 #~ msgid "paper size|Executive"
5735 #~ msgstr "Executive"
5737 #~ msgid "paper size|f"
5740 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5741 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5743 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5744 #~ msgstr "FanFold US"
5746 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5747 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5749 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5750 #~ msgstr "Government-Legal"
5752 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5753 #~ msgstr "Government-Letter"
5755 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5756 #~ msgstr "Index 3x5"
5758 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5759 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5761 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5762 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5764 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5765 #~ msgstr "Index 5x8"
5768 #~ msgid "paper size|Invoice"
5769 #~ msgstr "Rechnung"
5771 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5774 #~ msgid "paper size|US Legal"
5775 #~ msgstr "US-Legal"
5777 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5778 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5780 #~ msgid "paper size|US Letter"
5781 #~ msgstr "US-Letter"
5783 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5784 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5786 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5787 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5789 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5790 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5792 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5793 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5795 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5796 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5798 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5799 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5801 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5802 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5804 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5805 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5807 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5808 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5810 #~ msgid "paper size|Quarto"
5813 #~ msgid "paper size|Super A"
5816 #~ msgid "paper size|Super B"
5819 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5820 #~ msgstr "Weites Format"
5822 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5823 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5825 #~ msgid "paper size|Folio"
5828 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5829 #~ msgstr "Folio sp"
5831 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5832 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5834 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5835 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5837 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5838 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5840 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5843 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5844 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5846 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5847 #~ msgstr "Kleines Foto"
5849 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5850 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5852 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5853 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5855 #~ msgid "paper size|prc 16k"
5858 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
5859 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5861 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
5862 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5864 #~ msgid "paper size|prc 32k"
5867 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
5868 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5870 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
5871 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5873 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
5874 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5876 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
5877 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5879 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
5880 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5882 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
5885 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
5888 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
5889 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5903 #~ msgid "The URI bound to this button"
5904 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
5906 #~ msgid "Arrow spacing"
5907 #~ msgstr "Pfeilabstand"
5909 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
5910 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
5915 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
5916 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
5918 #~ msgid "Invalid filename: %s"
5919 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
5922 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
5924 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
5925 #~ "ungültiger Pfadname ist."
5927 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
5929 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
5933 #~ msgid_plural "%d bytes"
5934 #~ msgstr[0] "%d Byte"
5935 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
5937 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
5938 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
5940 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
5941 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
5943 #~ msgid "This file system does not support mounting"
5944 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
5947 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
5948 #~ "Please use a different name."
5950 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
5951 #~ "Sie einen anderen Namen."
5953 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
5954 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
5956 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
5957 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
5959 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
5960 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
5962 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
5963 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
5965 #~ msgid "Network Drive (%s)"
5966 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
5968 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
5969 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
5971 #~ msgid "Today at %H:%M"
5972 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
5977 #~ msgid "Print Pages"
5978 #~ msgstr "Druckbereich"
5987 #~ msgid "Location:"
5990 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
5991 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
5993 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
5994 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
5997 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6000 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6001 #~ "für »%s« gefunden"
6004 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6007 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6011 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6012 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6014 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6015 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6017 #~ msgid "Thai (Broken)"
6018 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6020 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6021 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6024 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6027 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6030 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6032 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6036 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6039 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6042 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6044 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6047 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6049 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6051 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6052 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6054 #~ msgid "Select All"
6055 #~ msgstr "Alles markieren"
6057 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6058 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6060 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6062 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6065 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6066 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6068 #~ msgid "Cannot change folder"
6069 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6071 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6072 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6074 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6075 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6077 #~ msgid "Save in Location"
6078 #~ msgstr "An Ort speichern"
6087 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
6088 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
6090 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
6091 #~ msgid "Shortcuts"
6092 #~ msgstr "Lesezeichen"