]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update translation.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-08-20 13:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-08-20 14:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:191
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:250 driver.c:255
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:336
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "Subject: Fetchmail oversized-messages warning.\n"
60 "\n"
61 "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
62 msgstr ""
63 "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten\n"
64 "\n"
65 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
66
67 #: driver.c:354
68 #, c-format
69 msgid "\t%d msg %d octets long skipped by fetchmail.\n"
70 msgstr "\t%d msg %d Oktetts lang von fetchmail ausgelassen.\n"
71
72 #: driver.c:497
73 #, c-format
74 msgid "skipping message %s@%s:%d"
75 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
76
77 #: driver.c:549
78 #, c-format
79 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
80 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts) wird ausgelassen"
81
82 #: driver.c:565
83 msgid " (length -1)"
84 msgstr " (Länge -1)"
85
86 #: driver.c:568
87 msgid " (oversized)"
88 msgstr " (übergroß)"
89
90 #: driver.c:583
91 #, c-format
92 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 msgstr ""
94 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Oktetts)\n"
95
96 #: driver.c:600
97 #, c-format
98 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
99 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
100
101 #: driver.c:605
102 #, c-format
103 msgid " (%d %soctets)"
104 msgstr " (%d %sOktetts)"
105
106 #: driver.c:606
107 msgid "header "
108 msgstr "Kopfzeilen "
109
110 #: driver.c:678
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d Oktetts im Nachrichtenkörper) "
114
115 #: driver.c:736
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
121 "erwartet\n"
122
123 #: driver.c:767
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " aufbewart\n"
126
127 #: driver.c:776
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:793
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nicht gelöscht\n"
134
135 #: driver.c:809
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
138 msgstr "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten übrig auf Server %s Konto %s\n"
139
140 #: driver.c:870
141 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
142 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
143
144 #: driver.c:877
145 #, c-format
146 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
147 msgstr ""
148 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
149 "s.\n"
150
151 #: driver.c:881
152 #, c-format
153 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
154 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
155
156 #: driver.c:885
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
159 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
160
161 #: driver.c:890
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
164 msgstr ""
165 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
166
167 #: driver.c:893
168 #, c-format
169 msgid "timeout after %d seconds.\n"
170 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
171
172 #: driver.c:905
173 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts\n"
174 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen\n"
175
176 #: driver.c:907
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
180 "s.\n"
181 msgstr ""
182 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
183 "von %s@%s abzuholen.\n"
184
185 #: driver.c:912
186 msgid ""
187 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
188 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
189 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
190 "diagnose the problem.\n"
191 "\n"
192 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
193 msgstr ""
194 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
195 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
196 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
197 "auf-\n"
198 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
199 "\n"
200 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
201
202 #: driver.c:940
203 #, c-format
204 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
205 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
206
207 #: driver.c:971
208 #, c-format
209 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
210 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
211
212 #: driver.c:993
213 msgid "Lead server has no name.\n"
214 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
215
216 #: driver.c:1016
217 #, c-format
218 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
219 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
220
221 #: driver.c:1053
222 msgid "internal inconsistency\n"
223 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
224
225 #: driver.c:1063
226 #, c-format
227 msgid "%s connection to %s failed"
228 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
229
230 #: driver.c:1069
231 msgid "host is unknown."
232 msgstr "Host ist unbekannt."
233
234 #: driver.c:1072
235 msgid "name is valid but has no IP address."
236 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
237
238 #: driver.c:1075
239 msgid "unrecoverable name server error."
240 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
241
242 #: driver.c:1077
243 msgid "temporary name server error."
244 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
245
246 #: driver.c:1084
247 #, c-format
248 msgid "unknown DNS error %d."
249 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
250
251 #: driver.c:1102
252 #, c-format
253 msgid ""
254 "Subject: Fetchmail unreachable-server warning.\n"
255 "\n"
256 "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
257 msgstr ""
258 "Subject: Fetchmail-Warnung: unerreichbarer Server.\n"
259 "\n"
260 "Fetchmail konnte den Mail-Server %s nicht erreichen:"
261
262 #: driver.c:1131 imap.c:366 pop3.c:415
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265
266 #: driver.c:1184
267 #, c-format
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1188
272 #, c-format
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1193
277 #, c-format
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
280
281 #: driver.c:1196
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr " (vormals autorisiert)"
284
285 #: driver.c:1217
286 #, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s\n"
288 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s\n"
289
290 #: driver.c:1220
291 #, c-format
292 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
294
295 #
296 #: driver.c:1224
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message.\n"
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
313 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
314 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
315 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
316 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
317 "\n"
318 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
319 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
320 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
321 "starten.\n"
322 "\n"
323 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
324 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
325 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
326
327 #
328 #: driver.c:1239
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
340 "\n"
341 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
342 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
343 "unterscheiden\n"
344 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
345 "\n"
346 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
347 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
348 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
349
350 #: driver.c:1254
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1259
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1283
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1289
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s\n"
368 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s\n"
369
370 #: driver.c:1292
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
374
375 #
376 #: driver.c:1296
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
379
380 #: driver.c:1327
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
384
385 #: driver.c:1329
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388
389 #: driver.c:1345
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
393
394 #: driver.c:1353 rcfile_y.y:401
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s bei %s"
398
399 #: driver.c:1358
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Frage %s ab\n"
403
404 #: driver.c:1362
405 #, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
409 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
410
411 #: driver.c:1365
412 msgid "seen"
413 msgid_plural "seen"
414 msgstr[0] "gesehene"
415 msgstr[1] "gesehene"
416
417 #: driver.c:1368
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
422 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
423
424 #: driver.c:1375
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d Oktetts).\n"
428
429 #: driver.c:1381
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "Keine Post für %s\n"
433
434 #: driver.c:1414
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
437
438 #: driver.c:1515
439 msgid "socket"
440 msgstr "Socket"
441
442 #: driver.c:1518
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
445
446 #: driver.c:1521
447 msgid "MDA"
448 msgstr "MDA"
449
450 #: driver.c:1524
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
453
454 #: driver.c:1527
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
457
458 #: driver.c:1530
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
461
462 #: driver.c:1533
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "SMTP-Transaktion"
465
466 #: driver.c:1536
467 msgid "DNS lookup"
468 msgstr "DNS-Nachschlag"
469
470 #: driver.c:1539
471 msgid "undefined error\n"
472 msgstr "undefinierter Fehler\n"
473
474 #: driver.c:1550
475 #, c-format
476 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
478
479 #: driver.c:1552
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s\n"
482 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
483
484 #: driver.c:1560
485 #, c-format
486 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
487 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
488
489 #: driver.c:1581
490 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
491 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
492
493 #: driver.c:1589
494 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
495 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
496
497 #: driver.c:1600
498 #, c-format
499 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
501
502 #: driver.c:1606
503 #, c-format
504 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
506
507 #: driver.c:1614
508 #, c-format
509 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: env.c:58
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
517 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
518 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Abort.\n"
520 msgstr ""
521 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
522 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
523 "dazu\n"
524 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
525 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
526 "%s: Abbruch.\n"
527
528 #: env.c:70
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
539 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
540 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
541 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
542 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
543 "%s: Abbruch.\n"
544
545 #: env.c:82
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
549
550 #: env.c:144
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
554
555 #: env.c:160
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
559
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
564
565 #: etrn.c:53
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
569
570 #: etrn.c:77
571 #, c-format
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
574
575 #: etrn.c:82
576 #, c-format
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
579
580 #: etrn.c:88
581 #, c-format
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
584
585 #: etrn.c:92
586 #, c-format
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
589
590 #: etrn.c:96
591 #, c-format
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
594
595 #: etrn.c:100
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
598
599 #: etrn.c:104
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
602
603 #: etrn.c:108
604 #, c-format
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
607
608 #: etrn.c:155
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
611
612 #: etrn.c:159
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
615
616 #: etrn.c:163
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
619
620 #: etrn.c:167
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
623
624 #: fetchmail.c:154
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
627
628 #: fetchmail.c:178
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
631
632 #: fetchmail.c:188
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
636
637 #: fetchmail.c:332
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Erhalte Optinen von Kommandozeile%s%s\n"
641
642 #: fetchmail.c:333
643 msgid " and "
644 msgstr " und "
645
646 #: fetchmail.c:338
647 #, c-format
648 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
649 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
650
651 #: fetchmail.c:359
652 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
653 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
654
655 #: fetchmail.c:368 fetchmail.c:377
656 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
657 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
658
659 #: fetchmail.c:383
660 #, c-format
661 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
662 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
663
664 #: fetchmail.c:384 fetchmail.c:390
665 msgid "background"
666 msgstr "Hintergrund"
667
668 #: fetchmail.c:384 fetchmail.c:390
669 msgid "foreground"
670 msgstr "Vordergrund"
671
672 #: fetchmail.c:389
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
675 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
676
677 #: fetchmail.c:405
678 msgid ""
679 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
680 "running.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
683 "fetchmail läuft.\n"
684
685 #: fetchmail.c:411
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 msgstr ""
690 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
691 "fetchmail läuft bei %d.\n"
692
693 #: fetchmail.c:418
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:428
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
703 "läuft.\n"
704
705 #: fetchmail.c:434
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
709
710 #: fetchmail.c:446
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
714
715 #: fetchmail.c:461
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
719
720 #: fetchmail.c:467
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
724
725 #: fetchmail.c:498
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
729
730 #: fetchmail.c:513 fetchmail.c:515
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
734
735 #: fetchmail.c:553
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:558
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
744
745 #: fetchmail.c:563
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr ""
748 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
749 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
750
751 #: fetchmail.c:590
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
754
755 #: fetchmail.c:618
756 #, c-format
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
758 msgstr ""
759 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
760 "Zeitüberschreitungen)\n"
761
762 #: fetchmail.c:630
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
766
767 #: fetchmail.c:668
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
770
771 #: fetchmail.c:670
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:672
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
778
779 #: fetchmail.c:674
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
782
783 #: fetchmail.c:676
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
786
787 #: fetchmail.c:678
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
790
791 #: fetchmail.c:680
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
794
795 #: fetchmail.c:682
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
798
799 #: fetchmail.c:684
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
802
803 #: fetchmail.c:686
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
806
807 #: fetchmail.c:688
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:690
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
814
815 #: fetchmail.c:692
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:694
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
822
823 #: fetchmail.c:696
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:742
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
831
832 #: fetchmail.c:749
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "schlafe um %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:773
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "erweckt durch %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:776
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:783
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "erweckt um %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:789
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:942
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
860
861 #: fetchmail.c:975
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
865
866 #: fetchmail.c:1117
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1150
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
876 "überprüfen\n"
877
878 #: fetchmail.c:1167
879 #, c-format
880 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
881 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummber kann nicht negativ sein\n"
882
883 #: fetchmail.c:1174
884 #, c-format
885 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
886 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
887
888 #: fetchmail.c:1190
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
891 msgstr ""
892 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
893
894 #: fetchmail.c:1205
895 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
896 msgstr ""
897 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
898 "Fehler!\n"
899
900 #: fetchmail.c:1255
901 #, c-format
902 msgid "terminated with signal %d\n"
903 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
904
905 #: fetchmail.c:1340
906 #, c-format
907 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
908 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
909
910 #: fetchmail.c:1365
911 msgid "POP2 support is not configured.\n"
912 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
913
914 #: fetchmail.c:1377
915 msgid "POP3 support is not configured.\n"
916 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
917
918 #: fetchmail.c:1387
919 msgid "IMAP support is not configured.\n"
920 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
921
922 #: fetchmail.c:1393
923 msgid "ETRN support is not configured.\n"
924 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1399
927 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
928 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
929
930 #: fetchmail.c:1406
931 msgid "ODMR support is not configured.\n"
932 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
933
934 #: fetchmail.c:1412
935 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
936 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
937
938 #: fetchmail.c:1418
939 msgid "unsupported protocol selected.\n"
940 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
941
942 #: fetchmail.c:1428
943 #, c-format
944 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
945 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
946
947 #: fetchmail.c:1445
948 #, c-format
949 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
950 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
951
952 #: fetchmail.c:1447
953 #, c-format
954 msgid "Logfile is %s\n"
955 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
956
957 #: fetchmail.c:1449
958 #, c-format
959 msgid "Idfile is %s\n"
960 msgstr "Idfile ist %s\n"
961
962 #: fetchmail.c:1452
963 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
964 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
965
966 #: fetchmail.c:1455
967 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
968 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
969
970 #: fetchmail.c:1457
971 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
972 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
973
974 #: fetchmail.c:1459
975 #, c-format
976 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
977 msgstr ""
978 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
979
980 #: fetchmail.c:1463
981 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
982 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1465
985 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
986 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
987
988 #: fetchmail.c:1472
989 #, c-format
990 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
991 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
992
993 #: fetchmail.c:1476
994 #, c-format
995 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
996 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1479
999 #, c-format
1000 msgid "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1001 msgstr "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1482
1004 #, c-format
1005 msgid "  True name of server is %s.\n"
1006 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1484
1009 #, c-format
1010 msgid "  This host %s be queried when no host is specified.\n"
1011 msgstr "  Dieser Host wird%sabgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1012
1013 #: fetchmail.c:1485 fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1603
1014 msgid "will not"
1015 msgstr " nicht "
1016
1017 #: fetchmail.c:1485 fetchmail.c:1600 fetchmail.c:1603
1018 msgid "will"
1019 msgstr " "
1020
1021 #: fetchmail.c:1489
1022 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1023 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1493
1026 #, c-format
1027 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1028 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1496
1031 #, c-format
1032 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1033 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1499
1036 #, c-format
1037 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1038 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1039
1040 #: fetchmail.c:1512
1041 #, c-format
1042 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1043 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1044
1045 #: fetchmail.c:1515
1046 #, c-format
1047 msgid "  Protocol is %s"
1048 msgstr "  Protokoll ist %s"
1049
1050 #: fetchmail.c:1518
1051 #, c-format
1052 msgid " (using service %s)"
1053 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1054
1055 #: fetchmail.c:1520
1056 #, c-format
1057 msgid " (using network security options %s)"
1058 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1059
1060 #: fetchmail.c:1523
1061 #, c-format
1062 msgid " (using port %d)"
1063 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1064
1065 #: fetchmail.c:1526
1066 msgid " (using default port)"
1067 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1528
1070 msgid " (forcing UIDL use)"
1071 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1072
1073 #: fetchmail.c:1534
1074 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1075 msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1076
1077 #: fetchmail.c:1537
1078 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1079 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1080
1081 #: fetchmail.c:1540
1082 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1083 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1084
1085 #: fetchmail.c:1543
1086 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1087 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1088
1089 #: fetchmail.c:1546
1090 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1091 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1092
1093 #: fetchmail.c:1549
1094 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1095 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1096
1097 #: fetchmail.c:1552
1098 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1099 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1555
1102 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1103 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1558
1106 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1107 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1562
1110 #, c-format
1111 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1112 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1113
1114 #: fetchmail.c:1565
1115 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1116 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1117
1118 #: fetchmail.c:1567
1119 #, c-format
1120 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1121 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1569
1124 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1125 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1126
1127 #: fetchmail.c:1571
1128 #, c-format
1129 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1130 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1574
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1135 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1577
1138 #, c-format
1139 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1140 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1141
1142 #: fetchmail.c:1579
1143 msgid " (default).\n"
1144 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1586
1147 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1148 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1591
1151 msgid "  Selected mailboxes are:"
1152 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1153
1154 #: fetchmail.c:1596
1155 #, c-format
1156 msgid "  %s messages will be retrieved (--all %s).\n"
1157 msgstr "  %s Nachrichten werden abgeholt (--all %s).\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1597
1160 msgid "All"
1161 msgstr "Alle"
1162
1163 #: fetchmail.c:1597
1164 msgid "Only new"
1165 msgstr "Nur neue"
1166
1167 #: fetchmail.c:1599
1168 #, c-format
1169 msgid "  Fetched messages %s be kept on the server (--keep %s).\n"
1170 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden%sauf dem Server belassen (--keep %s).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1602
1173 #, c-format
1174 msgid "  Old messages %s be flushed before message retrieval (--flush %s).\n"
1175 msgstr ""
1176 "  Alte Nachrichten werden%svor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush %"
1177 "s).\n"
1178
1179 #: fetchmail.c:1605
1180 #, c-format
1181 msgid "  Rewrite of server-local addresses is %s (--norewrite %s).\n"
1182 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist %s (--norewrite %s).\n"
1183
1184 #: fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 fetchmail.c:1615
1185 #: fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1768
1186 msgid "enabled"
1187 msgstr "eingeschaltet"
1188
1189 #: fetchmail.c:1606 fetchmail.c:1609 fetchmail.c:1612 fetchmail.c:1615
1190 #: fetchmail.c:1618 fetchmail.c:1621 fetchmail.c:1768
1191 msgid "disabled"
1192 msgstr "abgeschaltet"
1193
1194 #: fetchmail.c:1608
1195 #, c-format
1196 msgid "  Carriage-return stripping is %s (stripcr %s).\n"
1197 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (stripcr %s).\n"
1198
1199 #: fetchmail.c:1611
1200 #, c-format
1201 msgid "  Carriage-return forcing is %s (forcecr %s).\n"
1202 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist %s (forcecr %s).\n"
1203
1204 #: fetchmail.c:1614
1205 #, c-format
1206 msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is %s (pass8bits %s).\n"
1207 msgstr ""
1208 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist %s (pass8bits %s).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1617
1211 #, c-format
1212 msgid "  MIME decoding is %s (mimedecode %s).\n"
1213 msgstr "  MIME-Dekodierung ist %s (mimedecode %s).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1620
1216 #, c-format
1217 msgid "  Idle after poll is %s (idle %s).\n"
1218 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist %s (idle %s).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1623
1221 #, c-format
1222 msgid "  Nonempty Status lines will be %s (dropstatus %s)\n"
1223 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden %s (dropstatus %s)\n"
1224
1225 #: fetchmail.c:1624 fetchmail.c:1627
1226 msgid "discarded"
1227 msgstr "verworfen"
1228
1229 #: fetchmail.c:1624 fetchmail.c:1627
1230 msgid "kept"
1231 msgstr "aufgehoben"
1232
1233 #: fetchmail.c:1626
1234 #, c-format
1235 msgid "  Delivered-To lines will be %s (dropdelivered %s)\n"
1236 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden %s (dropdelivered %s)\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1632
1239 #, c-format
1240 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1241 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Oktetts (--limit %d).\n"
1242
1243 #: fetchmail.c:1635
1244 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1245 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1637
1248 #, c-format
1249 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1250 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1640
1253 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1254 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1643
1257 #, c-format
1258 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1259 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1646
1262 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1263 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1264
1265 #: fetchmail.c:1648
1266 #, c-format
1267 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1268 msgstr ""
1269 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1651
1272 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1273 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1655
1276 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1277 msgstr ""
1278 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1657
1281 #, c-format
1282 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1283 msgstr ""
1284 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1285 "d).\n"
1286
1287 #: fetchmail.c:1660
1288 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1289 msgstr ""
1290 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1662
1293 #, c-format
1294 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1295 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1296
1297 #: fetchmail.c:1664
1298 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1299 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1668
1302 #, c-format
1303 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1304 msgstr ""
1305 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1306 "(--expunge %d).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1670
1309 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1310 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1677
1313 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1314 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1315
1316 #: fetchmail.c:1682 fetchmail.c:1702
1317 msgid " (default)"
1318 msgstr " (Voreinstellung)"
1319
1320 #: fetchmail.c:1687
1321 #, c-format
1322 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1323 msgstr "  Nachrichetn werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1689
1326 #, c-format
1327 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1328 msgstr "  Nachrichetn werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1329
1330 #: fetchmail.c:1696
1331 #, c-format
1332 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1333 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1334
1335 #: fetchmail.c:1707
1336 #, c-format
1337 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1338 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1710
1341 #, c-format
1342 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1343 msgstr ""
1344 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1345 "verwendet wird, ist %s\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1719
1348 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1349 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1350
1351 #: fetchmail.c:1725
1352 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1353 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1728
1356 #, c-format
1357 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1358 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1731
1361 msgid "  No pre-connection command.\n"
1362 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1733
1365 #, c-format
1366 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1367 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1736
1370 msgid "  No post-connection command.\n"
1371 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1739
1374 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1375 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1376
1377 #: fetchmail.c:1749
1378 msgid "  Multi-drop mode: "
1379 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1380
1381 #: fetchmail.c:1751
1382 msgid "  Single-drop mode: "
1383 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1384
1385 #: fetchmail.c:1753
1386 #, c-format
1387 msgid "%d local name(s) recognized.\n"
1388 msgstr "%d lokale Namen erkannt.\n"
1389
1390 #: fetchmail.c:1767
1391 #, c-format
1392 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is %s.\n"
1393 msgstr "  DNS-Nachschlag für Multi-Drop-Adressen ist %s.\n"
1394
1395 #: fetchmail.c:1771
1396 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by "
1397 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand "
1398
1399 #: fetchmail.c:1773
1400 msgid "IP address.\n"
1401 msgstr "der IP-Adresse.\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1775
1404 msgid "name.\n"
1405 msgstr "des Namens.\n"
1406
1407 #: fetchmail.c:1778
1408 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1409 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing is deaktiviert\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1781
1412 #, c-format
1413 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1414 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1782
1417 msgid "Received"
1418 msgstr "Erhalten"
1419
1420 #: fetchmail.c:1784
1421 #, c-format
1422 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1423 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1424
1425 #: fetchmail.c:1787
1426 #, c-format
1427 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1428 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1429
1430 #: fetchmail.c:1790
1431 msgid "  No prefix stripping\n"
1432 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1797
1435 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1436 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1437
1438 #: fetchmail.c:1806
1439 msgid "  Local domains:"
1440 msgstr "  Lokale Domänen:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1816
1443 #, c-format
1444 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1445 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1446
1447 #: fetchmail.c:1818
1448 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1449 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1820
1452 #, c-format
1453 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1454 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1455
1456 #: fetchmail.c:1822
1457 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1458 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1826
1461 #, c-format
1462 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1463 msgstr ""
1464 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1828
1467 msgid "  No plugin command specified.\n"
1468 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1469
1470 #: fetchmail.c:1830
1471 #, c-format
1472 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1473 msgstr ""
1474 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1475 "s).\n"
1476
1477 #: fetchmail.c:1832
1478 msgid "  No plugout command specified.\n"
1479 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1480
1481 #: fetchmail.c:1837
1482 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1483 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1484
1485 #: fetchmail.c:1846
1486 #, c-format
1487 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1488 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1489
1490 #: fetchmail.c:1854
1491 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1492 msgstr ""
1493 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1494 "hinzugefügt.\n"
1495
1496 #: fetchmail.c:1856
1497 msgid ""
1498 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1499 ".\n"
1500 msgstr ""
1501 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1502 "  hinzugefügt.\n"
1503 ".\n"
1504
1505 #: fetchmail.c:1859
1506 #, c-format
1507 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1508 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1509
1510 #: fetchmail.h:598 fetchmail.h:604
1511 msgid "alloca failed"
1512 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1513
1514 #: getpass.c:72
1515 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1516 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1517
1518 #: getpass.c:194
1519 msgid ""
1520 "\n"
1521 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1522 msgstr ""
1523 "\n"
1524 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1525
1526 #: gssapi.c:66
1527 #, c-format
1528 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1529 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1530
1531 #: gssapi.c:72
1532 #, c-format
1533 msgid "Using service name [%s]\n"
1534 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1535
1536 #: gssapi.c:88
1537 msgid "Sending credentials\n"
1538 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1539
1540 #: gssapi.c:106
1541 msgid "Error exchanging credentials\n"
1542 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1543
1544 #: gssapi.c:148
1545 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1546 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1547
1548 #: gssapi.c:153
1549 msgid "Credential exchange complete\n"
1550 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1551
1552 #: gssapi.c:157
1553 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1554 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1555
1556 #: gssapi.c:166
1557 #, c-format
1558 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1559 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1560
1561 #: gssapi.c:170
1562 #, c-format
1563 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1564 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße is %ld\n"
1565
1566 #: gssapi.c:183
1567 msgid "Error creating security level request\n"
1568 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1569
1570 #: gssapi.c:194
1571 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1572 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1573
1574 #: gssapi.c:197
1575 msgid "Error releasing credentials\n"
1576 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1577
1578 #: idle.c:61
1579 #, c-format
1580 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1581 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1582
1583 #: imap.c:280
1584 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1585 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1586
1587 #: imap.c:286
1588 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1589 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1590
1591 #: imap.c:293
1592 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1593 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1594
1595 #: imap.c:308
1596 msgid "will idle after poll\n"
1597 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1598
1599 #: imap.c:461
1600 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1601 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1602
1603 #: imap.c:483
1604 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1605 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1606
1607 #: imap.c:492
1608 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1609 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1610
1611 #: imap.c:642 imap.c:708
1612 msgid "expunge failed\n"
1613 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1614
1615 #: imap.c:664 imap.c:693
1616 msgid "re-poll failed\n"
1617 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1618
1619 #: imap.c:672
1620 #, c-format
1621 msgid "%d messages waiting after re-poll\n"
1622 msgstr "%d Nachrichten warten nach der erneuter Abfrage\n"
1623
1624 #: imap.c:682
1625 msgid "mailbox selection failed\n"
1626 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1627
1628 #: imap.c:686
1629 #, c-format
1630 msgid "%d messages waiting after first poll\n"
1631 msgstr "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1632
1633 #: imap.c:712
1634 #, c-format
1635 msgid "%d messages waiting after expunge\n"
1636 msgstr "%d Nachrichten warten nach Säuberung\n"
1637
1638 #: imap.c:735
1639 msgid "search for unseen messages failed\n"
1640 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1641
1642 #: imap.c:765 pop3.c:663 pop3.c:675 pop3.c:892 pop3.c:899
1643 #, c-format
1644 msgid "%u is unseen\n"
1645 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1646
1647 #: imap.c:777 pop3.c:684
1648 #, c-format
1649 msgid "%u is first unseen\n"
1650 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1651
1652 #: interface.c:253
1653 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1654 msgstr ""
1655 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1656 "SGID kmem läuft."
1657
1658 #: interface.c:398
1659 #, c-format
1660 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1661 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1662
1663 #: interface.c:420
1664 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1665 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1666
1667 #: interface.c:426
1668 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1669 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1670
1671 #: interface.c:432
1672 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1673 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1674
1675 #: interface.c:450
1676 #, c-format
1677 msgid "Routing message version %d not understood."
1678 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1679
1680 #: interface.c:482
1681 #, c-format
1682 msgid "No interface found with name %s"
1683 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1684
1685 #: interface.c:540
1686 #, c-format
1687 msgid "No IP address found for %s"
1688 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1689
1690 #: interface.c:592
1691 msgid "missing IP interface address\n"
1692 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1693
1694 #: interface.c:608
1695 msgid "invalid IP interface address\n"
1696 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1697
1698 #: interface.c:614
1699 msgid "invalid IP interface mask\n"
1700 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1701
1702 #: interface.c:653
1703 #, c-format
1704 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1705 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1706
1707 #: interface.c:668
1708 #, c-format
1709 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1710 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1711
1712 #: interface.c:687
1713 #, c-format
1714 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1715 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1716
1717 #: interface.c:699
1718 #, c-format
1719 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1720 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1721
1722 #: interface.c:725
1723 #, c-format
1724 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1725 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1726
1727 #: interface.c:732
1728 #, c-format
1729 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1730 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1731
1732 #: kerberos.c:74
1733 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1734 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1735
1736 #: kerberos.c:139
1737 #, c-format
1738 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1739 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1740
1741 #: kerberos.c:147
1742 #, c-format
1743 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1744 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1745
1746 #: kerberos.c:213
1747 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1748 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1749
1750 #: kerberos.c:220
1751 msgid "challenge mismatch\n"
1752 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1753
1754 #: lock.c:81
1755 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1756 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1757
1758 #: lock.c:122
1759 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1760 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1761
1762 #: netrc.c:218
1763 #, c-format
1764 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1765 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1766
1767 #: netrc.c:222
1768 #, c-format
1769 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1770 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1771
1772 #: netrc.c:261
1773 #, c-format
1774 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1775 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1776
1777 #: odmr.c:64
1778 #, c-format
1779 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1780 msgstr "%ss SMPT-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1781
1782 #: odmr.c:102
1783 msgid "Turnaround now...\n"
1784 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1785
1786 #: odmr.c:107
1787 msgid "ATRN request refused.\n"
1788 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1789
1790 #: odmr.c:111
1791 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1792 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1793
1794 #: odmr.c:116
1795 msgid "You have no mail.\n"
1796 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1797
1798 #: odmr.c:120
1799 msgid "Command not implemented\n"
1800 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1801
1802 #: odmr.c:124
1803 msgid "Authentication required.\n"
1804 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1805
1806 #: odmr.c:128
1807 #, c-format
1808 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1809 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1810
1811 #: odmr.c:243
1812 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1813 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1814
1815 #: odmr.c:247
1816 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1817 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1818
1819 #: odmr.c:251
1820 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1821 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1822
1823 #: odmr.c:255
1824 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1825 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1826
1827 #: opie.c:37
1828 msgid "server recv fatal\n"
1829 msgstr "Server recv fatal\n"
1830
1831 #: opie.c:51
1832 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1833 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1834
1835 #: opie.c:59 pop3.c:500
1836 msgid "Secret pass phrase: "
1837 msgstr "Geheime Passphrase: "
1838
1839 #: options.c:201 options.c:245
1840 #, c-format
1841 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1842 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1843
1844 #: options.c:210
1845 #, c-format
1846 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1847 msgstr "Wert der Zeichnkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1848
1849 #: options.c:211
1850 msgid "smaller"
1851 msgstr "kleiner"
1852
1853 #: options.c:211
1854 msgid "larger"
1855 msgstr "größer"
1856
1857 #: options.c:383
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1860 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1861
1862 #: options.c:429
1863 #, c-format
1864 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1865 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1866
1867 #: options.c:567
1868 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1869 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1870
1871 #: options.c:660
1872 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1873 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1874
1875 #: options.c:661
1876 msgid "  Options are as follows:\n"
1877 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1878
1879 #: options.c:662
1880 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1881 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1882
1883 #: options.c:663
1884 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1885 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1886
1887 #: options.c:665
1888 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1889 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1890
1891 #: options.c:666
1892 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1893 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1894
1895 #: options.c:667
1896 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1897 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1898
1899 #: options.c:668
1900 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1901 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1902
1903 #: options.c:669
1904 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1905 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1906
1907 #: options.c:670
1908 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1909 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1910
1911 #: options.c:671
1912 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1913 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1914
1915 #: options.c:672
1916 msgid ""
1917 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1918 "daemon\n"
1919 msgstr ""
1920 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1921 "verwenden\n"
1922
1923 #: options.c:673
1924 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1925 msgstr ""
1926 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1927
1928 #: options.c:674
1929 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1930 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1931
1932 #: options.c:675
1933 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1934 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1935
1936 #: options.c:676
1937 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1938 msgstr ""
1939 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1940 "wird\n"
1941
1942 #: options.c:677
1943 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1944 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1945
1946 #: options.c:679
1947 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1948 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1949
1950 #: options.c:680
1951 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1952 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1953
1954 #: options.c:683
1955 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1956 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1957
1958 #: options.c:684
1959 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1960 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1961
1962 #: options.c:685
1963 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1964 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1965
1966 #: options.c:686
1967 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
1968 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
1969
1970 #: options.c:688
1971 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
1972 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
1973
1974 #: options.c:689
1975 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
1976 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
1977
1978 #: options.c:691
1979 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
1980 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
1981
1982 #: options.c:692
1983 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
1984 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
1985
1986 #: options.c:693
1987 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
1988 msgstr ""
1989 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
1990
1991 #: options.c:694
1992 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
1993 msgstr ""
1994 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
1995
1996 #: options.c:695
1997 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
1998 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
1999
2000 #: options.c:696
2001 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2002 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2003
2004 #: options.c:697
2005 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2006 msgstr ""
2007 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2008
2009 #: options.c:698
2010 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2011 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2012
2013 #: options.c:699
2014 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2015 msgstr ""
2016 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2017
2018 #: options.c:701
2019 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2020 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2021
2022 #: options.c:702
2023 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2024 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2025
2026 #: options.c:703
2027 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2028 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2029
2030 #: options.c:704
2031 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2032 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2033
2034 #: options.c:705
2035 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2036 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2037
2038 #: options.c:706
2039 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2040 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2041
2042 #: options.c:707
2043 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2044 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2045
2046 #: options.c:708
2047 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2048 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2049
2050 #: options.c:711
2051 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2052 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2053
2054 #: options.c:713
2055 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2056 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2057
2058 #: options.c:714
2059 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2060 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2061
2062 #: options.c:715
2063 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2064 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2065
2066 #: options.c:716
2067 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2068 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2069
2070 #: options.c:717
2071 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2072 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2073
2074 #: options.c:718
2075 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2076 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2077
2078 #: options.c:719
2079 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2080 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2081
2082 #: options.c:720
2083 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2084 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2085
2086 #: options.c:721
2087 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2088 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2089
2090 #: options.c:722
2091 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2092 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2093
2094 #: options.c:723
2095 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2096 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2097
2098 #: options.c:724
2099 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2100 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2101
2102 #: options.c:725
2103 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2104 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2105
2106 #: options.c:726
2107 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2108 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2109
2110 #: options.c:727
2111 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2112 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2113
2114 #: pop3.c:538
2115 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2116 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2117
2118 #: pop3.c:547
2119 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2120 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2121
2122 #: pop3.c:569
2123 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2124 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2125
2126 #: pop3.c:577
2127 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2128 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2129
2130 #: pop3.c:654 pop3.c:883
2131 #, c-format
2132 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2133 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2134
2135 #: pop3.c:756
2136 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2137 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2138
2139 #: pop3.c:842
2140 msgid "protocol error\n"
2141 msgstr "Protokollfehler\n"
2142
2143 #: pop3.c:857
2144 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2145 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2146
2147 #: pop3.c:1214
2148 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2149 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2150
2151 #: rcfile_y.y:127
2152 msgid "server option after user options"
2153 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2154
2155 #: rcfile_y.y:174
2156 msgid "SDPS not enabled."
2157 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2158
2159 #: rcfile_y.y:222
2160 msgid "invalid security request"
2161 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2162
2163 #: rcfile_y.y:228
2164 msgid "network-security support disabled"
2165 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2166
2167 #: rcfile_y.y:235
2168 msgid ""
2169 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2170 "FreeBSD\n"
2171 msgstr ""
2172 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2173 "FreeBSD unterstützt\n"
2174
2175 #: rcfile_y.y:242
2176 msgid ""
2177 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2178 "FreeBSD\n"
2179 msgstr ""
2180 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2181 "unterstützt\n"
2182
2183 #: rcfile_y.y:354
2184 msgid "SSL is not enabled"
2185 msgstr "SSL ist nicht ermöglicht"
2186
2187 #: rcfile_y.y:402
2188 msgid "end of input"
2189 msgstr "Ende der Eingabe"
2190
2191 #: rcfile_y.y:439
2192 #, c-format
2193 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2194 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2195
2196 #: rcfile_y.y:449
2197 #, c-format
2198 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2199 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2200
2201 #: rcfile_y.y:461
2202 #, c-format
2203 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2204 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2205
2206 #: report.c:77
2207 msgid "Unknown system error"
2208 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2209
2210 #: report.c:104
2211 #, c-format
2212 msgid "%s (log message incomplete)"
2213 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2214
2215 #: report.c:262 report.c:290 report.c:362 report.c:390
2216 msgid "partial error message buffer overflow"
2217 msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2218
2219 #: rfc822.c:76
2220 #, c-format
2221 msgid "About to rewrite %s"
2222 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2223
2224 #: rfc822.c:212
2225 #, c-format
2226 msgid "Rewritten version is %s\n"
2227 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2228
2229 #: rpa.c:173
2230 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2231 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2232
2233 #: rpa.c:184
2234 #, c-format
2235 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2236 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2237
2238 #: rpa.c:190
2239 #, c-format
2240 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2241 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2242
2243 #: rpa.c:199
2244 #, c-format
2245 msgid "Service timestamp %s\n"
2246 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2247
2248 #: rpa.c:204
2249 msgid "RPA token 2 length error\n"
2250 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2251
2252 #: rpa.c:208
2253 #, c-format
2254 msgid "Realm list: %s\n"
2255 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2256
2257 #: rpa.c:212
2258 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2259 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2260
2261 #: rpa.c:249
2262 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2263 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2264
2265 #: rpa.c:260
2266 #, c-format
2267 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2268 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2269
2270 #: rpa.c:274
2271 #, c-format
2272 msgid "RPA status: %02X\n"
2273 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2274
2275 #: rpa.c:280
2276 msgid "RPA token 4 length error\n"
2277 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2278
2279 #: rpa.c:287
2280 #, c-format
2281 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2282 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2283
2284 #: rpa.c:289
2285 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2286 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2287
2288 #: rpa.c:297
2289 #, c-format
2290 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2291 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2292
2293 #: rpa.c:302
2294 #, c-format
2295 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2296 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2297
2298 #: rpa.c:308
2299 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2300 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2301
2302 #: rpa.c:313
2303 msgid "Session key established:\n"
2304 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2305
2306 #: rpa.c:344
2307 msgid "RPA authorisation complete\n"
2308 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2309
2310 #: rpa.c:373
2311 msgid "Get response\n"
2312 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2313
2314 #: rpa.c:403
2315 #, c-format
2316 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2317 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2318
2319 #: rpa.c:466
2320 msgid "Hdr not 60\n"
2321 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2322
2323 #: rpa.c:487
2324 msgid "Token length error\n"
2325 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2326
2327 #: rpa.c:492
2328 #, c-format
2329 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2330 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2331
2332 #: rpa.c:498
2333 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2334 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2335
2336 #: rpa.c:535
2337 #, c-format
2338 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2339 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2340
2341 #: rpa.c:550
2342 msgid "Inbound binary data:\n"
2343 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2344
2345 #: rpa.c:588
2346 msgid "Outbound data:\n"
2347 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2348
2349 #: rpa.c:651
2350 msgid "RPA String too long\n"
2351 msgstr "RPA Zeichnkette zu lang\n"
2352
2353 #: rpa.c:656
2354 msgid "Unicode:\n"
2355 msgstr "Unicode:\n"
2356
2357 #: rpa.c:715
2358 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2359 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2360
2361 #: rpa.c:716
2362 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2363 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2364
2365 #: rpa.c:717
2366 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2367 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2368
2369 #: rpa.c:718
2370 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2371 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2372
2373 #: rpa.c:719
2374 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2375 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2376
2377 #: rpa.c:730
2378 msgid "User challenge:\n"
2379 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2380
2381 #: rpa.c:883
2382 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2383 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2384
2385 #: rpa.c:896
2386 msgid "MD5 result is: \n"
2387 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2388
2389 #: sink.c:246
2390 #, c-format
2391 msgid "forwarding to %s\n"
2392 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2393
2394 #: sink.c:348
2395 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2396 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2397
2398 #: sink.c:351
2399 #, c-format
2400 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2401 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2402
2403 #: sink.c:461
2404 #, c-format
2405 msgid "Saved error is still %d\n"
2406 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2407
2408 #: sink.c:524 sink.c:604
2409 #, c-format
2410 msgid "%cMTP error: %s\n"
2411 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2412
2413 #: sink.c:758
2414 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2415 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2416
2417 #: sink.c:979
2418 #, c-format
2419 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2420 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2421
2422 #: sink.c:986
2423 #, c-format
2424 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2425 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2426
2427 #: sink.c:1024
2428 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2429 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2430
2431 #: sink.c:1036
2432 #, c-format
2433 msgid "can't even send to %s!\n"
2434 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2435
2436 #: sink.c:1042
2437 #, c-format
2438 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2439 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2440
2441 #: sink.c:1195
2442 #, c-format
2443 msgid "about to deliver with: %s\n"
2444 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2445
2446 #: sink.c:1219
2447 msgid "MDA open failed\n"
2448 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2449
2450 #: sink.c:1256
2451 #, c-format
2452 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2453 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2454
2455 #: sink.c:1280
2456 #, c-format
2457 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2458 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2459
2460 #: sink.c:1336
2461 #, c-format
2462 msgid "MDA died of signal %d\n"
2463 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2464
2465 #: sink.c:1339
2466 #, c-format
2467 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2468 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2469
2470 #: sink.c:1342
2471 #, c-format
2472 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2473 msgstr ""
2474 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2475
2476 #: sink.c:1363
2477 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2478 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2479
2480 #: sink.c:1384
2481 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2482 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2483
2484 #: sink.c:1414
2485 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2486 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2487
2488 #: sink.c:1417
2489 #, c-format
2490 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2491 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2492
2493 #: sink.c:1567
2494 msgid ""
2495 "--\n"
2496 "\t\t\t\tThe Fetchmail Daemon\n"
2497 msgstr ""
2498 "--\n"
2499 "\t\t\t\tDer Fetchmail-Dämon\n"
2500
2501 #: smtp.c:86
2502 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2503 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2504
2505 #: smtp.c:93 smtp.c:153
2506 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2507 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2508
2509 #: smtp.c:101 smtp.c:160 smtp.c:170 smtp.c:176
2510 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2511 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2512
2513 #: smtp.c:105
2514 #, c-format
2515 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2516 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2517
2518 #: smtp.c:126
2519 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2520 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2521
2522 #: smtp.c:146
2523 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2524 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2525
2526 #: smtp.c:361 smtp.c:384
2527 msgid "smtp listener protocol error\n"
2528 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2529
2530 #: socket.c:106 socket.c:132
2531 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2532 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2533
2534 #: socket.c:164
2535 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2536 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2537
2538 #: socket.c:170
2539 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2540 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2541
2542 #: socket.c:177
2543 msgid "dup2 failed\n"
2544 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2545
2546 #: socket.c:183
2547 #, c-format
2548 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2549 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2550
2551 #: socket.c:186
2552 #, c-format
2553 msgid "execvp(%s) failed\n"
2554 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2555
2556 #: socket.c:277
2557 #, c-format
2558 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2559 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2560
2561 #: socket.c:424
2562 #, c-format
2563 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2564 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2565
2566 #: socket.c:775
2567 #, c-format
2568 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2569 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2570
2571 #: socket.c:777
2572 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2573 msgstr ""
2574 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2575 "beschnitten).\n"
2576
2577 #: socket.c:779
2578 msgid "Unknown Organization\n"
2579 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2580
2581 #: socket.c:781
2582 #, c-format
2583 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2584 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2585
2586 #: socket.c:783
2587 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2588 msgstr ""
2589 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2590
2591 #: socket.c:785
2592 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2593 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2594
2595 #: socket.c:789
2596 #, c-format
2597 msgid "Server CommonName: %s\n"
2598 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2599
2600 #: socket.c:793
2601 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2602 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2603
2604 #: socket.c:809
2605 #, c-format
2606 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2607 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2608
2609 #: socket.c:815
2610 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2611 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2612
2613 #: socket.c:820
2614 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2615 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2616
2617 #: socket.c:822
2618 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2619 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2620
2621 #: socket.c:832
2622 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2623 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2624
2625 #: socket.c:836
2626 msgid "Out of memory!\n"
2627 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2628
2629 #: socket.c:848
2630 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2631 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2632
2633 #: socket.c:854
2634 #, c-format
2635 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2636 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2637
2638 #: socket.c:858
2639 #, c-format
2640 msgid "%s fingerprints match.\n"
2641 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2642
2643 #: socket.c:861
2644 #, c-format
2645 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2646 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2647
2648 #: socket.c:869
2649 #, c-format
2650 msgid "Warning: server certificate verification: %s\n"
2651 msgstr "Warnung: Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2652
2653 #: socket.c:875
2654 #, c-format
2655 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2656 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2657
2658 #: socket.c:927
2659 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2660 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2661
2662 #: socket.c:944
2663 #, c-format
2664 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2665 msgstr ""
2666 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2667
2668 #: socket.c:1004
2669 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2670 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2671
2672 #: socket.c:1074
2673 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2674 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2675
2676 #: socket.c:1077
2677 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2678 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2679
2680 #: transact.c:70
2681 #, c-format
2682 msgid "mapped %s to local %s\n"
2683 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2684
2685 #: transact.c:134
2686 #, c-format
2687 msgid "passed through %s matching %s\n"
2688 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2689
2690 #: transact.c:203
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "analyzing Received line:\n"
2694 "%s"
2695 msgstr ""
2696 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2697 "%s"
2698
2699 #: transact.c:242
2700 #, c-format
2701 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2702 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2703
2704 #: transact.c:248
2705 #, c-format
2706 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2707 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2708
2709 #: transact.c:322
2710 msgid "no Received address found\n"
2711 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2712
2713 #: transact.c:331
2714 #, c-format
2715 msgid "found Received address `%s'\n"
2716 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2717
2718 #: transact.c:532
2719 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2720 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2721
2722 #: transact.c:553
2723 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2724 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2725
2726 #: transact.c:555
2727 #, c-format
2728 msgid "line: %s"
2729 msgstr "Zeile: %s"
2730
2731 #: transact.c:1075
2732 #, c-format
2733 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2734 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2735
2736 #: transact.c:1090
2737 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2738 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2739
2740 #: transact.c:1226
2741 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2742 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2743
2744 #: transact.c:1247
2745 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2746 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2747
2748 #: transact.c:1258
2749 #, c-format
2750 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2751 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2752
2753 #: transact.c:1272
2754 msgid "message has embedded NULs"
2755 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2756
2757 #: transact.c:1285
2758 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2759 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2760
2761 #: transact.c:1410
2762 msgid "writing message text\n"
2763 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2764
2765 #: uid.c:137
2766 #, c-format
2767 msgid "lstat: %s: %s\n"
2768 msgstr "lstat: %s: %s\n"
2769
2770 #: uid.c:248
2771 #, c-format
2772 msgid "Old UID list from %s:"
2773 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2774
2775 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:518 uid.c:567
2776 msgid " <empty>"
2777 msgstr " <leer>"
2778
2779 #: uid.c:260
2780 msgid "Scratch list of UIDs:"
2781 msgstr "Leere UID-Liste:"
2782
2783 #: uid.c:512 uid.c:563
2784 #, c-format
2785 msgid "Merged UID list from %s:"
2786 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2787
2788 #: uid.c:514
2789 #, c-format
2790 msgid "New UID list from %s:"
2791 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2792
2793 #: uid.c:542
2794 msgid "swapping UID lists\n"
2795 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2796
2797 #: uid.c:550
2798 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2799 msgstr ""
2800 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2801
2802 #: uid.c:575
2803 msgid "discarding new UID list\n"
2804 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2805
2806 #: uid.c:610
2807 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2808 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2809
2810 #: uid.c:616
2811 msgid "Writing fetchids file.\n"
2812 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2813
2814 #: xmalloc.c:33
2815 msgid "malloc failed\n"
2816 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2817
2818 #: xmalloc.c:47
2819 msgid "realloc failed\n"
2820 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"