1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
7 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
8 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
9 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
10 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
11 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
12 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
13 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009, 2010.
14 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 21:03+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
28 "X-Poedit-Language: German\n"
29 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
33 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
34 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
38 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
39 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
41 #. Description of --class=CLASS in --help output
43 msgid "Program class as used by the window manager"
44 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
46 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
51 #. Description of --name=NAME in --help output
53 msgid "Program name as used by the window manager"
54 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
56 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
61 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
63 msgid "X display to use"
64 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
66 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
71 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
73 msgid "X screen to use"
74 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
76 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
81 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
83 msgid "Gdk debugging flags to set"
84 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
86 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
89 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
90 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
94 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
96 msgid "Gdk debugging flags to unset"
97 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
99 #: gdk/keyname-table.h:3940
100 msgctxt "keyboard label"
104 #: gdk/keyname-table.h:3941
105 msgctxt "keyboard label"
109 #: gdk/keyname-table.h:3942
110 msgctxt "keyboard label"
114 #: gdk/keyname-table.h:3943
115 msgctxt "keyboard label"
119 #: gdk/keyname-table.h:3944
120 msgctxt "keyboard label"
124 #: gdk/keyname-table.h:3945
125 msgctxt "keyboard label"
129 #: gdk/keyname-table.h:3946
130 msgctxt "keyboard label"
134 #: gdk/keyname-table.h:3947
135 msgctxt "keyboard label"
137 msgstr "Multifunktionstaste"
139 #: gdk/keyname-table.h:3948
140 msgctxt "keyboard label"
144 #: gdk/keyname-table.h:3949
145 msgctxt "keyboard label"
149 #: gdk/keyname-table.h:3950
150 msgctxt "keyboard label"
154 #: gdk/keyname-table.h:3951
155 msgctxt "keyboard label"
159 #: gdk/keyname-table.h:3952
160 msgctxt "keyboard label"
164 #: gdk/keyname-table.h:3953
165 msgctxt "keyboard label"
169 #: gdk/keyname-table.h:3954
170 msgctxt "keyboard label"
174 #: gdk/keyname-table.h:3955
175 msgctxt "keyboard label"
179 #: gdk/keyname-table.h:3956
180 msgctxt "keyboard label"
184 #: gdk/keyname-table.h:3957
185 msgctxt "keyboard label"
189 #: gdk/keyname-table.h:3958
190 msgctxt "keyboard label"
194 #: gdk/keyname-table.h:3959
195 msgctxt "keyboard label"
199 #: gdk/keyname-table.h:3960
200 msgctxt "keyboard label"
202 msgstr "NB_Leertaste"
204 #: gdk/keyname-table.h:3961
205 msgctxt "keyboard label"
209 #: gdk/keyname-table.h:3962
210 msgctxt "keyboard label"
214 #: gdk/keyname-table.h:3963
215 msgctxt "keyboard label"
219 #: gdk/keyname-table.h:3964
220 msgctxt "keyboard label"
224 #: gdk/keyname-table.h:3965
225 msgctxt "keyboard label"
229 #: gdk/keyname-table.h:3966
230 msgctxt "keyboard label"
234 #: gdk/keyname-table.h:3967
235 msgctxt "keyboard label"
239 #: gdk/keyname-table.h:3968
240 msgctxt "keyboard label"
244 #: gdk/keyname-table.h:3969
245 msgctxt "keyboard label"
249 #: gdk/keyname-table.h:3970
250 msgctxt "keyboard label"
254 #: gdk/keyname-table.h:3971
255 msgctxt "keyboard label"
259 #: gdk/keyname-table.h:3972
260 msgctxt "keyboard label"
264 #: gdk/keyname-table.h:3973
265 msgctxt "keyboard label"
269 #: gdk/keyname-table.h:3974
270 msgctxt "keyboard label"
274 #: gdk/keyname-table.h:3975
275 msgctxt "keyboard label"
279 #: gdk/keyname-table.h:3976
280 msgctxt "keyboard label"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
285 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
287 msgid "Failed to open file '%s': %s"
288 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
290 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
292 msgid "Image file '%s' contains no data"
293 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
295 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
296 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
299 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
301 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
304 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
307 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
310 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
311 "defekte Animationsdatei"
313 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
315 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
316 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
318 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
321 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
322 "from a different GTK version?"
324 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
325 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
329 msgid "Image type '%s' is not supported"
330 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
334 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
335 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
337 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
338 msgid "Unrecognized image file format"
339 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
343 msgid "Failed to load image '%s': %s"
344 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
346 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
348 msgid "Error writing to image file: %s"
349 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
351 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
353 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
355 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
359 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
360 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
362 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
363 msgid "Failed to open temporary file"
364 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
366 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
367 msgid "Failed to read from temporary file"
368 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
370 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
372 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
373 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
378 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
381 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
382 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
384 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
385 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
386 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
388 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
389 msgid "Error writing to image stream"
390 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
392 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
395 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
396 "but didn't give a reason for the failure"
398 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
399 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
401 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
403 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
404 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
406 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
407 msgid "Image header corrupt"
408 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
410 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
411 msgid "Image format unknown"
412 msgstr "Bildformat unbekannt"
414 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
415 msgid "Image pixel data corrupt"
416 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
418 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
420 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
421 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
422 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
423 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
425 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
426 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
427 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
429 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
430 msgid "Unsupported animation type"
431 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
433 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
434 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
435 msgid "Invalid header in animation"
436 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
438 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
440 msgid "Not enough memory to load animation"
441 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
443 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
444 msgid "Malformed chunk in animation"
445 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
447 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
448 msgid "The ANI image format"
449 msgstr "Das ANI-Bildformat"
451 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
452 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
453 msgid "BMP image has bogus header data"
454 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
456 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
457 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
458 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
460 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
461 msgid "BMP image has unsupported header size"
462 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
464 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
465 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
466 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
468 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
469 msgid "Premature end-of-file encountered"
470 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
472 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
473 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
474 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
476 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
477 msgid "Couldn't write to BMP file"
478 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
480 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
481 msgid "The BMP image format"
482 msgstr "Das BMP-Bildformat"
484 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
486 msgid "Failure reading GIF: %s"
487 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
489 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
490 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
492 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
495 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
497 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
498 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
500 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
501 msgid "Stack overflow"
502 msgstr "Stack-Überlauf"
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
505 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
506 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
509 msgid "Bad code encountered"
510 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
512 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
513 msgid "Circular table entry in GIF file"
514 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
516 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
517 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
518 msgid "Not enough memory to load GIF file"
519 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
521 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
522 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
523 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
525 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
526 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
527 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
529 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
530 msgid "File does not appear to be a GIF file"
531 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
533 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
535 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
536 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
538 # gdk-pixbuf/io-gi178
539 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
541 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
544 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
545 "keine lokale Farbtabelle."
547 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
548 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
549 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
551 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
552 msgid "The GIF image format"
553 msgstr "Das GIF-Bildformat"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
556 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
557 msgid "Invalid header in icon"
558 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
560 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
561 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
562 msgid "Not enough memory to load icon"
563 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
565 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
566 msgid "Icon has zero width"
567 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
569 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
570 msgid "Icon has zero height"
571 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
573 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
574 msgid "Compressed icons are not supported"
575 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
577 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
581 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
582 msgid "Not enough memory to load ICO file"
583 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
585 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
586 msgid "Image too large to be saved as ICO"
587 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
589 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
590 msgid "Cursor hotspot outside image"
591 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
593 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
595 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
596 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
598 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
599 msgid "The ICO image format"
600 msgstr "Das ICO-Bildformat"
602 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
604 msgid "Error reading ICNS image: %s"
605 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
607 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
608 msgid "Could not decode ICNS file"
609 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
611 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
612 msgid "The ICNS image format"
613 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
615 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
616 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
617 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
619 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
620 msgid "Couldn't decode image"
621 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
623 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
624 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
625 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
627 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
628 msgid "Image type currently not supported"
629 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
631 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
632 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
633 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
635 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
636 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
637 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
639 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
640 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
641 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
643 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
644 msgid "The JPEG 2000 image format"
645 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
647 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
649 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
650 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
652 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
654 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
657 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
658 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
660 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
662 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
663 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
665 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
666 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
667 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
668 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
670 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
671 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
672 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
674 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
677 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
680 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
681 "verarbeitet werden."
683 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
686 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
688 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
691 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
692 msgid "The JPEG image format"
693 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
695 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
696 msgid "Couldn't allocate memory for header"
697 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
699 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
700 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
701 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
703 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
704 msgid "Image has invalid width and/or height"
705 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
708 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
709 msgid "Image has unsupported bpp"
710 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
712 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
714 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
715 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
717 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
718 msgid "Couldn't create new pixbuf"
719 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
721 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
722 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
723 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
725 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
726 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
727 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
729 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
730 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
731 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
733 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
734 msgid "No palette found at end of PCX data"
735 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
737 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
738 msgid "The PCX image format"
739 msgstr "Das PCX-Bildformat"
741 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
742 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
743 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
745 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
746 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
747 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
749 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
750 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
751 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
753 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
754 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
755 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
757 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
758 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
760 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
761 "muss 3 oder 4 sein."
763 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
765 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
766 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
768 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
769 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
770 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
772 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
775 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
776 "applications to reduce memory usage"
778 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
779 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
781 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
782 msgid "Fatal error reading PNG image file"
783 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
785 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
787 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
788 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
790 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
792 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
794 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
797 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
798 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
799 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
801 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
803 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
806 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
809 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
812 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
813 "konnte nicht verarbeitet werden."
815 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
818 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
821 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
826 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
828 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
829 "umgewandelt werden."
831 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
832 msgid "The PNG image format"
833 msgstr "Das PNG-Bildformat"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
836 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
837 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
840 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
841 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
844 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
845 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
847 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
848 msgid "PNM file has an image width of 0"
849 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
851 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
852 msgid "PNM file has an image height of 0"
853 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
855 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
856 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
857 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
859 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
860 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
861 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
863 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
864 msgid "Raw PNM image type is invalid"
865 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
867 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
868 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
869 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
871 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
872 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
873 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
875 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
876 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
877 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
879 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
880 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
881 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
883 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
884 msgid "Unexpected end of PNM image data"
885 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
887 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
888 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
889 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
891 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
892 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
893 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
895 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
896 msgid "Input file descriptor is NULL."
897 msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
899 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
900 msgid "Failed to read QTIF header"
901 msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
903 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
905 msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
906 msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
908 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
910 msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
911 msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
913 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
915 msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
916 msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
918 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
920 msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
921 msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
923 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
924 msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
925 msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
927 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
928 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
929 msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
931 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
932 msgid "Failed to find an image data atom."
933 msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
935 #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
936 msgid "The QTIF image format"
937 msgstr "Das QTIF-Bildformat"
939 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
940 msgid "RAS image has bogus header data"
941 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
943 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
947 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
948 msgid "unsupported RAS image variation"
949 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
951 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
952 msgid "Not enough memory to load RAS image"
953 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
955 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
956 msgid "The Sun raster image format"
957 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
959 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
960 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
962 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
964 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
965 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
966 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
968 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
969 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
971 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
973 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
974 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
976 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
979 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
980 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
981 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
983 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
984 msgid "Image is corrupted or truncated"
985 msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
987 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
988 msgid "Cannot allocate colormap structure"
989 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
991 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
992 msgid "Cannot allocate colormap entries"
993 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
995 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
996 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
997 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
999 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
1000 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1001 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1003 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
1004 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1005 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1007 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
1008 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
1009 msgid "TGA image type not supported"
1010 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1012 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
1013 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1014 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1016 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
1017 msgid "Excess data in file"
1018 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1020 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
1021 msgid "The Targa image format"
1022 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1024 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
1025 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1026 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1028 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
1029 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1030 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1032 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
1033 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1034 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1036 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
1037 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1038 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1040 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
1041 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1042 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1044 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
1045 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1046 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1048 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
1049 msgid "Failed to open TIFF image"
1050 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1052 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1053 msgid "TIFFClose operation failed"
1054 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1056 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1057 msgid "Failed to load TIFF image"
1058 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1060 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1061 msgid "Failed to save TIFF image"
1062 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1064 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1065 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1066 msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
1068 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1069 msgid "Failed to write TIFF data"
1070 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1072 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1073 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1074 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1076 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1077 msgid "The TIFF image format"
1078 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1080 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1081 msgid "Image has zero width"
1082 msgstr "Bild hat Breite null"
1084 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1085 msgid "Image has zero height"
1086 msgstr "Bild hat Höhe null"
1088 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1089 msgid "Not enough memory to load image"
1090 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1092 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1093 msgid "Couldn't save the rest"
1094 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1096 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1097 msgid "The WBMP image format"
1098 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1100 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1101 msgid "Invalid XBM file"
1102 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1104 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1105 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1106 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1108 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1109 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1111 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1114 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1115 msgid "The XBM image format"
1116 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1118 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1119 msgid "No XPM header found"
1120 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1122 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1123 msgid "Invalid XPM header"
1124 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1126 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1127 msgid "XPM file has image width <= 0"
1128 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1130 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1131 msgid "XPM file has image height <= 0"
1132 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1134 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1135 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1136 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1138 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1139 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1140 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1142 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1143 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1145 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1148 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1149 msgid "Cannot read XPM colormap"
1150 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1152 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1153 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1155 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1158 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1159 msgid "The XPM image format"
1160 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1162 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1163 msgid "The EMF image format"
1164 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1166 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1168 msgid "Could not allocate memory: %s"
1169 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1171 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1172 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1174 msgid "Could not create stream: %s"
1175 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1177 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1179 msgid "Could not seek stream: %s"
1180 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1182 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1184 msgid "Could not read from stream: %s"
1185 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1187 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1188 msgid "Couldn't load bitmap"
1189 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1191 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1192 msgid "Couldn't load metafile"
1193 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1195 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1196 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1197 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1199 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1200 msgid "Couldn't save"
1201 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1203 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1204 msgid "The WMF image format"
1205 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1207 #. Description of --sync in --help output
1208 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1209 msgid "Don't batch GDI requests"
1210 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1212 #. Description of --no-wintab in --help output
1213 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1214 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1215 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1217 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1218 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1219 msgid "Same as --no-wintab"
1220 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1222 #. Description of --use-wintab in --help output
1223 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1224 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1225 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1227 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1228 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1229 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1230 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1232 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1233 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1237 #. Description of --sync in --help output
1238 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1239 msgid "Make X calls synchronous"
1240 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1242 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1245 msgstr "%s wird gestartet"
1247 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
1250 msgstr "%s wird geöffnet"
1252 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
1254 msgid "Opening %d Item"
1255 msgid_plural "Opening %d Items"
1256 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1257 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1259 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1260 msgid "Could not show link"
1261 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1263 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1267 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1268 msgid "The license of the program"
1269 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1271 #. Add the credits button
1272 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1274 msgstr "_Mitwirkende"
1276 #. Add the license button
1277 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1281 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1286 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1288 msgstr "Mitwirkende"
1290 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1292 msgstr "Programm von"
1294 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1295 msgid "Documented by"
1296 msgstr "Dokumentation von"
1298 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1299 msgid "Translated by"
1300 msgstr "Übersetzung von"
1302 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1304 msgstr "Grafiken von"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:146
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1317 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1318 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:152
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1327 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1328 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1331 #: gtk/gtkaccellabel.c:158
1332 msgctxt "keyboard label"
1336 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1337 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1338 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1341 #: gtk/gtkaccellabel.c:743
1342 msgctxt "keyboard label"
1346 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1347 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1348 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1351 #: gtk/gtkaccellabel.c:756
1352 msgctxt "keyboard label"
1356 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1357 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1358 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1361 #: gtk/gtkaccellabel.c:770
1362 msgctxt "keyboard label"
1366 #: gtk/gtkaccellabel.c:787
1367 msgctxt "keyboard label"
1371 #: gtk/gtkaccellabel.c:790
1372 msgctxt "keyboard label"
1376 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1378 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1379 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1381 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1383 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1384 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1386 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1388 msgid "Invalid root element: '%s'"
1389 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1391 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1393 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1394 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1396 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1397 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1398 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1399 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1401 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1402 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1403 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1404 #. * will appear to the right of the month.
1406 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1408 msgstr "calendar:MY"
1410 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1411 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1412 #. * to be the first day of the week, and so on.
1414 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1415 msgid "calendar:week_start:0"
1416 msgstr "calendar:week_start:1"
1418 #. Translators: This is a text measurement template.
1419 #. * Translate it to the widest year text
1421 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1423 #: gtk/gtkcalendar.c:1807
1424 msgctxt "year measurement template"
1428 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1429 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1431 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1432 #. * translate to "%d" otherwise.
1434 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1435 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1438 #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
1440 msgctxt "calendar:day:digits"
1444 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1445 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1447 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1448 #. * translate to "%d" otherwise.
1450 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1451 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1454 #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
1456 msgctxt "calendar:week:digits"
1460 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1461 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1462 #. * Use only ASCII in the translation.
1464 #. * Also look for the msgid "2000".
1465 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1468 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1470 #: gtk/gtkcalendar.c:2150
1471 msgctxt "calendar year format"
1475 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1476 #. * a disabled accelerator key combination.
1478 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1479 msgctxt "Accelerator"
1481 msgstr "Deaktiviert"
1483 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1484 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1485 #. * to gtk_accelerator_valid().
1487 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1488 msgctxt "Accelerator"
1492 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1493 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1496 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1497 msgid "New accelerator..."
1498 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1500 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1502 msgctxt "progress bar label"
1506 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1507 msgid "Pick a Color"
1508 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1510 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1511 msgid "Received invalid color data\n"
1512 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1514 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1516 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1517 "lightness of that color using the inner triangle."
1519 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1520 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1523 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1525 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1528 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1529 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1531 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1535 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1536 msgid "Position on the color wheel."
1537 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1539 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1540 msgid "_Saturation:"
1541 msgstr "_Sättigung:"
1543 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1544 msgid "\"Deepness\" of the color."
1545 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1547 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1551 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1552 msgid "Brightness of the color."
1553 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1555 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1559 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1560 msgid "Amount of red light in the color."
1561 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1563 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1568 msgid "Amount of green light in the color."
1569 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1576 msgid "Amount of blue light in the color."
1577 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1581 msgstr "_Deckkraft:"
1583 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1584 msgid "Transparency of the color."
1585 msgstr "Transparenz der Farbe."
1587 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1588 msgid "Color _name:"
1591 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1593 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1594 "such as 'orange' in this entry."
1596 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1597 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1599 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1603 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1607 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1609 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1610 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1611 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1613 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1614 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1615 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1617 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1619 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1620 "it for use in the future."
1622 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1623 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1625 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1627 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1630 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
1632 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1633 msgid "The color you've chosen."
1634 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
1636 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1637 msgid "_Save color here"
1638 msgstr "Farbe hier _speichern"
1640 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1642 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1643 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1645 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1646 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1647 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1649 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1650 msgid "Color Selection"
1653 #. Translate to the default units to use for presenting
1654 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1655 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1656 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1657 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1663 #. And show the custom paper dialog
1664 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1665 msgid "Manage Custom Sizes"
1666 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1668 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1672 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1677 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1678 msgid "Margins from Printer..."
1679 msgstr "Ränder des Druckers …"
1681 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1683 msgid "Custom Size %d"
1684 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1686 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1690 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1694 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1696 msgstr "Papiergröße"
1698 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1702 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1706 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1710 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1714 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1715 msgid "Paper Margins"
1716 msgstr "Papierränder"
1718 #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
1719 msgid "Input _Methods"
1720 msgstr "Eingabe_methoden"
1722 #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
1723 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1724 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1726 #: gtk/gtkentry.c:10091
1727 msgid "Caps Lock is on"
1728 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1730 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1731 msgid "Select A File"
1732 msgstr "Datei auswählen"
1734 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1738 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1742 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
1747 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1748 msgid "Type name of new folder"
1749 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1751 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
1752 msgid "Could not retrieve information about the file"
1753 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
1756 msgid "Could not add a bookmark"
1757 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
1760 msgid "Could not remove bookmark"
1761 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
1764 msgid "The folder could not be created"
1765 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1767 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1769 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1770 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1772 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1773 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1774 "Sie die Datei erst um."
1776 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1777 msgid "Invalid file name"
1778 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1780 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1781 msgid "The folder contents could not be displayed"
1782 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1784 #. Translators: the first string is a path and the second string
1785 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1788 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
1790 msgid "%1$s on %2$s"
1793 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
1798 msgid "Recently Used"
1799 msgstr "Zuletzt verwendet"
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
1802 msgid "Select which types of files are shown"
1803 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
1807 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1808 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
1812 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1813 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1815 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
1817 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1818 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1820 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
1822 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1823 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
1827 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1828 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1830 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
1831 msgid "Remove the selected bookmark"
1832 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1834 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
1838 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
1840 msgstr "Umbenennen …"
1842 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1843 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
1847 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1848 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
1852 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
1854 msgstr "_Hinzufügen"
1856 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
1857 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1858 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
1865 msgid "Could not select file"
1866 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
1869 msgid "_Add to Bookmarks"
1870 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
1873 msgid "Show _Hidden Files"
1874 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
1877 msgid "Show _Size Column"
1878 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
1884 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
1888 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
1893 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
1895 msgstr "Letzte Änderung"
1898 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1902 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
1903 msgid "_Browse for other folders"
1904 msgstr "Ordner-_Browser"
1906 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
1907 msgid "Type a file name"
1908 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1911 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
1912 msgid "Create Fo_lder"
1913 msgstr "Ordner anle_gen"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
1920 msgid "Save in _folder:"
1921 msgstr "In _Ordner speichern:"
1923 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
1924 msgid "Create in _folder:"
1925 msgstr "In _Ordner anlegen"
1927 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1929 msgid "Could not read the contents of %s"
1930 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
1933 msgid "Could not read the contents of the folder"
1934 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
1937 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
1941 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
1945 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
1946 msgid "Yesterday at %H:%M"
1947 msgstr "Gestern um %H:%M"
1949 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
1950 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1952 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1955 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1957 msgid "Shortcut %s already exists"
1958 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
1962 msgid "Shortcut %s does not exist"
1963 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1965 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1967 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1968 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1970 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1973 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1975 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1976 "Inhalt überschrieben."
1978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
1983 msgid "Could not start the search process"
1984 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
1988 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1989 "Please make sure it is running."
1991 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1992 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1994 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
1995 msgid "Could not send the search request"
1996 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1998 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
2002 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
2004 msgid "Could not mount %s"
2005 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2008 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
2009 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
2010 msgid "Invalid path"
2011 msgstr "Ungültiger Pfad"
2013 #. translators: this text is shown when there are no completions
2014 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2016 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
2018 msgstr "Kein Treffer"
2020 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
2021 #. * for something the user typed in a file chooser entry
2023 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
2024 msgid "Sole completion"
2025 msgstr "Einzelabschluss"
2027 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
2028 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
2031 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
2032 msgid "Complete, but not unique"
2033 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
2035 #. Translators: this text is shown while the system is searching
2036 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
2037 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
2038 msgid "Completing..."
2039 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
2041 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
2042 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2043 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
2044 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
2045 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2046 msgid "Only local files may be selected"
2047 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
2049 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2050 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2051 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2052 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2053 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2054 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2055 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
2057 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2058 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2059 #. * and then hits Tab
2060 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2061 msgid "Path does not exist"
2062 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2064 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2065 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2067 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2068 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2070 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2074 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2078 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2082 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2084 msgid "Folder unreadable: %s"
2085 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2087 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2090 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2091 "available to this program.\n"
2092 "Are you sure that you want to select it?"
2094 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2095 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2096 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2098 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2100 msgstr "Ordner a_nlegen"
2102 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2103 msgid "De_lete File"
2104 msgstr "Datei _löschen"
2106 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2107 msgid "_Rename File"
2108 msgstr "Datei _umbenennen"
2110 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2113 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2115 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2117 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2119 msgstr "Ordner anlegen"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2122 msgid "_Folder name:"
2123 msgstr "_Ordnername:"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2131 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2133 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2137 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2138 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2142 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2143 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2145 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2147 msgstr "Datei löschen"
2149 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2151 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2152 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2154 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2156 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2157 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2159 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2161 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2162 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2164 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2166 msgstr "Datei umbenennen"
2168 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2170 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2171 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2173 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2175 msgstr "_Umbenennen"
2177 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2178 msgid "_Selection: "
2181 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2184 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2185 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2187 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2188 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2190 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2191 msgid "Invalid UTF-8"
2192 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2194 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2195 msgid "Name too long"
2196 msgstr "Name zu lang"
2198 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2199 msgid "Couldn't convert filename"
2200 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2202 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2203 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2204 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2205 #. * this particular string.
2207 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2209 msgstr "Dateisystem"
2211 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2213 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2215 #. Initialize fields
2216 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2220 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2224 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2225 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2226 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2227 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2228 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2230 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2234 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2238 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2242 #. create the text entry widget
2243 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2247 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2248 msgid "Font Selection"
2249 msgstr "Schriftwahl"
2251 #: gtk/gtkgamma.c:410
2255 #: gtk/gtkgamma.c:420
2256 msgid "_Gamma value"
2257 msgstr "_Gamma-Wert"
2259 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2262 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2264 msgid "Error loading icon: %s"
2265 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2267 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2270 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2271 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2272 "You can get a copy from:\n"
2275 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2276 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2277 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2280 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2282 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2283 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2285 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2286 msgid "Failed to load icon"
2287 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2289 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2293 #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
2294 msgctxt "input method menu"
2298 #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
2299 msgctxt "input method menu"
2303 #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
2305 msgctxt "input method menu"
2307 msgstr "System (%s)"
2309 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2313 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2314 msgid "No extended input devices"
2315 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2317 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2321 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2323 msgstr "Deaktiviert"
2325 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2329 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2333 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2338 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2343 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2347 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2351 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2355 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2359 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2361 msgstr "X-_Neigun:g"
2363 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2365 msgstr "Y-Ne_igung:"
2367 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2371 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2375 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2377 msgstr "(ausgeschaltet)"
2379 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2381 msgstr "(unbekannt)"
2383 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2385 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2390 #: gtk/gtklabel.c:5685
2392 msgstr "Link ö_ffnen"
2394 #. Copy Link Address
2395 #: gtk/gtklabel.c:5697
2396 msgid "Copy _Link Address"
2397 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2399 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2401 msgstr "URL kopieren"
2403 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2405 msgstr "Ungültige Adresse"
2407 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2408 #: gtk/gtkmain.c:452
2409 msgid "Load additional GTK+ modules"
2410 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2412 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2413 #: gtk/gtkmain.c:453
2417 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2418 #: gtk/gtkmain.c:455
2419 msgid "Make all warnings fatal"
2420 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2422 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2423 #: gtk/gtkmain.c:458
2424 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2425 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2427 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2428 #: gtk/gtkmain.c:461
2429 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2430 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2432 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2433 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2434 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2435 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2437 #: gtk/gtkmain.c:713
2439 msgstr "default:LTR"
2441 #: gtk/gtkmain.c:778
2443 msgid "Cannot open display: %s"
2444 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2446 #: gtk/gtkmain.c:815
2447 msgid "GTK+ Options"
2448 msgstr "GTK+-Optionen"
2450 #: gtk/gtkmain.c:815
2451 msgid "Show GTK+ Options"
2452 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2454 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2458 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2459 msgid "Connect _anonymously"
2460 msgstr "_Anonym verbinden"
2462 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2463 msgid "Connect as u_ser:"
2464 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2466 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2468 msgstr "_Benutzername:"
2470 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2474 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2478 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2479 msgid "Forget password _immediately"
2480 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2482 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2483 msgid "Remember password until you _logout"
2484 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2486 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2487 msgid "Remember _forever"
2488 msgstr "_Nie vergessen"
2490 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2492 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2493 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2495 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2497 msgid "Unable to end process"
2498 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2500 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2501 msgid "_End Process"
2502 msgstr "Prozess b_eenden"
2504 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2506 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2508 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2511 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2512 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2513 msgid "Terminal Pager"
2514 msgstr "Terminal-Pager"
2516 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2518 msgstr "Oberster Befehl"
2520 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2521 msgid "Bourne Again Shell"
2522 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2524 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2525 msgid "Bourne Shell"
2526 msgstr "Bourne-Shell"
2528 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2532 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2534 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2535 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2537 #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
2542 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2543 msgid "Not a valid page setup file"
2544 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2546 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2548 msgstr "Beliebiger Drucker"
2551 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2552 msgid "For portable documents"
2553 msgstr "Für portable Dokumente"
2555 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2570 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2571 msgid "Manage Custom Sizes..."
2572 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2574 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2575 msgid "_Format for:"
2576 msgstr "_Format für:"
2578 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2579 # wir verwenden Ei_genschaften.
2580 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2581 msgid "_Paper size:"
2582 msgstr "Ei_genschaften:"
2584 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2585 msgid "_Orientation:"
2586 msgstr "_Ausrichtung:"
2588 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2590 msgstr "Seite einrichten"
2592 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2594 msgstr "Pfad aufwärts"
2596 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2598 msgstr "Pfad abwärts"
2600 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2601 msgid "File System Root"
2602 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2604 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2605 msgid "Authentication"
2606 msgstr "Legitimation"
2608 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2609 msgid "Not available"
2610 msgstr "Nicht verfügbar"
2612 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2613 msgid "_Save in folder:"
2614 msgstr "In _Ordner speichern:"
2616 #. translators: this string is the default job title for print
2617 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2618 #. * by the job number.
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2623 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2626 msgctxt "print operation status"
2627 msgid "Initial state"
2628 msgstr "Ausgangszustand"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2631 msgctxt "print operation status"
2632 msgid "Preparing to print"
2633 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2636 msgctxt "print operation status"
2637 msgid "Generating data"
2638 msgstr "Daten werden erstellt"
2640 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2641 msgctxt "print operation status"
2642 msgid "Sending data"
2643 msgstr "Daten werden gesendet"
2645 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2646 msgctxt "print operation status"
2650 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2651 msgctxt "print operation status"
2652 msgid "Blocking on issue"
2653 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2655 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2656 msgctxt "print operation status"
2660 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2661 msgctxt "print operation status"
2663 msgstr "Abgeschlossen"
2665 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2666 msgctxt "print operation status"
2667 msgid "Finished with error"
2668 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2670 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2672 msgid "Preparing %d"
2673 msgstr "%d wird vorbereitet"
2675 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2678 msgstr "Vorbereitung"
2680 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2683 msgstr "%d wird gedruckt"
2685 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2687 msgid "Error creating print preview"
2688 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2690 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2692 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2694 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2697 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2699 msgid "Error launching preview"
2700 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2702 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2704 msgid "Error printing"
2705 msgstr "Fehler beim Drucken"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2712 msgid "Printer offline"
2713 msgstr "Drucker offline"
2715 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2716 msgid "Out of paper"
2717 msgstr "Kein Papier mehr"
2719 #. Translators: this is a printer status.
2720 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2721 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
2725 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2726 msgid "Need user intervention"
2727 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2729 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2731 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2733 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2734 msgid "No printer found"
2735 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2737 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2738 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2739 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2741 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2742 msgid "Error from StartDoc"
2743 msgstr "Fehler von StartDoc"
2745 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2746 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2747 msgid "Not enough free memory"
2748 msgstr "Nicht genug Speicher"
2750 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2751 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2752 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2754 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2755 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2756 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2758 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2759 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2760 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2762 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2763 msgid "Unspecified error"
2764 msgstr "Unbekannter Fehler"
2766 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2767 msgid "Getting printer information failed"
2768 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2771 msgid "Getting printer information..."
2772 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2778 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2779 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2783 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2784 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2794 msgstr "_Alle Seiten"
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2797 msgid "C_urrent Page"
2798 msgstr "Aktue_lle Seite"
2800 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2804 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2810 "Specify one or more page ranges,\n"
2813 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2820 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2824 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2831 msgstr "_Zusammentragen"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2841 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2842 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2844 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2845 #. * multiple pages on a sheet when printing
2847 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2848 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2849 msgid "Left to right, top to bottom"
2850 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2853 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
2854 msgid "Left to right, bottom to top"
2855 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2857 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2858 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2859 msgid "Right to left, top to bottom"
2860 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2863 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2864 msgid "Right to left, bottom to top"
2865 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2867 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2868 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2869 msgid "Top to bottom, left to right"
2870 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2873 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
2874 msgid "Top to bottom, right to left"
2875 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2879 msgid "Bottom to top, left to right"
2880 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
2884 msgid "Bottom to top, right to left"
2885 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2887 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2888 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2891 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
2892 msgid "Page Ordering"
2893 msgstr "Reihenfolge"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2896 msgid "Left to right"
2897 msgstr "Links nach rechts"
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2900 msgid "Right to left"
2901 msgstr "Rechts nach links"
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2904 msgid "Top to bottom"
2905 msgstr "Oben nach unten"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2908 msgid "Bottom to top"
2909 msgstr "Unten nach oben"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2917 msgstr "_Beidseitig"
2919 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2920 msgid "Pages per _side:"
2921 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2923 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2924 msgid "Page or_dering:"
2925 msgstr "_Reihenfolge:"
2927 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2928 msgid "_Only print:"
2929 msgstr "Be_schränken auf:"
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2934 msgstr "Alle Seiten"
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2938 msgstr "Gerade Seiten"
2940 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2942 msgstr "Ungerade Seiten"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2946 msgstr "S_kalierung:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2953 msgid "Paper _type:"
2954 msgstr "Papier_typ:"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2957 msgid "Paper _source:"
2958 msgstr "Papiere_inzug:"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2961 msgid "Output t_ray:"
2962 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2965 msgid "Or_ientation:"
2966 msgstr "_Ausrichtung:"
2969 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2973 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2977 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2978 msgid "Reverse portrait"
2979 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2981 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2982 msgid "Reverse landscape"
2983 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2987 msgstr "Druckauftrag"
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2991 msgstr "_Priorität:"
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2995 msgid "_Billing info:"
2996 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
3000 msgid "Print Document"
3001 msgstr "Druckauftrag ausführen"
3003 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
3004 #. * in the print dialog
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
3014 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
3015 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
3020 "Specify the time of print,\n"
3021 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
3023 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
3024 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
3026 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
3027 msgid "Time of print"
3028 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
3030 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
3032 msgstr "In _Warteschleife stellen"
3034 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
3035 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
3036 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
3038 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
3039 msgid "Add Cover Page"
3040 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
3042 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3043 #. * dialog that controls the front cover page.
3045 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
3049 #. Translators, this is the label used for the option in the print
3050 #. * dialog that controls the back cover page.
3052 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3056 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3057 #. * job-specific options in the print dialog
3059 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3063 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3067 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3068 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3069 msgid "Image Quality"
3070 msgstr "Druckqualität"
3072 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3073 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3078 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3079 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3080 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3082 msgstr "Nachbearbeitung"
3084 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3085 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3086 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3088 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3094 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3095 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3097 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3099 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3100 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3102 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3103 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3105 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3106 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3108 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3109 msgid "Select which type of documents are shown"
3110 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3112 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3114 msgid "No item for URI '%s' found"
3115 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3117 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3118 msgid "Untitled filter"
3119 msgstr "Namenloser Filter"
3121 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3122 msgid "Could not remove item"
3123 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3125 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3126 msgid "Could not clear list"
3127 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3129 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3130 msgid "Copy _Location"
3131 msgstr "O_rt kopieren"
3133 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3134 msgid "_Remove From List"
3135 msgstr "Von Liste _entfernen"
3137 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3139 msgstr "_Liste leeren"
3142 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3143 msgid "Show _Private Resources"
3144 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3146 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3147 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3148 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3149 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3150 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3151 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3152 #. * right place when idly populating the menu in case the
3153 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3154 #. * recent chooser menu widget.
3156 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3157 msgid "No items found"
3158 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3160 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3162 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3164 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3167 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3170 msgstr "»%s« öffnen"
3172 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3173 msgid "Unknown item"
3174 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3176 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3177 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3178 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3179 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3181 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3183 msgctxt "recent menu label"
3187 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3188 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3190 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3192 msgctxt "recent menu label"
3196 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3197 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3198 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3199 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3201 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3202 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3204 #: gtk/gtkspinner.c:458
3205 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3209 #: gtk/gtkspinner.c:459
3210 msgid "Provides visual indication of progress"
3211 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
3213 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3214 #: gtk/gtkstock.c:314
3215 msgctxt "Stock label"
3217 msgstr "Information"
3219 #: gtk/gtkstock.c:315
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:316
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:317
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3235 #. * need the mnemonics to be rationalized
3237 #: gtk/gtkstock.c:322
3238 msgctxt "Stock label"
3242 #: gtk/gtkstock.c:323
3243 msgctxt "Stock label"
3245 msgstr "_Hinzufügen"
3247 #: gtk/gtkstock.c:324
3248 msgctxt "Stock label"
3252 #: gtk/gtkstock.c:325
3253 msgctxt "Stock label"
3257 #: gtk/gtkstock.c:326
3258 msgctxt "Stock label"
3262 #: gtk/gtkstock.c:327
3263 msgctxt "Stock label"
3267 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3268 #: gtk/gtkstock.c:328
3269 msgctxt "Stock label"
3273 #: gtk/gtkstock.c:329
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:330
3279 msgctxt "Stock label"
3283 #: gtk/gtkstock.c:331
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:332
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:333
3294 msgctxt "Stock label"
3296 msgstr "_Ausschneiden"
3298 #: gtk/gtkstock.c:334
3299 msgctxt "Stock label"
3303 #: gtk/gtkstock.c:335
3304 msgctxt "Stock label"
3308 #: gtk/gtkstock.c:336
3309 msgctxt "Stock label"
3313 #: gtk/gtkstock.c:337
3314 msgctxt "Stock label"
3318 #: gtk/gtkstock.c:338
3319 msgctxt "Stock label"
3321 msgstr "_Bearbeiten"
3323 #: gtk/gtkstock.c:339
3324 msgctxt "Stock label"
3328 #: gtk/gtkstock.c:340
3329 msgctxt "Stock label"
3330 msgid "Find and _Replace"
3331 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3333 #: gtk/gtkstock.c:341
3334 msgctxt "Stock label"
3338 #: gtk/gtkstock.c:342
3339 msgctxt "Stock label"
3343 #: gtk/gtkstock.c:343
3344 msgctxt "Stock label"
3345 msgid "_Leave Fullscreen"
3346 msgstr "Vollbild _verlassen"
3348 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3349 #: gtk/gtkstock.c:345
3350 msgctxt "Stock label, navigation"
3354 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3355 #: gtk/gtkstock.c:347
3356 msgctxt "Stock label, navigation"
3360 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3361 #: gtk/gtkstock.c:349
3362 msgctxt "Stock label, navigation"
3366 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3367 #: gtk/gtkstock.c:351
3368 msgctxt "Stock label, navigation"
3372 #. This is a navigation label as in "go back"
3373 #: gtk/gtkstock.c:353
3374 msgctxt "Stock label, navigation"
3378 #. This is a navigation label as in "go down"
3379 #: gtk/gtkstock.c:355
3380 msgctxt "Stock label, navigation"
3384 #. This is a navigation label as in "go forward"
3385 #: gtk/gtkstock.c:357
3386 msgctxt "Stock label, navigation"
3390 #. This is a navigation label as in "go up"
3391 #: gtk/gtkstock.c:359
3392 msgctxt "Stock label, navigation"
3396 #: gtk/gtkstock.c:360
3397 msgctxt "Stock label"
3399 msgstr "_Festplatte"
3401 #: gtk/gtkstock.c:361
3402 msgctxt "Stock label"
3406 #: gtk/gtkstock.c:362
3407 msgctxt "Stock label"
3409 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3411 #: gtk/gtkstock.c:363
3412 msgctxt "Stock label"
3413 msgid "Increase Indent"
3414 msgstr "Einzug erhöhen"
3416 #: gtk/gtkstock.c:364
3417 msgctxt "Stock label"
3418 msgid "Decrease Indent"
3419 msgstr "Einzug vermindern"
3421 #: gtk/gtkstock.c:365
3422 msgctxt "Stock label"
3426 #: gtk/gtkstock.c:366
3427 msgctxt "Stock label"
3428 msgid "_Information"
3429 msgstr "_Informationen"
3431 #: gtk/gtkstock.c:367
3432 msgctxt "Stock label"
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label"
3439 msgstr "_Springe zu"
3441 #. This is about text justification, "centered text"
3442 #: gtk/gtkstock.c:370
3443 msgctxt "Stock label"
3445 msgstr "_Zentrieren"
3447 #. This is about text justification
3448 #: gtk/gtkstock.c:372
3449 msgctxt "Stock label"
3453 #. This is about text justification, "left-justified text"
3454 #: gtk/gtkstock.c:374
3455 msgctxt "Stock label"
3459 #. This is about text justification, "right-justified text"
3460 #: gtk/gtkstock.c:376
3461 msgctxt "Stock label"
3465 #. Media label, as in "fast forward"
3466 #: gtk/gtkstock.c:379
3467 msgctxt "Stock label, media"
3471 #. Media label, as in "next song"
3472 #: gtk/gtkstock.c:381
3473 msgctxt "Stock label, media"
3477 #. Media label, as in "pause music"
3478 #: gtk/gtkstock.c:383
3479 msgctxt "Stock label, media"
3483 #. Media label, as in "play music"
3484 #: gtk/gtkstock.c:385
3485 msgctxt "Stock label, media"
3487 msgstr "_Wiedergabe"
3490 #. Media label, as in "previous song"
3491 #: gtk/gtkstock.c:387
3492 msgctxt "Stock label, media"
3494 msgstr "_Vorheriger"
3497 #: gtk/gtkstock.c:389
3498 msgctxt "Stock label, media"
3504 #: gtk/gtkstock.c:391
3505 msgctxt "Stock label, media"
3507 msgstr "_Zurückspulen"
3510 #: gtk/gtkstock.c:393
3511 msgctxt "Stock label, media"
3515 #: gtk/gtkstock.c:394
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:395
3521 msgctxt "Stock label"
3525 #: gtk/gtkstock.c:396
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:397
3531 msgctxt "Stock label"
3535 #: gtk/gtkstock.c:398
3536 msgctxt "Stock label"
3541 #: gtk/gtkstock.c:400
3542 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:402
3548 msgctxt "Stock label"
3553 #: gtk/gtkstock.c:404
3554 msgctxt "Stock label"
3555 msgid "Reverse landscape"
3556 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3559 #: gtk/gtkstock.c:406
3560 msgctxt "Stock label"
3561 msgid "Reverse portrait"
3562 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3564 #: gtk/gtkstock.c:407
3565 msgctxt "Stock label"
3567 msgstr "Seite einric_hten"
3569 #: gtk/gtkstock.c:408
3570 msgctxt "Stock label"
3574 #: gtk/gtkstock.c:409
3575 msgctxt "Stock label"
3576 msgid "_Preferences"
3577 msgstr "_Einstellungen"
3579 #: gtk/gtkstock.c:410
3580 msgctxt "Stock label"
3584 #: gtk/gtkstock.c:411
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "Print Pre_view"
3587 msgstr "Druck_vorschau"
3589 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3590 # wir verwenden Ei_genschaften.
3591 #: gtk/gtkstock.c:412
3592 msgctxt "Stock label"
3594 msgstr "Ei_genschaften"
3596 #: gtk/gtkstock.c:413
3597 msgctxt "Stock label"
3601 #: gtk/gtkstock.c:414
3602 msgctxt "Stock label"
3604 msgstr "_Wiederholen"
3606 #: gtk/gtkstock.c:415
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Aktualisieren"
3611 #: gtk/gtkstock.c:416
3612 msgctxt "Stock label"
3616 #: gtk/gtkstock.c:417
3617 msgctxt "Stock label"
3619 msgstr "_Zurücksetzen"
3621 #: gtk/gtkstock.c:418
3622 msgctxt "Stock label"
3626 #: gtk/gtkstock.c:419
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "Speichern _unter"
3631 #: gtk/gtkstock.c:420
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "A_lles markieren"
3636 #: gtk/gtkstock.c:421
3637 msgctxt "Stock label"
3641 #: gtk/gtkstock.c:422
3642 msgctxt "Stock label"
3646 #. Sorting direction
3647 #: gtk/gtkstock.c:424
3648 msgctxt "Stock label"
3650 msgstr "_Aufsteigend"
3652 #. Sorting direction
3653 #: gtk/gtkstock.c:426
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "_Absteigend"
3658 #: gtk/gtkstock.c:427
3659 msgctxt "Stock label"
3660 msgid "_Spell Check"
3661 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3663 #: gtk/gtkstock.c:428
3664 msgctxt "Stock label"
3669 #: gtk/gtkstock.c:430
3670 msgctxt "Stock label"
3671 msgid "_Strikethrough"
3672 msgstr "_Durchstreichen"
3674 #: gtk/gtkstock.c:431
3675 msgctxt "Stock label"
3677 msgstr "_Löschen rückgängig"
3680 #: gtk/gtkstock.c:433
3681 msgctxt "Stock label"
3683 msgstr "_Unterstreichen"
3685 #: gtk/gtkstock.c:434
3686 msgctxt "Stock label"
3688 msgstr "_Rückgängig"
3690 #: gtk/gtkstock.c:435
3691 msgctxt "Stock label"
3696 #: gtk/gtkstock.c:437
3697 msgctxt "Stock label"
3698 msgid "_Normal Size"
3699 msgstr "_Normale Größe"
3702 #: gtk/gtkstock.c:439
3703 msgctxt "Stock label"
3707 #: gtk/gtkstock.c:440
3708 msgctxt "Stock label"
3710 msgstr "_Heranzoomen"
3712 #: gtk/gtkstock.c:441
3713 msgctxt "Stock label"
3717 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3719 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3720 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3722 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3724 msgid "No deserialize function found for format %s"
3725 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3729 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3730 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3734 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3735 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3739 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3740 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3744 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3745 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3749 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3750 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3754 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3755 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3759 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3760 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3763 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3764 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3768 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3770 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3772 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3773 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3775 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3776 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3778 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3780 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3781 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3783 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3785 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3786 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3788 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3791 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3793 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3796 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3798 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3799 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3801 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3803 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3804 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3806 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3808 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3809 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3811 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3813 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3814 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3816 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3818 msgid "A <%s> element has already been specified"
3819 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3821 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3822 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3823 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3825 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3826 msgid "Serialized data is malformed"
3827 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3829 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3831 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3833 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3834 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3836 #: gtk/gtktextutil.c:61
3837 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3838 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3840 #: gtk/gtktextutil.c:62
3841 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3842 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3844 #: gtk/gtktextutil.c:63
3845 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3846 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3848 #: gtk/gtktextutil.c:64
3849 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3850 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3852 #: gtk/gtktextutil.c:65
3853 msgid "LRO Left-to-right _override"
3854 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3856 #: gtk/gtktextutil.c:66
3857 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3858 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3860 #: gtk/gtktextutil.c:67
3861 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3862 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3864 #: gtk/gtktextutil.c:68
3865 msgid "ZWS _Zero width space"
3866 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3868 #: gtk/gtktextutil.c:69
3869 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3870 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3872 #: gtk/gtktextutil.c:70
3873 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3874 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3876 #: gtk/gtkthemes.c:71
3878 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3879 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3881 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3882 msgid "--- No Tip ---"
3883 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3885 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3887 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3888 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3890 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3892 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3893 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3895 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3899 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3903 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3904 msgid "Turns volume down or up"
3905 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3907 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3908 msgid "Adjusts the volume"
3909 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3911 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3915 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3916 msgid "Decreases the volume"
3917 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3919 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3923 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3924 msgid "Increases the volume"
3925 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3927 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3931 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3933 msgstr "Volle Lautstärke"
3935 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3936 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3937 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3938 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3940 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3942 msgctxt "volume percentage"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4202 msgctxt "paper size"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4252 msgctxt "paper size"
4254 msgstr "DL-Umschlag"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4297 msgctxt "paper size"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4302 msgctxt "paper size"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4307 msgctxt "paper size"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4312 msgctxt "paper size"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4317 msgctxt "paper size"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4322 msgctxt "paper size"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4327 msgctxt "paper size"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4332 msgctxt "paper size"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4347 msgctxt "paper size"
4348 msgid "Choukei 2 Envelope"
4349 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4352 msgctxt "paper size"
4353 msgid "Choukei 3 Envelope"
4354 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4357 msgctxt "paper size"
4358 msgid "Choukei 4 Envelope"
4359 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4362 msgctxt "paper size"
4363 msgid "hagaki (postcard)"
4364 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4367 msgctxt "paper size"
4368 msgid "kahu Envelope"
4369 msgstr "kahu-Umschlag"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4372 msgctxt "paper size"
4373 msgid "kaku2 Envelope"
4374 msgstr "kaku2-Umschlag"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "oufuku (reply postcard)"
4379 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "you4 Envelope"
4384 msgstr "you4-Umschlag"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4387 msgctxt "paper size"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4392 msgctxt "paper size"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4427 msgctxt "paper size"
4428 msgid "6x9 Envelope"
4429 msgstr "6x9-Umschlag"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4432 msgctxt "paper size"
4433 msgid "7x9 Envelope"
4434 msgstr "7x9-Umschlag"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4437 msgctxt "paper size"
4438 msgid "9x11 Envelope"
4439 msgstr "9x11-Umschlag"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4442 msgctxt "paper size"
4444 msgstr "a2-Umschlag"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4452 msgctxt "paper size"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4467 msgctxt "paper size"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4477 msgctxt "paper size"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4482 msgctxt "paper size"
4484 msgstr "c5-Umschlag"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4487 msgctxt "paper size"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4497 msgctxt "paper size"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "European edp"
4504 msgstr "Europäisches edp"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4507 msgctxt "paper size"
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4512 msgctxt "paper size"
4516 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4517 msgctxt "paper size"
4518 msgid "FanFold European"
4519 msgstr "FanFold Europäisch"
4521 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4522 msgctxt "paper size"
4526 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4527 msgctxt "paper size"
4528 msgid "FanFold German Legal"
4529 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4531 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4532 msgctxt "paper size"
4533 msgid "Government Legal"
4534 msgstr "Government-Legal"
4536 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4537 msgctxt "paper size"
4538 msgid "Government Letter"
4539 msgstr "Government-Letter"
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4542 msgctxt "paper size"
4546 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4547 msgctxt "paper size"
4548 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4549 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4551 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4552 msgctxt "paper size"
4553 msgid "Index 4x6 ext"
4554 msgstr "Index 4x6 ext"
4556 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4557 msgctxt "paper size"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4563 msgctxt "paper size"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4568 msgctxt "paper size"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4573 msgctxt "paper size"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "US Legal Extra"
4580 msgstr "US-Legal Extra"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4588 msgctxt "paper size"
4589 msgid "US Letter Extra"
4590 msgstr "US-Letter Extra"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4593 msgctxt "paper size"
4594 msgid "US Letter Plus"
4595 msgstr "US-Letter Plus"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4598 msgctxt "paper size"
4599 msgid "Monarch Envelope"
4600 msgstr "Monarch-Umschlag"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4603 msgctxt "paper size"
4604 msgid "#10 Envelope"
4605 msgstr "#10-Umschlag"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4608 msgctxt "paper size"
4609 msgid "#11 Envelope"
4610 msgstr "#11-Umschlag"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4613 msgctxt "paper size"
4614 msgid "#12 Envelope"
4615 msgstr "#12-Umschlag"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "#14 Envelope"
4620 msgstr "#14-Umschlag"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4623 msgctxt "paper size"
4625 msgstr "#9-Umschlag"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "Personal Envelope"
4630 msgstr "Personal-Umschlag"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4638 msgctxt "paper size"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4643 msgctxt "paper size"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4648 msgctxt "paper size"
4650 msgstr "Weites Format"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4653 msgctxt "paper size"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4663 msgctxt "paper size"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "Invite Envelope"
4670 msgstr "Invite-Umschlag"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4673 msgctxt "paper size"
4674 msgid "Italian Envelope"
4675 msgstr "Italien-Umschlag"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "juuro-ku-kai"
4680 msgstr "juuro-ku-kai"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4683 msgctxt "paper size"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "Postfix Envelope"
4690 msgstr "Postfix-Umschlag"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4693 msgctxt "paper size"
4695 msgstr "Kleines Foto"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc1 Envelope"
4700 msgstr "prc1-Umschlag"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4703 msgctxt "paper size"
4704 msgid "prc10 Envelope"
4705 msgstr "prc10-Umschlag"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4713 msgctxt "paper size"
4714 msgid "prc2 Envelope"
4715 msgstr "prc2-Umschlag"
4717 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4718 msgctxt "paper size"
4719 msgid "prc3 Envelope"
4720 msgstr "prc3-Umschlag"
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4723 msgctxt "paper size"
4727 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4728 msgctxt "paper size"
4729 msgid "prc4 Envelope"
4730 msgstr "prc4-Umschlag"
4732 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4733 msgctxt "paper size"
4734 msgid "prc5 Envelope"
4735 msgstr "prc5-Umschlag"
4737 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4738 msgctxt "paper size"
4739 msgid "prc6 Envelope"
4740 msgstr "prc6-Umschlag"
4742 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4743 msgctxt "paper size"
4744 msgid "prc7 Envelope"
4745 msgstr "prc7-Umschlag"
4747 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4748 msgctxt "paper size"
4749 msgid "prc8 Envelope"
4750 msgstr "prc8-Umschlag"
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4753 msgctxt "paper size"
4754 msgid "prc9 Envelope"
4755 msgstr "prc9-Umschlag"
4757 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4758 msgctxt "paper size"
4762 #: gtk/paper_names_offsets.c:168
4763 msgctxt "paper size"
4767 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4769 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4770 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4772 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4774 msgid "Failed to write header\n"
4775 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4779 msgid "Failed to write hash table\n"
4780 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4782 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4784 msgid "Failed to write folder index\n"
4785 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4787 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4789 msgid "Failed to rewrite header\n"
4790 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4792 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4794 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4795 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4799 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4800 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4802 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4804 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4805 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4809 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4811 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4813 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4815 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4816 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4818 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4820 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4821 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4823 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4825 msgid "Cache file created successfully.\n"
4826 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4828 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4829 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4830 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4832 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4833 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4834 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4836 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4837 msgid "Don't include image data in the cache"
4838 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4840 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4841 msgid "Output a C header file"
4842 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4844 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4845 msgid "Turn off verbose output"
4846 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4848 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4849 msgid "Validate existing icon cache"
4850 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4852 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4854 msgid "File not found: %s\n"
4855 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4857 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4859 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4860 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4862 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4864 msgid "No theme index file.\n"
4865 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4867 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4870 "No theme index file in '%s'.\n"
4871 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4873 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4874 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4875 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4878 #: modules/input/imam-et.c:454
4879 msgid "Amharic (EZ+)"
4880 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4883 #: modules/input/imcedilla.c:92
4888 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4889 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4890 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4894 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4895 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4896 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4899 #: modules/input/imipa.c:145
4904 #: modules/input/immultipress.c:31
4909 #: modules/input/imthai.c:35
4914 #: modules/input/imti-er.c:453
4915 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4916 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4919 #: modules/input/imti-et.c:453
4920 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4921 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4924 #: modules/input/imviqr.c:244
4925 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4926 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4929 #: modules/input/imxim.c:28
4930 msgid "X Input Method"
4931 msgstr "X-Eingabemethode"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
4934 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
4936 msgstr "Benutzername:"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
4939 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
4945 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4946 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4948 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
4951 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4952 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4954 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
4956 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4957 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4959 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4961 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4963 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4965 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
4966 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4967 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4969 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
4971 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4972 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4974 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
4975 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4976 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4978 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
4980 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4981 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4983 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
4985 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4986 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4988 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
4990 msgid "Authentication is required on %s"
4991 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4993 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
4999 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5000 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
5002 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
5004 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5005 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
5007 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
5008 msgid "Authentication is required to print this document"
5009 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
5013 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5014 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
5018 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5019 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
5021 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5022 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
5024 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5025 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
5027 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
5030 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5031 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
5033 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5034 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
5036 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5038 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
5040 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
5043 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5044 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
5048 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5049 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
5053 msgid "The door is open on printer '%s'."
5054 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
5058 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5059 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
5063 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5064 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
5066 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
5068 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5069 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
5071 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
5073 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5074 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
5078 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5079 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5081 #. Translators: this is a printer status.
5082 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
5083 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5084 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5086 #. Translators: this is a printer status.
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
5088 msgid "Rejecting Jobs"
5089 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5091 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5095 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5100 msgid "Paper Source"
5101 msgstr "Papiereinzug"
5103 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
5105 msgstr "Ausgabeschacht"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5111 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
5112 msgid "GhostScript pre-filtering"
5113 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5115 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
5119 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
5121 msgid "Long Edge (Standard)"
5122 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5124 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5125 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
5126 msgid "Short Edge (Flip)"
5127 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5129 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5130 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
5134 msgstr "Automatische Auswahl"
5136 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5137 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
5141 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
5143 msgid "Printer Default"
5144 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5146 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
5148 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5149 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5151 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
5153 msgid "Convert to PS level 1"
5154 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5156 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
5158 msgid "Convert to PS level 2"
5159 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5161 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
5163 msgid "No pre-filtering"
5164 msgstr "Keine Vorfilterung"
5166 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5167 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5168 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
5169 msgid "Miscellaneous"
5172 #. Translators: These strings name the possible values of the
5173 #. * job priority option in the print dialog
5175 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5179 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5183 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
5191 #. Cups specific, non-ppd related settings
5192 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5193 #. * in the print dialog
5195 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
5196 msgid "Pages per Sheet"
5197 msgstr "Seiten pro Blatt"
5199 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5200 #. * in the print dialog
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
5203 msgid "Job Priority"
5207 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5208 #. * in the print dialog
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
5211 msgid "Billing Info"
5212 msgstr "Abrechnungsinfo"
5214 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5215 #. * pages that the printing system may support.
5217 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5221 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5223 msgstr "Klassifiziert"
5225 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5226 msgid "Confidential"
5227 msgstr "Vertraulich"
5229 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5233 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5237 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5239 msgstr "Streng geheim"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
5242 msgid "Unclassified"
5243 msgstr "Unklassifiziert"
5245 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5246 #. * dialog that controls the front cover page.
5248 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
5252 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5253 #. * dialog that controls the back cover page.
5255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
5259 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5260 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
5267 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5268 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5270 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
5271 msgid "Print at time"
5272 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5274 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5275 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5276 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5278 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
5280 msgid "Custom %sx%s"
5281 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5283 #. default filename used for print-to-file
5284 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5289 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5290 msgid "Print to File"
5291 msgstr "In Datei drucken"
5293 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5297 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5301 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5305 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5306 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5307 msgid "Pages per _sheet:"
5308 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5310 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5314 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5315 msgid "_Output format"
5316 msgstr "_Ausgabeformat"
5318 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5319 msgid "Print to LPR"
5320 msgstr "Drucken mit LPR"
5322 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5323 msgid "Pages Per Sheet"
5324 msgstr "Seiten pro Blatt"
5326 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5327 msgid "Command Line"
5328 msgstr "Befehlszeile"
5331 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5332 msgid "printer offline"
5333 msgstr "Drucker offline"
5336 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5337 msgid "ready to print"
5338 msgstr "Bereit zum Drucken"
5341 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5342 msgid "processing job"
5343 msgstr "Druckvorgang läuft"
5346 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5351 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5355 #. default filename used for print-to-test
5356 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5358 msgid "test-output.%s"
5359 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5361 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5362 msgid "Print to Test Printer"
5363 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5365 #: tests/testfilechooser.c:207
5367 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5368 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5373 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5374 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5376 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5377 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5379 #~ msgid "directfb arg"
5380 #~ msgstr "directfb arg"
5382 #~ msgid "sdl|system"
5385 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5388 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5389 #~ msgstr "Tabulator"
5391 #~ msgid "keyboard label|Return"
5394 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5397 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5400 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5403 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5406 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5407 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5409 #~ msgid "keyboard label|Home"
5412 #~ msgid "keyboard label|Left"
5415 #~ msgid "keyboard label|Up"
5418 #~ msgid "keyboard label|Right"
5421 #~ msgid "keyboard label|Down"
5424 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5425 #~ msgstr "Bild_Auf"
5427 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5430 #~ msgid "keyboard label|End"
5433 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5436 #~ msgid "keyboard label|Print"
5439 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5442 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5443 #~ msgstr "Num_Lock"
5445 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5446 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5448 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5449 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5451 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5452 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5454 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5457 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5458 #~ msgstr "NB_Links"
5460 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5463 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5464 #~ msgstr "NB_Rechts"
5466 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5467 #~ msgstr "NB_Runter"
5469 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5470 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5472 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5473 #~ msgstr "NB_Zurück"
5475 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5478 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5481 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5482 #~ msgstr "NB_Anfang"
5484 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5485 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5487 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5488 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5490 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5493 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5494 #~ msgstr "Umschalt"
5496 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5499 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5502 #~ msgid "keyboard label|Super"
5505 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5508 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5511 #~ msgid "keyboard label|Space"
5512 #~ msgstr "Leertaste"
5514 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5515 #~ msgstr "Backslash"
5517 #~ msgid "year measurement template|2000"
5520 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5523 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5526 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5529 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5530 #~ msgstr "Deaktiviert"
5532 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5535 #~ msgid "input method menu|System"
5538 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5539 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5541 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5542 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5544 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5545 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5547 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5548 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5550 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5553 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5554 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5556 #~ msgid "print operation status|Printing"
5559 #~ msgid "print operation status|Finished"
5560 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5562 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5565 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5568 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5571 #~ msgid "Navigation|_First"
5574 #~ msgid "Navigation|_Last"
5575 #~ msgstr "_Letzter"
5577 #~ msgid "Navigation|_Top"
5580 #~ msgid "Navigation|_Back"
5583 #~ msgid "Navigation|_Down"
5586 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5589 #~ msgid "Navigation|_Up"
5592 #~ msgid "Justify|_Center"
5593 #~ msgstr "_Zentrieren"
5595 #~ msgid "Justify|_Fill"
5596 #~ msgstr "_Blocksatz"
5598 #~ msgid "Justify|_Left"
5601 #~ msgid "Justify|_Right"
5605 #~ msgid "Media|_Next"
5606 #~ msgstr "_Nächster"
5608 #~ msgid "Media|P_ause"
5611 #~ msgid "Media|_Play"
5612 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5614 #~ msgid "Media|_Stop"
5617 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5620 #~ msgid "paper size|asme_f"
5623 #~ msgid "paper size|A0x2"
5626 #~ msgid "paper size|A0"
5629 #~ msgid "paper size|A0x3"
5632 #~ msgid "paper size|A1"
5635 #~ msgid "paper size|A10"
5638 #~ msgid "paper size|A1x3"
5641 #~ msgid "paper size|A1x4"
5644 #~ msgid "paper size|A2"
5647 #~ msgid "paper size|A2x3"
5650 #~ msgid "paper size|A2x4"
5653 #~ msgid "paper size|A2x5"
5656 #~ msgid "paper size|A3"
5659 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5660 #~ msgstr "A3 Extra"
5662 #~ msgid "paper size|A3x3"
5665 #~ msgid "paper size|A3x4"
5668 #~ msgid "paper size|A3x5"
5671 #~ msgid "paper size|A3x6"
5674 #~ msgid "paper size|A3x7"
5677 #~ msgid "paper size|A4"
5680 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5681 #~ msgstr "A4 Extra"
5683 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5686 #~ msgid "paper size|A4x3"
5689 #~ msgid "paper size|A4x4"
5692 #~ msgid "paper size|A4x5"
5695 #~ msgid "paper size|A4x6"
5698 #~ msgid "paper size|A4x7"
5701 #~ msgid "paper size|A4x8"
5704 #~ msgid "paper size|A4x9"
5707 #~ msgid "paper size|A5"
5710 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5711 #~ msgstr "A5 Extra"
5713 #~ msgid "paper size|A6"
5716 #~ msgid "paper size|A7"
5719 #~ msgid "paper size|A8"
5722 #~ msgid "paper size|A9"
5725 #~ msgid "paper size|B0"
5728 #~ msgid "paper size|B1"
5731 #~ msgid "paper size|B10"
5734 #~ msgid "paper size|B2"
5737 #~ msgid "paper size|B3"
5740 #~ msgid "paper size|B4"
5743 #~ msgid "paper size|B5"
5746 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5747 #~ msgstr "B5 Extra"
5749 #~ msgid "paper size|B6"
5752 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5755 #~ msgid "paper size|B7"
5758 #~ msgid "paper size|B8"
5761 #~ msgid "paper size|B9"
5764 #~ msgid "paper size|C0"
5767 #~ msgid "paper size|C1"
5770 #~ msgid "paper size|C10"
5773 #~ msgid "paper size|C2"
5776 #~ msgid "paper size|C3"
5779 #~ msgid "paper size|C4"
5782 #~ msgid "paper size|C5"
5785 #~ msgid "paper size|C6"
5788 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5791 #~ msgid "paper size|C7"
5794 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5797 #~ msgid "paper size|C8"
5800 #~ msgid "paper size|C9"
5803 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5804 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5806 #~ msgid "paper size|RA0"
5809 #~ msgid "paper size|RA1"
5812 #~ msgid "paper size|RA2"
5815 #~ msgid "paper size|SRA0"
5818 #~ msgid "paper size|SRA1"
5821 #~ msgid "paper size|SRA2"
5824 #~ msgid "paper size|JB0"
5827 #~ msgid "paper size|JB1"
5830 #~ msgid "paper size|JB10"
5833 #~ msgid "paper size|JB2"
5836 #~ msgid "paper size|JB3"
5839 #~ msgid "paper size|JB4"
5842 #~ msgid "paper size|JB5"
5845 #~ msgid "paper size|JB6"
5848 #~ msgid "paper size|JB7"
5851 #~ msgid "paper size|JB8"
5854 #~ msgid "paper size|JB9"
5857 #~ msgid "paper size|jis exec"
5858 #~ msgstr "jis exec"
5860 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5861 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5863 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5864 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5866 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5867 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5869 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5870 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5872 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5873 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5875 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5876 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5878 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5879 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5881 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5882 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5884 #~ msgid "paper size|10x11"
5887 #~ msgid "paper size|10x13"
5890 #~ msgid "paper size|10x14"
5893 #~ msgid "paper size|10x15"
5896 #~ msgid "paper size|11x12"
5899 #~ msgid "paper size|11x15"
5902 #~ msgid "paper size|12x19"
5905 #~ msgid "paper size|5x7"
5908 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5909 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5911 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5912 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5914 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5915 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5917 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5918 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5920 #~ msgid "paper size|Arch A"
5923 #~ msgid "paper size|Arch B"
5926 #~ msgid "paper size|Arch C"
5929 #~ msgid "paper size|Arch D"
5932 #~ msgid "paper size|Arch E"
5935 #~ msgid "paper size|b-plus"
5938 #~ msgid "paper size|c"
5941 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5942 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5944 #~ msgid "paper size|d"
5947 #~ msgid "paper size|e"
5950 #~ msgid "paper size|edp"
5953 #~ msgid "paper size|European edp"
5954 #~ msgstr "Europäisches edp"
5956 #~ msgid "paper size|Executive"
5957 #~ msgstr "Executive"
5959 #~ msgid "paper size|f"
5962 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5963 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5965 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5966 #~ msgstr "FanFold US"
5968 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5969 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5971 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5972 #~ msgstr "Government-Legal"
5974 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5975 #~ msgstr "Government-Letter"
5977 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5978 #~ msgstr "Index 3x5"
5980 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5981 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5983 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5984 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5986 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5987 #~ msgstr "Index 5x8"
5990 #~ msgid "paper size|Invoice"
5991 #~ msgstr "Rechnung"
5993 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5996 #~ msgid "paper size|US Legal"
5997 #~ msgstr "US-Legal"
5999 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6000 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6002 #~ msgid "paper size|US Letter"
6003 #~ msgstr "US-Letter"
6005 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6006 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6008 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6009 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6011 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6012 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6014 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6015 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6017 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6018 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6020 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6021 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6023 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6024 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6026 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6027 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6029 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6030 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6032 #~ msgid "paper size|Quarto"
6035 #~ msgid "paper size|Super A"
6038 #~ msgid "paper size|Super B"
6041 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6042 #~ msgstr "Weites Format"
6044 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6045 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6047 #~ msgid "paper size|Folio"
6050 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6051 #~ msgstr "Folio sp"
6053 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6054 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6056 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6057 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6059 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6060 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6062 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6065 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6066 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6068 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6069 #~ msgstr "Kleines Foto"
6071 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6072 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6074 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6075 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6077 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6080 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6081 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6083 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6084 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6086 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6089 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6090 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6092 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6093 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6095 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6096 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6098 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6099 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6101 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6102 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6104 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6107 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6110 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6111 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6125 #~ msgid "The URI bound to this button"
6126 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6128 #~ msgid "Arrow spacing"
6129 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6131 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6132 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6137 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6138 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6140 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6141 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6144 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6146 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6147 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6149 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6151 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6155 #~ msgid_plural "%d bytes"
6156 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6157 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6159 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6160 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6162 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6163 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6165 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6166 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6169 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6170 #~ "Please use a different name."
6172 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6173 #~ "Sie einen anderen Namen."
6175 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6176 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6178 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6179 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6181 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6182 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6184 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6185 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6187 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6188 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6190 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6191 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6193 #~ msgid "Today at %H:%M"
6194 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6206 #~ msgid "Location:"
6209 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6210 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6212 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6213 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6216 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6219 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6220 #~ "für »%s« gefunden"
6223 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6226 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6230 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6231 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6233 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6234 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6236 #~ msgid "Thai (Broken)"
6237 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6239 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6240 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6243 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6246 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6249 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6251 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6255 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6258 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6261 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6263 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6266 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6268 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6270 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6271 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6273 #~ msgid "Select All"
6274 #~ msgstr "Alles markieren"
6276 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6277 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6279 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6281 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6284 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6285 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6287 #~ msgid "Cannot change folder"
6288 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6290 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6291 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6293 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6294 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6296 #~ msgid "Save in Location"
6297 #~ msgstr "An Ort speichern"