1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-08-28 09:32+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:34+0200\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
93 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "Multifunktionstaste"
125 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "NB_Leertaste"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "NB_Tabulator"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "NB_Entfernen"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
242 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
247 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
253 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
261 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
268 "defekte Animationsdatei"
270 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
275 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
282 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
284 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
289 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
323 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
327 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
332 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
339 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
341 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
345 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
356 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
358 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Bildformat unbekannt"
371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
380 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
386 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
391 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
392 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
393 msgid "Invalid header in animation"
394 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
397 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
399 msgid "Not enough memory to load animation"
400 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
404 msgid "Malformed chunk in animation"
405 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
408 msgid "The ANI image format"
409 msgstr "Das ANI-Bildformat"
411 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
412 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
413 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
414 msgid "BMP image has bogus header data"
415 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
417 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
418 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
419 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
421 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
422 msgid "BMP image has unsupported header size"
423 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
426 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
427 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
429 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
430 msgid "Premature end-of-file encountered"
431 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
433 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
434 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
435 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
437 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
438 msgid "Couldn't write to BMP file"
439 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
442 msgid "The BMP image format"
443 msgstr "Das BMP-Bildformat"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
447 msgid "Failure reading GIF: %s"
448 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
452 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
454 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
457 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
459 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
460 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
462 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
463 msgid "Stack overflow"
464 msgstr "Stack-Überlauf"
466 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
467 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
468 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
471 msgid "Bad code encountered"
472 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
474 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
475 msgid "Circular table entry in GIF file"
476 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
479 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
480 msgid "Not enough memory to load GIF file"
481 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
484 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
485 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
488 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
489 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
491 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
492 msgid "File does not appear to be a GIF file"
493 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
495 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
497 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
498 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
500 # gdk-pixbuf/io-gi178
501 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
503 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
506 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
507 "keine lokale Farbtabelle."
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
510 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
511 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
514 msgid "The GIF image format"
515 msgstr "Das GIF-Bildformat"
517 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
518 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
519 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
520 msgid "Invalid header in icon"
521 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
523 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
524 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
525 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
526 msgid "Not enough memory to load icon"
527 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
529 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
530 msgid "Icon has zero width"
531 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
533 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
534 msgid "Icon has zero height"
535 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
538 msgid "Compressed icons are not supported"
539 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
541 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
542 msgid "Unsupported icon type"
543 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
546 msgid "Not enough memory to load ICO file"
547 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
550 msgid "Image too large to be saved as ICO"
551 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
553 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
554 msgid "Cursor hotspot outside image"
555 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
557 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
559 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
560 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
562 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
563 msgid "The ICO image format"
564 msgstr "Das ICO-Bildformat"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
568 msgid "Error reading ICNS image: %s"
569 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
572 msgid "Could not decode ICNS file"
573 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
576 msgid "The ICNS image format"
577 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
579 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
580 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
581 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
583 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
584 msgid "Couldn't decode image"
585 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
587 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
588 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
589 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
591 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
592 msgid "Image type currently not supported"
593 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
595 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
596 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
597 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
600 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
601 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
603 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
604 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
605 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
607 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
608 msgid "The JPEG 2000 image format"
609 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
611 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
613 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
614 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
616 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
618 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
621 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
622 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
626 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
627 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
630 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
631 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
632 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
635 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
636 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
638 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
641 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
644 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
645 "verarbeitet werden."
647 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
650 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
652 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
655 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
656 msgid "The JPEG image format"
657 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
659 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
660 msgid "Couldn't allocate memory for header"
661 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
664 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
665 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
667 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
668 msgid "Image has invalid width and/or height"
669 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
673 msgid "Image has unsupported bpp"
674 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
678 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
679 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
682 msgid "Couldn't create new pixbuf"
683 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
685 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
686 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
687 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
689 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
690 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
691 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
693 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
694 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
695 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
697 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
698 msgid "No palette found at end of PCX data"
699 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
701 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
702 msgid "The PCX image format"
703 msgstr "Das PCX-Bildformat"
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
706 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
707 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
709 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
710 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
711 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
713 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
714 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
715 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
717 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
718 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
719 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
721 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
722 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
724 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
725 "muss 3 oder 4 sein."
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
733 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
734 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
736 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
739 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
740 "applications to reduce memory usage"
742 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
743 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
746 msgid "Fatal error reading PNG image file"
747 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
749 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
751 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
752 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
754 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
756 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
758 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
761 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
762 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
763 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
765 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
768 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
771 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
772 "konnte nicht verarbeitet werden."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
777 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
780 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
783 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
785 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
787 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
788 "umgewandelt werden."
790 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
791 msgid "The PNG image format"
792 msgstr "Das PNG-Bildformat"
794 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
795 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
796 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
799 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
800 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
802 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
803 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
804 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
806 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
807 msgid "PNM file has an image width of 0"
808 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
811 msgid "PNM file has an image height of 0"
812 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
814 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
815 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
816 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
819 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
820 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
822 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
824 msgid "Raw PNM image type is invalid"
825 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
827 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
828 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
829 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
831 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
832 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
833 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
835 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
836 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
837 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
840 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
841 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
843 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
844 msgid "Unexpected end of PNM image data"
845 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
847 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
848 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
849 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
851 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
852 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
853 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
855 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
856 msgid "RAS image has bogus header data"
857 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
860 msgid "RAS image has unknown type"
861 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
863 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
864 msgid "unsupported RAS image variation"
865 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
868 msgid "Not enough memory to load RAS image"
869 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
871 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
872 msgid "The Sun raster image format"
873 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
875 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
876 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
878 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
880 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
881 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
882 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
884 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
885 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
887 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
889 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
890 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
892 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
895 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
896 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
897 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
899 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
900 msgid "Cannot allocate colormap structure"
901 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
904 msgid "Cannot allocate colormap entries"
905 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
907 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
908 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
909 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
911 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
912 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
913 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
915 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
916 msgid "TGA image has invalid dimensions"
917 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
920 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
921 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
922 msgid "TGA image type not supported"
923 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
925 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
926 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
927 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
929 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
930 msgid "Excess data in file"
931 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
934 msgid "The Targa image format"
935 msgstr "Das Targa-Bildformat"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
938 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
939 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
942 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
943 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
945 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
946 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
947 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
949 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
950 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
951 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
953 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
954 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
955 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
956 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
959 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
960 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
962 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
963 msgid "Failed to open TIFF image"
964 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
966 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
967 msgid "TIFFClose operation failed"
968 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
970 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
971 msgid "Failed to load TIFF image"
972 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
974 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
975 msgid "Failed to save TIFF image"
976 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
979 msgid "Failed to write TIFF data"
980 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
982 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
983 msgid "Couldn't write to TIFF file"
984 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
986 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
987 msgid "The TIFF image format"
988 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
991 msgid "Image has zero width"
992 msgstr "Bild hat Breite null"
994 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
995 msgid "Image has zero height"
996 msgstr "Bild hat Höhe null"
998 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
999 msgid "Not enough memory to load image"
1000 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1002 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1003 msgid "Couldn't save the rest"
1004 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1006 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1007 msgid "The WBMP image format"
1008 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1011 msgid "Invalid XBM file"
1012 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1014 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1015 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1016 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1018 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1019 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1021 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1024 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1025 msgid "The XBM image format"
1026 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1028 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1029 msgid "No XPM header found"
1030 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1033 msgid "Invalid XPM header"
1034 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1037 msgid "XPM file has image width <= 0"
1038 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1041 msgid "XPM file has image height <= 0"
1042 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1045 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1046 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1048 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1049 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1050 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1052 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1053 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1054 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1056 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1059 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1060 msgid "Cannot read XPM colormap"
1061 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1064 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1066 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1069 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1070 msgid "The XPM image format"
1071 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1073 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1074 msgid "The EMF image format"
1075 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1077 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1079 msgid "Could not allocate memory: %s"
1080 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1082 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1083 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1085 msgid "Could not create stream: %s"
1086 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1088 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1090 msgid "Could not seek stream: %s"
1091 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1095 msgid "Could not read from stream: %s"
1096 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1099 msgid "Couldn't create pixbuf"
1100 msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
1102 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1103 msgid "Couldn't load bitmap"
1104 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1106 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1107 msgid "Couldn't load metafile"
1108 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1111 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1112 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1114 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1115 msgid "Couldn't save"
1116 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1118 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1119 msgid "The WMF image format"
1120 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1122 #. Description of --sync in --help output
1123 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1124 msgid "Don't batch GDI requests"
1125 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1127 #. Description of --no-wintab in --help output
1128 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1129 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1130 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1132 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1133 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1134 msgid "Same as --no-wintab"
1135 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1137 #. Description of --use-wintab in --help output
1138 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1139 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1140 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1142 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1143 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1144 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1145 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1147 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1148 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1152 #. Description of --sync in --help output
1153 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1154 msgid "Make X calls synchronous"
1155 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1157 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1160 msgstr "%s wird gestartet"
1162 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1165 msgstr "%s wird geöffnet"
1167 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1169 msgid "Opening %d Item"
1170 msgid_plural "Opening %d Items"
1171 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1172 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1174 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1178 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1179 msgid "The license of the program"
1180 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1182 #. Add the credits button
1183 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1185 msgstr "_Mitwirkende"
1187 #. Add the license button
1188 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
1192 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
1197 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1199 msgstr "Mitwirkende"
1201 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1203 msgstr "Programm von"
1205 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1206 msgid "Documented by"
1207 msgstr "Dokumentation von"
1209 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1210 msgid "Translated by"
1211 msgstr "Übersetzung von"
1213 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1215 msgstr "Grafiken von"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
1225 msgid "keyboard label|Shift"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
1236 msgid "keyboard label|Ctrl"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1244 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1246 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
1247 msgid "keyboard label|Alt"
1250 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1251 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1252 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1254 #. * And do not translate the part before the |.
1256 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
1257 msgid "keyboard label|Super"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1264 #. * And do not translate the part before the |.
1266 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
1267 msgid "keyboard label|Hyper"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1274 #. * And do not translate the part before the |.
1276 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
1277 msgid "keyboard label|Meta"
1280 #. do not translate the part before the |
1281 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
1282 msgid "keyboard label|Space"
1285 #. do not translate the part before the |
1286 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
1287 msgid "keyboard label|Backslash"
1290 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
1292 msgid "Invalid type function: `%s'"
1293 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1295 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
1297 msgid "Invalid root element: '%s'"
1298 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1300 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
1302 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1303 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1305 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1306 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1307 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1308 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1310 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1311 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1312 #. * the year will appear on the right.
1314 #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
1316 msgstr "calendar:MY"
1318 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1319 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1320 #. * to be the first day of the week, and so on.
1322 #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
1323 msgid "calendar:week_start:0"
1324 msgstr "calendar:week_start:1"
1326 #. Translators: This is a text measurement template.
1327 #. * Translate it to the widest year text.
1329 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1330 #. * in the translation.
1332 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1334 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
1335 msgid "year measurement template|2000"
1338 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1339 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1341 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1342 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1343 #. * part in the translation.
1345 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1346 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1349 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
1351 msgid "calendar:day:digits|%d"
1354 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1355 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1357 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1358 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1359 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1361 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1362 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1365 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
1367 msgid "calendar:week:digits|%d"
1370 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1371 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1372 #. * Use only ASCII in the translation.
1374 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1375 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1378 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1379 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1381 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
1382 msgid "calendar year format|%Y"
1385 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1386 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1387 #. * the text after the | in the translation.
1389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1390 msgid "Accelerator|Disabled"
1391 msgstr "Deaktiviert"
1393 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1394 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1397 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1398 msgid "New accelerator..."
1399 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1401 #. do not translate the part before the |
1402 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1404 msgid "progress bar label|%d %%"
1407 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1408 msgid "Pick a Color"
1409 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1411 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1412 msgid "Received invalid color data\n"
1413 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1415 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
1417 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1418 "lightness of that color using the inner triangle."
1420 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1421 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1424 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
1426 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1429 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1430 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1432 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
1436 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
1437 msgid "Position on the color wheel."
1438 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
1441 msgid "_Saturation:"
1442 msgstr "_Sättigung:"
1444 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
1445 msgid "\"Deepness\" of the color."
1446 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1448 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
1452 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
1453 msgid "Brightness of the color."
1454 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1456 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
1460 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
1461 msgid "Amount of red light in the color."
1462 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1464 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
1468 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
1469 msgid "Amount of green light in the color."
1470 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1472 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
1476 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
1477 msgid "Amount of blue light in the color."
1478 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1480 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
1482 msgstr "_Deckkraft:"
1484 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
1485 msgid "Transparency of the color."
1486 msgstr "Transparenz der Farbe."
1488 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
1489 msgid "Color _name:"
1492 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
1494 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1495 "such as 'orange' in this entry."
1497 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1498 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1500 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
1504 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
1508 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
1510 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1511 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1512 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1514 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1515 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1516 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1518 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
1520 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1521 "it for use in the future."
1523 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1524 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1526 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
1527 msgid "_Save color here"
1528 msgstr "Farbe hier _speichern"
1530 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
1532 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1533 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1535 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1536 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1537 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1539 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1540 msgid "Color Selection"
1541 msgstr "Schriftwahl"
1543 #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
1544 msgid "Input _Methods"
1545 msgstr "Eingabe_methoden"
1547 #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
1548 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1549 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1551 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1552 msgid "Select A File"
1553 msgstr "Datei auswählen"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1559 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1563 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1589 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1590 "Sie die Datei erst um."
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Zuletzt verwendet"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1647 msgstr "Umbenennen …"
1649 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1654 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297
1661 msgstr "_Hinzufügen"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1664 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1665 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386
1671 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1672 msgid "Remove the selected bookmark"
1673 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1676 msgid "Could not select file"
1677 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1680 msgid "_Add to Bookmarks"
1681 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1684 msgid "Show _Hidden Files"
1685 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730
1691 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1702 msgstr "Letzte Änderung"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1710 msgid "_Browse for other folders"
1711 msgstr "Ordner-_Browser"
1713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1714 msgid "Type a file name"
1715 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1719 msgid "Create Fo_lder"
1720 msgstr "Or_dner anlegen"
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1727 msgid "Save in _folder:"
1728 msgstr "In _Ordner speichern:"
1730 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1731 msgid "Create in _folder:"
1732 msgstr "In _Ordner anlegen"
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1735 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1737 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1742 msgid "Shortcut %s already exists"
1743 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1747 msgid "Shortcut %s does not exist"
1748 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1752 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1753 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1758 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1760 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1761 "Inhalt überschrieben."
1763 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1767 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1768 msgid "Could not start the search process"
1769 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1773 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1774 "Please make sure it is running."
1776 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1777 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1780 msgid "Could not send the search request"
1781 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1784 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1788 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1790 msgid "Could not mount %s"
1791 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1795 msgid "Type name of new folder"
1796 msgstr "Ordnername eingeben"
1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1823 msgid "Yesterday at %H:%M"
1824 msgstr "Gestern um %H:%M"
1826 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1827 msgid "Invalid path"
1828 msgstr "Ungültiger Pfad"
1830 #. translators: this text is shown when there are no completions
1831 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1833 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1835 msgstr "Kein Treffer"
1837 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1838 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1841 msgid "Sole completion"
1842 msgstr "Einzelabschluss"
1844 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1845 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1848 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1849 msgid "Complete, but not unique"
1850 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1852 #. translators: this text is shown while the system is searching
1853 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1855 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1856 msgid "Completing..."
1857 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1859 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
1860 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
1862 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1863 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1865 #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
1869 #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
1873 #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
1877 #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
1879 msgid "Folder unreadable: %s"
1880 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1882 #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
1885 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1886 "available to this program.\n"
1887 "Are you sure that you want to select it?"
1889 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1890 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1891 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1893 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
1895 msgstr "Ordner a_nlegen"
1897 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
1898 msgid "De_lete File"
1899 msgstr "Datei _löschen"
1901 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
1902 msgid "_Rename File"
1903 msgstr "Datei _umbenennen"
1905 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
1908 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1910 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1912 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
1914 msgstr "Ordner anlegen"
1916 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
1917 msgid "_Folder name:"
1918 msgstr "_Ordnername:"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
1924 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1926 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1928 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
1932 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1933 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1935 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
1937 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1938 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1940 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
1942 msgstr "Datei löschen"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
1946 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
1951 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1952 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1954 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
1956 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1957 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1959 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
1961 msgstr "Datei umbenennen"
1963 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
1965 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1966 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1968 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
1970 msgstr "_Umbenennen"
1972 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
1973 msgid "_Selection: "
1976 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
1979 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1980 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1982 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1983 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
1986 msgid "Invalid UTF-8"
1987 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
1990 msgid "Name too long"
1991 msgstr "Name zu lang"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
1994 msgid "Couldn't convert filename"
1995 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1997 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1998 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1999 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2000 #. * this particular string.
2002 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
2004 msgstr "Dateisystem"
2006 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
2007 msgid "Could not obtain root folder"
2008 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2010 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2014 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2016 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2018 #. Initialize fields
2019 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2023 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2027 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2028 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2029 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2030 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2031 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2033 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2037 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2041 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2045 #. create the text entry widget
2046 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2050 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
2051 msgid "Font Selection"
2052 msgstr "Schriftwahl"
2054 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2058 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2059 msgid "_Gamma value"
2060 msgstr "_Gamma-Wert"
2062 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2065 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
2067 msgid "Error loading icon: %s"
2068 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2070 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
2073 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2074 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2075 "You can get a copy from:\n"
2078 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2079 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2080 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2083 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
2085 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2086 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2088 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
2089 msgid "Failed to load icon"
2090 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2092 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
2096 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2097 msgid "input method menu|System"
2100 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
2104 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
2105 msgid "No extended input devices"
2106 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2108 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
2112 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
2114 msgstr "Deaktiviert"
2116 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
2120 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
2124 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
2129 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
2134 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
2138 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2142 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2146 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2150 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2152 msgstr "X-_Neigun:g"
2154 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
2156 msgstr "Y-Ne_igung:"
2158 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
2162 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
2166 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
2168 msgstr "(ausgeschaltet)"
2170 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
2172 msgstr "(unbekannt)"
2174 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2176 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
2180 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
2182 msgstr "URL _kopieren"
2184 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
2186 msgstr "Ungültiger URI"
2188 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2189 #: ../gtk/gtkmain.c:421
2190 msgid "Load additional GTK+ modules"
2191 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2193 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2194 #: ../gtk/gtkmain.c:422
2198 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2199 #: ../gtk/gtkmain.c:424
2200 msgid "Make all warnings fatal"
2201 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2203 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2204 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2205 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2206 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2208 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2209 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2210 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2211 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2213 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2214 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2215 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2216 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2218 #: ../gtk/gtkmain.c:678
2220 msgstr "default:LTR"
2222 #: ../gtk/gtkmain.c:740
2224 msgid "Cannot open display: %s"
2225 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2227 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2228 msgid "GTK+ Options"
2229 msgstr "GTK+-Optionen"
2231 #: ../gtk/gtkmain.c:777
2232 msgid "Show GTK+ Options"
2233 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2235 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
2239 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
2240 msgid "Connect _anonymously"
2241 msgstr "_Anonym verbinden"
2243 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
2244 msgid "Connect as u_ser:"
2245 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2247 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
2249 msgstr "_Benutzername:"
2251 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
2255 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
2259 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
2260 msgid "Forget password _immediately"
2261 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2263 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
2264 msgid "Remember password until you _logout"
2265 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2267 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
2268 msgid "Remember _forever"
2269 msgstr "_Nie vergessen"
2271 #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923
2276 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2277 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2278 msgid "Not a valid page setup file"
2279 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2281 #. Translate to the default units to use for presenting
2282 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2283 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2284 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2285 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2287 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2292 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2294 "<b>Any Printer</b>\n"
2295 "For portable documents"
2297 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2298 "Für portable Dokumente"
2300 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2304 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2308 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2324 msgid "Manage Custom Sizes..."
2325 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2327 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2328 msgid "_Format for:"
2329 msgstr "_Format für:"
2331 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2332 # wir verwenden Ei_genschaften.
2333 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2334 msgid "_Paper size:"
2335 msgstr "Ei_genschaften:"
2337 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2338 msgid "_Orientation:"
2339 msgstr "_Ausrichtung:"
2341 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2693
2343 msgstr "Seite einrichten"
2346 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2347 msgid "Margins from Printer..."
2348 msgstr "Ränder des Druckers …"
2350 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2352 msgid "Custom Size %d"
2353 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2355 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2356 msgid "Manage Custom Sizes"
2357 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2359 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2363 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2367 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2369 msgstr "Papiergröße"
2371 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2375 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2379 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2383 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2387 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2388 msgid "Paper Margins"
2389 msgstr "Papierränder"
2391 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2393 msgstr "Pfad aufwärts"
2395 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2397 msgstr "Pfad abwärts"
2399 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
2400 msgid "File System Root"
2401 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2403 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2404 msgid "Not available"
2405 msgstr "Nicht verfügbar"
2407 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2408 msgid "_Save in folder:"
2409 msgstr "In _Ordner speichern:"
2411 #. translators: this string is the default job title for print
2412 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2413 #. * by the job number.
2415 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2418 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2420 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2421 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2422 msgid "print operation status|Initial state"
2423 msgstr "Ausgangszustand"
2425 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2426 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2427 msgid "print operation status|Preparing to print"
2428 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2430 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2431 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2432 msgid "print operation status|Generating data"
2433 msgstr "Daten werden erstellt"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2437 msgid "print operation status|Sending data"
2438 msgstr "Daten werden gesendet"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2442 msgid "print operation status|Waiting"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2447 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2448 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
2452 msgid "print operation status|Printing"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
2457 msgid "print operation status|Finished"
2458 msgstr "Abgeschlossen"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
2462 msgid "print operation status|Finished with error"
2463 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2465 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043
2467 msgid "Preparing %d"
2468 msgstr "%d wird vorbereitet"
2470 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301
2472 msgstr "Vorbereitung"
2474 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
2477 msgstr "%d wird gedruckt"
2479 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331
2480 msgid "Error creating print preview"
2481 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2483 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334
2484 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2486 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2490 msgid "Error launching preview"
2491 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2493 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2494 msgid "Error printing"
2495 msgstr "Fehler beim Drucken"
2497 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2501 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2502 msgid "Printer offline"
2503 msgstr "Drucker offline"
2505 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2506 msgid "Out of paper"
2507 msgstr "Kein Papier mehr"
2509 #. Translators: this is a printer status.
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2515 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2516 msgid "Need user intervention"
2517 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2519 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2521 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2523 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2524 msgid "No printer found"
2525 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2528 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2529 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2531 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2532 msgid "Error from StartDoc"
2533 msgstr "Fehler von StartDoc"
2535 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2536 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2537 msgid "Not enough free memory"
2538 msgstr "Nicht genug Speicher"
2540 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2541 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2542 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2544 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2545 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2546 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2549 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2550 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2553 msgid "Unspecified error"
2554 msgstr "Unbekannter Fehler"
2556 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2560 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2565 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2566 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2570 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2574 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2576 msgstr "_Alle Seiten"
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2579 msgid "C_urrent Page"
2580 msgstr "Aktue_lle Seite"
2582 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2586 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2588 "Specify one or more page ranges,\n"
2591 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2594 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2598 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2599 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2603 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2605 msgstr "_Zusammentragen"
2607 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2611 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2615 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2616 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2436
2619 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2620 msgid "Page Ordering"
2621 msgstr "Reihenfolge"
2623 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
2624 msgid "Left to right"
2625 msgstr "Links nach rechts"
2627 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443
2628 msgid "Right to left"
2629 msgstr "Rechts nach links"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2530
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534
2637 msgstr "_Beidseitig"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2549
2640 msgid "Pages per _side:"
2641 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2567
2644 msgid "Page or_dering:"
2645 msgstr "_Reihenfolge:"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583
2648 msgid "_Only print:"
2649 msgstr "Be_schränken auf:"
2652 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2598
2654 msgstr "Alle Seiten"
2656 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2599
2658 msgstr "Gerade Seiten"
2660 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2600
2662 msgstr "Ungerade Seiten"
2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2603
2666 msgstr "S_kalierung:"
2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2630
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634
2673 msgid "Paper _type:"
2674 msgstr "Papier_typ:"
2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
2677 msgid "Paper _source:"
2678 msgstr "Papiere_inzug:"
2680 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2664
2681 msgid "Output t_ray:"
2682 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2684 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2716
2686 msgstr "Druckauftrag"
2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2722
2690 msgstr "_Priorität:"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2694 msgid "_Billing info:"
2695 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2755
2699 msgid "Print Document"
2700 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2702 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2703 #. * in the print dialog
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794
2715 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2813
2718 msgid "Add Cover Page"
2719 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2722 #. * dialog that controls the front cover page.
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2822
2728 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2729 #. * dialog that controls the back cover page.
2731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2840
2735 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2736 #. * job-specific options in the print dialog
2738 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2858
2742 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2746 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2959
2747 msgid "Image Quality"
2748 msgstr "Druckqualität"
2750 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2962
2755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2965
2757 msgstr "Nachbearbeitung"
2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
2760 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2761 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2998
2767 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2769 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2770 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2772 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2774 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2775 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2777 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2778 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2780 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2781 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2784 msgid "Select which type of documents are shown"
2785 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2789 msgid "No item for URI '%s' found"
2790 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2792 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2793 msgid "Untitled filter"
2794 msgstr "Namenloser Filter"
2796 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2797 msgid "Could not remove item"
2798 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2800 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2801 msgid "Could not clear list"
2802 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2804 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2805 msgid "Copy _Location"
2806 msgstr "O_rt kopieren"
2808 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2809 msgid "_Remove From List"
2810 msgstr "Von Liste _entfernen"
2812 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2814 msgstr "_Liste leeren"
2817 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2818 msgid "Show _Private Resources"
2819 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2821 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2822 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2823 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2824 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2825 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2826 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2827 #. * right place when idly populating the menu in case the
2828 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2829 #. * recent chooser menu widget.
2831 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2832 msgid "No items found"
2833 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2835 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2837 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2839 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2842 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2845 msgstr "»%s« öffnen"
2847 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2848 msgid "Unknown item"
2849 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2851 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2852 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2853 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2854 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2856 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2858 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2860 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2863 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2864 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2866 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2868 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2870 msgid "recent menu label|%d. %s"
2873 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2874 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2875 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2876 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2878 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2879 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2881 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2884 msgstr "Informationen"
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2894 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2898 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2899 #. * need the mnemonics to be rationalized
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2905 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2909 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2921 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2930 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2934 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2938 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2942 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2944 msgstr "_Ausschneiden"
2946 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2954 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2958 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2962 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2964 msgstr "_Bearbeiten"
2966 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2971 msgid "Find and _Replace"
2972 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2974 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2978 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2983 msgid "_Leave Fullscreen"
2984 msgstr "Vollbild _verlassen"
2986 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2987 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2988 msgid "Navigation|_Bottom"
2991 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2993 msgid "Navigation|_First"
2996 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2998 msgid "Navigation|_Last"
3001 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3002 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3003 msgid "Navigation|_Top"
3006 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3008 msgid "Navigation|_Back"
3011 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3012 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3013 msgid "Navigation|_Down"
3016 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3018 msgid "Navigation|_Forward"
3021 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3022 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3023 msgid "Navigation|_Up"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3028 msgstr "_Festplatte"
3030 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3034 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3036 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3039 msgid "Increase Indent"
3040 msgstr "Einzug erhöhen"
3042 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3043 msgid "Decrease Indent"
3044 msgstr "Einzug vermindern"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3051 msgid "_Information"
3052 msgstr "_Informationen"
3054 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3058 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3060 msgstr "_Springe zu"
3062 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3063 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3064 msgid "Justify|_Center"
3065 msgstr "_Zentrieren"
3067 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3068 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3069 msgid "Justify|_Fill"
3072 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3073 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3074 msgid "Justify|_Left"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3079 msgid "Justify|_Right"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3084 msgid "Media|_Forward"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3095 msgid "Media|P_ause"
3098 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3099 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3101 msgstr "_Wiedergabe"
3104 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3106 msgid "Media|Pre_vious"
3107 msgstr "_Vorheriger"
3109 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3111 msgid "Media|_Record"
3115 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3116 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3117 msgid "Media|R_ewind"
3118 msgstr "_Zurückspulen"
3120 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3141 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3145 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3147 msgstr "Breitformat"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3154 msgid "Reverse landscape"
3155 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3157 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3158 msgid "Reverse portrait"
3159 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3161 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3163 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3170 msgid "_Preferences"
3171 msgstr "_Einstellungen"
3173 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3177 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3178 msgid "Print Pre_view"
3179 msgstr "Druck_vorschau"
3181 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3182 # wir verwenden Ei_genschaften.
3183 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3185 msgstr "Ei_genschaften"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3193 msgstr "_Wiederholen"
3195 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3197 msgstr "_Aktualisieren"
3199 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3201 msgstr "_Zurücksetzen"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3207 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3209 msgstr "Speichern _unter"
3211 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3213 msgstr "A_lles markieren"
3215 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3219 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3223 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3225 msgstr "_Aufsteigend"
3227 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3229 msgstr "_Absteigend"
3231 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3232 msgid "_Spell Check"
3233 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3235 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3239 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3240 msgid "_Strikethrough"
3241 msgstr "_Durchstreichen"
3243 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3245 msgstr "_Löschen rückgängig"
3247 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3249 msgstr "_Unterstreichen"
3251 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3253 msgstr "_Rückgängig"
3255 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3259 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3260 msgid "_Normal Size"
3261 msgstr "_Normale Größe"
3263 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3267 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3269 msgstr "_Heranzoomen"
3271 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3275 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3277 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3278 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3280 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3282 msgid "No deserialize function found for format %s"
3283 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3285 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3287 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3288 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3290 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3292 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3293 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3295 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3297 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3298 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3302 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3303 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3307 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3308 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3312 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3313 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3317 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3318 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3321 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3322 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3326 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3328 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3330 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3331 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3333 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3334 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3336 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3338 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3339 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3341 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3343 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3344 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3346 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3349 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3351 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3354 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3356 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3357 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3359 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3361 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3362 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3364 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3366 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3367 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3369 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3371 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3372 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3374 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3376 msgid "A <%s> element has already been specified"
3377 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3379 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3380 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3381 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3383 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3384 msgid "Serialized data is malformed"
3385 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3387 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3389 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3391 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3392 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3394 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3395 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3396 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3398 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3399 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3400 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3402 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3403 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3404 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3406 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3407 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3408 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3410 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3411 msgid "LRO Left-to-right _override"
3412 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3414 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3415 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3416 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3418 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3419 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3420 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3422 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3423 msgid "ZWS _Zero width space"
3424 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3426 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3427 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3428 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3430 #: ../gtk/gtktextutil.c:70
3431 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3432 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3434 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3436 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3437 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3439 #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
3440 msgid "--- No Tip ---"
3441 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3443 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
3445 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3446 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3448 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
3450 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3451 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3453 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
3457 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
3461 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
3462 msgid "Turns volume down or up"
3463 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3465 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
3466 msgid "Adjusts the volume"
3467 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3469 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
3473 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
3474 msgid "Decreases the volume"
3475 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3477 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
3481 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
3482 msgid "Increases the volume"
3483 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3485 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
3489 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
3491 msgstr "Volle Lautstärke"
3493 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3494 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3495 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3496 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3497 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3498 #. * part in the translation!
3500 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3502 msgid "volume percentage|%d %%"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3507 msgid "paper size|asme_f"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3512 msgid "paper size|A0x2"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3517 msgid "paper size|A0"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3522 msgid "paper size|A0x3"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3527 msgid "paper size|A1"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3532 msgid "paper size|A10"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3537 msgid "paper size|A1x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3542 msgid "paper size|A1x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3547 msgid "paper size|A2"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3552 msgid "paper size|A2x3"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3557 msgid "paper size|A2x4"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3562 msgid "paper size|A2x5"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3567 msgid "paper size|A3"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3572 msgid "paper size|A3 Extra"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3577 msgid "paper size|A3x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3582 msgid "paper size|A3x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3587 msgid "paper size|A3x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3592 msgid "paper size|A3x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3597 msgid "paper size|A3x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3602 msgid "paper size|A4"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3607 msgid "paper size|A4 Extra"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3612 msgid "paper size|A4 Tab"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3617 msgid "paper size|A4x3"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3622 msgid "paper size|A4x4"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3627 msgid "paper size|A4x5"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3632 msgid "paper size|A4x6"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3637 msgid "paper size|A4x7"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3642 msgid "paper size|A4x8"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3647 msgid "paper size|A4x9"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3652 msgid "paper size|A5"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3657 msgid "paper size|A5 Extra"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3662 msgid "paper size|A6"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3667 msgid "paper size|A7"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3672 msgid "paper size|A8"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3677 msgid "paper size|A9"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3682 msgid "paper size|B0"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3687 msgid "paper size|B1"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3692 msgid "paper size|B10"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3697 msgid "paper size|B2"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3702 msgid "paper size|B3"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3707 msgid "paper size|B4"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3712 msgid "paper size|B5"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3717 msgid "paper size|B5 Extra"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3722 msgid "paper size|B6"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3727 msgid "paper size|B6/C4"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3732 msgid "paper size|B7"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3737 msgid "paper size|B8"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3742 msgid "paper size|B9"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3747 msgid "paper size|C0"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3752 msgid "paper size|C1"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3757 msgid "paper size|C10"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3762 msgid "paper size|C2"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3767 msgid "paper size|C3"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3772 msgid "paper size|C4"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3777 msgid "paper size|C5"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3782 msgid "paper size|C6"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3787 msgid "paper size|C6/C5"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3792 msgid "paper size|C7"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3797 msgid "paper size|C7/C6"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3802 msgid "paper size|C8"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3807 msgid "paper size|C9"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3812 msgid "paper size|DL Envelope"
3813 msgstr "DL-Umschlag"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3817 msgid "paper size|RA0"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3822 msgid "paper size|RA1"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3827 msgid "paper size|RA2"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3832 msgid "paper size|SRA0"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3837 msgid "paper size|SRA1"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3842 msgid "paper size|SRA2"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3847 msgid "paper size|JB0"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3852 msgid "paper size|JB1"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3857 msgid "paper size|JB10"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3862 msgid "paper size|JB2"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3867 msgid "paper size|JB3"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3872 msgid "paper size|JB4"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3877 msgid "paper size|JB5"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3882 msgid "paper size|JB6"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3887 msgid "paper size|JB7"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3892 msgid "paper size|JB8"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3897 msgid "paper size|JB9"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3902 msgid "paper size|jis exec"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3907 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3908 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3912 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3913 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3917 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3918 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3922 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3923 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3927 msgid "paper size|kahu Envelope"
3928 msgstr "kahu-Umschlag"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3932 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3933 msgstr "kaku2-Umschlag"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3937 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3938 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3942 msgid "paper size|you4 Envelope"
3943 msgstr "you4-Umschlag"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3947 msgid "paper size|10x11"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3952 msgid "paper size|10x13"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3957 msgid "paper size|10x14"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3962 msgid "paper size|10x15"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3967 msgid "paper size|11x12"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3972 msgid "paper size|11x15"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3977 msgid "paper size|12x19"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3982 msgid "paper size|5x7"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3987 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3988 msgstr "6x9-Umschlag"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3992 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3993 msgstr "7x9-Umschlag"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3997 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3998 msgstr "9x11-Umschlag"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4002 msgid "paper size|a2 Envelope"
4003 msgstr "a2-Umschlag"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4007 msgid "paper size|Arch A"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4012 msgid "paper size|Arch B"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4017 msgid "paper size|Arch C"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4022 msgid "paper size|Arch D"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4027 msgid "paper size|Arch E"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4032 msgid "paper size|b-plus"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4037 msgid "paper size|c"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4042 msgid "paper size|c5 Envelope"
4043 msgstr "c5-Umschlag"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4047 msgid "paper size|d"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4052 msgid "paper size|e"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4057 msgid "paper size|edp"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4062 msgid "paper size|European edp"
4063 msgstr "Europäisches edp"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4067 msgid "paper size|Executive"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4072 msgid "paper size|f"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4077 msgid "paper size|FanFold European"
4078 msgstr "FanFold Europäisch"
4080 #. translators, strip everything up to the first |
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4082 msgid "paper size|FanFold US"
4085 #. translators, strip everything up to the first |
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4087 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4088 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4092 msgid "paper size|Government Legal"
4093 msgstr "Government-Legal"
4095 #. translators, strip everything up to the first |
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4097 msgid "paper size|Government Letter"
4098 msgstr "Government-Letter"
4100 #. translators, strip everything up to the first |
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4102 msgid "paper size|Index 3x5"
4105 #. translators, strip everything up to the first |
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4107 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4108 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4110 #. translators, strip everything up to the first |
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4112 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4113 msgstr "Index 4x6 ext"
4115 #. translators, strip everything up to the first |
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4117 msgid "paper size|Index 5x8"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4123 msgid "paper size|Invoice"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4128 msgid "paper size|Tabloid"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4133 msgid "paper size|US Legal"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4138 msgid "paper size|US Legal Extra"
4139 msgstr "US-Legal Extra"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4143 msgid "paper size|US Letter"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4148 msgid "paper size|US Letter Extra"
4149 msgstr "US-Letter Extra"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4153 msgid "paper size|US Letter Plus"
4154 msgstr "US-Letter Plus"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4158 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4159 msgstr "Monarch-Umschlag"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4163 msgid "paper size|#10 Envelope"
4164 msgstr "#10-Umschlag"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4168 msgid "paper size|#11 Envelope"
4169 msgstr "#11-Umschlag"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4173 msgid "paper size|#12 Envelope"
4174 msgstr "#12-Umschlag"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4178 msgid "paper size|#14 Envelope"
4179 msgstr "#14-Umschlag"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4183 msgid "paper size|#9 Envelope"
4184 msgstr "#9-Umschlag"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4188 msgid "paper size|Personal Envelope"
4189 msgstr "Personal-Umschlag"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4193 msgid "paper size|Quarto"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4198 msgid "paper size|Super A"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4203 msgid "paper size|Super B"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4208 msgid "paper size|Wide Format"
4209 msgstr "Weites Format"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4213 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4218 msgid "paper size|Folio"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4223 msgid "paper size|Folio sp"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4228 msgid "paper size|Invite Envelope"
4229 msgstr "Invite-Umschlag"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4233 msgid "paper size|Italian Envelope"
4234 msgstr "Italien-Umschlag"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4238 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4239 msgstr "juuro-ku-kai"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4243 msgid "paper size|pa-kai"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4248 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4249 msgstr "Postfix-Umschlag"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4253 msgid "paper size|Small Photo"
4254 msgstr "Kleines Foto"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4258 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4259 msgstr "prc1-Umschlag"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4263 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4264 msgstr "prc10-Umschlag"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4268 msgid "paper size|prc 16k"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4273 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4274 msgstr "prc2-Umschlag"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4278 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4279 msgstr "prc3-Umschlag"
4281 #. translators, strip everything up to the first |
4282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4283 msgid "paper size|prc 32k"
4286 #. translators, strip everything up to the first |
4287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4288 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4289 msgstr "prc4-Umschlag"
4291 #. translators, strip everything up to the first |
4292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4293 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4294 msgstr "prc5-Umschlag"
4296 #. translators, strip everything up to the first |
4297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4298 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4299 msgstr "prc6-Umschlag"
4301 #. translators, strip everything up to the first |
4302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4303 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4304 msgstr "prc7-Umschlag"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4308 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4309 msgstr "prc8-Umschlag"
4311 #. translators, strip everything up to the first |
4312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4313 msgid "paper size|ROC 16k"
4316 #. translators, strip everything up to the first |
4317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4318 msgid "paper size|ROC 8k"
4321 #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
4323 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4324 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4326 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4328 msgid "Failed to write header\n"
4329 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4333 msgid "Failed to write hash table\n"
4334 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4336 #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
4338 msgid "Failed to write folder index\n"
4339 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4341 #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
4343 msgid "Failed to rewrite header\n"
4344 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
4348 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4349 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4351 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
4353 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4354 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4356 #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
4358 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4359 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4361 #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
4363 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4365 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
4369 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4370 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4374 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4375 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4377 #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
4379 msgid "Cache file created successfully.\n"
4380 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4382 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4383 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4384 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4386 #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
4387 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4388 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4390 #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
4391 msgid "Don't include image data in the cache"
4392 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4394 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4395 msgid "Output a C header file"
4396 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4398 #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
4399 msgid "Turn off verbose output"
4400 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4402 #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
4403 msgid "Validate existing icon cache"
4404 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4406 #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
4408 msgid "File not found: %s\n"
4409 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4411 #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
4413 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4414 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4416 #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
4418 msgid "No theme index file."
4419 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4421 #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
4424 "No theme index file in '%s'.\n"
4425 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4427 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4428 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4429 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4432 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4433 msgid "Amharic (EZ+)"
4434 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4437 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4442 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4443 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4444 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4448 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4449 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4450 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4453 #: ../modules/input/imipa.c:145
4458 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4463 #: ../modules/input/imthai.c:35
4468 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4469 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4470 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4473 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4474 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4475 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4478 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4479 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4480 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4483 #: ../modules/input/imxim.c:28
4484 msgid "X Input Method"
4485 msgstr "X-Eingabemethode"
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4489 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4490 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4494 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4495 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
4497 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4498 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4500 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4501 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
4503 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4506 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4507 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
4509 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4510 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4512 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4514 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4516 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4519 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4521 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4525 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4526 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4530 msgid "The door is open on printer '%s'."
4531 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4533 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4535 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4536 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
4538 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4540 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4541 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4545 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4546 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4550 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4551 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4555 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4556 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4558 #. Translators: this is a printer status.
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4560 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4561 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4563 #. Translators: this is a printer status.
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4565 msgid "Rejecting Jobs"
4566 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4568 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4577 msgid "Paper Source"
4578 msgstr "Papiereinzug"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4582 msgstr "Ausgabeschaft"
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4588 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4591 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4593 msgstr "Automatische Auswahl"
4595 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4598 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4599 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4600 msgid "Printer Default"
4601 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4603 #. Translators: These strings name the possible values of the
4604 #. * job priority option in the print dialog
4606 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4614 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4618 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4622 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4623 #. * multiple pages on a sheet when printing
4625 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4626 msgid "Left to right, top to bottom"
4627 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4630 msgid "Left to right, bottom to top"
4631 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
4633 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4634 msgid "Right to left, top to bottom"
4635 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4638 msgid "Right to left, bottom to top"
4639 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
4641 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4642 msgid "Top to bottom, left to right"
4643 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
4645 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4646 msgid "Top to bottom, right to left"
4647 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
4649 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4650 msgid "Bottom to top, left to right"
4651 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
4653 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4654 msgid "Bottom to top, right to left"
4655 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
4657 #. Cups specific, non-ppd related settings
4658 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4659 #. * in the print dialog
4661 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4662 msgid "Pages per Sheet"
4663 msgstr "Seiten pro Blatt"
4665 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4666 #. * in the print dialog
4668 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4669 msgid "Job Priority"
4673 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4674 #. * in the print dialog
4676 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4677 msgid "Billing Info"
4678 msgstr "Abrechnungsinfo"
4680 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4681 #. * pages that the printing system may support.
4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4687 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4689 msgstr "Klassifiziert"
4691 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4692 msgid "Confidential"
4693 msgstr "Vertraulich"
4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4705 msgstr "Streng geheim"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4708 msgid "Unclassified"
4709 msgstr "Unklassifiziert"
4711 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4712 #. * dialog that controls the front cover page.
4714 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4718 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4719 #. * dialog that controls the back cover page.
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4725 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4726 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4729 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4733 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4734 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4736 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4737 msgid "Print at time"
4738 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4740 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4741 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4742 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4746 msgid "Custom %sx%s"
4747 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4749 #. default filename used for print-to-file
4750 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
4756 msgid "Print to File"
4757 msgstr "In Datei drucken"
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
4767 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
4768 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4769 msgid "Pages per _sheet:"
4770 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
4776 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
4777 msgid "_Output format"
4778 msgstr "_Ausgabeformat"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4781 msgid "Print to LPR"
4782 msgstr "Drucken mit LPR"
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4785 msgid "Pages Per Sheet"
4786 msgstr "Seiten pro Blatt"
4788 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4789 msgid "Command Line"
4790 msgstr "Befehlszeile"
4792 #. default filename used for print-to-test
4793 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4795 msgid "test-output.%s"
4796 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4798 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4799 msgid "Print to Test Printer"
4800 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4802 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4804 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4805 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4810 #~ msgid "The URI bound to this button"
4811 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
4813 #~ msgid "Arrow spacing"
4814 #~ msgstr "Pfeilabstand"
4816 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4817 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
4822 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4823 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
4825 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4826 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4829 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4831 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4832 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4834 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4836 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4840 #~ msgid_plural "%d bytes"
4841 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4842 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4844 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4845 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4847 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4848 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4850 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4851 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4854 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4855 #~ "Please use a different name."
4857 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4858 #~ "Sie einen anderen Namen."
4860 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4861 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4863 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4864 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4866 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4867 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4869 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4870 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4872 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4873 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4878 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4879 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4881 #~ msgid "Today at %H:%M"
4882 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4887 #~ msgid "Print Pages"
4888 #~ msgstr "Druckbereich"
4897 #~ msgid "Location:"
4900 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4901 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4903 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4904 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4907 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4910 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4911 #~ "für »%s« gefunden"
4914 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4917 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4921 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4922 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4924 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4925 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4927 #~ msgid "Thai (Broken)"
4928 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4930 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4931 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4973 #~ msgstr "A3 Extra"
4994 #~ msgstr "A4 Extra"
5024 #~ msgstr "A5 Extra"
5060 #~ msgstr "B5 Extra"
5116 #~ msgid "DL Envelope"
5117 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5171 #~ msgstr "jus exec"
5173 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5174 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5176 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5177 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5179 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5180 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5182 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5183 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5185 #~ msgid "kahu Envelope"
5186 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5188 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5189 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5191 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5192 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
5194 #~ msgid "you4 Envelope"
5195 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5221 #~ msgid "6x9 Envelope"
5222 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5224 #~ msgid "7x9 Envelope"
5225 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5227 #~ msgid "9x11 Envelope"
5228 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5230 #~ msgid "a2 Envelope"
5231 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5254 #~ msgid "c5 Envelope"
5255 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5266 #~ msgid "European edp"
5267 #~ msgstr "Europäisches edp"
5269 #~ msgid "Executive"
5270 #~ msgstr "Executive"
5275 #~ msgid "FanFold European"
5276 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5278 #~ msgid "FanFold US"
5279 #~ msgstr "FanFold US"
5281 #~ msgid "FanFold German Legal"
5282 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5284 #~ msgid "Government Legal"
5285 #~ msgstr "Government-Legal"
5287 #~ msgid "Government Letter"
5288 #~ msgstr "Government-Letter"
5290 #~ msgid "Index 3x5"
5291 #~ msgstr "Index 3x5"
5293 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5294 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5296 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5297 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5299 #~ msgid "Index 5x8"
5300 #~ msgstr "Index 5x8"
5304 #~ msgstr "Rechnung"
5310 #~ msgstr "US-Legal"
5312 #~ msgid "US Legal Extra"
5313 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5315 #~ msgid "US Letter"
5316 #~ msgstr "US-Letter"
5318 #~ msgid "US Letter Extra"
5319 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5321 #~ msgid "US Letter Plus"
5322 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5324 #~ msgid "Monarch Envelope"
5325 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5327 #~ msgid "#10 Envelope"
5328 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5330 #~ msgid "#11 Envelope"
5331 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5333 #~ msgid "#12 Envelope"
5334 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5336 #~ msgid "#14 Envelope"
5337 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5339 #~ msgid "#9 Envelope"
5340 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5342 #~ msgid "Personal Envelope"
5343 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5354 #~ msgid "Wide Format"
5355 #~ msgstr "Weites Format"
5357 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5358 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5364 #~ msgstr "Folio sp"
5366 #~ msgid "Invite Envelope"
5367 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5369 #~ msgid "Italian Envelope"
5370 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5372 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5373 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5378 #~ msgid "Postfix Envelope"
5379 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5381 #~ msgid "Small Photo"
5382 #~ msgstr "Kleines Foto"
5384 #~ msgid "prc1 Envelope"
5385 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5387 #~ msgid "prc10 Envelope"
5388 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5393 #~ msgid "prc2 Envelope"
5394 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5396 #~ msgid "prc3 Envelope"
5397 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5402 #~ msgid "prc4 Envelope"
5403 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5405 #~ msgid "prc5 Envelope"
5406 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5408 #~ msgid "prc6 Envelope"
5409 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5411 #~ msgid "prc7 Envelope"
5412 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5414 #~ msgid "prc8 Envelope"
5415 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5424 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5427 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5430 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5432 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5436 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5439 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5442 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5444 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5447 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5449 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5451 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5452 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5454 #~ msgid "Select All"
5455 #~ msgstr "Alles markieren"
5457 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5458 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5460 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5462 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5465 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5466 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5468 #~ msgid "Cannot change folder"
5469 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5471 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5472 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5474 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5475 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5477 #~ msgid "Open Location"
5478 #~ msgstr "Ort öffnen"
5480 #~ msgid "Save in Location"
5481 #~ msgstr "An Ort speichern"
5493 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5494 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5497 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5499 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5500 #~ msgid "Shortcuts"
5501 #~ msgstr "Lesezeichen"