]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Updated German translation.
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
9 # IM = Input method => Eingabemethode
10
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:29+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:30+0100\n"
17 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
25 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1108 ../tests/testfilechooser.c:218
26 #, c-format
27 msgid "Failed to open file '%s': %s"
28 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
29
30 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869
31 #, c-format
32 msgid "Image file '%s' contains no data"
33 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
34
35 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
36 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1149 ../tests/testfilechooser.c:263
37 #, c-format
38 msgid ""
39 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
40 msgstr ""
41 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
42 "defekte Bilddatei"
43
44 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
45 #, c-format
46 msgid ""
47 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
48 "animation file"
49 msgstr ""
50 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
51 "defekte Animationsdatei"
52
53 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
54 #, c-format
55 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
56 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
57
58 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
62 "from a different GTK version?"
63 msgstr ""
64 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
65 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
66
67 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
68 #, c-format
69 msgid "Image type '%s' is not supported"
70 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
71
72 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
73 #, c-format
74 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
75 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
76
77 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
78 msgid "Unrecognized image file format"
79 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
80
81 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:915
82 #, c-format
83 msgid "Failed to load image '%s': %s"
84 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
85
86 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1376
87 #, c-format
88 msgid "Error writing to image file: %s"
89 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
90
91 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1422 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1551
92 #, c-format
93 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
94 msgstr ""
95 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
96 "nicht: %s"
97
98 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1456
99 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
100 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
101
102 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1468
103 msgid "Failed to open temporary file"
104 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
105
106 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1493
107 msgid "Failed to read from temporary file"
108 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
109
110 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1727
111 #, c-format
112 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
113 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
114
115 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
119 "s"
120 msgstr ""
121 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
122 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
123
124 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1971 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2021
125 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
126 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
127
128 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
129 #, c-format
130 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
131 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
132
133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
137 "but didn't give a reason for the failure"
138 msgstr ""
139 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
140 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
141
142 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
143 msgid "Image header corrupt"
144 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
145
146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
147 msgid "Image format unknown"
148 msgstr "Bildformat unbekannt"
149
150 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
151 msgid "Image pixel data corrupt"
152 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
153
154 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
155 #, c-format
156 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
157 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
158 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
159 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
160
161 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
162 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
163 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
164
165 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
166 msgid "Unsupported animation type"
167 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
168
169 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:536
170 msgid "Invalid header in animation"
171 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
172
173 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
174 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:439 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:458
175 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:509 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:581
176 msgid "Not enough memory to load animation"
177 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
178
179 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:415
180 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:426
181 msgid "Malformed chunk in animation"
182 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
183
184 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:674
185 msgid "The ANI image format"
186 msgstr "Das ANI-Bildformat"
187
188 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
189 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
190 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
191 msgid "BMP image has bogus header data"
192 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
193
194 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
196 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
197
198 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
199 msgid "BMP image has unsupported header size"
200 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
201
202 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
203 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
204 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
205
206 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
207 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
208 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
209
210 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
211 msgid "Couldn't write to BMP file"
212 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
213
214 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
215 msgid "The BMP image format"
216 msgstr "Das BMP-Bildformat"
217
218 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
219 #, c-format
220 msgid "Failure reading GIF: %s"
221 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
222
223 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
224 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
225 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
226 msgstr ""
227 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
228 "verstümmelt?)"
229
230 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
231 #, c-format
232 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
233 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
234
235 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
236 msgid "Stack overflow"
237 msgstr "Stack-Überlauf"
238
239 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
240 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
241 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
242
243 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
244 msgid "Bad code encountered"
245 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
246
247 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
248 msgid "Circular table entry in GIF file"
249 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
250
251 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
252 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
253 msgid "Not enough memory to load GIF file"
254 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
255
256 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
257 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
258 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
259
260 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
261 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
262 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
263
264 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
265 msgid "File does not appear to be a GIF file"
266 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
267
268 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
269 #, c-format
270 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
271 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
272
273 # gdk-pixbuf/io-gi178
274 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
275 msgid ""
276 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
277 "colormap."
278 msgstr ""
279 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
280 "keine lokale Farbtabelle."
281
282 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
283 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
284 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
285
286 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
287 msgid "The GIF image format"
288 msgstr "Das GIF-Bildformat"
289
290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279
291 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411
292 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441
293 msgid "Not enough memory to load icon"
294 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
295
296 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269
297 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338
298 msgid "Invalid header in icon"
299 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
300
301 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301
302 msgid "Icon has zero width"
303 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
304
305 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311
306 msgid "Icon has zero height"
307 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
308
309 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363
310 msgid "Compressed icons are not supported"
311 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
312
313 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396
314 msgid "Unsupported icon type"
315 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
316
317 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490
318 msgid "Not enough memory to load ICO file"
319 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
320
321 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955
322 msgid "Image too large to be saved as ICO"
323 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
324
325 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966
326 msgid "Cursor hotspot outside image"
327 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
328
329 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989
330 #, c-format
331 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
332 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
333
334 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
335 msgid "The ICO image format"
336 msgstr "Das ICO-Bildformat"
337
338 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
339 #, c-format
340 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
341 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
342
343 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
344 msgid ""
345 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
346 "memory"
347 msgstr ""
348 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
349 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
350
351 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
352 #, c-format
353 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
354 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
355
356 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
357 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
358 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
359 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
360
361 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
365 "parsed."
366 msgstr ""
367 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
368 "verarbeitet werden."
369
370 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
371 #, c-format
372 msgid ""
373 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
374 msgstr ""
375 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
376 "erlaubt."
377
378 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
379 msgid "The JPEG image format"
380 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
381
382 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
383 msgid "Couldn't allocate memory for header"
384 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
385
386 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
387 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
388 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
389
390 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
391 msgid "Image has invalid width and/or height"
392 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
393
394 # CHECK
395 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
396 msgid "Image has unsupported bpp"
397 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
398
399 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
400 #, c-format
401 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
402 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
403
404 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
405 msgid "Couldn't create new pixbuf"
406 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
407
408 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
409 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
410 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
411
412 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
413 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
414 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
415
416 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
417 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
418 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
419
420 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
421 msgid "No palette found at end of PCX data"
422 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
423
424 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
425 msgid "The PCX image format"
426 msgstr "Das PCX-Bildformat"
427
428 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
429 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
430 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
431
432 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
433 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
434 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
435
436 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
437 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
438 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
439
440 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
441 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
442 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
443
444 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
445 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
446 msgstr ""
447 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
448 "muss 3 oder 4 sein."
449
450 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
451 #, c-format
452 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
453 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
454
455 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
456 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
457 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
458
459 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
463 "applications to reduce memory usage"
464 msgstr ""
465 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
466 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
467
468 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
469 msgid "Fatal error reading PNG image file"
470 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
471
472 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
473 #, c-format
474 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
475 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
476
477 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
478 msgid ""
479 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
480 msgstr ""
481 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
482 "Zeichen lang sein."
483
484 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
485 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
486 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
487
488 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
492 "be parsed."
493 msgstr ""
494 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
495 "konnte nicht verarbeitet werden."
496
497 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
501 "allowed."
502 msgstr ""
503 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
504 "nicht erlaubt."
505
506 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
507 #, c-format
508 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
509 msgstr ""
510 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
511 "umgewandelt werden."
512
513 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
514 msgid "The PNG image format"
515 msgstr "Das PNG-Bildformat"
516
517 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
518 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
519 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
520
521 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
522 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
523 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
524
525 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
526 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
527 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
528
529 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
530 msgid "PNM file has an image width of 0"
531 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
532
533 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
534 msgid "PNM file has an image height of 0"
535 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
536
537 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
538 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
539 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
540
541 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
542 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
543 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
544
545 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
546 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
547 msgstr ""
548 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
549
550 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
551 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
552 msgid "Raw PNM image type is invalid"
553 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
554
555 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
556 msgid "PNM image format is invalid"
557 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
558
559 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
560 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
561 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
562
563 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
564 msgid "Premature end-of-file encountered"
565 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
566
567 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
568 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
569 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
570
571 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
572 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
573 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
576 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
577 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
578
579 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
580 msgid "Unexpected end of PNM image data"
581 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
582
583 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
584 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
585 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
586
587 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090
588 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
589 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
590
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
592 msgid "RAS image has bogus header data"
593 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
594
595 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
596 msgid "RAS image has unknown type"
597 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
598
599 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
600 msgid "unsupported RAS image variation"
601 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
602
603 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
604 msgid "Not enough memory to load RAS image"
605 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
606
607 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
608 msgid "The Sun raster image format"
609 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
610
611 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
612 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
613 msgstr ""
614 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
615
616 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
617 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
618 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
619
620 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
621 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
622 msgstr ""
623 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
624
625 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
626 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
627 msgstr ""
628 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
629 "werden"
630
631 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
632 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
633 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
634
635 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:685
636 msgid "Cannot allocate colormap structure"
637 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
638
639 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692
640 msgid "Cannot allocate colormap entries"
641 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
642
643 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:714
644 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
645 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
646
647 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:732
648 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
649 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
650
651 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:765
652 msgid "TGA image has invalid dimensions"
653 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
654
655 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:771 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:780
656 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:790 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:800
657 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807
658 msgid "TGA image type not supported"
659 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
660
661 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:854
662 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
663 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
664
665 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:919
666 msgid "Excess data in file"
667 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
668
669 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:988
670 msgid "The Targa image format"
671 msgstr "Das Targa-Bildformat"
672
673 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
674 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
675 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
676
677 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
678 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
679 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
680
681 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
682 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
683 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
684
685 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
686 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
687 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
688
689 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
690 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
691 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
692 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
693
694 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
695 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
696 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
697
698 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
699 msgid "Failed to open TIFF image"
700 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
701
702 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
703 msgid "TIFFClose operation failed"
704 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
705
706 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
707 msgid "Failed to load TIFF image"
708 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
709
710 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
711 #, fuzzy
712 msgid "Failed to save TIFF image"
713 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
714
715 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
716 #, fuzzy
717 msgid "Failed to write TIFF data"
718 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
719
720 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
721 #, fuzzy
722 msgid "Couldn't write to TIFF file"
723 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
724
725 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
726 msgid "The TIFF image format"
727 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
728
729 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
730 msgid "Image has zero width"
731 msgstr "Bild hat Breite null"
732
733 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
734 msgid "Image has zero height"
735 msgstr "Bild hat Höhe null"
736
737 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
738 msgid "Not enough memory to load image"
739 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
740
741 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
742 msgid "Couldn't save the rest"
743 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
744
745 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
746 msgid "The WBMP image format"
747 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
748
749 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
750 msgid "Invalid XBM file"
751 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
752
753 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
754 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
755 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
756
757 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:442
758 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
759 msgstr ""
760 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
761 "werden"
762
763 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:477
764 msgid "The XBM image format"
765 msgstr "Das XBM-Bildformat"
766
767 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
768 msgid "No XPM header found"
769 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
770
771 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
772 msgid "Invalid XPM header"
773 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
774
775 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
776 msgid "XPM file has image width <= 0"
777 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
778
779 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
780 msgid "XPM file has image height <= 0"
781 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
782
783 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
784 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
785 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
786
787 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
788 msgid "XPM file has invalid number of colors"
789 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
790
791 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
792 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
793 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
794 msgstr ""
795 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
796 "werden"
797
798 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
799 msgid "Cannot read XPM colormap"
800 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
801
802 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:776
803 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
804 msgstr ""
805 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
806 "werden"
807
808 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:811
809 msgid "The XPM image format"
810 msgstr "Das XPM-Bildformat"
811
812 #. Description of --class=CLASS in --help output
813 #: ../gdk/gdk.c:116
814 msgid "Program class as used by the window manager"
815 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
816
817 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
818 #: ../gdk/gdk.c:117
819 msgid "CLASS"
820 msgstr "KLASSE"
821
822 #. Description of --name=NAME in --help output
823 #: ../gdk/gdk.c:119
824 msgid "Program name as used by the window manager"
825 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
826
827 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
828 #: ../gdk/gdk.c:120
829 msgid "NAME"
830 msgstr "NAME"
831
832 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
833 #: ../gdk/gdk.c:122
834 msgid "X display to use"
835 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
836
837 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
838 #: ../gdk/gdk.c:123
839 msgid "DISPLAY"
840 msgstr "ANZEIGE"
841
842 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
843 #: ../gdk/gdk.c:125
844 msgid "X screen to use"
845 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
846
847 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
848 #: ../gdk/gdk.c:126
849 msgid "SCREEN"
850 msgstr "BILDSCHIRM"
851
852 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
853 #: ../gdk/gdk.c:129
854 msgid "Gdk debugging flags to set"
855 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
856
857 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
858 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
859 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
860 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
861 #: ../gdk/gdk.c:130 ../gdk/gdk.c:133 ../gtk/gtkmain.c:414 ../gtk/gtkmain.c:417
862 msgid "FLAGS"
863 msgstr "OPTIONEN"
864
865 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
866 #: ../gdk/gdk.c:132
867 msgid "Gdk debugging flags to unset"
868 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
869
870 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
871 msgid "keyboard label|BackSpace"
872 msgstr "Rücktaste"
873
874 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
875 msgid "keyboard label|Tab"
876 msgstr "Tabulator"
877
878 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
879 msgid "keyboard label|Return"
880 msgstr "Eingabe"
881
882 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
883 msgid "keyboard label|Pause"
884 msgstr "Pause"
885
886 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
887 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
888 msgstr "Ro_llen"
889
890 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
891 msgid "keyboard label|Sys_Req"
892 msgstr "Sys_Req"
893
894 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
895 msgid "keyboard label|Escape"
896 msgstr "Esc"
897
898 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
899 msgid "keyboard label|Multi_key"
900 msgstr "Multifunktionstaste"
901
902 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
903 msgid "keyboard label|Home"
904 msgstr "Pos1"
905
906 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
907 msgid "keyboard label|Page_Up"
908 msgstr "Bild_Hoch"
909
910 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
911 msgid "keyboard label|Page_Down"
912 msgstr "Bild_Runter"
913
914 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
915 msgid "keyboard label|End"
916 msgstr "Ende"
917
918 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
919 msgid "keyboard label|Begin"
920 msgstr "Pos1"
921
922 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
923 msgid "keyboard label|Print"
924 msgstr "Drucken"
925
926 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
927 msgid "keyboard label|Insert"
928 msgstr "Einfg"
929
930 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
931 msgid "keyboard label|Num_Lock"
932 msgstr "Num_Lock"
933
934 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
935 msgid "keyboard label|KP_Space"
936 msgstr "NB_Leertaste"
937
938 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
939 msgid "keyboard label|KP_Tab"
940 msgstr "NB_Tabulator"
941
942 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
943 msgid "keyboard label|KP_Enter"
944 msgstr "NB_Eingabe"
945
946 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
947 msgid "keyboard label|KP_Home"
948 msgstr "NB_Pos1"
949
950 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
951 msgid "keyboard label|KP_Left"
952 msgstr "NB_Links"
953
954 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
955 msgid "keyboard label|KP_Up"
956 msgstr "NB_Hoch"
957
958 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
959 msgid "keyboard label|KP_Right"
960 msgstr "NB_Rechts"
961
962 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
963 msgid "keyboard label|KP_Down"
964 msgstr "NB_Runter"
965
966 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
967 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
968 msgstr "NB_Bild_Hoch"
969
970 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
971 msgid "keyboard label|KP_Prior"
972 msgstr "NB_Zurück"
973
974 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
975 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
976 msgstr "NB_Bild_Runter"
977
978 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
979 msgid "keyboard label|KP_Next"
980 msgstr "NB_Vor"
981
982 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
983 msgid "keyboard label|KP_End"
984 msgstr "NB_Ende"
985
986 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
987 msgid "keyboard label|KP_Begin"
988 msgstr "NB_Anfang"
989
990 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
991 msgid "keyboard label|KP_Insert"
992 msgstr "NB_Einfügen"
993
994 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
995 msgid "keyboard label|KP_Delete"
996 msgstr "NB_Löschen"
997
998 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
999 msgid "keyboard label|Delete"
1000 msgstr "Entfernen"
1001
1002 #. Description of --sync in --help output
1003 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1004 msgid "Don't batch GDI requests"
1005 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1006
1007 #. Description of --no-wintab in --help output
1008 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1009 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1010 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1011
1012 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1013 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
1014 msgid "Same as --no-wintab"
1015 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1016
1017 #. Description of --use-wintab in --help output
1018 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
1019 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1020 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1021
1022 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1023 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
1024 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1025 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1026
1027 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1028 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
1029 msgid "COLORS"
1030 msgstr "FARBEN"
1031
1032 #. Description of --sync in --help output
1033 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1034 msgid "Make X calls synchronous"
1035 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1036
1037 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1038 msgid "License"
1039 msgstr "Lizenz"
1040
1041 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:275
1042 msgid "The license of the program"
1043 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1044
1045 #. Add the credits button
1046 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
1047 msgid "C_redits"
1048 msgstr "_Mitwirkende"
1049
1050 #. Add the license button
1051 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:516
1052 msgid "_License"
1053 msgstr "_Lizenz"
1054
1055 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756
1056 #, c-format
1057 msgid "About %s"
1058 msgstr "Info zu %s"
1059
1060 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2006
1061 msgid "Credits"
1062 msgstr "Mitwirkende"
1063
1064 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1065 msgid "Written by"
1066 msgstr "Programm von"
1067
1068 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2035
1069 msgid "Documented by"
1070 msgstr "Dokumentation von"
1071
1072 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2047
1073 msgid "Translated by"
1074 msgstr "Übersetzung von"
1075
1076 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2051
1077 msgid "Artwork by"
1078 msgstr "Grafiken von"
1079
1080 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1081 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1082 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1083 #. * this.
1084 #. * And do not translate the part before the |.
1085 #.
1086 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121
1087 msgid "keyboard label|Shift"
1088 msgstr "Umschalttaste"
1089
1090 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1091 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1092 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1093 #. * this.
1094 #. * And do not translate the part before the |.
1095 #.
1096 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128
1097 msgid "keyboard label|Ctrl"
1098 msgstr "Strg"
1099
1100 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1101 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1102 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1103 #. * this.
1104 #. * And do not translate the part before the |.
1105 #.
1106 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135
1107 msgid "keyboard label|Alt"
1108 msgstr "Alt"
1109
1110 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1111 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1112 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1113 #. * this.
1114 #. * And do not translate the part before the |.
1115 #.
1116 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:609
1117 #, fuzzy
1118 msgid "keyboard label|Super"
1119 msgstr "Leertaste"
1120
1121 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1122 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1123 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1124 #. * this.
1125 #. * And do not translate the part before the |.
1126 #.
1127 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:623
1128 #, fuzzy
1129 msgid "keyboard label|Hyper"
1130 msgstr "Pos1"
1131
1132 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1133 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1134 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1135 #. * this.
1136 #. * And do not translate the part before the |.
1137 #.
1138 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:637
1139 #, fuzzy
1140 msgid "keyboard label|Meta"
1141 msgstr "Tabulator"
1142
1143 #. do not translate the part before the |
1144 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:651
1145 msgid "keyboard label|Space"
1146 msgstr "Leertaste"
1147
1148 #. do not translate the part before the |
1149 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:655
1150 msgid "keyboard label|Backslash"
1151 msgstr "Backslash"
1152
1153 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1154 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1155 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1156 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1157 #. *
1158 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1159 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1160 #. * the year will appear on the right.
1161 #.
1162 #: ../gtk/gtkcalendar.c:696
1163 msgid "calendar:MY"
1164 msgstr "calendar:MY"
1165
1166 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1167 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1168 #. * to be the first day of the week, and so on.
1169 #.
1170 #: ../gtk/gtkcalendar.c:720
1171 msgid "calendar:week_start:0"
1172 msgstr "calendar:week_start:1"
1173
1174 #. Translators:  This is a text measurement template.
1175 #. * Translate it to the widest year text.
1176 #. *
1177 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1178 #. * in the translation.
1179 #. *
1180 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1181 #.
1182 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1606
1183 msgid "year measurement template|2000"
1184 msgstr "2000"
1185
1186 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1187 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1188 #. *
1189 #. * Translate to "calendar:day:digits|%Id" if you want to use localized
1190 #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
1191 #. *
1192 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1193 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1194 #. * too.
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1637 ../gtk/gtkcalendar.c:2213
1197 #, c-format
1198 msgid "calendar:day:digits|%d"
1199 msgstr ""
1200
1201 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1202 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1203 #. *
1204 #. * Translate to "calendar:week:digits|%Id" if you want to use localized
1205 #. * digits.  Leave it alone to whatever it is otherwise.
1206 #. *
1207 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1208 #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
1209 #. * too.
1210 #.
1211 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1671 ../gtk/gtkcalendar.c:2088
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "calendar:week:digits|%d"
1214 msgstr "calendar:week_start:1"
1215
1216 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1217 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1218 #. * Use only ASCII in the translation.
1219 #. *
1220 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1221 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1222 #. * msgid.
1223 #. *
1224 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1225 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1226 #.
1227 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1880
1228 msgid "calendar year format|%Y"
1229 msgstr "%Y"
1230
1231 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1232 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1233 #. * the text after the | in the translation.
1234 #.
1235 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
1236 msgid "Accelerator|Disabled"
1237 msgstr ""
1238
1239 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1240 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1241 #. * acelerator.
1242 #.
1243 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
1244 msgid "New accelerator..."
1245 msgstr ""
1246
1247 #. do not translate the part before the |
1248 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
1249 #, c-format
1250 msgid "progress bar label|%d %%"
1251 msgstr "%d %%"
1252
1253 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:588
1254 msgid "Pick a Color"
1255 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1256
1257 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:477
1258 msgid "Received invalid color data\n"
1259 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1260
1261 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
1262 msgid ""
1263 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1264 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1265 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1266 msgstr ""
1267 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1268 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1269 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1270
1271 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570
1272 msgid ""
1273 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1274 "it for use in the future."
1275 msgstr ""
1276 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1277 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1278
1279 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961
1280 msgid "_Save color here"
1281 msgstr "Farbe hier _speichern"
1282
1283 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166
1284 msgid ""
1285 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1286 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1287 msgstr ""
1288 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1289 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1290 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1291
1292 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950
1293 msgid ""
1294 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1295 "lightness of that color using the inner triangle."
1296 msgstr ""
1297 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1298 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1299
1300 # gtk/gtkcolor
1301 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975
1302 msgid ""
1303 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1304 "that color."
1305 msgstr ""
1306 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1307 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1308
1309 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1984
1310 msgid "_Hue:"
1311 msgstr "_Ton:"
1312
1313 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1314 msgid "Position on the color wheel."
1315 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1316
1317 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
1318 msgid "_Saturation:"
1319 msgstr "_Sättigung:"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988
1322 msgid "\"Deepness\" of the color."
1323 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1324
1325 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1989
1326 msgid "_Value:"
1327 msgstr "_Wert:"
1328
1329 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990
1330 msgid "Brightness of the color."
1331 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1332
1333 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991
1334 msgid "_Red:"
1335 msgstr "_Rot:"
1336
1337 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1338 msgid "Amount of red light in the color."
1339 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1340
1341 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1342 msgid "_Green:"
1343 msgstr "_Grün:"
1344
1345 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
1346 msgid "Amount of green light in the color."
1347 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1348
1349 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995
1350 msgid "_Blue:"
1351 msgstr "_Blau:"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996
1354 msgid "Amount of blue light in the color."
1355 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1356
1357 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999
1358 msgid "_Opacity:"
1359 msgstr "_Deckkraft:"
1360
1361 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007 ../gtk/gtkcolorsel.c:2018
1362 msgid "Transparency of the color."
1363 msgstr "Transparenz der Farbe."
1364
1365 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2025
1366 msgid "Color _Name:"
1367 msgstr "Farb_name:"
1368
1369 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2040
1370 msgid ""
1371 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1372 "such as 'orange' in this entry."
1373 msgstr ""
1374 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1375 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1376
1377 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2059
1378 msgid "_Palette"
1379 msgstr "_Palette"
1380
1381 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2091
1382 msgid "Color Wheel"
1383 msgstr "Farbrad"
1384
1385 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:121
1386 msgid "Color Selection"
1387 msgstr "Schriftwahl"
1388
1389 #: ../gtk/gtkentry.c:4686 ../gtk/gtktextview.c:7152
1390 msgid "Input _Methods"
1391 msgstr "Eingabe_methoden"
1392
1393 #: ../gtk/gtkentry.c:4700 ../gtk/gtktextview.c:7166
1394 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1395 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1396
1397 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729
1398 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848
1399 #, c-format
1400 msgid "Invalid filename: %s"
1401 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1402
1403 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
1404 msgid "Select A File"
1405 msgstr "Datei auswählen"
1406
1407 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1388
1408 msgid "Desktop"
1409 msgstr "Desktop"
1410
1411 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
1412 msgid "(None)"
1413 msgstr "(keine)"
1414
1415 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1577
1416 msgid "Other..."
1417 msgstr "Andere..."
1418
1419 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936
1420 msgid "Could not retrieve information about the file"
1421 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1422
1423 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947
1424 msgid "Could not add a bookmark"
1425 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1426
1427 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958
1428 msgid "Could not remove bookmark"
1429 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1430
1431 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:969
1432 msgid "The folder could not be created"
1433 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1434
1435 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1436 msgid ""
1437 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1438 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1439 msgstr ""
1440 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1441 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1442 "Sie die Datei erst um."
1443
1444 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
1445 msgid "Invalid file name"
1446 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1447
1448 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
1449 msgid "The folder contents could not be displayed"
1450 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1451
1452 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1225
1453 #, c-format
1454 msgid "Could not get information about '%s': %s"
1455 msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
1456
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2284
1458 #, c-format
1459 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1460 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1461
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2325
1463 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1464 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1465
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2327
1467 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1468 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1469
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2367
1471 #, c-format
1472 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1473 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1474
1475 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1478 msgstr ""
1479 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1480 "ungültiger Pfadname ist."
1481
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029
1483 msgid "Remove"
1484 msgstr "Entfernen"
1485
1486 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3038
1487 msgid "Rename..."
1488 msgstr "Umbenennen..."
1489
1490 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3167
1492 msgid "Places"
1493 msgstr ""
1494
1495 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1496 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3221
1497 #, fuzzy
1498 msgid "_Places"
1499 msgstr "_Ersetzen"
1500
1501 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3277 ../gtk/gtkstock.c:317
1502 msgid "_Add"
1503 msgstr "_Hinzufügen"
1504
1505 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3284
1506 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1507 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1508
1509 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3289 ../gtk/gtkstock.c:400
1510 msgid "_Remove"
1511 msgstr "_Entfernen"
1512
1513 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3296
1514 msgid "Remove the selected bookmark"
1515 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1516
1517 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3400
1518 msgid "Could not select file"
1519 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1520
1521 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3456
1522 #, c-format
1523 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1524 msgstr ""
1525 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1526 "ist."
1527
1528 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3528
1529 msgid "_Add to Bookmarks"
1530 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1531
1532 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3538
1533 msgid "Open _Location"
1534 msgstr "O_rt öffnen"
1535
1536 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
1537 msgid "Show _Hidden Files"
1538 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3677 ../gtk/gtkfilesel.c:762
1541 msgid "Files"
1542 msgstr "Dateien"
1543
1544 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722
1545 msgid "Name"
1546 msgstr "Name"
1547
1548 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
1549 msgid "Size"
1550 msgstr "Größe"
1551
1552 # CHECK
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
1554 msgid "Modified"
1555 msgstr "Letzte Änderung"
1556
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792
1558 msgid "Select which types of files are shown"
1559 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1560
1561 #. Name entry
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3938
1563 msgid "_Name:"
1564 msgstr "_Name:"
1565
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978
1567 msgid "_Browse for other folders"
1568 msgstr "Ordner-_Browser"
1569
1570 #. Create Folder
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4031
1572 msgid "Create Fo_lder"
1573 msgstr "_Ordner anlegen"
1574
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268
1576 msgid "Save in _folder:"
1577 msgstr "In _Ordner speichern:"
1578
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4270
1580 msgid "Create in _folder:"
1581 msgstr "In _Ordner anlegen"
1582
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5342
1584 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1585 msgstr ""
1586 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1587 "lokal ist."
1588
1589 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5875
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "shortcut %s already exists"
1593 msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
1594
1595 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5944
1597 #, c-format
1598 msgid "Shortcut %s does not exist"
1599 msgstr "Das Tastenkürzel %s existiert nicht"
1600
1601 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
1602 #, c-format
1603 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1604 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6202
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1610 msgstr ""
1611 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1612 "Inhalt überschrieben."
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6207
1615 msgid "_Replace"
1616 msgstr "_Ersetzen"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
1619 #, c-format
1620 msgid "Could not mount %s"
1621 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1622
1623 # CHECK
1624 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7008
1625 msgid "Type name of new folder"
1626 msgstr "Ordnername eingeben"
1627
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050
1629 #, c-format
1630 msgid "%d byte"
1631 msgid_plural "%d bytes"
1632 msgstr[0] "%d Byte"
1633 msgstr[1] "%d Bytes"
1634
1635 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7052
1636 #, c-format
1637 msgid "%.1f K"
1638 msgstr "%.1f K"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7054
1641 #, c-format
1642 msgid "%.1f M"
1643 msgstr "%.1f M"
1644
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7056
1646 #, c-format
1647 msgid "%.1f G"
1648 msgstr "%.1f G"
1649
1650 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7102 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7126
1651 msgid "Unknown"
1652 msgstr "Unbekannt"
1653
1654 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7113
1655 msgid "Today"
1656 msgstr "Heute"
1657
1658 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115
1659 msgid "Yesterday"
1660 msgstr "Gestern"
1661
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7193
1663 msgid "Cannot change folder"
1664 msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
1665
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7194
1667 msgid "The folder you specified is an invalid path."
1668 msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7233
1671 #, c-format
1672 msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
1673 msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
1674
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7269
1676 msgid "Could not select item"
1677 msgstr "Eintrag konnte nicht gewählt werden"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7309
1680 msgid "Open Location"
1681 msgstr "Ort öffnen"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7316
1684 msgid "Save in Location"
1685 msgstr "An Ort speichern"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343
1688 msgid "_Location:"
1689 msgstr "_Ort:"
1690
1691 #: ../gtk/gtkfilesel.c:726
1692 msgid "Folders"
1693 msgstr "Ordner"
1694
1695 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
1696 msgid "Fol_ders"
1697 msgstr "O_rdner"
1698
1699 #: ../gtk/gtkfilesel.c:766
1700 msgid "_Files"
1701 msgstr "_Dateien"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilesel.c:853 ../gtk/gtkfilesel.c:2240
1704 #, c-format
1705 msgid "Folder unreadable: %s"
1706 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilesel.c:982
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1712 "available to this program.\n"
1713 "Are you sure that you want to select it?"
1714 msgstr ""
1715 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1716 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1717 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1718
1719 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1112
1720 msgid "_New Folder"
1721 msgstr "Ordner a_nlegen"
1722
1723 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1123
1724 msgid "De_lete File"
1725 msgstr "Datei _löschen"
1726
1727 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1134
1728 msgid "_Rename File"
1729 msgstr "Datei _umbenennen"
1730
1731 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1436
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1735 msgstr ""
1736 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1737
1738 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1742 "%s"
1743 msgstr ""
1744 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1745 "%s"
1746
1747 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1439 ../gtk/gtkfilesel.c:1675
1748 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1749 msgstr ""
1750 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1751 "sind."
1752
1753 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447
1754 #, c-format
1755 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1756 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1481
1759 msgid "New Folder"
1760 msgstr "Ordner anlegen"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1496
1763 msgid "_Folder name:"
1764 msgstr "_Ordnername:"
1765
1766 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1520
1767 msgid "C_reate"
1768 msgstr "A_nlegen"
1769
1770 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1563
1771 #, c-format
1772 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1773 msgstr ""
1774 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1775
1776 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1566
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1780 "%s"
1781 msgstr ""
1782 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1783 "%s"
1784
1785 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 ../gtk/gtkfilesel.c:1689
1786 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1787 msgstr ""
1788 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1789
1790 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577
1791 #, c-format
1792 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1793 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1794
1795 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1620
1796 #, c-format
1797 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1798 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1799
1800 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1625
1801 msgid "Delete File"
1802 msgstr "Datei löschen"
1803
1804 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1671 ../gtk/gtkfilesel.c:1685
1805 #, c-format
1806 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1807 msgstr ""
1808 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1809
1810 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1814 "%s"
1815 msgstr ""
1816 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1817 "%s"
1818
1819 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1687
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1823 "%s"
1824 msgstr ""
1825 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1826 "%s"
1827
1828 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1697
1829 #, c-format
1830 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1831 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1832
1833 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1744
1834 msgid "Rename File"
1835 msgstr "Datei umbenennen"
1836
1837 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1759
1838 #, c-format
1839 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1840 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1841
1842 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1788
1843 msgid "_Rename"
1844 msgstr "_Umbenennen"
1845
1846 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2220
1847 msgid "_Selection: "
1848 msgstr "Au_swahl: "
1849
1850 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3145
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1854 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1855 msgstr ""
1856 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1857 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1858
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3148
1860 msgid "Invalid UTF-8"
1861 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1862
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4024
1864 msgid "Name too long"
1865 msgstr "Name zu lang"
1866
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:4026
1868 msgid "Couldn't convert filename"
1869 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1870
1871 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1222
1872 msgid "(Empty)"
1873 msgstr "(Leer)"
1874
1875 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682
1876 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471
1877 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496
1878 #, c-format
1879 msgid "Error getting information for '%s': %s"
1880 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1881
1882 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526
1883 #, c-format
1884 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1885 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1886
1887 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586
1888 msgid "This file system does not support mounting"
1889 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1890
1891 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639
1892 msgid "File System"
1893 msgstr "Dateisystem"
1894
1895 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796
1896 #, c-format
1897 msgid "Could not get a stock icon for %s"
1898 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden"
1899
1900 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:895
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
1904 "Please use a different name."
1905 msgstr ""
1906 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
1907 "Sie einen anderen Namen."
1908
1909 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036
1910 #, c-format
1911 msgid "Bookmark saving failed: %s"
1912 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
1913
1914 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1542
1915 #, c-format
1916 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
1917 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
1918
1919 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1614
1920 #, c-format
1921 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
1922 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
1923
1924 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1842
1925 #, c-format
1926 msgid "Error getting information for '/': %s"
1927 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
1928
1929 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600
1930 #, c-format
1931 msgid "Network Drive (%s)"
1932 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
1933
1934 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639
1935 #, c-format
1936 msgid "%s (%s)"
1937 msgstr "%s (%s)"
1938
1939 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 ../gtk/gtkfontbutton.c:290
1940 msgid "Pick a Font"
1941 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1942
1943 #. Initialize fields
1944 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:284
1945 msgid "Sans 12"
1946 msgstr "Sans 12"
1947
1948 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:802
1949 msgid "Font"
1950 msgstr "Schrift"
1951
1952 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1953 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1954 #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
1955 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1956 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1957
1958 #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
1959 msgid "_Family:"
1960 msgstr "_Familie:"
1961
1962 #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
1963 msgid "_Style:"
1964 msgstr "_Stil:"
1965
1966 #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
1967 msgid "Si_ze:"
1968 msgstr "_Größe:"
1969
1970 #. create the text entry widget
1971 #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
1972 msgid "_Preview:"
1973 msgstr "_Vorschau:"
1974
1975 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1416
1976 msgid "Font Selection"
1977 msgstr "Schriftwahl"
1978
1979 #: ../gtk/gtkgamma.c:401
1980 msgid "Gamma"
1981 msgstr "Gamma"
1982
1983 #: ../gtk/gtkgamma.c:411
1984 msgid "_Gamma value"
1985 msgstr "_Gamma-Wert"
1986
1987 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1988 #. * load it.
1989 #.
1990 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1398
1991 #, c-format
1992 msgid "Error loading icon: %s"
1993 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1994
1995 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1330
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1999 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2000 "You can get a copy from:\n"
2001 "\t%s"
2002 msgstr ""
2003 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2004 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2005 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2006 "\t%s"
2007
2008 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1403
2009 #, c-format
2010 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2011 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2012
2013 #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
2014 msgid "Default"
2015 msgstr "Vorgabe"
2016
2017 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:225
2018 msgid "Input"
2019 msgstr "Eingabe"
2020
2021 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:234
2022 msgid "No extended input devices"
2023 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2024
2025 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:246
2026 msgid "_Device:"
2027 msgstr "_Gerät:"
2028
2029 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:263
2030 msgid "Disabled"
2031 msgstr "Deaktiviert"
2032
2033 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:270
2034 msgid "Screen"
2035 msgstr "Bildschirm"
2036
2037 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2038 msgid "Window"
2039 msgstr "Fenster"
2040
2041 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:284
2042 msgid "_Mode: "
2043 msgstr "_Modus: "
2044
2045 #. The axis listbox
2046 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:315
2047 msgid "_Axes"
2048 msgstr "_Achsen"
2049
2050 #. Keys listbox
2051 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:332
2052 msgid "_Keys"
2053 msgstr "_Tasten"
2054
2055 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:552
2056 msgid "X"
2057 msgstr "X"
2058
2059 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:553
2060 msgid "Y"
2061 msgstr "Y"
2062
2063 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:554
2064 msgid "Pressure"
2065 msgstr "Druck"
2066
2067 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:555
2068 msgid "X Tilt"
2069 msgstr "X-Neigung"
2070
2071 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:556
2072 msgid "Y Tilt"
2073 msgstr "Y-Neigung"
2074
2075 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:557
2076 msgid "Wheel"
2077 msgstr "Rad"
2078
2079 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:597
2080 msgid "none"
2081 msgstr "keine"
2082
2083 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:633 ../gtk/gtkinputdialog.c:669
2084 msgid "(disabled)"
2085 msgstr "(ausgeschaltet)"
2086
2087 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:662
2088 msgid "(unknown)"
2089 msgstr "(unbekannt)"
2090
2091 # CHECK - löschen?
2092 #. and clear button
2093 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2094 msgid "clear"
2095 msgstr "leeren"
2096
2097 #: ../gtk/gtklabel.c:4069
2098 msgid "Select All"
2099 msgstr "Alles markieren"
2100
2101 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2102 #: ../gtk/gtkmain.c:407
2103 msgid "Load additional GTK+ modules"
2104 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2105
2106 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2107 #: ../gtk/gtkmain.c:408
2108 msgid "MODULES"
2109 msgstr "MODULE"
2110
2111 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2112 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2113 msgid "Make all warnings fatal"
2114 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2115
2116 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2117 #: ../gtk/gtkmain.c:413
2118 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2119 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2120
2121 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2122 #: ../gtk/gtkmain.c:416
2123 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2124 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2125
2126 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2127 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2128 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2129 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2130 #.
2131 #: ../gtk/gtkmain.c:500
2132 msgid "default:LTR"
2133 msgstr "default:LTR"
2134
2135 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2136 msgid "GTK+ Options"
2137 msgstr "GTK+-Optionen"
2138
2139 #: ../gtk/gtkmain.c:583
2140 msgid "Show GTK+ Options"
2141 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2142
2143 #: ../gtk/gtknotebook.c:3815 ../gtk/gtknotebook.c:6387
2144 #, c-format
2145 msgid "Page %u"
2146 msgstr "Seite %u"
2147
2148 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
2149 msgid "Group"
2150 msgstr "Gruppe"
2151
2152 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
2153 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2154 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2155
2156 #: ../gtk/gtkrc.c:2455
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2159 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2160
2161 #: ../gtk/gtkrc.c:3143 ../gtk/gtkrc.c:3146
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2164 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2165
2166 #: ../gtk/gtkrc.c:3738
2167 #, c-format
2168 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
2169 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
2170
2171 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2172 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2173 msgid "Information"
2174 msgstr "Informationen"
2175
2176 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2177 msgid "Warning"
2178 msgstr "Warnung"
2179
2180 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2181 msgid "Error"
2182 msgstr "Fehler"
2183
2184 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2185 msgid "Question"
2186 msgstr "Frage"
2187
2188 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2189 #. * need the mnemonics to be rationalized
2190 #.
2191 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2192 msgid "_About"
2193 msgstr "_Info"
2194
2195 #: ../gtk/gtkstock.c:318
2196 msgid "_Apply"
2197 msgstr "An_wenden"
2198
2199 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2200 msgid "_Bold"
2201 msgstr "_Fett"
2202
2203 #: ../gtk/gtkstock.c:320
2204 msgid "_Cancel"
2205 msgstr "_Abbrechen"
2206
2207 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2208 msgid "_CD-Rom"
2209 msgstr "_CD-ROM"
2210
2211 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2212 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2213 msgid "_Clear"
2214 msgstr "_Leeren"
2215
2216 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2217 msgid "_Close"
2218 msgstr "S_chließen"
2219
2220 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2221 msgid "C_onnect"
2222 msgstr "_Verbinden"
2223
2224 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2225 msgid "_Convert"
2226 msgstr "_Umwandeln"
2227
2228 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2229 msgid "_Copy"
2230 msgstr "_Kopieren"
2231
2232 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2233 msgid "Cu_t"
2234 msgstr "_Ausschneiden"
2235
2236 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2237 msgid "_Delete"
2238 msgstr "_Löschen"
2239
2240 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2241 msgid "_Disconnect"
2242 msgstr "_Trennen"
2243
2244 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2245 msgid "_Execute"
2246 msgstr "_Ausführen"
2247
2248 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2249 msgid "_Edit"
2250 msgstr "_Bearbeiten"
2251
2252 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2253 msgid "_Find"
2254 msgstr "_Suchen"
2255
2256 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2257 msgid "Find and _Replace"
2258 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2259
2260 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2261 msgid "_Floppy"
2262 msgstr "_Diskette"
2263
2264 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2265 msgid "_Fullscreen"
2266 msgstr "_Vollbild"
2267
2268 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2269 msgid "_Leave Fullscreen"
2270 msgstr "Vollbild _beibehalten"
2271
2272 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2273 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2274 msgid "Navigation|_Bottom"
2275 msgstr "_Unten"
2276
2277 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2278 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2279 msgid "Navigation|_First"
2280 msgstr "_Erster"
2281
2282 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2283 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2284 msgid "Navigation|_Last"
2285 msgstr "_Letzter"
2286
2287 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2288 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2289 msgid "Navigation|_Top"
2290 msgstr "_Oben"
2291
2292 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2293 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2294 msgid "Navigation|_Back"
2295 msgstr "_Zurück"
2296
2297 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2298 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2299 msgid "Navigation|_Down"
2300 msgstr "_Runter"
2301
2302 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2303 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2304 msgid "Navigation|_Forward"
2305 msgstr "_Vor"
2306
2307 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2308 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2309 msgid "Navigation|_Up"
2310 msgstr "_Hoch"
2311
2312 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2313 msgid "_Harddisk"
2314 msgstr "_Festplatte"
2315
2316 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2317 msgid "_Help"
2318 msgstr "_Hilfe"
2319
2320 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2321 msgid "_Home"
2322 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2323
2324 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2325 msgid "Increase Indent"
2326 msgstr "Einzug vermindern"
2327
2328 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2329 msgid "Decrease Indent"
2330 msgstr "Einzug erhöhen"
2331
2332 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2333 msgid "_Index"
2334 msgstr "_Index"
2335
2336 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2337 msgid "_Information"
2338 msgstr "_Informationen"
2339
2340 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2341 msgid "_Italic"
2342 msgstr "_Kursiv"
2343
2344 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2345 msgid "_Jump to"
2346 msgstr "_Springe zu"
2347
2348 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2349 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2350 msgid "Justify|_Center"
2351 msgstr "_Zentrieren"
2352
2353 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2354 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2355 msgid "Justify|_Fill"
2356 msgstr "_Blocksatz"
2357
2358 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2359 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2360 msgid "Justify|_Left"
2361 msgstr "_Links"
2362
2363 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2364 #: ../gtk/gtkstock.c:369
2365 msgid "Justify|_Right"
2366 msgstr "_Rechts"
2367
2368 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2369 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2370 msgid "Media|_Forward"
2371 msgstr "_Vor"
2372
2373 # CHECK
2374 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2375 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2376 msgid "Media|_Next"
2377 msgstr "_Nächster"
2378
2379 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2380 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2381 msgid "Media|P_ause"
2382 msgstr "P_ause"
2383
2384 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2385 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2386 msgid "Media|_Play"
2387 msgstr "_Wiedergabe"
2388
2389 # CHECK
2390 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2391 #: ../gtk/gtkstock.c:380
2392 msgid "Media|Pre_vious"
2393 msgstr "_Vorheriger"
2394
2395 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2396 #: ../gtk/gtkstock.c:382
2397 msgid "Media|_Record"
2398 msgstr "_Aufnahme"
2399
2400 # CHECK
2401 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:384
2403 msgid "Media|R_ewind"
2404 msgstr "_Zurückspulen"
2405
2406 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:386
2408 msgid "Media|_Stop"
2409 msgstr "_Stopp"
2410
2411 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2412 msgid "_Network"
2413 msgstr "_Netzwerk"
2414
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:388
2416 msgid "_New"
2417 msgstr "_Neu"
2418
2419 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2420 msgid "_No"
2421 msgstr "_Nein"
2422
2423 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2424 msgid "_OK"
2425 msgstr "_OK"
2426
2427 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2428 msgid "_Open"
2429 msgstr "Ö_ffnen"
2430
2431 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2432 msgid "_Paste"
2433 msgstr "E_infügen"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2436 msgid "_Preferences"
2437 msgstr "_Einstellungen"
2438
2439 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2440 msgid "_Print"
2441 msgstr "_Drucken"
2442
2443 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2444 msgid "Print Pre_view"
2445 msgstr "Druck_vorschau"
2446
2447 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2448 # wir verwenden Ei_genschaften.
2449 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2450 msgid "_Properties"
2451 msgstr "Ei_genschaften"
2452
2453 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2454 msgid "_Quit"
2455 msgstr "_Beenden"
2456
2457 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2458 msgid "_Redo"
2459 msgstr "_Wiederholen"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:399
2462 msgid "_Refresh"
2463 msgstr "_Aktualisieren"
2464
2465 #: ../gtk/gtkstock.c:401
2466 msgid "_Revert"
2467 msgstr "_Zurücksetzen"
2468
2469 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2470 msgid "_Save"
2471 msgstr "_Speichern"
2472
2473 #: ../gtk/gtkstock.c:403
2474 msgid "Save _As"
2475 msgstr "Speichern _unter"
2476
2477 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2478 msgid "Select _All"
2479 msgstr "A_lles markieren"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2482 msgid "_Color"
2483 msgstr "_Farbe"
2484
2485 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2486 msgid "_Font"
2487 msgstr "_Schrift"
2488
2489 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2490 msgid "_Ascending"
2491 msgstr "_Aufsteigend"
2492
2493 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2494 msgid "_Descending"
2495 msgstr "_Absteigend"
2496
2497 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2498 msgid "_Spell Check"
2499 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2502 msgid "_Stop"
2503 msgstr "_Stopp"
2504
2505 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2506 msgid "_Strikethrough"
2507 msgstr "_Durchstreichen"
2508
2509 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2510 msgid "_Undelete"
2511 msgstr "_Löschen rückgängig"
2512
2513 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2514 msgid "_Underline"
2515 msgstr "_Unterstreichen"
2516
2517 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2518 msgid "_Undo"
2519 msgstr "_Rückgängig"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2522 msgid "_Yes"
2523 msgstr "_Ja"
2524
2525 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2526 msgid "_Normal Size"
2527 msgstr "_Normale Größe"
2528
2529 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2530 msgid "Best _Fit"
2531 msgstr "_Einpassen"
2532
2533 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2534 msgid "Zoom _In"
2535 msgstr "_Heranzoomen"
2536
2537 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2538 msgid "Zoom _Out"
2539 msgstr "_Wegzoomen"
2540
2541 #: ../gtk/gtktextutil.c:53
2542 msgid "LRM _Left-to-right mark"
2543 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
2544
2545 #: ../gtk/gtktextutil.c:54
2546 msgid "RLM _Right-to-left mark"
2547 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
2548
2549 #: ../gtk/gtktextutil.c:55
2550 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
2551 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
2552
2553 #: ../gtk/gtktextutil.c:56
2554 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
2555 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
2556
2557 #: ../gtk/gtktextutil.c:57
2558 msgid "LRO Left-to-right _override"
2559 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
2560
2561 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
2562 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
2563 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
2564
2565 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
2566 msgid "PDF _Pop directional formatting"
2567 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
2568
2569 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
2570 msgid "ZWS _Zero width space"
2571 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
2572
2573 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
2574 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
2575 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
2576
2577 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
2578 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
2579 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
2580
2581 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
2582 #, c-format
2583 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
2584 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
2585
2586 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
2587 msgid "--- No Tip ---"
2588 msgstr "--- Kein Tipp ---"
2589
2590 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1157
2591 #, c-format
2592 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
2593 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2594
2595 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1374
2596 #, c-format
2597 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
2598 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
2599
2600 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
2601 #, c-format
2602 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
2603 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
2604
2605 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2267
2606 msgid "Empty"
2607 msgstr "Leer"
2608
2609 #. ID
2610 #: ../modules/input/imam-et.c:454
2611 msgid "Amharic (EZ+)"
2612 msgstr "Amharisch (EZ+)"
2613
2614 #. ID
2615 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
2616 msgid "Cedilla"
2617 msgstr "Cédille"
2618
2619 #. ID
2620 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
2621 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
2622 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
2623
2624 # CHECK
2625 #. ID
2626 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
2627 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
2628 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
2629
2630 #. ID
2631 #: ../modules/input/imipa.c:145
2632 msgid "IPA"
2633 msgstr "IPA"
2634
2635 #. ID
2636 #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
2637 msgid "Thai (Broken)"
2638 msgstr "Thai (Defekt)"
2639
2640 #. ID
2641 #: ../modules/input/imti-er.c:453
2642 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
2643 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
2644
2645 #. ID
2646 #: ../modules/input/imti-et.c:453
2647 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
2648 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
2649
2650 #. ID
2651 #: ../modules/input/imviqr.c:244
2652 msgid "Vietnamese (VIQR)"
2653 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
2654
2655 #. ID
2656 #: ../modules/input/imxim.c:28
2657 msgid "X Input Method"
2658 msgstr "X-Eingabemethode"
2659
2660 #: ../tests/testfilechooser.c:205
2661 #, c-format
2662 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
2663 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
2664
2665 #~ msgid "Home"
2666 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
2667
2668 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
2669 #~ msgid "Shortcuts"
2670 #~ msgstr "Lesezeichen"
2671
2672 #~ msgid "Folder"
2673 #~ msgstr "Ordner"