]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Add pidfile option, requested by Héctor García.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-04-02 12:40+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:174
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:178
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:182
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:198
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:223
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:194
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:252 driver.c:257
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:338
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:342
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:346
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:365
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:369
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:504
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:558
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:574
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:577
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:592
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:609
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:614
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:615
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:687
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:745
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet)\n"
145
146 #: driver.c:776
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:786
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:803
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:821
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:885
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:892
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:896
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:900
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:905
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:908
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:920
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:923
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:927
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:952
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:976
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:997
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1021
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1067
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1083
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1085
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1111 imap.c:399 pop3.c:464
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1164
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1168
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1173
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1176
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1197
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1201
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1205
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message."
305 msgstr ""
306 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
307 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
308 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
309 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
310 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat."
311
312 #
313 #: driver.c:1211
314 msgid ""
315 "\n"
316 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
317 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
318 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
319 "\n"
320 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
321 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
322 "is restored."
323 msgstr ""
324 "\n"
325 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
326 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
327 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
328 "starten.\n"
329 "\n"
330 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
331 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
332 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
333
334 #
335 #: driver.c:1221
336 msgid ""
337 "The attempt to get authorization failed.\n"
338 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
339 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
340 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
341 "\n"
342 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
343 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
344 "is restored."
345 msgstr ""
346 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
347 "\n"
348 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
349 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
350 "unterscheiden\n"
351 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
352 "\n"
353 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
354 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
355 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
356
357 #: driver.c:1237
358 #, c-format
359 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
360 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1242
363 #, c-format
364 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
365 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1266
368 #, c-format
369 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
370 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
371
372 #: driver.c:1272
373 #, c-format
374 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
375 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
376
377 #: driver.c:1276
378 #, c-format
379 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
380 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
381
382 #
383 #: driver.c:1280
384 msgid "Service has been restored.\n"
385 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
386
387 #: driver.c:1312
388 #, c-format
389 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
390 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391
392 #: driver.c:1314
393 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
394 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
395
396 #: driver.c:1326
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s (folder %s)"
399 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
400
401 #: driver.c:1329 rcfile_y.y:381
402 #, c-format
403 msgid "%s at %s"
404 msgstr "%s bei %s"
405
406 #: driver.c:1334
407 #, c-format
408 msgid "Polling %s\n"
409 msgstr "Frage %s ab\n"
410
411 #: driver.c:1338
412 #, c-format
413 msgid "%d message (%d %s) for %s"
414 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
415 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
416 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
417
418 #: driver.c:1341
419 msgid "seen"
420 msgid_plural "seen"
421 msgstr[0] "gesehene"
422 msgstr[1] "gesehene"
423
424 #: driver.c:1344
425 #, c-format
426 msgid "%d message for %s"
427 msgid_plural "%d messages for %s"
428 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
429 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
430
431 #: driver.c:1351
432 #, c-format
433 msgid " (%d octets).\n"
434 msgstr " (%d Bytes).\n"
435
436 #: driver.c:1357
437 #, c-format
438 msgid "No mail for %s\n"
439 msgstr "Keine Post für %s\n"
440
441 #: driver.c:1390 imap.c:89
442 msgid "bogus message count!"
443 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
444
445 #: driver.c:1532
446 msgid "socket"
447 msgstr "Socket"
448
449 #: driver.c:1535
450 msgid "missing or bad RFC822 header"
451 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
452
453 #: driver.c:1538
454 msgid "MDA"
455 msgstr "MDA"
456
457 #: driver.c:1541
458 msgid "client/server synchronization"
459 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
460
461 #: driver.c:1544
462 msgid "client/server protocol"
463 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
464
465 #: driver.c:1547
466 msgid "lock busy on server"
467 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
468
469 #: driver.c:1550
470 msgid "SMTP transaction"
471 msgstr "SMTP-Transaktion"
472
473 #: driver.c:1553
474 msgid "DNS lookup"
475 msgstr "DNS-Nachschlag"
476
477 #: driver.c:1556
478 msgid "undefined"
479 msgstr "undefinierter"
480
481 #: driver.c:1562
482 #, c-format
483 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
484 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
485
486 #: driver.c:1564
487 msgid "unknown"
488 msgstr "unbekannt"
489
490 #: driver.c:1566
491 #, c-format
492 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
493 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
494
495 #: driver.c:1577
496 #, c-format
497 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
498 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
499
500 #: driver.c:1597
501 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
502 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
503
504 #: driver.c:1605
505 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
506 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
507
508 #: driver.c:1616
509 #, c-format
510 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1622
514 #, c-format
515 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: driver.c:1631
519 #, c-format
520 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
521 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
522
523 #: env.c:59
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
527 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
528 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
529 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
530 "%s: Abort.\n"
531 msgstr ""
532 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
533 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
534 "dazu\n"
535 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
536 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
537 "%s: Abbruch.\n"
538
539 #: env.c:71
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
543 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
544 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
545 "headers.\n"
546 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
547 "%s: Abort.\n"
548 msgstr ""
549 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
550 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
551 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
552 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
553 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
554 "%s: Abbruch.\n"
555
556 #: env.c:83
557 #, c-format
558 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
559 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
560
561 #: env.c:145
562 #, c-format
563 msgid "%s: can't determine your host!"
564 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
565
566 #: env.c:166
567 #, c-format
568 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
569 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
570
571 #: env.c:168
572 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
573 msgstr ""
574 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
575 "nicht qualifizieren!\n"
576
577 #: env.c:172
578 msgid ""
579 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
580 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
581 "problems!\n"
582 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
583 msgstr ""
584 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
585 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
586 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
587 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
588
589 #: etrn.c:49 odmr.c:60
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
593
594 #: etrn.c:55
595 #, c-format
596 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
597 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
598
599 #: etrn.c:79
600 #, c-format
601 msgid "Queuing for %s started\n"
602 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
603
604 #: etrn.c:84
605 #, c-format
606 msgid "No messages waiting for %s\n"
607 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
608
609 #: etrn.c:90
610 #, c-format
611 msgid "Pending messages for %s started\n"
612 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
613
614 #: etrn.c:94
615 #, c-format
616 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
617 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
618
619 #: etrn.c:98
620 #, c-format
621 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
622 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
623
624 #: etrn.c:102
625 msgid "ETRN syntax error\n"
626 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
627
628 #: etrn.c:106
629 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
630 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
631
632 #: etrn.c:110
633 #, c-format
634 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
635 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
636
637 #: etrn.c:154
638 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
639 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
640
641 #: etrn.c:158
642 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
643 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
644
645 #: etrn.c:162
646 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
647 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
648
649 #: etrn.c:166
650 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
651 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
652
653 #: fetchmail.c:132
654 msgid ""
655 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659 msgstr ""
660 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
661 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
662 "Wilson\n"
663 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
664
665 #: fetchmail.c:136
666 msgid ""
667 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
668 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
669 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
670 msgstr ""
671 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
672 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
673 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
674 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
675
676 #: fetchmail.c:170
677 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
678 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
679
680 #: fetchmail.c:182
681 msgid "fetchmail: invoked with"
682 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
683
684 #: fetchmail.c:206
685 msgid "could not get current working directory\n"
686 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
687
688 #: fetchmail.c:268
689 #, c-format
690 msgid "This is fetchmail release %s"
691 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
692
693 #: fetchmail.c:383
694 #, c-format
695 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
696 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
697
698 #: fetchmail.c:384
699 msgid " and "
700 msgstr " und "
701
702 #: fetchmail.c:389
703 #, c-format
704 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
705 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
706
707 #: fetchmail.c:410
708 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
709 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
710
711 #: fetchmail.c:422
712 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
713 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
714
715 #: fetchmail.c:428
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
718 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
719
720 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
721 msgid "background"
722 msgstr "Hintergrund"
723
724 #: fetchmail.c:429 fetchmail.c:438
725 msgid "foreground"
726 msgstr "Vordergrund"
727
728 #: fetchmail.c:437
729 #, c-format
730 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
731 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
732
733 #: fetchmail.c:460
734 msgid ""
735 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
736 "running.\n"
737 msgstr ""
738 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
739 "fetchmail läuft.\n"
740
741 #: fetchmail.c:466
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
745 msgstr ""
746 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
747 "fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:473
750 #, c-format
751 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
752 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
753
754 #: fetchmail.c:483
755 msgid ""
756 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
757 msgstr ""
758 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
759 "läuft.\n"
760
761 #: fetchmail.c:489
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
764 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
765
766 #: fetchmail.c:501
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
769 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
770
771 #: fetchmail.c:516
772 #, c-format
773 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
774 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
775
776 #: fetchmail.c:520
777 #, c-format
778 msgid "Enter password for %s@%s: "
779 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
780
781 #: fetchmail.c:551
782 #, c-format
783 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
784 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
785
786 #: fetchmail.c:566 fetchmail.c:568
787 #, c-format
788 msgid "could not open %s to append logs to \n"
789 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
790
791 #: fetchmail.c:604
792 #, c-format
793 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
794 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
795
796 #: fetchmail.c:609
797 #, c-format
798 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
799 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
800
801 #: fetchmail.c:614
802 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
803 msgstr ""
804 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
805 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
806
807 #: fetchmail.c:641
808 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
809 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
810
811 #: fetchmail.c:669
812 #, c-format
813 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
814 msgstr ""
815 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
816 "Zeitüberschreitungen)\n"
817
818 #: fetchmail.c:681
819 #, c-format
820 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
821 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
822
823 #: fetchmail.c:719
824 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
825 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
826
827 #: fetchmail.c:721
828 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
829 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
830
831 #: fetchmail.c:723
832 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
833 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
834
835 #: fetchmail.c:725
836 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
837 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
838
839 #: fetchmail.c:727
840 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
842
843 #: fetchmail.c:729
844 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
846
847 #: fetchmail.c:731
848 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
850
851 #: fetchmail.c:733
852 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
853 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
854
855 #: fetchmail.c:735
856 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
857 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
858
859 #: fetchmail.c:737
860 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
861 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
862
863 #: fetchmail.c:739
864 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
865 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
866
867 #: fetchmail.c:741
868 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
869 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
870
871 #: fetchmail.c:743
872 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
873 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
874
875 #: fetchmail.c:745
876 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
877 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
878
879 #: fetchmail.c:747
880 #, c-format
881 msgid "Query status=%d\n"
882 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
883
884 #: fetchmail.c:793
885 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
886 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
887
888 #: fetchmail.c:800
889 #, c-format
890 msgid "sleeping at %s\n"
891 msgstr "schlafe um %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:824
894 #, c-format
895 msgid "awakened by %s\n"
896 msgstr "erweckt durch %s\n"
897
898 #: fetchmail.c:827
899 #, c-format
900 msgid "awakened by signal %d\n"
901 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
902
903 #: fetchmail.c:834
904 #, c-format
905 msgid "awakened at %s\n"
906 msgstr "erweckt um %s\n"
907
908 #: fetchmail.c:840
909 #, c-format
910 msgid "normal termination, status %d\n"
911 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
912
913 #: fetchmail.c:992
914 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
915 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
916
917 #: fetchmail.c:1025
918 #, c-format
919 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
920 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
921
922 #: fetchmail.c:1058
923 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
924 msgstr ""
925 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
926
927 #: fetchmail.c:1180
928 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
929 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1211
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
935 msgstr ""
936 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
937 "überprüfen\n"
938
939 #: fetchmail.c:1222
940 #, c-format
941 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
942 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1223
945 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
946 msgstr ""
947 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1240
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
953 "service or port\n"
954 msgstr ""
955 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
956 "Service angeben\n"
957
958 #: fetchmail.c:1247
959 #, c-format
960 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
961 msgstr ""
962 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
963 "Port\n"
964
965 #: fetchmail.c:1265
966 #, c-format
967 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
968 msgstr ""
969 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
970
971 #: fetchmail.c:1279
972 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
973 msgstr ""
974 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten, ist im Dämon-Modus ein "
975 "Fehler!\n"
976
977 #: fetchmail.c:1304
978 #, c-format
979 msgid "terminated with signal %d\n"
980 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
981
982 #: fetchmail.c:1377
983 #, c-format
984 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
985 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
986
987 #: fetchmail.c:1402
988 msgid "POP2 support is not configured.\n"
989 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1414
992 msgid "POP3 support is not configured.\n"
993 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
994
995 #: fetchmail.c:1424
996 msgid "IMAP support is not configured.\n"
997 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
998
999 #: fetchmail.c:1430
1000 msgid "ETRN support is not configured.\n"
1001 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1438
1004 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1005 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1445
1008 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1009 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1455
1012 #, c-format
1013 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1014 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1472
1017 #, c-format
1018 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1019 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1474
1022 #, c-format
1023 msgid "Logfile is %s\n"
1024 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1476
1027 #, c-format
1028 msgid "Idfile is %s\n"
1029 msgstr "Idfile ist %s\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1479
1032 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1033 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1482
1036 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1037 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1484
1040 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1041 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1042
1043 #: fetchmail.c:1486
1044 #, c-format
1045 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1046 msgstr ""
1047 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1490
1050 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1051 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1052
1053 #: fetchmail.c:1492
1054 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1055 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1499
1058 #, c-format
1059 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1060 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1503
1063 #, c-format
1064 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1065 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1066
1067 #: fetchmail.c:1506
1068 #, c-format
1069 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1070 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1071 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1072 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1510
1075 #, c-format
1076 msgid "  True name of server is %s.\n"
1077 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1078
1079 #: fetchmail.c:1513
1080 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1081 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1082
1083 #: fetchmail.c:1514
1084 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1085 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1086
1087 #: fetchmail.c:1518
1088 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1089 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1522
1092 #, c-format
1093 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1525
1097 #, c-format
1098 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1528
1102 #, c-format
1103 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1104 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1105
1106 #: fetchmail.c:1537
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1109 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1110
1111 #: fetchmail.c:1540
1112 #, c-format
1113 msgid "  Protocol is %s"
1114 msgstr "  Protokoll ist %s"
1115
1116 #: fetchmail.c:1542
1117 #, c-format
1118 msgid " (using service %s)"
1119 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1120
1121 #: fetchmail.c:1544
1122 msgid " (using default port)"
1123 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1124
1125 #: fetchmail.c:1546
1126 msgid " (forcing UIDL use)"
1127 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1128
1129 #: fetchmail.c:1552
1130 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1131 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1555
1134 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1558
1138 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1139 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1561
1142 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1143 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1144
1145 #: fetchmail.c:1564
1146 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1147 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1148
1149 #: fetchmail.c:1567
1150 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1151 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1570
1154 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1155 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1573
1158 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1159 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1160
1161 #: fetchmail.c:1576
1162 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1163 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1579
1166 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1167 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1583
1170 #, c-format
1171 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1172 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1173
1174 #: fetchmail.c:1586
1175 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1176 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1588
1179 #, c-format
1180 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1181 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1182
1183 #: fetchmail.c:1590
1184 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1185 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1592
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1190 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1595
1193 #, c-format
1194 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1195 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1196
1197 #: fetchmail.c:1598
1198 #, c-format
1199 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1200 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1201
1202 #: fetchmail.c:1600
1203 msgid " (default).\n"
1204 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1607
1207 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1208 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1612
1211 msgid "  Selected mailboxes are:"
1212 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1213
1214 #: fetchmail.c:1618
1215 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1216 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1619
1219 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1220 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1621
1223 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1224 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1622
1227 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1230
1231 #: fetchmail.c:1624
1232 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1233 msgstr ""
1234 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1235 "on).\n"
1236
1237 #: fetchmail.c:1625
1238 msgid ""
1239 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1240 msgstr ""
1241 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1242 "flush off).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1627
1245 msgid ""
1246 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1247 "on).\n"
1248 msgstr ""
1249 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1250 "limitflush on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1628
1253 msgid ""
1254 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1255 "limitflush off).\n"
1256 msgstr ""
1257 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1258 "limitflush off).\n"
1259
1260 #: fetchmail.c:1630
1261 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1262 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1263
1264 #: fetchmail.c:1631
1265 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1266 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1633
1269 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1270 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1634
1273 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1274 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1636
1277 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1278 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1637
1281 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1282 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1639
1285 msgid ""
1286 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1287 msgstr ""
1288 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1289
1290 #: fetchmail.c:1640
1291 msgid ""
1292 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1293 msgstr ""
1294 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1642
1297 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1298 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1643
1301 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1302 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1303
1304 #: fetchmail.c:1645
1305 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1306 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1646
1309 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1310 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1311
1312 #: fetchmail.c:1648
1313 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1314 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1315
1316 #: fetchmail.c:1649
1317 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1318 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1651
1321 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1322 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1652
1325 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1326 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1656
1329 #, c-format
1330 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1331 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1332
1333 #: fetchmail.c:1659
1334 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1335 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1336
1337 #: fetchmail.c:1661
1338 #, c-format
1339 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1664
1344 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1345 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1667
1348 #, c-format
1349 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1350 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1351
1352 #: fetchmail.c:1670
1353 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1354 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1355
1356 #: fetchmail.c:1672
1357 #, c-format
1358 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1359 msgstr ""
1360 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1361
1362 #: fetchmail.c:1675
1363 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1364 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1679
1367 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1368 msgstr ""
1369 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1681
1372 #, c-format
1373 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1374 msgstr ""
1375 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1376 "d).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1684
1379 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1380 msgstr ""
1381 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1686
1384 #, c-format
1385 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1386 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1688
1389 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1390 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1692
1393 #, c-format
1394 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1395 msgstr ""
1396 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1397 "(--expunge %d).\n"
1398
1399 #: fetchmail.c:1694
1400 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1401 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1701
1404 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1405 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1406
1407 #: fetchmail.c:1706 fetchmail.c:1726
1408 msgid " (default)"
1409 msgstr " (Voreinstellung)"
1410
1411 #: fetchmail.c:1711
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1414 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1713
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1419 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1420
1421 #: fetchmail.c:1720
1422 #, c-format
1423 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1424 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1425
1426 #: fetchmail.c:1731
1427 #, c-format
1428 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1429 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1430
1431 #: fetchmail.c:1734
1432 #, c-format
1433 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1434 msgstr ""
1435 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1436 "verwendet wird, ist %s\n"
1437
1438 #: fetchmail.c:1743
1439 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1440 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1441
1442 #: fetchmail.c:1749
1443 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1444 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1752
1447 #, c-format
1448 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1449 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1450
1451 #: fetchmail.c:1755
1452 msgid "  No pre-connection command.\n"
1453 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1757
1456 #, c-format
1457 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1458 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1459
1460 #: fetchmail.c:1760
1461 msgid "  No post-connection command.\n"
1462 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1463
1464 #: fetchmail.c:1763
1465 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1466 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1467
1468 #: fetchmail.c:1773
1469 msgid "  Multi-drop mode: "
1470 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1471
1472 #: fetchmail.c:1775
1473 msgid "  Single-drop mode: "
1474 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1475
1476 #: fetchmail.c:1777
1477 #, c-format
1478 msgid "%d local name recognized.\n"
1479 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1480 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1481 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1792
1484 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1485 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1486
1487 #: fetchmail.c:1793
1488 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1489 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1490
1491 #: fetchmail.c:1797
1492 msgid ""
1493 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1799
1498 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1499 msgstr ""
1500 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1802
1503 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1504 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1805
1507 #, c-format
1508 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1509 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1808
1512 #, c-format
1513 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1514 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1811
1517 #, c-format
1518 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1519 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1814
1522 msgid "  No prefix stripping\n"
1523 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1524
1525 #: fetchmail.c:1821
1526 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1527 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1528
1529 #: fetchmail.c:1830
1530 msgid "  Local domains:"
1531 msgstr "  Lokale Domänen:"
1532
1533 #: fetchmail.c:1840
1534 #, c-format
1535 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1536 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1537
1538 #: fetchmail.c:1842
1539 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1540 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1844
1543 #, c-format
1544 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1545 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1546
1547 #: fetchmail.c:1846
1548 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1549 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1550
1551 #: fetchmail.c:1850
1552 #, c-format
1553 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1554 msgstr ""
1555 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1556
1557 #: fetchmail.c:1852
1558 msgid "  No plugin command specified.\n"
1559 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1560
1561 #: fetchmail.c:1854
1562 #, c-format
1563 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1564 msgstr ""
1565 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1566 "plugout %s).\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1856
1569 msgid "  No plugout command specified.\n"
1570 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1571
1572 #: fetchmail.c:1861
1573 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1574 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1870
1577 #, c-format
1578 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1579 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1580
1581 #: fetchmail.c:1878
1582 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1583 msgstr ""
1584 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1585 "hinzugefügt.\n"
1586
1587 #: fetchmail.c:1880
1588 msgid ""
1589 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1590 ".\n"
1591 msgstr ""
1592 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1593 "  hinzugefügt.\n"
1594 ".\n"
1595
1596 #: fetchmail.c:1883
1597 #, c-format
1598 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1599 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1600
1601 #: getpass.c:71
1602 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1603 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1604
1605 #: getpass.c:193
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1612
1613 #: gssapi.c:66
1614 #, c-format
1615 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1616 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1617
1618 #: gssapi.c:72
1619 #, c-format
1620 msgid "Using service name [%s]\n"
1621 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1622
1623 #: gssapi.c:89
1624 msgid "Sending credentials\n"
1625 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1626
1627 #: gssapi.c:107
1628 msgid "Error exchanging credentials\n"
1629 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1630
1631 #: gssapi.c:152
1632 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1633 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1634
1635 #: gssapi.c:157
1636 msgid "Credential exchange complete\n"
1637 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1638
1639 #: gssapi.c:161
1640 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1641 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1642
1643 #: gssapi.c:170
1644 #, c-format
1645 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1646 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1647
1648 #: gssapi.c:174
1649 #, c-format
1650 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1651 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1652
1653 #: gssapi.c:187
1654 msgid "Error creating security level request\n"
1655 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1656
1657 #: gssapi.c:198
1658 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1659 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1660
1661 #: gssapi.c:201
1662 msgid "Error releasing credentials\n"
1663 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1664
1665 #: idle.c:61
1666 #, c-format
1667 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1668 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1669
1670 #: imap.c:312
1671 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1672 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1673
1674 #: imap.c:318
1675 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1676 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1677
1678 #: imap.c:325
1679 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1680 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1681
1682 #: imap.c:340
1683 msgid "will idle after poll\n"
1684 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1685
1686 #: imap.c:497
1687 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1688 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1689
1690 #: imap.c:519 pop3.c:372
1691 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1692 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1693
1694 #: imap.c:528
1695 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1696 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1697
1698 #: imap.c:602
1699 #, c-format
1700 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1701 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1702
1703 #: imap.c:706 imap.c:765
1704 msgid "re-poll failed\n"
1705 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1706
1707 #: imap.c:714 imap.c:770
1708 #, c-format
1709 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1710 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1711 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1712 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1713
1714 #: imap.c:731
1715 msgid "mailbox selection failed\n"
1716 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1717
1718 #: imap.c:735
1719 #, c-format
1720 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1721 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1722 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1723 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1724
1725 #: imap.c:749
1726 msgid "expunge failed\n"
1727 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1728
1729 #: imap.c:753
1730 #, c-format
1731 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1732 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1733 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1734 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1735
1736 #: imap.c:795
1737 msgid "search for unseen messages failed\n"
1738 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1739
1740 #: imap.c:823
1741 #, c-format
1742 msgid "%lu is unseen\n"
1743 msgstr "%lu ist ungesehen\n"
1744
1745 #: imap.c:835 pop3.c:775
1746 #, c-format
1747 msgid "%u is first unseen\n"
1748 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1749
1750 #: imap.c:926
1751 msgid ""
1752 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1753 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1754
1755 #: interface.c:256
1756 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1757 msgstr ""
1758 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1759 "SGID kmem läuft."
1760
1761 #: interface.c:396
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1764 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1765
1766 #: interface.c:418
1767 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1768 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1769
1770 #: interface.c:424
1771 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1772 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1773
1774 #: interface.c:430
1775 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1776 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1777
1778 #: interface.c:448
1779 #, c-format
1780 msgid "Routing message version %d not understood."
1781 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1782
1783 #: interface.c:480
1784 #, c-format
1785 msgid "No interface found with name %s"
1786 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1787
1788 #: interface.c:538
1789 #, c-format
1790 msgid "No IP address found for %s"
1791 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1792
1793 #: interface.c:589
1794 msgid "missing IP interface address\n"
1795 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1796
1797 #: interface.c:605
1798 msgid "invalid IP interface address\n"
1799 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1800
1801 #: interface.c:611
1802 msgid "invalid IP interface mask\n"
1803 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1804
1805 #: interface.c:650
1806 #, c-format
1807 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1808 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1809
1810 #: interface.c:665
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1813 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1814
1815 #: interface.c:684
1816 #, c-format
1817 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1818 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1819
1820 #: interface.c:696
1821 #, c-format
1822 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1823 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1824
1825 #: interface.c:722
1826 #, c-format
1827 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1828 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1829
1830 #: interface.c:729
1831 #, c-format
1832 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1833 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1834
1835 #: kerberos.c:74
1836 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1837 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1838
1839 #: kerberos.c:139
1840 #, c-format
1841 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1842 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1843
1844 #: kerberos.c:147
1845 #, c-format
1846 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1847 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1848
1849 #: kerberos.c:213
1850 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1851 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1852
1853 #: kerberos.c:220
1854 msgid "challenge mismatch\n"
1855 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1856
1857 #: lock.c:86
1858 #, c-format
1859 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1860 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1861
1862 #: lock.c:98
1863 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1864 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1865
1866 #: lock.c:105
1867 #, c-format
1868 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1869 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1870
1871 #: lock.c:152
1872 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1873 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1874
1875 #: netrc.c:219
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1878 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1879
1880 #: netrc.c:257
1881 #, c-format
1882 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1883 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1884
1885 #: odmr.c:66
1886 #, c-format
1887 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1888 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1889
1890 #: odmr.c:104
1891 msgid "Turnaround now...\n"
1892 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1893
1894 #: odmr.c:109
1895 msgid "ATRN request refused.\n"
1896 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1897
1898 #: odmr.c:113
1899 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1900 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1901
1902 #: odmr.c:118
1903 msgid "You have no mail.\n"
1904 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1905
1906 #: odmr.c:122
1907 msgid "Command not implemented\n"
1908 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1909
1910 #: odmr.c:126
1911 msgid "Authentication required.\n"
1912 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1913
1914 #: odmr.c:130
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1917 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1918
1919 #: odmr.c:189
1920 msgid "receiving message data\n"
1921 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1922
1923 #: odmr.c:242
1924 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1925 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1926
1927 #: odmr.c:246
1928 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1929 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1930
1931 #: odmr.c:250
1932 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1933 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1934
1935 #: odmr.c:254
1936 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1937 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1938
1939 #: opie.c:42
1940 msgid "server recv fatal\n"
1941 msgstr "Server recv fatal\n"
1942
1943 #: opie.c:56
1944 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1945 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1946
1947 #: opie.c:64 pop3.c:548
1948 msgid "Secret pass phrase: "
1949 msgstr "Geheime Passphrase: "
1950
1951 #: options.c:166 options.c:210
1952 #, c-format
1953 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1954 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1955
1956 #: options.c:175
1957 #, c-format
1958 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1959 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1960
1961 #: options.c:176
1962 msgid "smaller"
1963 msgstr "kleiner"
1964
1965 #: options.c:176
1966 msgid "larger"
1967 msgstr "größer"
1968
1969 #: options.c:337
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1973
1974 #: options.c:382
1975 #, c-format
1976 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1977 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1978
1979 #: options.c:583
1980 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1981 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1982
1983 #: options.c:584
1984 msgid "  Options are as follows:\n"
1985 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1986
1987 #: options.c:585
1988 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1989 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1990
1991 #: options.c:586
1992 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1993 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1994
1995 #: options.c:588
1996 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1997 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1998
1999 #: options.c:589
2000 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2001 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
2002
2003 #: options.c:590
2004 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2005 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2006
2007 #: options.c:591
2008 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2009 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2010
2011 #: options.c:592
2012 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2013 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2014
2015 #: options.c:593
2016 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2017 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2018
2019 #: options.c:594
2020 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2021 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2022
2023 #: options.c:595
2024 msgid ""
2025 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2026 "daemon\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2029 "verwenden\n"
2030
2031 #: options.c:596
2032 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2033 msgstr ""
2034 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2035
2036 #: options.c:597
2037 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2038 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2039
2040 #: options.c:598
2041 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2042 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2043
2044 #: options.c:599
2045 msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2046 msgstr "      --pidfile     alternative PID-Datei angeben\n"
2047
2048 #: options.c:600
2049 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2050 msgstr ""
2051 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2052 "wird\n"
2053
2054 #: options.c:601
2055 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2056 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2057
2058 #: options.c:603
2059 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2060 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2061
2062 #: options.c:604
2063 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2064 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2065
2066 #: options.c:607
2067 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2068 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2069
2070 #: options.c:608
2071 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2072 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2073
2074 #: options.c:609
2075 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2076 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2077
2078 #: options.c:610
2079 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2080 msgstr ""
2081 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2082
2083 #: options.c:611
2084 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2085 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2086
2087 #: options.c:612
2088 msgid ""
2089 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2090 "cert.\n"
2091 msgstr ""
2092 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2093 "Servers.\n"
2094
2095 #: options.c:613
2096 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2097 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2098
2099 #: options.c:615
2100 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2101 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2102
2103 #: options.c:616
2104 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2105 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2106
2107 #: options.c:618
2108 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2109 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2110
2111 #: options.c:619
2112 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2113 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2114
2115 #: options.c:620
2116 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2117 msgstr ""
2118 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2119
2120 #: options.c:621
2121 msgid ""
2122 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2123 msgstr ""
2124 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2125 "sein)\n"
2126
2127 #: options.c:622
2128 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2129 msgstr ""
2130 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2131
2132 #: options.c:623
2133 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2134 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2135
2136 #: options.c:624
2137 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2138 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2139
2140 #: options.c:625
2141 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2142 msgstr ""
2143 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2144
2145 #: options.c:626
2146 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2147 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2148
2149 #: options.c:627
2150 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2151 msgstr ""
2152 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2153
2154 #: options.c:629
2155 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2156 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2157
2158 #: options.c:630
2159 msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2160 msgstr "  -a, --[fetch]all  alte und neue Nachrichten abholen\n"
2161
2162 #: options.c:631
2163 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2164 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2165
2166 #: options.c:632
2167 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2168 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2169
2170 #: options.c:633
2171 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2172 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2173
2174 #: options.c:634
2175 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2176 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2177
2178 #: options.c:635
2179 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2180 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2181
2182 #: options.c:636
2183 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2184 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2185
2186 #: options.c:637
2187 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2188 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2189
2190 #: options.c:639
2191 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2192 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2193
2194 #: options.c:640
2195 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2196 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2197
2198 #: options.c:641
2199 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2200 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2201
2202 #: options.c:642
2203 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2204 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2205
2206 #: options.c:643
2207 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2208 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2209
2210 #: options.c:644
2211 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2212 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2213
2214 #: options.c:645
2215 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2216 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2217
2218 #: options.c:646
2219 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2220 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2221
2222 #: options.c:647
2223 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2224 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2225
2226 #: options.c:648
2227 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2228 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2229
2230 #: options.c:649
2231 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2232 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2233
2234 #: options.c:650
2235 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2236 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2237
2238 #: options.c:651
2239 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2240 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2241
2242 #: options.c:652
2243 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2244 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2245
2246 #: options.c:653
2247 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2248 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2249
2250 #: pop3.c:342
2251 msgid ""
2252 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2253 "of TOP.\n"
2254 msgstr ""
2255 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2256 "TOP.\n"
2257
2258 #: pop3.c:586
2259 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2260 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2261
2262 #: pop3.c:595
2263 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2264 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2265
2266 #: pop3.c:617
2267 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2268 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2269
2270 #: pop3.c:625
2271 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2272 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2273
2274 #: pop3.c:695
2275 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2276 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2277
2278 #: pop3.c:718
2279 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2280 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2281
2282 #: pop3.c:745 pop3.c:987
2283 #, c-format
2284 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2285 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2286
2287 #: pop3.c:754 pop3.c:766 pop3.c:996 pop3.c:1003
2288 #, c-format
2289 msgid "%u is unseen\n"
2290 msgstr "%u ist ungesehen\n"
2291
2292 #: pop3.c:847
2293 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2294 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2295
2296 #: pop3.c:939
2297 msgid "protocol error\n"
2298 msgstr "Protokollfehler\n"
2299
2300 #: pop3.c:955
2301 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2302 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2303
2304 #: pop3.c:1324
2305 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2306 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2307
2308 #: rcfile_y.y:124
2309 msgid "server option after user options"
2310 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2311
2312 #: rcfile_y.y:167
2313 msgid "SDPS not enabled."
2314 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2315
2316 #: rcfile_y.y:213
2317 msgid ""
2318 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2319 "FreeBSD\n"
2320 msgstr ""
2321 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2322 "FreeBSD unterstützt\n"
2323
2324 #: rcfile_y.y:220
2325 msgid ""
2326 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2327 "FreeBSD\n"
2328 msgstr ""
2329 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2330 "unterstützt\n"
2331
2332 #: rcfile_y.y:333
2333 msgid "SSL is not enabled"
2334 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2335
2336 #: rcfile_y.y:382
2337 msgid "end of input"
2338 msgstr "Ende der Eingabe"
2339
2340 #: rcfile_y.y:419
2341 #, c-format
2342 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2343 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2344
2345 #: rcfile_y.y:429
2346 #, c-format
2347 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2348 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2349
2350 #: rcfile_y.y:441
2351 #, c-format
2352 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2353 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2354
2355 #: report.c:77
2356 msgid "Unknown system error"
2357 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2358
2359 #: report.c:104
2360 #, c-format
2361 msgid "%s (log message incomplete)"
2362 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2363
2364 #: rfc822.c:76
2365 #, c-format
2366 msgid "About to rewrite %s"
2367 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2368
2369 #: rfc822.c:212
2370 #, c-format
2371 msgid "Rewritten version is %s\n"
2372 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2373
2374 #: rpa.c:117
2375 msgid "Success"
2376 msgstr "Erfolg"
2377
2378 #: rpa.c:118
2379 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2380 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2381
2382 #: rpa.c:119
2383 msgid "Invalid userid or passphrase"
2384 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2385
2386 #: rpa.c:120
2387 msgid "Deity error"
2388 msgstr "Fehler der Gottheit"
2389
2390 #: rpa.c:173
2391 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2392 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2393
2394 #: rpa.c:184
2395 #, c-format
2396 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2397 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2398
2399 #: rpa.c:190
2400 #, c-format
2401 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2402 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2403
2404 #: rpa.c:199
2405 #, c-format
2406 msgid "Service timestamp %s\n"
2407 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2408
2409 #: rpa.c:204
2410 msgid "RPA token 2 length error\n"
2411 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2412
2413 #: rpa.c:208
2414 #, c-format
2415 msgid "Realm list: %s\n"
2416 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2417
2418 #: rpa.c:212
2419 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2420 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2421
2422 #: rpa.c:249
2423 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2424 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2425
2426 #: rpa.c:260
2427 #, c-format
2428 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2429 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2430
2431 #: rpa.c:274
2432 #, c-format
2433 msgid "RPA status: %02X\n"
2434 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2435
2436 #: rpa.c:280
2437 msgid "RPA token 4 length error\n"
2438 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2439
2440 #: rpa.c:287
2441 #, c-format
2442 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2443 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2444
2445 #: rpa.c:289
2446 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2447 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2448
2449 #: rpa.c:297
2450 #, c-format
2451 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2452 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2453
2454 #: rpa.c:302
2455 #, c-format
2456 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2457 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2458
2459 #: rpa.c:308
2460 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2461 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2462
2463 #: rpa.c:313
2464 msgid "Session key established:\n"
2465 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2466
2467 #: rpa.c:344
2468 msgid "RPA authorisation complete\n"
2469 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2470
2471 #: rpa.c:371
2472 msgid "Get response\n"
2473 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2474
2475 #: rpa.c:401
2476 #, c-format
2477 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2478 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2479
2480 #: rpa.c:462
2481 msgid "Hdr not 60\n"
2482 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2483
2484 #: rpa.c:483
2485 msgid "Token length error\n"
2486 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2487
2488 #: rpa.c:488
2489 #, c-format
2490 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2491 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2492
2493 #: rpa.c:494
2494 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2495 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2496
2497 #: rpa.c:530
2498 #, c-format
2499 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2500 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2501
2502 #: rpa.c:545
2503 msgid "Inbound binary data:\n"
2504 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2505
2506 #: rpa.c:581
2507 msgid "Outbound data:\n"
2508 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2509
2510 #: rpa.c:644
2511 msgid "RPA String too long\n"
2512 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2513
2514 #: rpa.c:649
2515 msgid "Unicode:\n"
2516 msgstr "Unicode:\n"
2517
2518 #: rpa.c:708
2519 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2520 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2521
2522 #: rpa.c:709
2523 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2524 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2525
2526 #: rpa.c:710
2527 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2528 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2529
2530 #: rpa.c:711
2531 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2532 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2533
2534 #: rpa.c:712
2535 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2536 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2537
2538 #: rpa.c:723
2539 msgid "User challenge:\n"
2540 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2541
2542 #: rpa.c:873
2543 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2544 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2545
2546 #: rpa.c:886
2547 msgid "MD5 result is: \n"
2548 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2549
2550 #: servport.c:52
2551 #, c-format
2552 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2553 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2554
2555 #: servport.c:78
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2558 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2559
2560 #: servport.c:79
2561 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2562 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2563
2564 #: sink.c:220
2565 #, c-format
2566 msgid "forwarding to %s\n"
2567 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2568
2569 #: sink.c:306
2570 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2571 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2572
2573 #: sink.c:309
2574 #, c-format
2575 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2576 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2577
2578 #: sink.c:442
2579 #, c-format
2580 msgid "Saved error is still %d\n"
2581 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2582
2583 #: sink.c:502 sink.c:586
2584 #, c-format
2585 msgid "%cMTP error: %s\n"
2586 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2587
2588 #: sink.c:747
2589 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2590 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2591
2592 #: sink.c:962
2593 #, c-format
2594 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2595 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2596
2597 #: sink.c:969
2598 #, c-format
2599 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2600 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2601
2602 #: sink.c:1015
2603 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2604 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2605
2606 #: sink.c:1027
2607 #, c-format
2608 msgid "can't even send to %s!\n"
2609 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2610
2611 #: sink.c:1033
2612 #, c-format
2613 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2614 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2615
2616 #: sink.c:1189
2617 #, c-format
2618 msgid "about to deliver with: %s\n"
2619 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2620
2621 #: sink.c:1213
2622 msgid "MDA open failed\n"
2623 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2624
2625 #: sink.c:1250
2626 #, c-format
2627 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2628 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2629
2630 #: sink.c:1274
2631 #, c-format
2632 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2633 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2634
2635 #: sink.c:1330
2636 #, c-format
2637 msgid "MDA died of signal %d\n"
2638 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2639
2640 #: sink.c:1333
2641 #, c-format
2642 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2643 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2644
2645 #: sink.c:1336
2646 #, c-format
2647 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2648 msgstr ""
2649 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2650
2651 #: sink.c:1357
2652 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2653 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2654
2655 #: sink.c:1379
2656 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2657 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2658
2659 #: sink.c:1409
2660 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2661 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2662
2663 #: sink.c:1412
2664 #, c-format
2665 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2666 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2667
2668 #: sink.c:1567
2669 msgid ""
2670 "-- \n"
2671 "The Fetchmail Daemon"
2672 msgstr ""
2673 "-- \n"
2674 "Der Fetchmail-Dämon"
2675
2676 #: smtp.c:79
2677 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2678 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2679
2680 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2681 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2682 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2683
2684 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2685 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2686 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2687
2688 #: smtp.c:98
2689 #, c-format
2690 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2691 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2692
2693 #: smtp.c:115
2694 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2695 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2696
2697 #: smtp.c:130
2698 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2699 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2700
2701 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2702 msgid "smtp listener protocol error\n"
2703 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2704
2705 #: socket.c:114 socket.c:140
2706 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2707 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2708
2709 #: socket.c:172
2710 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2711 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2712
2713 #: socket.c:178
2714 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2715 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2716
2717 #: socket.c:185
2718 msgid "dup2 failed\n"
2719 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2720
2721 #: socket.c:191
2722 #, c-format
2723 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2724 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2725
2726 #: socket.c:194
2727 #, c-format
2728 msgid "execvp(%s) failed\n"
2729 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2730
2731 #: socket.c:281
2732 #, c-format
2733 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2734 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2735
2736 #: socket.c:284
2737 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2738 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2739
2740 #: socket.c:626
2741 #, c-format
2742 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2743 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2744
2745 #: socket.c:628
2746 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2747 msgstr ""
2748 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2749 "beschnitten).\n"
2750
2751 #: socket.c:630
2752 msgid "Unknown Organization\n"
2753 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2754
2755 #: socket.c:632
2756 #, c-format
2757 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2758 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2759
2760 #: socket.c:634
2761 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2762 msgstr ""
2763 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2764
2765 #: socket.c:636
2766 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2767 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2768
2769 #: socket.c:640
2770 #, c-format
2771 msgid "Server CommonName: %s\n"
2772 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2773
2774 #: socket.c:644
2775 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2776 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2777
2778 #: socket.c:690
2779 #, c-format
2780 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2781 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2782
2783 #: socket.c:696
2784 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2785 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2786
2787 #: socket.c:701
2788 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2789 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2790
2791 #: socket.c:703
2792 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2793 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2794
2795 #: socket.c:715
2796 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2797 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2798
2799 #: socket.c:719
2800 msgid "Out of memory!\n"
2801 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2802
2803 #: socket.c:727
2804 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2805 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2806
2807 #: socket.c:733
2808 #, c-format
2809 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2810 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2811
2812 #: socket.c:737
2813 #, c-format
2814 msgid "%s fingerprints match.\n"
2815 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2816
2817 #: socket.c:740
2818 #, c-format
2819 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2820 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2821
2822 #: socket.c:749
2823 #, c-format
2824 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2825 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2826
2827 #: socket.c:755
2828 #, c-format
2829 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2830 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2831
2832 #: socket.c:811
2833 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2834 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2835
2836 #: socket.c:828
2837 #, c-format
2838 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2839 msgstr ""
2840 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2841
2842 #: socket.c:891
2843 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2844 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2845
2846 #: socket.c:965
2847 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2848 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2849
2850 #: socket.c:968
2851 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2852 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2853
2854 #: transact.c:74
2855 #, c-format
2856 msgid "mapped %s to local %s\n"
2857 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2858
2859 #: transact.c:136
2860 #, c-format
2861 msgid "passed through %s matching %s\n"
2862 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2863
2864 #: transact.c:205
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "analyzing Received line:\n"
2868 "%s"
2869 msgstr ""
2870 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2871 "%s"
2872
2873 #: transact.c:244
2874 #, c-format
2875 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2876 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2877
2878 #: transact.c:250
2879 #, c-format
2880 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2881 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2882
2883 #: transact.c:324
2884 msgid "no Received address found\n"
2885 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2886
2887 #: transact.c:333
2888 #, c-format
2889 msgid "found Received address `%s'\n"
2890 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2891
2892 #: transact.c:530
2893 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2894 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2895
2896 #: transact.c:561
2897 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2898 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2899
2900 #: transact.c:563
2901 #, c-format
2902 msgid "line: %s"
2903 msgstr "Zeile: %s"
2904
2905 #: transact.c:1109
2906 #, c-format
2907 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2908 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2909
2910 #: transact.c:1124
2911 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2912 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2913
2914 #: transact.c:1234
2915 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2916 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2917
2918 #: transact.c:1252
2919 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2920 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2921
2922 #: transact.c:1259
2923 #, c-format
2924 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2925 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2926
2927 #: transact.c:1268
2928 msgid "message has embedded NULs"
2929 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2930
2931 #: transact.c:1276
2932 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2933 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2934
2935 #: transact.c:1404
2936 msgid "writing message text\n"
2937 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2938
2939 #: uid.c:248
2940 #, c-format
2941 msgid "Old UID list from %s:"
2942 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2943
2944 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2945 msgid " <empty>"
2946 msgstr " <leer>"
2947
2948 #: uid.c:260
2949 msgid "Scratch list of UIDs:"
2950 msgstr "Leere UID-Liste:"
2951
2952 #: uid.c:514 uid.c:566
2953 #, c-format
2954 msgid "Merged UID list from %s:"
2955 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2956
2957 #: uid.c:516
2958 #, c-format
2959 msgid "New UID list from %s:"
2960 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2961
2962 #: uid.c:545
2963 msgid "swapping UID lists\n"
2964 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2965
2966 #: uid.c:553
2967 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2968 msgstr ""
2969 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2970
2971 #: uid.c:578
2972 msgid "discarding new UID list\n"
2973 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2974
2975 #: uid.c:613
2976 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2977 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2978
2979 #: uid.c:615
2980 #, c-format
2981 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2982 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2983
2984 #: uid.c:621
2985 msgid "Writing fetchids file.\n"
2986 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2987
2988 #: uid.c:640
2989 #, c-format
2990 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2991 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2992
2993 #: uid.c:644
2994 #, c-format
2995 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2996 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2997
2998 #: uid.c:648
2999 #, c-format
3000 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3001 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
3002
3003 #: xmalloc.c:33
3004 msgid "malloc failed\n"
3005 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
3006
3007 #: xmalloc.c:47
3008 msgid "realloc failed\n"
3009 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"