1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
14 # IM = Input method => Eingabemethode
18 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 19:14-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Multifunktionstaste"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "NB_Leertaste"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
309 "defekte Animationsdatei"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
323 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
380 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
397 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Bildformat unbekannt"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
421 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Das ANI-Bildformat"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Das BMP-Bildformat"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack-Überlauf"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
536 # gdk-pixbuf/io-gi178
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
543 "keine lokale Farbtabelle."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Das GIF-Bildformat"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Das ICO-Bildformat"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
656 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
679 "verarbeitet werden."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Das PCX-Bildformat"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
759 "muss 3 oder 4 sein."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
777 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886
800 msgid "Color profile has invalid length '%"
803 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
806 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
809 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
810 "konnte nicht verarbeitet werden."
812 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
815 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
818 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
821 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
823 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
825 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
826 "umgewandelt werden."
828 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
829 msgid "The PNG image format"
830 msgstr "Das PNG-Bildformat"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
833 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
834 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
837 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
838 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
841 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
842 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
845 msgid "PNM file has an image width of 0"
846 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
849 msgid "PNM file has an image height of 0"
850 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
853 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
854 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
857 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
858 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
861 msgid "Raw PNM image type is invalid"
862 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
865 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
866 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
869 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
870 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
873 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
874 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
877 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
878 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
881 msgid "Unexpected end of PNM image data"
882 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
885 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
886 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
888 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
889 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
890 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
893 msgid "RAS image has bogus header data"
894 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
897 msgid "RAS image has unknown type"
898 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
901 msgid "unsupported RAS image variation"
902 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
905 msgid "Not enough memory to load RAS image"
906 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
908 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
909 msgid "The Sun raster image format"
910 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
913 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
915 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
918 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
919 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
921 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
922 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
924 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
926 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
927 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
929 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
933 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
934 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
937 msgid "Cannot allocate colormap structure"
938 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
941 msgid "Cannot allocate colormap entries"
942 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
945 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
946 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
949 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
950 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
956 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
958 msgid "TGA image type not supported"
959 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
962 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
963 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
966 msgid "Excess data in file"
967 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
969 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
970 msgid "The Targa image format"
971 msgstr "Das Targa-Bildformat"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
974 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
975 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
978 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
979 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
982 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
983 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
986 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
987 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
990 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
991 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
994 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
995 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
998 msgid "Failed to open TIFF image"
999 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1002 msgid "TIFFClose operation failed"
1003 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1006 msgid "Failed to load TIFF image"
1007 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1010 msgid "Failed to save TIFF image"
1011 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1014 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
1019 msgid "Color profile has invalid length '%d'."
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1023 msgid "Failed to write TIFF data"
1024 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1030 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1035 msgid "Image has zero width"
1036 msgstr "Bild hat Breite null"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1039 msgid "Image has zero height"
1040 msgstr "Bild hat Höhe null"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1043 msgid "Not enough memory to load image"
1044 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1047 msgid "Couldn't save the rest"
1048 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1050 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1051 msgid "The WBMP image format"
1052 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1055 msgid "Invalid XBM file"
1056 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1059 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1060 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1062 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1063 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1065 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1068 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1069 msgid "The XBM image format"
1070 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1073 msgid "No XPM header found"
1074 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1077 msgid "Invalid XPM header"
1078 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1081 msgid "XPM file has image width <= 0"
1082 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1085 msgid "XPM file has image height <= 0"
1086 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1089 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1090 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1093 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1094 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1096 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1097 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1099 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1103 msgid "Cannot read XPM colormap"
1104 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1106 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1107 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1109 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1112 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1113 msgid "The XPM image format"
1114 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1117 msgid "The EMF image format"
1118 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1120 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1122 msgid "Could not allocate memory: %s"
1123 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1125 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1126 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1128 msgid "Could not create stream: %s"
1129 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1131 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1133 msgid "Could not seek stream: %s"
1134 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1138 msgid "Could not read from stream: %s"
1139 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1142 msgid "Couldn't load bitmap"
1143 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1146 msgid "Couldn't load metafile"
1147 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1150 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1151 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1154 msgid "Couldn't save"
1155 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1157 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1158 msgid "The WMF image format"
1159 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1161 #. Description of --sync in --help output
1162 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1163 msgid "Don't batch GDI requests"
1164 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1166 #. Description of --no-wintab in --help output
1167 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1168 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1169 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1171 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1172 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1173 msgid "Same as --no-wintab"
1174 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1176 #. Description of --use-wintab in --help output
1177 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1178 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1179 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1181 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1182 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1183 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1184 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1186 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1187 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1191 #. Description of --sync in --help output
1192 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1193 msgid "Make X calls synchronous"
1194 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1196 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1199 msgstr "%s wird gestartet"
1201 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1204 msgstr "%s wird geöffnet"
1206 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1208 msgid "Opening %d Item"
1209 msgid_plural "Opening %d Items"
1210 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1211 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1214 msgid "Could not show link"
1215 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1221 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1222 msgid "The license of the program"
1223 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1225 #. Add the credits button
1226 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1228 msgstr "_Mitwirkende"
1230 #. Add the license button
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1242 msgstr "Mitwirkende"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1246 msgstr "Programm von"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1249 msgid "Documented by"
1250 msgstr "Dokumentation von"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1253 msgid "Translated by"
1254 msgstr "Übersetzung von"
1256 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1258 msgstr "Grafiken von"
1260 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1261 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1262 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1266 msgctxt "keyboard label"
1270 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1271 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1272 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1276 msgctxt "keyboard label"
1280 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1281 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1282 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1285 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1286 msgctxt "keyboard label"
1290 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1291 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1292 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1295 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1296 msgctxt "keyboard label"
1300 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1301 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1302 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1305 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1306 msgctxt "keyboard label"
1310 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1311 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1312 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1315 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1316 msgctxt "keyboard label"
1320 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1321 msgctxt "keyboard label"
1325 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1326 msgctxt "keyboard label"
1330 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1332 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1333 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1335 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1337 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1338 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1340 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1342 msgid "Invalid root element: '%s'"
1343 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1345 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1347 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1348 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1350 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1351 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1352 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1353 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1355 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1356 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1357 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1358 #. * will appear to the right of the month.
1360 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1362 msgstr "calendar:MY"
1364 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1365 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1366 #. * to be the first day of the week, and so on.
1368 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1369 msgid "calendar:week_start:0"
1370 msgstr "calendar:week_start:1"
1372 #. Translators: This is a text measurement template.
1373 #. * Translate it to the widest year text
1375 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1377 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1378 msgctxt "year measurement template"
1382 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1383 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1385 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1386 #. * translate to "%d" otherwise.
1388 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1389 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1392 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1394 msgctxt "calendar:day:digits"
1398 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1399 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1401 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1402 #. * translate to "%d" otherwise.
1404 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1405 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1408 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1410 msgctxt "calendar:week:digits"
1414 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1415 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1416 #. * Use only ASCII in the translation.
1418 #. * Also look for the msgid "2000".
1419 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1422 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1424 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1425 msgctxt "calendar year format"
1429 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1430 #. * a disabled accelerator key combination.
1432 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1433 msgctxt "Accelerator"
1435 msgstr "Deaktiviert"
1437 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1438 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1439 #. * to gtk_accelerator_valid().
1441 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1442 msgctxt "Accelerator"
1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1447 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1450 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1451 msgid "New accelerator..."
1452 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1454 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1456 msgctxt "progress bar label"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1461 msgid "Pick a Color"
1462 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1464 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1465 msgid "Received invalid color data\n"
1466 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1468 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1470 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1471 "lightness of that color using the inner triangle."
1473 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1474 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1479 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1482 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1483 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1490 msgid "Position on the color wheel."
1491 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1494 msgid "_Saturation:"
1495 msgstr "_Sättigung:"
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1498 msgid "\"Deepness\" of the color."
1499 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1506 msgid "Brightness of the color."
1507 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1514 msgid "Amount of red light in the color."
1515 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1522 msgid "Amount of green light in the color."
1523 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1530 msgid "Amount of blue light in the color."
1531 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1535 msgstr "_Deckkraft:"
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1538 msgid "Transparency of the color."
1539 msgstr "Transparenz der Farbe."
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1542 msgid "Color _name:"
1545 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1547 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1548 "such as 'orange' in this entry."
1550 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1551 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1561 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1563 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1564 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1565 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1567 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1568 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1569 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1571 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1573 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1574 "it for use in the future."
1576 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1577 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1579 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1581 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1586 msgid "The color you've chosen."
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1590 msgid "_Save color here"
1591 msgstr "Farbe hier _speichern"
1593 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1595 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1596 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1598 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1599 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1600 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1602 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1603 msgid "Color Selection"
1606 #. Translate to the default units to use for presenting
1607 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1608 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1609 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1610 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1612 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1616 #. And show the custom paper dialog
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1618 msgid "Manage Custom Sizes"
1619 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1625 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1631 msgid "Margins from Printer..."
1632 msgstr "Ränder des Druckers …"
1634 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1636 msgid "Custom Size %d"
1637 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
1649 msgstr "Papiergröße"
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1667 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
1668 msgid "Paper Margins"
1669 msgstr "Papierränder"
1671 #: gtk/gtkentry.c:8604 gtk/gtktextview.c:7832
1672 msgid "Input _Methods"
1673 msgstr "Eingabe_methoden"
1675 #: gtk/gtkentry.c:8618 gtk/gtktextview.c:7846
1676 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1677 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1679 #: gtk/gtkentry.c:9989
1680 msgid "Caps Lock is on"
1681 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1684 msgid "Select A File"
1685 msgstr "Datei auswählen"
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1695 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1701 msgid "Type name of new folder"
1702 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1705 msgid "Could not retrieve information about the file"
1706 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1709 msgid "Could not add a bookmark"
1710 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1713 msgid "Could not remove bookmark"
1714 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1717 msgid "The folder could not be created"
1718 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1720 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1722 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1723 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1725 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1726 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1727 "Sie die Datei erst um."
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1730 msgid "Invalid file name"
1731 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1733 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1734 msgid "The folder contents could not be displayed"
1735 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1737 #. Translators: the first string is a path and the second string
1738 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1741 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1743 msgid "%1$s on %2$s"
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1751 msgid "Recently Used"
1752 msgstr "Zuletzt verwendet"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1755 msgid "Select which types of files are shown"
1756 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1758 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1760 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1761 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1763 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1765 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1766 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1770 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1771 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1775 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1776 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1780 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1781 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1784 msgid "Remove the selected bookmark"
1785 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1791 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1793 msgstr "Umbenennen …"
1795 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1796 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1800 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1807 msgstr "_Hinzufügen"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1810 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1811 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1818 msgid "Could not select file"
1819 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1822 msgid "_Add to Bookmarks"
1823 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1826 msgid "Show _Hidden Files"
1827 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1830 msgid "Show _Size Column"
1831 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1846 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1848 msgstr "Letzte Änderung"
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1856 msgid "_Browse for other folders"
1857 msgstr "Ordner-_Browser"
1859 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1860 msgid "Type a file name"
1861 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1865 msgid "Create Fo_lder"
1866 msgstr "Ordner anle_gen"
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1873 msgid "Save in _folder:"
1874 msgstr "In _Ordner speichern:"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1877 msgid "Create in _folder:"
1878 msgstr "In _Ordner anlegen"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1882 msgid "Could not read the contents of %s"
1883 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1885 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1887 msgid "Could not read the contents of the folder"
1888 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1890 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1900 msgid "Yesterday at %H:%M"
1901 msgstr "Gestern um %H:%M"
1903 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1904 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1906 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1911 msgid "Shortcut %s already exists"
1912 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1914 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1916 msgid "Shortcut %s does not exist"
1917 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1919 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1921 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1922 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1924 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1927 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1929 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1930 "Inhalt überschrieben."
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1937 msgid "Could not start the search process"
1938 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1940 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1942 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1943 "Please make sure it is running."
1945 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1946 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1949 msgid "Could not send the search request"
1950 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1956 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1958 msgid "Could not mount %s"
1959 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1961 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1962 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1963 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1964 msgid "Invalid path"
1965 msgstr "Ungültiger Pfad"
1967 #. translators: this text is shown when there are no completions
1968 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1970 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1972 msgstr "Kein Treffer"
1974 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1975 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1977 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1978 msgid "Sole completion"
1979 msgstr "Einzelabschluss"
1981 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1982 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1985 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1986 msgid "Complete, but not unique"
1987 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1989 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1990 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1992 msgid "Completing..."
1993 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1995 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1996 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1997 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1998 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1999 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
2000 msgid "Only local files may be selected"
2001 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
2003 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2004 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2005 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2006 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2007 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2008 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2009 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
2011 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2012 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2013 #. * and then hits Tab
2014 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2015 msgid "Path does not exist"
2016 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2018 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2019 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2021 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2022 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2036 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2038 msgid "Folder unreadable: %s"
2039 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2044 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2045 "available to this program.\n"
2046 "Are you sure that you want to select it?"
2048 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2049 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2050 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2054 msgstr "Ordner a_nlegen"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2057 msgid "De_lete File"
2058 msgstr "Datei _löschen"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2061 msgid "_Rename File"
2062 msgstr "Datei _umbenennen"
2064 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2067 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2069 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2073 msgstr "Ordner anlegen"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2076 msgid "_Folder name:"
2077 msgstr "_Ordnername:"
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2083 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2085 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2087 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2089 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2091 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2092 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2094 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2096 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2097 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2101 msgstr "Datei löschen"
2103 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2105 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2106 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2110 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2111 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2113 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2115 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2116 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2120 msgstr "Datei umbenennen"
2122 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2124 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2125 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2129 msgstr "_Umbenennen"
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2132 msgid "_Selection: "
2135 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2138 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2139 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2141 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2142 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2145 msgid "Invalid UTF-8"
2146 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2149 msgid "Name too long"
2150 msgstr "Name zu lang"
2152 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2153 msgid "Couldn't convert filename"
2154 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2156 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2157 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2158 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2159 #. * this particular string.
2161 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2163 msgstr "Dateisystem"
2165 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2167 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2169 #. Initialize fields
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2174 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2178 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2179 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2181 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2182 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2192 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2196 #. create the text entry widget
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2201 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2202 msgid "Font Selection"
2203 msgstr "Schriftwahl"
2205 #: gtk/gtkgamma.c:410
2209 #: gtk/gtkgamma.c:420
2210 msgid "_Gamma value"
2211 msgstr "_Gamma-Wert"
2213 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2216 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2218 msgid "Error loading icon: %s"
2219 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2221 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2224 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2225 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2226 "You can get a copy from:\n"
2229 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2230 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2231 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2234 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2236 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2237 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2239 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2240 msgid "Failed to load icon"
2241 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2243 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2247 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2248 msgctxt "input method menu"
2252 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2254 msgctxt "input method menu"
2256 msgstr "System (%s)"
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2263 msgid "No extended input devices"
2264 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2272 msgstr "Deaktiviert"
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2282 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2287 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2310 msgstr "X-_Neigun:g"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2314 msgstr "Y-Ne_igung:"
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2326 msgstr "(ausgeschaltet)"
2328 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2330 msgstr "(unbekannt)"
2332 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2334 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2339 #: gtk/gtklabel.c:5631
2341 msgstr "Link ö_ffnen"
2343 #. Copy Link Address
2344 #: gtk/gtklabel.c:5643
2345 msgid "Copy _Link Address"
2346 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2350 msgstr "URL kopieren"
2352 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2354 msgstr "Ungültige Adresse"
2356 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2357 #: gtk/gtkmain.c:452
2358 msgid "Load additional GTK+ modules"
2359 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2361 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2362 #: gtk/gtkmain.c:453
2366 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2367 #: gtk/gtkmain.c:455
2368 msgid "Make all warnings fatal"
2369 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2371 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2372 #: gtk/gtkmain.c:458
2373 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2374 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2376 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2377 #: gtk/gtkmain.c:461
2378 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2379 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2381 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2382 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2383 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2384 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2386 #: gtk/gtkmain.c:713
2388 msgstr "default:LTR"
2390 #: gtk/gtkmain.c:778
2392 msgid "Cannot open display: %s"
2393 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "GTK+ Options"
2397 msgstr "GTK+-Optionen"
2399 #: gtk/gtkmain.c:815
2400 msgid "Show GTK+ Options"
2401 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2408 msgid "Connect _anonymously"
2409 msgstr "_Anonym verbinden"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2412 msgid "Connect as u_ser:"
2413 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2417 msgstr "_Benutzername:"
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2428 msgid "Forget password _immediately"
2429 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2432 msgid "Remember password until you _logout"
2433 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2436 msgid "Remember _forever"
2437 msgstr "_Nie vergessen"
2439 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2441 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2442 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2444 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2446 msgid "Unable to end process"
2447 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2449 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2450 msgid "_End Process"
2451 msgstr "Prozess b_eenden"
2453 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2455 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2457 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2460 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2462 msgid "Terminal Pager"
2463 msgstr "Terminal-Pager"
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2467 msgstr "Oberster Befehl"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2470 msgid "Bourne Again Shell"
2471 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2474 msgid "Bourne Shell"
2475 msgstr "Bourne-Shell"
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2481 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2483 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2484 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2486 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
2491 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2492 msgid "Not a valid page setup file"
2493 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2495 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2497 msgstr "Beliebiger Drucker"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2501 msgid "For portable documents"
2502 msgstr "Für portable Dokumente"
2504 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2520 msgid "Manage Custom Sizes..."
2521 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2523 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2524 msgid "_Format for:"
2525 msgstr "_Format für:"
2527 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2528 # wir verwenden Ei_genschaften.
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2530 msgid "_Paper size:"
2531 msgstr "Ei_genschaften:"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2534 msgid "_Orientation:"
2535 msgstr "_Ausrichtung:"
2537 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2539 msgstr "Seite einrichten"
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2543 msgstr "Pfad aufwärts"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2547 msgstr "Pfad abwärts"
2549 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2550 msgid "File System Root"
2551 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2553 #: gtk/gtkprintbackend.c:750
2554 msgid "Authentication"
2555 msgstr "Legitimation"
2557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2558 msgid "Not available"
2559 msgstr "Nicht verfügbar"
2561 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2562 msgid "_Save in folder:"
2563 msgstr "In _Ordner speichern:"
2565 #. translators: this string is the default job title for print
2566 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2567 #. * by the job number.
2569 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2572 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2574 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2575 msgctxt "print operation status"
2576 msgid "Initial state"
2577 msgstr "Ausgangszustand"
2579 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2580 msgctxt "print operation status"
2581 msgid "Preparing to print"
2582 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2584 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2585 msgctxt "print operation status"
2586 msgid "Generating data"
2587 msgstr "Daten werden erstellt"
2589 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2590 msgctxt "print operation status"
2591 msgid "Sending data"
2592 msgstr "Daten werden gesendet"
2594 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2595 msgctxt "print operation status"
2599 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2600 msgctxt "print operation status"
2601 msgid "Blocking on issue"
2602 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2604 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2605 msgctxt "print operation status"
2609 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2610 msgctxt "print operation status"
2612 msgstr "Abgeschlossen"
2614 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2615 msgctxt "print operation status"
2616 msgid "Finished with error"
2617 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2619 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2621 msgid "Preparing %d"
2622 msgstr "%d wird vorbereitet"
2624 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2627 msgstr "Vorbereitung"
2629 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2632 msgstr "%d wird gedruckt"
2634 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2636 msgid "Error creating print preview"
2637 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2639 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2641 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2643 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2646 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
2648 msgid "Error launching preview"
2649 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2651 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
2653 msgid "Error printing"
2654 msgstr "Fehler beim Drucken"
2656 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2661 msgid "Printer offline"
2662 msgstr "Drucker offline"
2664 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2665 msgid "Out of paper"
2666 msgstr "Kein Papier mehr"
2668 #. Translators: this is a printer status.
2669 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2670 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2675 msgid "Need user intervention"
2676 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2680 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2683 msgid "No printer found"
2684 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2687 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2688 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2691 msgid "Error from StartDoc"
2692 msgstr "Fehler von StartDoc"
2694 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2696 msgid "Not enough free memory"
2697 msgstr "Nicht genug Speicher"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2700 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2701 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2704 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2705 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2708 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2709 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2711 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2712 msgid "Unspecified error"
2713 msgstr "Unbekannter Fehler"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2716 msgid "Getting printer information failed"
2717 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2720 msgid "Getting printer information..."
2721 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2723 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2727 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2728 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2732 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2743 msgstr "_Alle Seiten"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2746 msgid "C_urrent Page"
2747 msgstr "Aktue_lle Seite"
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2757 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2759 "Specify one or more page ranges,\n"
2762 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2769 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2773 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2780 msgstr "_Zusammentragen"
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2786 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2790 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2791 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2793 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2794 #. * multiple pages on a sheet when printing
2796 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2798 msgid "Left to right, top to bottom"
2799 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2801 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2802 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2803 msgid "Left to right, bottom to top"
2804 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2806 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2807 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2808 msgid "Right to left, top to bottom"
2809 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2811 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2813 msgid "Right to left, bottom to top"
2814 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2818 msgid "Top to bottom, left to right"
2819 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2822 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2823 msgid "Top to bottom, right to left"
2824 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2826 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2827 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2828 msgid "Bottom to top, left to right"
2829 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2831 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2832 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2833 msgid "Bottom to top, right to left"
2834 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2836 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2837 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2839 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2840 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2841 msgid "Page Ordering"
2842 msgstr "Reihenfolge"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2845 msgid "Left to right"
2846 msgstr "Links nach rechts"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2849 msgid "Right to left"
2850 msgstr "Rechts nach links"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2853 msgid "Top to bottom"
2854 msgstr "Oben nach unten"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2857 msgid "Bottom to top"
2858 msgstr "Unten nach oben"
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2866 msgstr "_Beidseitig"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2869 msgid "Pages per _side:"
2870 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2873 msgid "Page or_dering:"
2874 msgstr "_Reihenfolge:"
2876 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2877 msgid "_Only print:"
2878 msgstr "Be_schränken auf:"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2883 msgstr "Alle Seiten"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2887 msgstr "Gerade Seiten"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2891 msgstr "Ungerade Seiten"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2895 msgstr "S_kalierung:"
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2902 msgid "Paper _type:"
2903 msgstr "Papier_typ:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2906 msgid "Paper _source:"
2907 msgstr "Papiere_inzug:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2910 msgid "Output t_ray:"
2911 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2913 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2914 msgid "Or_ientation:"
2915 msgstr "_Ausrichtung:"
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2927 msgid "Reverse portrait"
2928 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2931 msgid "Reverse landscape"
2932 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2936 msgstr "Druckauftrag"
2938 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2940 msgstr "_Priorität:"
2943 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2944 msgid "_Billing info:"
2945 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2948 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2949 msgid "Print Document"
2950 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2952 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2953 #. * in the print dialog
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2959 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2963 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2964 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2967 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2969 "Specify the time of print,\n"
2970 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2972 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2973 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2976 msgid "Time of print"
2977 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2981 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2984 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2985 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2987 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2988 msgid "Add Cover Page"
2989 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2991 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2992 #. * dialog that controls the front cover page.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2998 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2999 #. * dialog that controls the back cover page.
3001 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3005 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3006 #. * job-specific options in the print dialog
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3012 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3016 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3017 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3018 msgid "Image Quality"
3019 msgstr "Druckqualität"
3021 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3022 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3027 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3028 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3031 msgstr "Nachbearbeitung"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3034 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3035 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3037 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3043 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3044 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3046 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3048 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3049 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3051 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3052 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3054 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3055 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3058 msgid "Select which type of documents are shown"
3059 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3061 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3063 msgid "No item for URI '%s' found"
3064 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3067 msgid "Untitled filter"
3068 msgstr "Namenloser Filter"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3071 msgid "Could not remove item"
3072 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3075 msgid "Could not clear list"
3076 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3079 msgid "Copy _Location"
3080 msgstr "O_rt kopieren"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3083 msgid "_Remove From List"
3084 msgstr "Von Liste _entfernen"
3086 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3088 msgstr "_Liste leeren"
3091 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3092 msgid "Show _Private Resources"
3093 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3095 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3096 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3097 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3098 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3099 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3100 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3101 #. * right place when idly populating the menu in case the
3102 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3103 #. * recent chooser menu widget.
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3106 msgid "No items found"
3107 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3109 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3111 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3113 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3119 msgstr "»%s« öffnen"
3121 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3122 msgid "Unknown item"
3123 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3125 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3126 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3127 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3128 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3130 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3132 msgctxt "recent menu label"
3136 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3137 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3139 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3141 msgctxt "recent menu label"
3145 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3146 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3147 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3148 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3150 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3151 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3153 #: gtk/gtkspinner.c:458
3155 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3159 #: gtk/gtkspinner.c:459
3160 msgid "Provides visual indication of progress"
3163 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3164 #: gtk/gtkstock.c:314
3165 msgctxt "Stock label"
3167 msgstr "Information"
3169 #: gtk/gtkstock.c:315
3170 msgctxt "Stock label"
3174 #: gtk/gtkstock.c:316
3175 msgctxt "Stock label"
3179 #: gtk/gtkstock.c:317
3180 msgctxt "Stock label"
3184 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3185 #. * need the mnemonics to be rationalized
3187 #: gtk/gtkstock.c:322
3188 msgctxt "Stock label"
3192 #: gtk/gtkstock.c:323
3193 msgctxt "Stock label"
3195 msgstr "_Hinzufügen"
3197 #: gtk/gtkstock.c:324
3198 msgctxt "Stock label"
3202 #: gtk/gtkstock.c:325
3203 msgctxt "Stock label"
3207 #: gtk/gtkstock.c:326
3208 msgctxt "Stock label"
3212 #: gtk/gtkstock.c:327
3213 msgctxt "Stock label"
3217 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3218 #: gtk/gtkstock.c:328
3219 msgctxt "Stock label"
3223 #: gtk/gtkstock.c:329
3224 msgctxt "Stock label"
3228 #: gtk/gtkstock.c:330
3229 msgctxt "Stock label"
3233 #: gtk/gtkstock.c:331
3234 msgctxt "Stock label"
3238 #: gtk/gtkstock.c:332
3239 msgctxt "Stock label"
3243 #: gtk/gtkstock.c:333
3244 msgctxt "Stock label"
3246 msgstr "_Ausschneiden"
3248 #: gtk/gtkstock.c:334
3249 msgctxt "Stock label"
3253 #: gtk/gtkstock.c:335
3254 msgctxt "Stock label"
3258 #: gtk/gtkstock.c:336
3259 msgctxt "Stock label"
3263 #: gtk/gtkstock.c:337
3264 msgctxt "Stock label"
3268 #: gtk/gtkstock.c:338
3269 msgctxt "Stock label"
3271 msgstr "_Bearbeiten"
3273 #: gtk/gtkstock.c:339
3274 msgctxt "Stock label"
3278 #: gtk/gtkstock.c:340
3279 msgctxt "Stock label"
3280 msgid "Find and _Replace"
3281 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3283 #: gtk/gtkstock.c:341
3284 msgctxt "Stock label"
3288 #: gtk/gtkstock.c:342
3289 msgctxt "Stock label"
3293 #: gtk/gtkstock.c:343
3294 msgctxt "Stock label"
3295 msgid "_Leave Fullscreen"
3296 msgstr "Vollbild _verlassen"
3298 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3299 #: gtk/gtkstock.c:345
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3305 #: gtk/gtkstock.c:347
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3311 #: gtk/gtkstock.c:349
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3317 #: gtk/gtkstock.c:351
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #. This is a navigation label as in "go back"
3323 #: gtk/gtkstock.c:353
3324 msgctxt "Stock label, navigation"
3328 #. This is a navigation label as in "go down"
3329 #: gtk/gtkstock.c:355
3330 msgctxt "Stock label, navigation"
3334 #. This is a navigation label as in "go forward"
3335 #: gtk/gtkstock.c:357
3336 msgctxt "Stock label, navigation"
3340 #. This is a navigation label as in "go up"
3341 #: gtk/gtkstock.c:359
3342 msgctxt "Stock label, navigation"
3346 #: gtk/gtkstock.c:360
3347 msgctxt "Stock label"
3349 msgstr "_Festplatte"
3351 #: gtk/gtkstock.c:361
3352 msgctxt "Stock label"
3356 #: gtk/gtkstock.c:362
3357 msgctxt "Stock label"
3359 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3361 #: gtk/gtkstock.c:363
3362 msgctxt "Stock label"
3363 msgid "Increase Indent"
3364 msgstr "Einzug erhöhen"
3366 #: gtk/gtkstock.c:364
3367 msgctxt "Stock label"
3368 msgid "Decrease Indent"
3369 msgstr "Einzug vermindern"
3371 #: gtk/gtkstock.c:365
3372 msgctxt "Stock label"
3376 #: gtk/gtkstock.c:366
3377 msgctxt "Stock label"
3378 msgid "_Information"
3379 msgstr "_Informationen"
3381 #: gtk/gtkstock.c:367
3382 msgctxt "Stock label"
3386 #: gtk/gtkstock.c:368
3387 msgctxt "Stock label"
3389 msgstr "_Springe zu"
3391 #. This is about text justification, "centered text"
3392 #: gtk/gtkstock.c:370
3393 msgctxt "Stock label"
3395 msgstr "_Zentrieren"
3397 #. This is about text justification
3398 #: gtk/gtkstock.c:372
3399 msgctxt "Stock label"
3403 #. This is about text justification, "left-justified text"
3404 #: gtk/gtkstock.c:374
3405 msgctxt "Stock label"
3409 #. This is about text justification, "right-justified text"
3410 #: gtk/gtkstock.c:376
3411 msgctxt "Stock label"
3415 #. Media label, as in "fast forward"
3416 #: gtk/gtkstock.c:379
3417 msgctxt "Stock label, media"
3421 #. Media label, as in "next song"
3422 #: gtk/gtkstock.c:381
3423 msgctxt "Stock label, media"
3427 #. Media label, as in "pause music"
3428 #: gtk/gtkstock.c:383
3429 msgctxt "Stock label, media"
3433 #. Media label, as in "play music"
3434 #: gtk/gtkstock.c:385
3435 msgctxt "Stock label, media"
3437 msgstr "_Wiedergabe"
3440 #. Media label, as in "previous song"
3441 #: gtk/gtkstock.c:387
3442 msgctxt "Stock label, media"
3444 msgstr "_Vorheriger"
3447 #: gtk/gtkstock.c:389
3448 msgctxt "Stock label, media"
3454 #: gtk/gtkstock.c:391
3455 msgctxt "Stock label, media"
3457 msgstr "_Zurückspulen"
3460 #: gtk/gtkstock.c:393
3461 msgctxt "Stock label, media"
3465 #: gtk/gtkstock.c:394
3466 msgctxt "Stock label"
3470 #: gtk/gtkstock.c:395
3471 msgctxt "Stock label"
3475 #: gtk/gtkstock.c:396
3476 msgctxt "Stock label"
3480 #: gtk/gtkstock.c:397
3481 msgctxt "Stock label"
3485 #: gtk/gtkstock.c:398
3486 msgctxt "Stock label"
3491 #: gtk/gtkstock.c:400
3492 msgctxt "Stock label"
3497 #: gtk/gtkstock.c:402
3498 msgctxt "Stock label"
3503 #: gtk/gtkstock.c:404
3504 msgctxt "Stock label"
3505 msgid "Reverse landscape"
3506 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3509 #: gtk/gtkstock.c:406
3510 msgctxt "Stock label"
3511 msgid "Reverse portrait"
3512 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3514 #: gtk/gtkstock.c:407
3515 msgctxt "Stock label"
3517 msgstr "Seite einric_hten"
3519 #: gtk/gtkstock.c:408
3520 msgctxt "Stock label"
3524 #: gtk/gtkstock.c:409
3525 msgctxt "Stock label"
3526 msgid "_Preferences"
3527 msgstr "_Einstellungen"
3529 #: gtk/gtkstock.c:410
3530 msgctxt "Stock label"
3534 #: gtk/gtkstock.c:411
3535 msgctxt "Stock label"
3536 msgid "Print Pre_view"
3537 msgstr "Druck_vorschau"
3539 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3540 # wir verwenden Ei_genschaften.
3541 #: gtk/gtkstock.c:412
3542 msgctxt "Stock label"
3544 msgstr "Ei_genschaften"
3546 #: gtk/gtkstock.c:413
3547 msgctxt "Stock label"
3551 #: gtk/gtkstock.c:414
3552 msgctxt "Stock label"
3554 msgstr "_Wiederholen"
3556 #: gtk/gtkstock.c:415
3557 msgctxt "Stock label"
3559 msgstr "_Aktualisieren"
3561 #: gtk/gtkstock.c:416
3562 msgctxt "Stock label"
3566 #: gtk/gtkstock.c:417
3567 msgctxt "Stock label"
3569 msgstr "_Zurücksetzen"
3571 #: gtk/gtkstock.c:418
3572 msgctxt "Stock label"
3576 #: gtk/gtkstock.c:419
3577 msgctxt "Stock label"
3579 msgstr "Speichern _unter"
3581 #: gtk/gtkstock.c:420
3582 msgctxt "Stock label"
3584 msgstr "A_lles markieren"
3586 #: gtk/gtkstock.c:421
3587 msgctxt "Stock label"
3591 #: gtk/gtkstock.c:422
3592 msgctxt "Stock label"
3596 #. Sorting direction
3597 #: gtk/gtkstock.c:424
3598 msgctxt "Stock label"
3600 msgstr "_Aufsteigend"
3602 #. Sorting direction
3603 #: gtk/gtkstock.c:426
3604 msgctxt "Stock label"
3606 msgstr "_Absteigend"
3608 #: gtk/gtkstock.c:427
3609 msgctxt "Stock label"
3610 msgid "_Spell Check"
3611 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3613 #: gtk/gtkstock.c:428
3614 msgctxt "Stock label"
3619 #: gtk/gtkstock.c:430
3620 msgctxt "Stock label"
3621 msgid "_Strikethrough"
3622 msgstr "_Durchstreichen"
3624 #: gtk/gtkstock.c:431
3625 msgctxt "Stock label"
3627 msgstr "_Löschen rückgängig"
3630 #: gtk/gtkstock.c:433
3631 msgctxt "Stock label"
3633 msgstr "_Unterstreichen"
3635 #: gtk/gtkstock.c:434
3636 msgctxt "Stock label"
3638 msgstr "_Rückgängig"
3640 #: gtk/gtkstock.c:435
3641 msgctxt "Stock label"
3646 #: gtk/gtkstock.c:437
3647 msgctxt "Stock label"
3648 msgid "_Normal Size"
3649 msgstr "_Normale Größe"
3652 #: gtk/gtkstock.c:439
3653 msgctxt "Stock label"
3657 #: gtk/gtkstock.c:440
3658 msgctxt "Stock label"
3660 msgstr "_Heranzoomen"
3662 #: gtk/gtkstock.c:441
3663 msgctxt "Stock label"
3667 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3669 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3670 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3672 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3674 msgid "No deserialize function found for format %s"
3675 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3677 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3679 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3680 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3682 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3684 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3685 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3687 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3689 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3690 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3694 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3695 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3697 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3699 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3700 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3702 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3704 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3705 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3707 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3709 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3710 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3713 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3714 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3716 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3718 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3720 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3723 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3725 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3726 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3728 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3730 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3731 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3733 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3735 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3736 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3738 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3741 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3743 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3746 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3748 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3749 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3753 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3754 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3756 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3758 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3759 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3761 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3763 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3764 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3766 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3768 msgid "A <%s> element has already been specified"
3769 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3772 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3773 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3776 msgid "Serialized data is malformed"
3777 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3779 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3781 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3783 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3784 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:61
3787 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3788 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:62
3791 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3792 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:63
3795 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3796 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:64
3799 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3800 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:65
3803 msgid "LRO Left-to-right _override"
3804 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:66
3807 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3808 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:67
3811 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3812 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:68
3815 msgid "ZWS _Zero width space"
3816 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:69
3819 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3820 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3822 #: gtk/gtktextutil.c:70
3823 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3824 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3826 #: gtk/gtkthemes.c:71
3828 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3829 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3831 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3832 msgid "--- No Tip ---"
3833 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3835 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3837 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3838 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3840 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3842 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3843 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3845 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3854 msgid "Turns volume down or up"
3855 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3858 msgid "Adjusts the volume"
3859 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3866 msgid "Decreases the volume"
3867 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3874 msgid "Increases the volume"
3875 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3881 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3883 msgstr "Volle Lautstärke"
3885 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3886 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3887 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3888 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3890 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3892 msgctxt "volume percentage"
3896 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3897 msgctxt "paper size"
3901 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3902 msgctxt "paper size"
3906 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3907 msgctxt "paper size"
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3912 msgctxt "paper size"
3916 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3917 msgctxt "paper size"
3921 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3922 msgctxt "paper size"
3926 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3927 msgctxt "paper size"
3931 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3932 msgctxt "paper size"
3936 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3937 msgctxt "paper size"
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3942 msgctxt "paper size"
3946 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3947 msgctxt "paper size"
3951 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3952 msgctxt "paper size"
3956 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3957 msgctxt "paper size"
3961 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3962 msgctxt "paper size"
3966 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3967 msgctxt "paper size"
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3972 msgctxt "paper size"
3976 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3977 msgctxt "paper size"
3981 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3982 msgctxt "paper size"
3986 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3987 msgctxt "paper size"
3991 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3992 msgctxt "paper size"
3996 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3997 msgctxt "paper size"
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
4002 msgctxt "paper size"
4006 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
4007 msgctxt "paper size"
4011 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
4012 msgctxt "paper size"
4016 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
4017 msgctxt "paper size"
4021 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
4022 msgctxt "paper size"
4026 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4027 msgctxt "paper size"
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4032 msgctxt "paper size"
4036 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4037 msgctxt "paper size"
4041 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4042 msgctxt "paper size"
4046 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4047 msgctxt "paper size"
4051 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4052 msgctxt "paper size"
4056 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4057 msgctxt "paper size"
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4077 msgctxt "paper size"
4081 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4087 msgctxt "paper size"
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4092 msgctxt "paper size"
4096 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4097 msgctxt "paper size"
4101 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4102 msgctxt "paper size"
4106 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4107 msgctxt "paper size"
4111 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4112 msgctxt "paper size"
4116 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4117 msgctxt "paper size"
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4122 msgctxt "paper size"
4126 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4127 msgctxt "paper size"
4131 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4147 msgctxt "paper size"
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4167 msgctxt "paper size"
4171 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4172 msgctxt "paper size"
4176 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4177 msgctxt "paper size"
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4187 msgctxt "paper size"
4191 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4192 msgctxt "paper size"
4196 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4197 msgctxt "paper size"
4201 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4202 msgctxt "paper size"
4204 msgstr "DL-Umschlag"
4206 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4212 msgctxt "paper size"
4216 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4217 msgctxt "paper size"
4221 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4227 msgctxt "paper size"
4231 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4232 msgctxt "paper size"
4236 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4237 msgctxt "paper size"
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4242 msgctxt "paper size"
4246 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4247 msgctxt "paper size"
4251 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4252 msgctxt "paper size"
4256 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4267 msgctxt "paper size"
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4272 msgctxt "paper size"
4276 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4277 msgctxt "paper size"
4281 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4282 msgctxt "paper size"
4286 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4287 msgctxt "paper size"
4291 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4292 msgctxt "paper size"
4296 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4297 msgctxt "paper size"
4298 msgid "Choukei 2 Envelope"
4299 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4302 msgctxt "paper size"
4303 msgid "Choukei 3 Envelope"
4304 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4306 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4307 msgctxt "paper size"
4308 msgid "Choukei 4 Envelope"
4309 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4311 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4312 msgctxt "paper size"
4313 msgid "hagaki (postcard)"
4314 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4316 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4317 msgctxt "paper size"
4318 msgid "kahu Envelope"
4319 msgstr "kahu-Umschlag"
4321 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4322 msgctxt "paper size"
4323 msgid "kaku2 Envelope"
4324 msgstr "kaku2-Umschlag"
4326 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4327 msgctxt "paper size"
4328 msgid "oufuku (reply postcard)"
4329 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4332 msgctxt "paper size"
4333 msgid "you4 Envelope"
4334 msgstr "you4-Umschlag"
4336 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4337 msgctxt "paper size"
4341 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4342 msgctxt "paper size"
4346 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4347 msgctxt "paper size"
4351 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4352 msgctxt "paper size"
4356 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4357 msgctxt "paper size"
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4362 msgctxt "paper size"
4366 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4367 msgctxt "paper size"
4371 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4372 msgctxt "paper size"
4376 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4377 msgctxt "paper size"
4378 msgid "6x9 Envelope"
4379 msgstr "6x9-Umschlag"
4381 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4382 msgctxt "paper size"
4383 msgid "7x9 Envelope"
4384 msgstr "7x9-Umschlag"
4386 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4387 msgctxt "paper size"
4388 msgid "9x11 Envelope"
4389 msgstr "9x11-Umschlag"
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4392 msgctxt "paper size"
4394 msgstr "a2-Umschlag"
4396 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4397 msgctxt "paper size"
4401 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4402 msgctxt "paper size"
4406 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4407 msgctxt "paper size"
4411 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4412 msgctxt "paper size"
4416 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4417 msgctxt "paper size"
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4422 msgctxt "paper size"
4426 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4427 msgctxt "paper size"
4431 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4432 msgctxt "paper size"
4434 msgstr "c5-Umschlag"
4436 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4437 msgctxt "paper size"
4441 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4442 msgctxt "paper size"
4446 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4447 msgctxt "paper size"
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4452 msgctxt "paper size"
4453 msgid "European edp"
4454 msgstr "Europäisches edp"
4456 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4457 msgctxt "paper size"
4461 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4462 msgctxt "paper size"
4466 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4467 msgctxt "paper size"
4468 msgid "FanFold European"
4469 msgstr "FanFold Europäisch"
4471 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4472 msgctxt "paper size"
4476 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4477 msgctxt "paper size"
4478 msgid "FanFold German Legal"
4479 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "Government Legal"
4484 msgstr "Government-Legal"
4486 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4487 msgctxt "paper size"
4488 msgid "Government Letter"
4489 msgstr "Government-Letter"
4491 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4492 msgctxt "paper size"
4496 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4497 msgctxt "paper size"
4498 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4499 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4501 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4502 msgctxt "paper size"
4503 msgid "Index 4x6 ext"
4504 msgstr "Index 4x6 ext"
4506 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4507 msgctxt "paper size"
4512 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4513 msgctxt "paper size"
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4518 msgctxt "paper size"
4522 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4523 msgctxt "paper size"
4527 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4528 msgctxt "paper size"
4529 msgid "US Legal Extra"
4530 msgstr "US-Legal Extra"
4532 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4533 msgctxt "paper size"
4537 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4538 msgctxt "paper size"
4539 msgid "US Letter Extra"
4540 msgstr "US-Letter Extra"
4542 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4543 msgctxt "paper size"
4544 msgid "US Letter Plus"
4545 msgstr "US-Letter Plus"
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4548 msgctxt "paper size"
4549 msgid "Monarch Envelope"
4550 msgstr "Monarch-Umschlag"
4552 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4553 msgctxt "paper size"
4554 msgid "#10 Envelope"
4555 msgstr "#10-Umschlag"
4557 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4558 msgctxt "paper size"
4559 msgid "#11 Envelope"
4560 msgstr "#11-Umschlag"
4562 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4563 msgctxt "paper size"
4564 msgid "#12 Envelope"
4565 msgstr "#12-Umschlag"
4567 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4568 msgctxt "paper size"
4569 msgid "#14 Envelope"
4570 msgstr "#14-Umschlag"
4572 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4573 msgctxt "paper size"
4575 msgstr "#9-Umschlag"
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "Personal Envelope"
4580 msgstr "Personal-Umschlag"
4582 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4583 msgctxt "paper size"
4587 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4588 msgctxt "paper size"
4592 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4593 msgctxt "paper size"
4597 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4598 msgctxt "paper size"
4600 msgstr "Weites Format"
4602 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4603 msgctxt "paper size"
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4608 msgctxt "paper size"
4612 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4613 msgctxt "paper size"
4617 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4618 msgctxt "paper size"
4619 msgid "Invite Envelope"
4620 msgstr "Invite-Umschlag"
4622 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4623 msgctxt "paper size"
4624 msgid "Italian Envelope"
4625 msgstr "Italien-Umschlag"
4627 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4628 msgctxt "paper size"
4629 msgid "juuro-ku-kai"
4630 msgstr "juuro-ku-kai"
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4633 msgctxt "paper size"
4637 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4638 msgctxt "paper size"
4639 msgid "Postfix Envelope"
4640 msgstr "Postfix-Umschlag"
4642 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4643 msgctxt "paper size"
4645 msgstr "Kleines Foto"
4647 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4648 msgctxt "paper size"
4649 msgid "prc1 Envelope"
4650 msgstr "prc1-Umschlag"
4652 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4653 msgctxt "paper size"
4654 msgid "prc10 Envelope"
4655 msgstr "prc10-Umschlag"
4657 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4658 msgctxt "paper size"
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "prc2 Envelope"
4665 msgstr "prc2-Umschlag"
4667 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4668 msgctxt "paper size"
4669 msgid "prc3 Envelope"
4670 msgstr "prc3-Umschlag"
4672 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4673 msgctxt "paper size"
4677 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4678 msgctxt "paper size"
4679 msgid "prc4 Envelope"
4680 msgstr "prc4-Umschlag"
4682 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4683 msgctxt "paper size"
4684 msgid "prc5 Envelope"
4685 msgstr "prc5-Umschlag"
4687 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4688 msgctxt "paper size"
4689 msgid "prc6 Envelope"
4690 msgstr "prc6-Umschlag"
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "prc7 Envelope"
4695 msgstr "prc7-Umschlag"
4697 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4698 msgctxt "paper size"
4699 msgid "prc8 Envelope"
4700 msgstr "prc8-Umschlag"
4702 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4703 msgctxt "paper size"
4707 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4708 msgctxt "paper size"
4712 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4714 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4715 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4717 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4719 msgid "Failed to write header\n"
4720 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4722 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4724 msgid "Failed to write hash table\n"
4725 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4727 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4729 msgid "Failed to write folder index\n"
4730 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4732 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4734 msgid "Failed to rewrite header\n"
4735 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4737 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4739 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4740 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4742 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4744 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4745 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4747 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4749 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4750 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4752 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4754 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4756 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4758 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4760 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4761 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4763 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4765 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4766 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4768 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4770 msgid "Cache file created successfully.\n"
4771 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4774 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4775 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4777 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4778 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4779 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4781 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4782 msgid "Don't include image data in the cache"
4783 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4785 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4786 msgid "Output a C header file"
4787 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4789 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4790 msgid "Turn off verbose output"
4791 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4793 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4794 msgid "Validate existing icon cache"
4795 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4797 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4799 msgid "File not found: %s\n"
4800 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4802 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4804 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4805 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4807 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4809 msgid "No theme index file.\n"
4810 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4812 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4815 "No theme index file in '%s'.\n"
4816 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4818 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4819 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4820 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4823 #: modules/input/imam-et.c:454
4824 msgid "Amharic (EZ+)"
4825 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4828 #: modules/input/imcedilla.c:92
4833 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4834 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4835 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4839 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4840 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4841 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4844 #: modules/input/imipa.c:145
4849 #: modules/input/immultipress.c:31
4854 #: modules/input/imthai.c:35
4859 #: modules/input/imti-er.c:453
4860 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4861 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4864 #: modules/input/imti-et.c:453
4865 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4866 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4869 #: modules/input/imviqr.c:244
4870 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4871 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4874 #: modules/input/imxim.c:28
4875 msgid "X Input Method"
4876 msgstr "X-Eingabemethode"
4878 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4879 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4881 msgstr "Benutzername:"
4883 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4884 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4888 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4890 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4891 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4893 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4894 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4896 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4897 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4901 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4902 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4906 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4908 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4910 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4911 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4912 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4916 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4917 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4919 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4920 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4921 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4925 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4926 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4930 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4931 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4933 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4935 msgid "Authentication is required on %s"
4936 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4938 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4942 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4944 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4945 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4947 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4949 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4950 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4952 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4953 msgid "Authentication is required to print this document"
4954 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4956 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4958 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4959 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4961 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4963 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4964 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4966 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4969 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4970 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4972 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4973 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4975 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4976 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4978 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4979 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4981 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4983 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4985 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4986 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4988 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4989 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4991 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4993 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4994 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4996 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4998 msgid "The door is open on printer '%s'."
4999 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
5001 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5003 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5004 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
5006 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5008 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5009 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
5011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5013 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5014 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5018 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5019 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5021 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5023 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5024 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5026 #. Translators: this is a printer status.
5027 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5028 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5029 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5031 #. Translators: this is a printer status.
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5033 msgid "Rejecting Jobs"
5034 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5040 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5045 msgid "Paper Source"
5046 msgstr "Papiereinzug"
5048 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5050 msgstr "Ausgabeschacht"
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5056 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5057 msgid "GhostScript pre-filtering"
5058 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5064 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5066 msgid "Long Edge (Standard)"
5067 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5069 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5071 msgid "Short Edge (Flip)"
5072 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5074 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5075 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5077 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5079 msgstr "Automatische Auswahl"
5081 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5082 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5084 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5086 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5087 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5088 msgid "Printer Default"
5089 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5091 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5092 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5093 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5094 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5096 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5097 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5098 msgid "Convert to PS level 1"
5099 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5101 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5102 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5103 msgid "Convert to PS level 2"
5104 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5106 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5107 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5108 msgid "No pre-filtering"
5109 msgstr "Keine Vorfilterung"
5111 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5112 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5114 msgid "Miscellaneous"
5117 #. Translators: These strings name the possible values of the
5118 #. * job priority option in the print dialog
5120 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5124 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5128 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5132 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5136 #. Cups specific, non-ppd related settings
5137 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5138 #. * in the print dialog
5140 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5141 msgid "Pages per Sheet"
5142 msgstr "Seiten pro Blatt"
5144 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5145 #. * in the print dialog
5147 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5148 msgid "Job Priority"
5152 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5153 #. * in the print dialog
5155 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5156 msgid "Billing Info"
5157 msgstr "Abrechnungsinfo"
5159 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5160 #. * pages that the printing system may support.
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5166 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5168 msgstr "Klassifiziert"
5170 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5171 msgid "Confidential"
5172 msgstr "Vertraulich"
5174 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5178 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5184 msgstr "Streng geheim"
5186 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5187 msgid "Unclassified"
5188 msgstr "Unklassifiziert"
5190 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5191 #. * dialog that controls the front cover page.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5197 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5198 #. * dialog that controls the back cover page.
5200 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5204 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5205 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5208 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5212 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5213 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5215 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5216 msgid "Print at time"
5217 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5219 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5220 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5221 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5223 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5225 msgid "Custom %sx%s"
5226 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5228 #. default filename used for print-to-file
5229 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5234 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5235 msgid "Print to File"
5236 msgstr "In Datei drucken"
5238 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5242 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5246 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5250 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5251 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5252 msgid "Pages per _sheet:"
5253 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5255 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5259 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5260 msgid "_Output format"
5261 msgstr "_Ausgabeformat"
5263 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5264 msgid "Print to LPR"
5265 msgstr "Drucken mit LPR"
5267 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5268 msgid "Pages Per Sheet"
5269 msgstr "Seiten pro Blatt"
5271 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5272 msgid "Command Line"
5273 msgstr "Befehlszeile"
5276 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5277 msgid "printer offline"
5278 msgstr "Drucker offline"
5281 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5282 msgid "ready to print"
5283 msgstr "Bereit zum Drucken"
5286 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5287 msgid "processing job"
5288 msgstr "Druckvorgang läuft"
5291 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5296 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5300 #. default filename used for print-to-test
5301 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5303 msgid "test-output.%s"
5304 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5306 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5307 msgid "Print to Test Printer"
5308 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5310 #: tests/testfilechooser.c:207
5312 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5313 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5318 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5319 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5321 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5322 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5324 #~ msgid "directfb arg"
5325 #~ msgstr "directfb arg"
5327 #~ msgid "sdl|system"
5330 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5333 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5334 #~ msgstr "Tabulator"
5336 #~ msgid "keyboard label|Return"
5339 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5342 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5345 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5348 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5351 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5352 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5354 #~ msgid "keyboard label|Home"
5357 #~ msgid "keyboard label|Left"
5360 #~ msgid "keyboard label|Up"
5363 #~ msgid "keyboard label|Right"
5366 #~ msgid "keyboard label|Down"
5369 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5370 #~ msgstr "Bild_Auf"
5372 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5375 #~ msgid "keyboard label|End"
5378 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5381 #~ msgid "keyboard label|Print"
5384 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5387 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5388 #~ msgstr "Num_Lock"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5391 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5394 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5397 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5403 #~ msgstr "NB_Links"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5409 #~ msgstr "NB_Rechts"
5411 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5412 #~ msgstr "NB_Runter"
5414 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5415 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5417 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5418 #~ msgstr "NB_Zurück"
5420 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5423 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5426 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5427 #~ msgstr "NB_Anfang"
5429 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5430 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5432 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5433 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5435 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5438 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5439 #~ msgstr "Umschalt"
5441 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5444 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5447 #~ msgid "keyboard label|Super"
5450 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5453 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5456 #~ msgid "keyboard label|Space"
5457 #~ msgstr "Leertaste"
5459 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5460 #~ msgstr "Backslash"
5462 #~ msgid "year measurement template|2000"
5465 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5468 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5471 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5474 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5475 #~ msgstr "Deaktiviert"
5477 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5480 #~ msgid "input method menu|System"
5483 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5484 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5486 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5487 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5489 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5490 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5492 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5493 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5495 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5498 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5499 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5501 #~ msgid "print operation status|Printing"
5504 #~ msgid "print operation status|Finished"
5505 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5507 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5510 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5513 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5516 #~ msgid "Navigation|_First"
5519 #~ msgid "Navigation|_Last"
5520 #~ msgstr "_Letzter"
5522 #~ msgid "Navigation|_Top"
5525 #~ msgid "Navigation|_Back"
5528 #~ msgid "Navigation|_Down"
5531 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5534 #~ msgid "Navigation|_Up"
5537 #~ msgid "Justify|_Center"
5538 #~ msgstr "_Zentrieren"
5540 #~ msgid "Justify|_Fill"
5541 #~ msgstr "_Blocksatz"
5543 #~ msgid "Justify|_Left"
5546 #~ msgid "Justify|_Right"
5550 #~ msgid "Media|_Next"
5551 #~ msgstr "_Nächster"
5553 #~ msgid "Media|P_ause"
5556 #~ msgid "Media|_Play"
5557 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5559 #~ msgid "Media|_Stop"
5562 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5565 #~ msgid "paper size|asme_f"
5568 #~ msgid "paper size|A0x2"
5571 #~ msgid "paper size|A0"
5574 #~ msgid "paper size|A0x3"
5577 #~ msgid "paper size|A1"
5580 #~ msgid "paper size|A10"
5583 #~ msgid "paper size|A1x3"
5586 #~ msgid "paper size|A1x4"
5589 #~ msgid "paper size|A2"
5592 #~ msgid "paper size|A2x3"
5595 #~ msgid "paper size|A2x4"
5598 #~ msgid "paper size|A2x5"
5601 #~ msgid "paper size|A3"
5604 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5605 #~ msgstr "A3 Extra"
5607 #~ msgid "paper size|A3x3"
5610 #~ msgid "paper size|A3x4"
5613 #~ msgid "paper size|A3x5"
5616 #~ msgid "paper size|A3x6"
5619 #~ msgid "paper size|A3x7"
5622 #~ msgid "paper size|A4"
5625 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5626 #~ msgstr "A4 Extra"
5628 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5631 #~ msgid "paper size|A4x3"
5634 #~ msgid "paper size|A4x4"
5637 #~ msgid "paper size|A4x5"
5640 #~ msgid "paper size|A4x6"
5643 #~ msgid "paper size|A4x7"
5646 #~ msgid "paper size|A4x8"
5649 #~ msgid "paper size|A4x9"
5652 #~ msgid "paper size|A5"
5655 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5656 #~ msgstr "A5 Extra"
5658 #~ msgid "paper size|A6"
5661 #~ msgid "paper size|A7"
5664 #~ msgid "paper size|A8"
5667 #~ msgid "paper size|A9"
5670 #~ msgid "paper size|B0"
5673 #~ msgid "paper size|B1"
5676 #~ msgid "paper size|B10"
5679 #~ msgid "paper size|B2"
5682 #~ msgid "paper size|B3"
5685 #~ msgid "paper size|B4"
5688 #~ msgid "paper size|B5"
5691 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5692 #~ msgstr "B5 Extra"
5694 #~ msgid "paper size|B6"
5697 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5700 #~ msgid "paper size|B7"
5703 #~ msgid "paper size|B8"
5706 #~ msgid "paper size|B9"
5709 #~ msgid "paper size|C0"
5712 #~ msgid "paper size|C1"
5715 #~ msgid "paper size|C10"
5718 #~ msgid "paper size|C2"
5721 #~ msgid "paper size|C3"
5724 #~ msgid "paper size|C4"
5727 #~ msgid "paper size|C5"
5730 #~ msgid "paper size|C6"
5733 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5736 #~ msgid "paper size|C7"
5739 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5742 #~ msgid "paper size|C8"
5745 #~ msgid "paper size|C9"
5748 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5749 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5751 #~ msgid "paper size|RA0"
5754 #~ msgid "paper size|RA1"
5757 #~ msgid "paper size|RA2"
5760 #~ msgid "paper size|SRA0"
5763 #~ msgid "paper size|SRA1"
5766 #~ msgid "paper size|SRA2"
5769 #~ msgid "paper size|JB0"
5772 #~ msgid "paper size|JB1"
5775 #~ msgid "paper size|JB10"
5778 #~ msgid "paper size|JB2"
5781 #~ msgid "paper size|JB3"
5784 #~ msgid "paper size|JB4"
5787 #~ msgid "paper size|JB5"
5790 #~ msgid "paper size|JB6"
5793 #~ msgid "paper size|JB7"
5796 #~ msgid "paper size|JB8"
5799 #~ msgid "paper size|JB9"
5802 #~ msgid "paper size|jis exec"
5803 #~ msgstr "jis exec"
5805 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5806 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5808 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5809 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5811 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5812 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5814 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5815 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5817 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5818 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5820 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5821 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5823 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5824 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5826 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5827 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5829 #~ msgid "paper size|10x11"
5832 #~ msgid "paper size|10x13"
5835 #~ msgid "paper size|10x14"
5838 #~ msgid "paper size|10x15"
5841 #~ msgid "paper size|11x12"
5844 #~ msgid "paper size|11x15"
5847 #~ msgid "paper size|12x19"
5850 #~ msgid "paper size|5x7"
5853 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5854 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5856 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5857 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5859 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5860 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5862 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5863 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5865 #~ msgid "paper size|Arch A"
5868 #~ msgid "paper size|Arch B"
5871 #~ msgid "paper size|Arch C"
5874 #~ msgid "paper size|Arch D"
5877 #~ msgid "paper size|Arch E"
5880 #~ msgid "paper size|b-plus"
5883 #~ msgid "paper size|c"
5886 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5887 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5889 #~ msgid "paper size|d"
5892 #~ msgid "paper size|e"
5895 #~ msgid "paper size|edp"
5898 #~ msgid "paper size|European edp"
5899 #~ msgstr "Europäisches edp"
5901 #~ msgid "paper size|Executive"
5902 #~ msgstr "Executive"
5904 #~ msgid "paper size|f"
5907 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5908 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5910 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5911 #~ msgstr "FanFold US"
5913 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5914 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5916 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5917 #~ msgstr "Government-Legal"
5919 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5920 #~ msgstr "Government-Letter"
5922 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5923 #~ msgstr "Index 3x5"
5925 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5926 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5928 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5929 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5931 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5932 #~ msgstr "Index 5x8"
5935 #~ msgid "paper size|Invoice"
5936 #~ msgstr "Rechnung"
5938 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5941 #~ msgid "paper size|US Legal"
5942 #~ msgstr "US-Legal"
5944 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5945 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5947 #~ msgid "paper size|US Letter"
5948 #~ msgstr "US-Letter"
5950 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5951 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5953 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5954 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5956 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5957 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5959 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5960 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5962 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5963 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5965 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5966 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5968 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5969 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5971 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5972 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5974 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5975 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5977 #~ msgid "paper size|Quarto"
5980 #~ msgid "paper size|Super A"
5983 #~ msgid "paper size|Super B"
5986 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5987 #~ msgstr "Weites Format"
5989 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5990 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5992 #~ msgid "paper size|Folio"
5995 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5996 #~ msgstr "Folio sp"
5998 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5999 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6001 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6002 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6004 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6005 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6007 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6010 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6011 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6013 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6014 #~ msgstr "Kleines Foto"
6016 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6017 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6019 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6020 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6022 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6025 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6026 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6028 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6029 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6031 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6034 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6035 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6037 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6038 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6040 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6041 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6043 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6044 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6046 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6047 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6049 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6052 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6055 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6056 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6070 #~ msgid "The URI bound to this button"
6071 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6073 #~ msgid "Arrow spacing"
6074 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6076 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6077 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6082 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6083 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6085 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6086 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6089 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6091 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6092 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6094 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6096 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6100 #~ msgid_plural "%d bytes"
6101 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6102 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6104 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6105 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6107 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6108 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6110 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6111 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6114 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6115 #~ "Please use a different name."
6117 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6118 #~ "Sie einen anderen Namen."
6120 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6121 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6123 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6124 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6126 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6127 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6129 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6130 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6132 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6133 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6135 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6136 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6138 #~ msgid "Today at %H:%M"
6139 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6151 #~ msgid "Location:"
6154 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6155 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6157 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6158 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6161 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6164 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6165 #~ "für »%s« gefunden"
6168 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6171 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6175 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6176 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6178 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6179 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6181 #~ msgid "Thai (Broken)"
6182 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6184 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6185 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6188 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6191 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6194 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6196 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6200 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6203 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6206 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6208 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6211 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6213 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6215 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6216 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6218 #~ msgid "Select All"
6219 #~ msgstr "Alles markieren"
6221 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6222 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6224 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6226 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6229 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6230 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6232 #~ msgid "Cannot change folder"
6233 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6235 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6236 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6238 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6239 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6241 #~ msgid "Save in Location"
6242 #~ msgstr "An Ort speichern"