]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
Merge branch 'bgo593793-filechooser-recent-folders-master'
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 18:20+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:22+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:135
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:155
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:183
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:184
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:186
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:187
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:189
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:190
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:193
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:196
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #.
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
118 msgid "BackSpace"
119 msgstr "Löschen"
120
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
123 msgid "Tab"
124 msgstr "Tabulator"
125
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
128 msgid "Return"
129 msgstr "Eingabe"
130
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
133 msgid "Pause"
134 msgstr "Pause"
135
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
138 msgid "Scroll_Lock"
139 msgstr "Rollen"
140
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
143 msgid "Sys_Req"
144 msgstr "S-_Abf"
145
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
150
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
153 msgid "Multi_key"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
155
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
158 msgid "Home"
159 msgstr "Pos1"
160
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
163 msgid "Left"
164 msgstr "Links"
165
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
168 msgid "Up"
169 msgstr "Hoch"
170
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
173 msgid "Right"
174 msgstr "Rechts"
175
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
178 msgid "Down"
179 msgstr "Runter"
180
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
183 msgid "Page_Up"
184 msgstr "Bild _auf"
185
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
188 msgid "Page_Down"
189 msgstr "Bild a_b"
190
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
193 msgid "End"
194 msgstr "Ende"
195
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
198 msgid "Begin"
199 msgstr "Pos1"
200
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
203 msgid "Print"
204 msgstr "Drucken"
205
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
208 msgid "Insert"
209 msgstr "Einfg"
210
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
213 msgid "Num_Lock"
214 msgstr "Num"
215
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
219 msgid "KP_Space"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
221
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
224 msgid "KP_Tab"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
226
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
229 msgid "KP_Enter"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
231
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
234 msgid "KP_Home"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
236
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
239 msgid "KP_Left"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
241
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
244 msgid "KP_Up"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
246
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
249 msgid "KP_Right"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
251
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
254 msgid "KP_Down"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
256
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
259 msgid "KP_Page_Up"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
261
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
264 msgid "KP_Prior"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
266
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
269 msgid "KP_Page_Down"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
271
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
274 msgid "KP_Next"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
276
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
279 msgid "KP_End"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
281
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
284 msgid "KP_Begin"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
286
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
289 msgid "KP_Insert"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
291
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
294 msgid "KP_Delete"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
296
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
299 msgid "Delete"
300 msgstr "Entf"
301
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
307
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
312
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
317
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
322
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
327
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
332
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
337
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
342
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
347
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
352
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
357
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
362
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
367
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
372
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
375 msgid "XF86Battery"
376 msgstr "Batterie"
377
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
380 msgid "XF86Launch1"
381 msgstr "Starten1"
382
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
385 msgid "XF86Forward"
386 msgstr "Vorwärts"
387
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
390 msgid "XF86Back"
391 msgstr "Rückwärts"
392
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
395 msgid "XF86Sleep"
396 msgstr "Bereitschaft"
397
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
401 msgstr "Ruhezustand"
402
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
405 msgid "XF86WLAN"
406 msgstr "WLAN"
407
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
410 msgid "XF86WebCam"
411 msgstr "WebCam"
412
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
415 msgid "XF86Display"
416 msgstr "Anzeige"
417
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
422
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
425 msgid "XF86WakeUp"
426 msgstr "Aufwecken"
427
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
430 msgid "XF86Suspend"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
432
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
437
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
442
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
447
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
452
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
457
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
460 msgid "COLORS"
461 msgstr "FARBEN"
462
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
464 #, c-format
465 msgid "Starting %s"
466 msgstr "%s wird gestartet"
467
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
469 #, c-format
470 msgid "Opening %s"
471 msgstr "%s wird geöffnet"
472
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
474 #, c-format
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
479
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
482 msgid "Spinner"
483 msgstr "Spinner"
484
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
488
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
490 msgctxt "light switch widget"
491 msgid "Switch"
492 msgstr "Schalter"
493
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
497
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
500 #.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
505 "\"%s\">%s</a>"
506 msgstr ""
507 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
508 "href=\"%s\">%s</a>"
509
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
511 msgid "License"
512 msgstr "Lizenz"
513
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "Die Lizenz des Programms"
517
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
520 msgid "C_redits"
521 msgstr "_Mitwirkende"
522
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
525 msgid "_License"
526 msgstr "_Lizenz"
527
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
531
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
533 msgid "Homepage"
534 msgstr "Homepage"
535
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
537 #, c-format
538 msgid "About %s"
539 msgstr "Info zu %s"
540
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
542 msgid "Created by"
543 msgstr "Erstellt von"
544
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "Dokumentation von"
548
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
550 msgid "Translated by"
551 msgstr "Übersetzung von"
552
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
554 msgid "Artwork by"
555 msgstr "Grafiken von"
556
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
560 #. * this.
561 #.
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
563 msgctxt "keyboard label"
564 msgid "Shift"
565 msgstr "Umschalt"
566
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
570 #. * this.
571 #.
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
573 msgctxt "keyboard label"
574 msgid "Ctrl"
575 msgstr "Strg"
576
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
580 #. * this.
581 #.
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
583 msgctxt "keyboard label"
584 msgid "Alt"
585 msgstr "Alt"
586
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
590 #. * this.
591 #.
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
593 msgctxt "keyboard label"
594 msgid "Super"
595 msgstr "Super"
596
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
600 #. * this.
601 #.
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
603 msgctxt "keyboard label"
604 msgid "Hyper"
605 msgstr "Hyper"
606
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
610 #. * this.
611 #.
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
613 msgctxt "keyboard label"
614 msgid "Meta"
615 msgstr "Meta"
616
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
618 msgctxt "keyboard label"
619 msgid "Space"
620 msgstr "Leertaste"
621
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
623 msgctxt "keyboard label"
624 msgid "Backslash"
625 msgstr "Backslash"
626
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "Andere Anwendung …"
630
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
634
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "Anwendungen online suchen"
638
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
642
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
644 #, c-format
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
647
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
651
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
654 #, c-format
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
657
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
659 #, c-format
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
662
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
665 #, c-format
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
668
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
670 #, c-format
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
673
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
675 msgid ""
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
678 msgstr ""
679 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
680 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
681
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "Zuordnung aufheben"
685
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
689
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
691 msgid "_Select"
692 msgstr "Aus_wählen"
693
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
695 msgid "Default Application"
696 msgstr "Standard-Anwendung"
697
698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
699 msgid "Recommended Applications"
700 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
701
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
703 msgid "Related Applications"
704 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
705
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
707 msgid "Other Applications"
708 msgstr "Weitere Anwendungen"
709
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
711 msgid "C_ontinue"
712 msgstr "F_ortsetzen"
713
714 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
715 msgid "Go _Back"
716 msgstr "_Zurück gehen"
717
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
719 msgid "_Finish"
720 msgstr "_Fertigstellen"
721
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
723 #, c-format
724 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
725 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
726
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
728 #, c-format
729 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
730 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
731
732 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
733 #, c-format
734 msgid "Invalid root element: '%s'"
735 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
736
737 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
738 #, c-format
739 msgid "Unhandled tag: '%s'"
740 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
741
742 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
743 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
744 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
745 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
746 #. *
747 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
748 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
749 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
750 #. * will appear to the right of the month.
751 #.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
753 msgid "calendar:MY"
754 msgstr "calendar:MY"
755
756 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
757 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
758 #. * to be the first day of the week, and so on.
759 #.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
761 msgid "calendar:week_start:0"
762 msgstr "calendar:week_start:1"
763
764 #. Translators:  This is a text measurement template.
765 #. * Translate it to the widest year text
766 #. *
767 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
768 #.
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
770 msgctxt "year measurement template"
771 msgid "2000"
772 msgstr "2000"
773
774 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
776 #. *
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
779 #. *
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
782 #. * too.
783 #.
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
785 #, c-format
786 msgctxt "calendar:day:digits"
787 msgid "%d"
788 msgstr "%d"
789
790 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
791 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
792 #. *
793 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
794 #. * translate to "%d" otherwise.
795 #. *
796 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
797 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
798 #. * too.
799 #.
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
801 #, c-format
802 msgctxt "calendar:week:digits"
803 msgid "%d"
804 msgstr "%d"
805
806 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
807 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
808 #. * Use only ASCII in the translation.
809 #. *
810 #. * Also look for the msgid "2000".
811 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
812 #. * msgid.
813 #. *
814 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
815 #.
816 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
817 msgctxt "calendar year format"
818 msgid "%Y"
819 msgstr "%Y"
820
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * a disabled accelerator key combination.
823 #.
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
825 msgctxt "Accelerator"
826 msgid "Disabled"
827 msgstr "Deaktiviert"
828
829 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
830 #. * an accelerator key combination that is not valid according
831 #. * to gtk_accelerator_valid().
832 #.
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
834 msgctxt "Accelerator"
835 msgid "Invalid"
836 msgstr "Ungültig"
837
838 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
839 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
840 #. * acelerator.
841 #.
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
843 msgid "New accelerator..."
844 msgstr "Neue Tastenkombination …"
845
846 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
847 #, c-format
848 msgctxt "progress bar label"
849 msgid "%d %%"
850 msgstr "%d %%"
851
852 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
853 msgid "Pick a Color"
854 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
855
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
857 msgid ""
858 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
859 "lightness of that color using the inner triangle."
860 msgstr ""
861 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
862 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
863
864 # gtk/gtkcolor
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
866 msgid ""
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
868 "that color."
869 msgstr ""
870 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
871 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
872
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
874 msgid "_Hue:"
875 msgstr "_Ton:"
876
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
878 msgid "Position on the color wheel."
879 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
880
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
882 msgid "_Saturation:"
883 msgstr "_Sättigung:"
884
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
886 msgid "Intensity of the color."
887 msgstr "Intensität der Farbe."
888
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
890 msgid "_Value:"
891 msgstr "_Wert:"
892
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
894 msgid "Brightness of the color."
895 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
896
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
898 msgid "_Red:"
899 msgstr "_Rot:"
900
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
902 msgid "Amount of red light in the color."
903 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
904
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
906 msgid "_Green:"
907 msgstr "_Grün:"
908
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
910 msgid "Amount of green light in the color."
911 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
912
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
914 msgid "_Blue:"
915 msgstr "_Blau:"
916
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
918 msgid "Amount of blue light in the color."
919 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
920
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
922 msgid "Op_acity:"
923 msgstr "_Deckkraft:"
924
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
926 msgid "Transparency of the color."
927 msgstr "Transparenz der Farbe."
928
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
930 msgid "Color _name:"
931 msgstr "Farb_name:"
932
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
934 msgid ""
935 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
936 "such as 'orange' in this entry."
937 msgstr ""
938 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
939 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
940
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
942 msgid "_Palette:"
943 msgstr "_Palette:"
944
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
946 msgid "Color Wheel"
947 msgstr "Farbrad"
948
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
950 msgid ""
951 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
952 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
953 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
954 msgstr ""
955 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
956 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
957 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
958
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
960 msgid ""
961 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
962 "it for use in the future."
963 msgstr ""
964 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
965 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
966
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
968 msgid ""
969 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
970 "now."
971 msgstr ""
972 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
973
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
975 msgid "The color you've chosen."
976 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
977
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
979 msgid "_Save color here"
980 msgstr "Farbe hier _speichern"
981
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
983 msgid ""
984 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
985 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
986 msgstr ""
987 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
988 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
989 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
990
991 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
992 msgid "Color Selection"
993 msgstr "Farbwahl"
994
995 #. Translate to the default units to use for presenting
996 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
997 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
999 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1000 #.
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1002 msgid "default:mm"
1003 msgstr "default:mm"
1004
1005 #. And show the custom paper dialog
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1007 msgid "Manage Custom Sizes"
1008 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1009
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1011 msgid "inch"
1012 msgstr "Zoll"
1013
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1015 msgid "mm"
1016 msgstr "mm"
1017
1018 # CHECK
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1020 msgid "Margins from Printer..."
1021 msgstr "Ränder des Druckers …"
1022
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1024 #, c-format
1025 msgid "Custom Size %d"
1026 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1027
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1029 msgid "_Width:"
1030 msgstr "_Breite:"
1031
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1033 msgid "_Height:"
1034 msgstr "_Höhe:"
1035
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1037 msgid "Paper Size"
1038 msgstr "Papiergröße"
1039
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1041 msgid "_Top:"
1042 msgstr "_Oben:"
1043
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1045 msgid "_Bottom:"
1046 msgstr "_Unten:"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1049 msgid "_Left:"
1050 msgstr "_Links:"
1051
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1053 msgid "_Right:"
1054 msgstr "_Rechts:"
1055
1056 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1057 msgid "Paper Margins"
1058 msgstr "Papierränder"
1059
1060 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1061 msgid "Input _Methods"
1062 msgstr "Eingabe_methoden"
1063
1064 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1065 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1066 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1067
1068 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1069 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1070 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1071
1072 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1073 msgid "Num Lock is on"
1074 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1075
1076 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1077 msgid "Caps Lock is on"
1078 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1079
1080 #. *
1081 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1082 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1083 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1084 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1085 #. *
1086 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1087 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1088 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1089 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1090 #. * that button.  This widget does not support setting the
1091 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1092 #. *
1093 #. * <example>
1094 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1095 #. * <programlisting>
1096 #. * {
1097 #. *   GtkWidget *button;
1098 #. *
1099 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1100 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1101 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1102 #. *                                        "/etc");
1103 #. * }
1104 #. * </programlisting>
1105 #. * </example>
1106 #. *
1107 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1108 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1109 #. *
1110 #. * <important>
1111 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1112 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1113 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1114 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1115 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1116 #. * </important>
1117 #.
1118 #. **************** *
1119 #. *  Private Macros  *
1120 #. * ****************
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "Datei auswählen"
1124
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1126 msgid "Desktop"
1127 msgstr "Desktop"
1128
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1130 msgid "(None)"
1131 msgstr "(keine)"
1132
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1134 msgid "Other..."
1135 msgstr "Andere …"
1136
1137 # CHECK
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1139 msgid "Type name of new folder"
1140 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1141
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1143 msgid "Could not retrieve information about the file"
1144 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1145
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1147 msgid "Could not add a bookmark"
1148 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1149
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1151 msgid "Could not remove bookmark"
1152 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1153
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1155 msgid "The folder could not be created"
1156 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1157
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1159 msgid ""
1160 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1161 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1162 msgstr ""
1163 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1164 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1165 "benennen Sie die Datei erst um."
1166
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1168 msgid "You need to choose a valid filename."
1169 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1170
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1174 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1175
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1177 msgid ""
1178 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try "
1179 "using a different item."
1180 msgstr ""
1181 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1182 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1183
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1185 msgid "Invalid file name"
1186 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1187
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1189 msgid "The folder contents could not be displayed"
1190 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1191
1192 #. Translators: the first string is a path and the second string
1193 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1194 #. * to translate.
1195 #.
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1197 #, c-format
1198 msgid "%1$s on %2$s"
1199 msgstr "%1$s, %2$s"
1200
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1202 msgid "Search"
1203 msgstr "Suchen"
1204
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1206 msgid "Recently Used"
1207 msgstr "Zuletzt verwendet"
1208
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1210 msgid "Select which types of files are shown"
1211 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1212
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1214 #, c-format
1215 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1216 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1217
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1219 #, c-format
1220 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1221 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1222
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1224 #, c-format
1225 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1226 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1227
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1229 #, c-format
1230 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1231 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1232
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1234 #, c-format
1235 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1236 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1237
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1239 msgid "Remove the selected bookmark"
1240 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1241
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1243 msgid "Remove"
1244 msgstr "Entfernen"
1245
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1247 msgid "Rename..."
1248 msgstr "Umbenennen …"
1249
1250 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Orte"
1254
1255 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1257 msgid "_Places"
1258 msgstr "_Orte"
1259
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1261 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1262 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1263
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1265 msgid "Could not select file"
1266 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1267
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1269 msgid "_Add to Bookmarks"
1270 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1271
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1273 msgid "Show _Hidden Files"
1274 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1275
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1277 msgid "Show _Size Column"
1278 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1279
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1281 msgid "Files"
1282 msgstr "Dateien"
1283
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1285 msgid "Name"
1286 msgstr "Name"
1287
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1289 msgid "Size"
1290 msgstr "Größe"
1291
1292 # CHECK
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1294 msgid "Modified"
1295 msgstr "Letzte Änderung"
1296
1297 #. Label
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1299 msgid "_Name:"
1300 msgstr "_Name:"
1301
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1303 msgid "Type a file name"
1304 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1305
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1307 msgid "Please select a folder below"
1308 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1309
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1311 msgid "Please type a file name"
1312 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1313
1314 #. Create Folder
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1316 msgid "Create Fo_lder"
1317 msgstr "Ordner anle_gen"
1318
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1320 msgid "Search:"
1321 msgstr "Suchen:"
1322
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1324 msgid "_Location:"
1325 msgstr "_Ort:"
1326
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1328 msgid "Save in _folder:"
1329 msgstr "In _Ordner speichern:"
1330
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1332 msgid "Create in _folder:"
1333 msgstr "In _Ordner anlegen"
1334
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1336 #, c-format
1337 msgid "Could not read the contents of %s"
1338 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1339
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1343
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1346 msgid "Unknown"
1347 msgstr "Unbekannt"
1348
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1350 msgid "%H:%M"
1351 msgstr "%H:%M"
1352
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1354 msgid "Yesterday at %H:%M"
1355 msgstr "Gestern um %H:%M"
1356
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1358 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1359 msgstr ""
1360 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1361 "nicht lokal ist."
1362
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1364 #, c-format
1365 msgid "Shortcut %s already exists"
1366 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1367
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1369 #, c-format
1370 msgid "Shortcut %s does not exist"
1371 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1372
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1374 #, c-format
1375 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1376 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1377
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1382 msgstr ""
1383 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1384 "Inhalt überschrieben."
1385
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1387 msgid "_Replace"
1388 msgstr "_Ersetzen"
1389
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1391 msgid "Could not start the search process"
1392 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1393
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
1395 msgid ""
1396 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1397 "Please make sure it is running."
1398 msgstr ""
1399 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1400 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1401
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1403 msgid "Could not send the search request"
1404 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1405
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9707
1407 #, c-format
1408 msgid "Could not mount %s"
1409 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1410
1411 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1412 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1414 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1415 #, c-format
1416 msgid "Invalid path"
1417 msgstr "Ungültiger Pfad"
1418
1419 #. translators: this text is shown when there are no completions
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1421 #.
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1423 msgid "No match"
1424 msgstr "Kein Treffer"
1425
1426 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1427 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1428 #.
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1430 msgid "Sole completion"
1431 msgstr "Einzelabschluss"
1432
1433 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1434 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1435 #. * a longer match
1436 #.
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1438 msgid "Complete, but not unique"
1439 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1440
1441 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1442 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1444 msgid "Completing..."
1445 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1446
1447 #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
1448 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1449 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1450 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1452 msgid "Only local files may be selected"
1453 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1454
1455 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1457 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1458 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1460 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1461 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1462
1463 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1464 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1465 #. * and then hits Tab
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1467 msgid "Path does not exist"
1468 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1469
1470 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1471 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1472 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1473 #. * this particular string.
1474 #.
1475 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1476 msgid "File System"
1477 msgstr "Dateisystem"
1478
1479 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1480 msgid "Pick a Font"
1481 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1482
1483 #. Initialize fields
1484 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1485 msgid "Sans 12"
1486 msgstr "Sans 12"
1487
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1489 msgid "Font"
1490 msgstr "Schrift"
1491
1492 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1493 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1495 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1496 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1497
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1499 msgid "_Family:"
1500 msgstr "_Familie:"
1501
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1503 msgid "_Style:"
1504 msgstr "_Stil:"
1505
1506 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1507 msgid "Si_ze:"
1508 msgstr "_Größe:"
1509
1510 #. create the text entry widget
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1512 msgid "_Preview:"
1513 msgstr "_Vorschau:"
1514
1515 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1516 msgid "Font Selection"
1517 msgstr "Schriftwahl"
1518
1519 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1520 #, c-format
1521 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1522 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1523
1524 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1525 msgid "Failed to load icon"
1526 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1527
1528 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1529 msgid "Simple"
1530 msgstr "Einfach"
1531
1532 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1533 msgctxt "input method menu"
1534 msgid "System"
1535 msgstr "System"
1536
1537 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1538 msgctxt "input method menu"
1539 msgid "None"
1540 msgstr "Keine"
1541
1542 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1543 #, c-format
1544 msgctxt "input method menu"
1545 msgid "System (%s)"
1546 msgstr "System (%s)"
1547
1548 #. Open Link
1549 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1550 msgid "_Open Link"
1551 msgstr "Link ö_ffnen"
1552
1553 #. Copy Link Address
1554 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1555 msgid "Copy _Link Address"
1556 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1557
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1559 msgid "Copy URL"
1560 msgstr "URL kopieren"
1561
1562 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1563 msgid "Invalid URI"
1564 msgstr "Ungültige Adresse"
1565
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1567 msgid "Lock"
1568 msgstr "Sperren"
1569
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1571 msgid "Unlock"
1572 msgstr "Entsperren"
1573
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1575 msgid ""
1576 "Dialog is unlocked.\n"
1577 "Click to prevent further changes"
1578 msgstr ""
1579 "Dialog ist entsperrt.\n"
1580 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1581 "rungen zu verhindern"
1582
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1584 msgid ""
1585 "Dialog is locked.\n"
1586 "Click to make changes"
1587 msgstr ""
1588 "Dialog ist gesperrt.\n"
1589 "Klicken Sie für\n"
1590 "Änderungen"
1591
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1593 msgid ""
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1596 msgstr ""
1597 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1598 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1599
1600 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1602 msgid "Load additional GTK+ modules"
1603 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1604
1605 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1607 msgid "MODULES"
1608 msgstr "MODULE"
1609
1610 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1612 msgid "Make all warnings fatal"
1613 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1614
1615 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1617 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1618 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1619
1620 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1622 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1623 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1624
1625 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1626 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1628 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1629 #.
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1631 msgid "default:LTR"
1632 msgstr "default:LTR"
1633
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot open display: %s"
1637 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1638
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1640 msgid "GTK+ Options"
1641 msgstr "GTK+-Optionen"
1642
1643 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1644 msgid "Show GTK+ Options"
1645 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1646
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1648 msgid "Co_nnect"
1649 msgstr "_Verbinden"
1650
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1652 msgid "Connect _anonymously"
1653 msgstr "_Anonym verbinden"
1654
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1656 msgid "Connect as u_ser:"
1657 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1658
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1660 msgid "_Username:"
1661 msgstr "_Benutzername:"
1662
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1664 msgid "_Domain:"
1665 msgstr "_Domäne:"
1666
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1668 msgid "_Password:"
1669 msgstr "_Passwort:"
1670
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1672 msgid "Forget password _immediately"
1673 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1674
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1676 msgid "Remember password until you _logout"
1677 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1678
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1680 msgid "Remember _forever"
1681 msgstr "_Nie vergessen"
1682
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1684 #, c-format
1685 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1686 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1687
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1689 msgid "Unable to end process"
1690 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1691
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1693 msgid "_End Process"
1694 msgstr "Prozess b_eenden"
1695
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1697 #, c-format
1698 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1699 msgstr ""
1700 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1701 "implementiert."
1702
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "Terminal-Pager"
1707
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1709 msgid "Top Command"
1710 msgstr "Oberster Befehl"
1711
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1715
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Bourne-Shell"
1719
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1721 msgid "Z Shell"
1722 msgstr "Z-Shell"
1723
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1725 #, c-format
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1728
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1730 #, c-format
1731 msgid "Page %u"
1732 msgstr "Seite %u"
1733
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1736 #.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1738 #, c-format
1739 msgctxt "Number format"
1740 msgid "%d"
1741 msgstr "%d"
1742
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1747
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1749 msgid "Any Printer"
1750 msgstr "Beliebiger Drucker"
1751
1752 # CHECK
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1754 msgid "For portable documents"
1755 msgstr "Für portable Dokumente"
1756
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Margins:\n"
1761 " Left: %s %s\n"
1762 " Right: %s %s\n"
1763 " Top: %s %s\n"
1764 " Bottom: %s %s"
1765 msgstr ""
1766 "Ränder:\n"
1767 " Links: %s %s\n"
1768 " Rechts: %s %s\n"
1769 " Oben: %s %s\n"
1770 " Unten: %s %s"
1771
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1773 msgid "Manage Custom Sizes..."
1774 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1775
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1777 msgid "_Format for:"
1778 msgstr "_Format für:"
1779
1780 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1781 # wir verwenden Ei_genschaften.
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1783 msgid "_Paper size:"
1784 msgstr "Ei_genschaften:"
1785
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1787 msgid "_Orientation:"
1788 msgstr "_Ausrichtung:"
1789
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1791 msgid "Page Setup"
1792 msgstr "Seite einrichten"
1793
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1795 msgid "Up Path"
1796 msgstr "Pfad aufwärts"
1797
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1799 msgid "Down Path"
1800 msgstr "Pfad abwärts"
1801
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1803 msgid "File System Root"
1804 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1805
1806 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1807 msgid "Authentication"
1808 msgstr "Legitimation"
1809
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1811 msgid "Not available"
1812 msgstr "Nicht verfügbar"
1813
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1815 msgid "Select a folder"
1816 msgstr "Ordner auswählen"
1817
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1819 msgid "_Save in folder:"
1820 msgstr "In _Ordner speichern:"
1821
1822 #. translators: this string is the default job title for print
1823 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1824 #. * by the job number.
1825 #.
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1827 #, c-format
1828 msgid "%s job #%d"
1829 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1830
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Initial state"
1834 msgstr "Ausgangszustand"
1835
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Preparing to print"
1839 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1840
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Generating data"
1844 msgstr "Daten werden erstellt"
1845
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Sending data"
1849 msgstr "Daten werden gesendet"
1850
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1852 msgctxt "print operation status"
1853 msgid "Waiting"
1854 msgstr "Warten"
1855
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Blocking on issue"
1859 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1860
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1862 msgctxt "print operation status"
1863 msgid "Printing"
1864 msgstr "Drucken"
1865
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1867 msgctxt "print operation status"
1868 msgid "Finished"
1869 msgstr "Abgeschlossen"
1870
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Finished with error"
1874 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1875
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1877 #, c-format
1878 msgid "Preparing %d"
1879 msgstr "%d wird vorbereitet"
1880
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1882 msgid "Preparing"
1883 msgstr "Vorbereitung"
1884
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1886 #, c-format
1887 msgid "Printing %d"
1888 msgstr "%d wird gedruckt"
1889
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1891 msgid "Error creating print preview"
1892 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1893
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1896 msgstr ""
1897 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1898 "konnte."
1899
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1901 msgid "Error launching preview"
1902 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1903
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1905 msgid "Application"
1906 msgstr "Anwendunge"
1907
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1909 msgid "Printer offline"
1910 msgstr "Drucker offline"
1911
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1913 msgid "Out of paper"
1914 msgstr "Kein Papier mehr"
1915
1916 #. Translators: this is a printer status.
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1919 msgid "Paused"
1920 msgstr "Pausiert"
1921
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1923 msgid "Need user intervention"
1924 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1925
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1927 msgid "Custom size"
1928 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1929
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1931 msgid "No printer found"
1932 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1933
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1935 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1936 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1937
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1939 msgid "Error from StartDoc"
1940 msgstr "Fehler von StartDoc"
1941
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1944 msgid "Not enough free memory"
1945 msgstr "Nicht genug Speicher"
1946
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1948 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1950
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1952 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1954
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1956 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1957 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1958
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1960 msgid "Unspecified error"
1961 msgstr "Unbekannter Fehler"
1962
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1964 msgid "Getting printer information failed"
1965 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1966
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1968 msgid "Getting printer information..."
1969 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1970
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1972 msgid "Printer"
1973 msgstr "Drucker"
1974
1975 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1977 msgid "Location"
1978 msgstr "Standort"
1979
1980 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1982 msgid "Status"
1983 msgstr "Status"
1984
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1986 msgid "Range"
1987 msgstr "Seiten"
1988
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1990 msgid "_All Pages"
1991 msgstr "_Alle Seiten"
1992
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1994 msgid "C_urrent Page"
1995 msgstr "Aktue_lle Seite"
1996
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
1998 msgid "Se_lection"
1999 msgstr "Au_swahl"
2000
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2002 msgid "Pag_es:"
2003 msgstr "_Seiten:"
2004
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2006 msgid ""
2007 "Specify one or more page ranges,\n"
2008 " e.g. 1-3,7,11"
2009 msgstr ""
2010 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2011 "z.B. 5-11,19,85"
2012
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2014 msgid "Pages"
2015 msgstr "Seiten"
2016
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2018 msgid "Copies"
2019 msgstr "Kopien"
2020
2021 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2023 msgid "Copie_s:"
2024 msgstr "_Kopien:"
2025
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2027 msgid "C_ollate"
2028 msgstr "_Zusammentragen"
2029
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2031 msgid "_Reverse"
2032 msgstr "_Rückwärts"
2033
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2035 msgid "General"
2036 msgstr "Allgemein"
2037
2038 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2039 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2040 #.
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing
2043 #.
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2046 msgid "Left to right, top to bottom"
2047 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2048
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2051 msgid "Left to right, bottom to top"
2052 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2053
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2056 msgid "Right to left, top to bottom"
2057 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2058
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2061 msgid "Right to left, bottom to top"
2062 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2063
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2066 msgid "Top to bottom, left to right"
2067 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2068
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2071 msgid "Top to bottom, right to left"
2072 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2073
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2076 msgid "Bottom to top, left to right"
2077 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2078
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2081 msgid "Bottom to top, right to left"
2082 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2083
2084 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2085 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2086 #.
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2089 msgid "Page Ordering"
2090 msgstr "Reihenfolge"
2091
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Left to right"
2094 msgstr "Links nach rechts"
2095
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2097 msgid "Right to left"
2098 msgstr "Rechts nach links"
2099
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Top to bottom"
2102 msgstr "Oben nach unten"
2103
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2105 msgid "Bottom to top"
2106 msgstr "Unten nach oben"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2109 msgid "Layout"
2110 msgstr "Layout"
2111
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2113 msgid "T_wo-sided:"
2114 msgstr "_Beidseitig"
2115
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2117 msgid "Pages per _side:"
2118 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2119
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2121 msgid "Page or_dering:"
2122 msgstr "_Reihenfolge:"
2123
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2125 msgid "_Only print:"
2126 msgstr "Be_schränken auf:"
2127
2128 #. In enum order
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2130 msgid "All sheets"
2131 msgstr "Alle Seiten"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2134 msgid "Even sheets"
2135 msgstr "Gerade Seiten"
2136
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2138 msgid "Odd sheets"
2139 msgstr "Ungerade Seiten"
2140
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2142 msgid "Sc_ale:"
2143 msgstr "S_kalierung:"
2144
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2146 msgid "Paper"
2147 msgstr "Papier"
2148
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2150 msgid "Paper _type:"
2151 msgstr "Papier_typ:"
2152
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2154 msgid "Paper _source:"
2155 msgstr "Papiere_inzug:"
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2158 msgid "Output t_ray:"
2159 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2162 msgid "Or_ientation:"
2163 msgstr "_Ausrichtung:"
2164
2165 #. In enum order
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2167 msgid "Portrait"
2168 msgstr "Hochformat"
2169
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2171 msgid "Landscape"
2172 msgstr "Querformat"
2173
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2175 msgid "Reverse portrait"
2176 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2177
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2179 msgid "Reverse landscape"
2180 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2181
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2183 msgid "Job Details"
2184 msgstr "Druckauftrag"
2185
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2187 msgid "Pri_ority:"
2188 msgstr "_Priorität:"
2189
2190 # CHECK
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2192 msgid "_Billing info:"
2193 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2194
2195 # CHECK
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2197 msgid "Print Document"
2198 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2199
2200 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2201 #. * in the print dialog
2202 #.
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2204 msgid "_Now"
2205 msgstr "_Jetzt"
2206
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2208 msgid "A_t:"
2209 msgstr "_Um:"
2210
2211 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2212 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2213 #. * supported.
2214 #.
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2216 msgid ""
2217 "Specify the time of print,\n"
2218 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2219 msgstr ""
2220 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2221 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2222
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2224 msgid "Time of print"
2225 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2226
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2228 msgid "On _hold"
2229 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2230
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2232 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2233 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2234
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2236 msgid "Add Cover Page"
2237 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2238
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the front cover page.
2241 #.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2243 msgid "Be_fore:"
2244 msgstr "Be_vor:"
2245
2246 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2247 #. * dialog that controls the back cover page.
2248 #.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2250 msgid "_After:"
2251 msgstr "_Nach:"
2252
2253 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2254 #. * job-specific options in the print dialog
2255 #.
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2257 msgid "Job"
2258 msgstr "Auftrag"
2259
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2261 msgid "Advanced"
2262 msgstr "Erweitert"
2263
2264 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2266 msgid "Image Quality"
2267 msgstr "Druckqualität"
2268
2269 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2271 msgid "Color"
2272 msgstr "Farbe"
2273
2274 # CHECK
2275 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2276 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2278 msgid "Finishing"
2279 msgstr "Nachbearbeitung"
2280
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2282 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2283 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2284
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2286 msgid "Print"
2287 msgstr "Drucken"
2288
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2290 msgid "Select which type of documents are shown"
2291 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2292
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2294 #, c-format
2295 msgid "No item for URI '%s' found"
2296 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2297
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2299 msgid "Untitled filter"
2300 msgstr "Namenloser Filter"
2301
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2303 msgid "Could not remove item"
2304 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2305
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2307 msgid "Could not clear list"
2308 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2309
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "O_rt kopieren"
2313
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2315 msgid "_Remove From List"
2316 msgstr "Von Liste _entfernen"
2317
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2319 msgid "_Clear List"
2320 msgstr "_Liste leeren"
2321
2322 # CHECK
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2324 msgid "Show _Private Resources"
2325 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2326
2327 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2328 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2329 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2330 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2331 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2332 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2333 #. * right place when idly populating the menu in case the
2334 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2335 #. * recent chooser menu widget.
2336 #.
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2338 msgid "No items found"
2339 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2340
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2342 #, c-format
2343 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2344 msgstr ""
2345 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2346 "werden"
2347
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2349 #, c-format
2350 msgid "Open '%s'"
2351 msgstr "»%s« öffnen"
2352
2353 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2354 msgid "Unknown item"
2355 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2356
2357 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2358 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2359 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2360 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2361 #.
2362 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2363 #, c-format
2364 msgctxt "recent menu label"
2365 msgid "_%d. %s"
2366 msgstr "_%d. %s"
2367
2368 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2369 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2370 #.
2371 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2372 #, c-format
2373 msgctxt "recent menu label"
2374 msgid "%d. %s"
2375 msgstr "%d. %s"
2376
2377 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2383 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2384
2385 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2386 #, c-format
2387 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2388 msgstr ""
2389 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2390
2391 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2393 msgctxt "Stock label"
2394 msgid "Information"
2395 msgstr "Information"
2396
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2398 msgctxt "Stock label"
2399 msgid "Warning"
2400 msgstr "Warnung"
2401
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2403 msgctxt "Stock label"
2404 msgid "Error"
2405 msgstr "Fehler"
2406
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2408 msgctxt "Stock label"
2409 msgid "Question"
2410 msgstr "Frage"
2411
2412 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2413 #. * need the mnemonics to be rationalized
2414 #.
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2416 msgctxt "Stock label"
2417 msgid "_About"
2418 msgstr "_Info"
2419
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2421 msgctxt "Stock label"
2422 msgid "_Add"
2423 msgstr "_Hinzufügen"
2424
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2426 msgctxt "Stock label"
2427 msgid "_Apply"
2428 msgstr "An_wenden"
2429
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2431 msgctxt "Stock label"
2432 msgid "_Bold"
2433 msgstr "_Fett"
2434
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2436 msgctxt "Stock label"
2437 msgid "_Cancel"
2438 msgstr "_Abbrechen"
2439
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2441 msgctxt "Stock label"
2442 msgid "_CD-ROM"
2443 msgstr "_CD-ROM"
2444
2445 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2447 msgctxt "Stock label"
2448 msgid "_Clear"
2449 msgstr "_Leeren"
2450
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2452 msgctxt "Stock label"
2453 msgid "_Close"
2454 msgstr "S_chließen"
2455
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2457 msgctxt "Stock label"
2458 msgid "C_onnect"
2459 msgstr "_Verbinden"
2460
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2462 msgctxt "Stock label"
2463 msgid "_Convert"
2464 msgstr "_Umwandeln"
2465
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2467 msgctxt "Stock label"
2468 msgid "_Copy"
2469 msgstr "_Kopieren"
2470
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2472 msgctxt "Stock label"
2473 msgid "Cu_t"
2474 msgstr "_Ausschneiden"
2475
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2477 msgctxt "Stock label"
2478 msgid "_Delete"
2479 msgstr "_Löschen"
2480
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2482 msgctxt "Stock label"
2483 msgid "_Discard"
2484 msgstr "_Verwerfen"
2485
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2487 msgctxt "Stock label"
2488 msgid "_Disconnect"
2489 msgstr "_Trennen"
2490
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2492 msgctxt "Stock label"
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Ausführen"
2495
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2497 msgctxt "Stock label"
2498 msgid "_Edit"
2499 msgstr "_Bearbeiten"
2500
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2502 msgctxt "Stock label"
2503 msgid "_File"
2504 msgstr "_Datei"
2505
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2507 msgctxt "Stock label"
2508 msgid "_Find"
2509 msgstr "_Suchen"
2510
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Find and _Replace"
2514 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2515
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2517 msgctxt "Stock label"
2518 msgid "_Floppy"
2519 msgstr "_Diskette"
2520
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2522 msgctxt "Stock label"
2523 msgid "_Fullscreen"
2524 msgstr "_Vollbild"
2525
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Leave Fullscreen"
2529 msgstr "Vollbild _verlassen"
2530
2531 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2534 msgid "_Bottom"
2535 msgstr "_Unten"
2536
2537 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2540 msgid "_First"
2541 msgstr "_Erster"
2542
2543 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2546 msgid "_Last"
2547 msgstr "_Letzter"
2548
2549 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2552 msgid "_Top"
2553 msgstr "_Oben"
2554
2555 #. This is a navigation label as in "go back"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2558 msgid "_Back"
2559 msgstr "_Zurück"
2560
2561 #. This is a navigation label as in "go down"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2564 msgid "_Down"
2565 msgstr "_Runter"
2566
2567 #. This is a navigation label as in "go forward"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2570 msgid "_Forward"
2571 msgstr "_Vor"
2572
2573 #. This is a navigation label as in "go up"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2575 msgctxt "Stock label, navigation"
2576 msgid "_Up"
2577 msgstr "_Hoch"
2578
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2580 msgctxt "Stock label"
2581 msgid "_Hard Disk"
2582 msgstr "_Festplatte"
2583
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2585 msgctxt "Stock label"
2586 msgid "_Help"
2587 msgstr "_Hilfe"
2588
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2590 msgctxt "Stock label"
2591 msgid "_Home"
2592 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2593
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Increase Indent"
2597 msgstr "Einzug erhöhen"
2598
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Decrease Indent"
2602 msgstr "Einzug vermindern"
2603
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2605 msgctxt "Stock label"
2606 msgid "_Index"
2607 msgstr "_Index"
2608
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Information"
2612 msgstr "_Informationen"
2613
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2615 msgctxt "Stock label"
2616 msgid "_Italic"
2617 msgstr "_Kursiv"
2618
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2620 msgctxt "Stock label"
2621 msgid "_Jump to"
2622 msgstr "_Springe zu"
2623
2624 #. This is about text justification, "centered text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2626 msgctxt "Stock label"
2627 msgid "_Center"
2628 msgstr "_Zentrieren"
2629
2630 #. This is about text justification
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2632 msgctxt "Stock label"
2633 msgid "_Fill"
2634 msgstr "_Blocksatz"
2635
2636 #. This is about text justification, "left-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2638 msgctxt "Stock label"
2639 msgid "_Left"
2640 msgstr "_Links"
2641
2642 #. This is about text justification, "right-justified text"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2644 msgctxt "Stock label"
2645 msgid "_Right"
2646 msgstr "_Rechts"
2647
2648 #. Media label, as in "fast forward"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2650 msgctxt "Stock label, media"
2651 msgid "_Forward"
2652 msgstr "_Vor"
2653
2654 #. Media label, as in "next song"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2656 msgctxt "Stock label, media"
2657 msgid "_Next"
2658 msgstr "_Nächster"
2659
2660 #. Media label, as in "pause music"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2662 msgctxt "Stock label, media"
2663 msgid "P_ause"
2664 msgstr "P_ause"
2665
2666 #. Media label, as in "play music"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2668 msgctxt "Stock label, media"
2669 msgid "_Play"
2670 msgstr "_Wiedergabe"
2671
2672 # CHECK
2673 #. Media label, as in  "previous song"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2675 msgctxt "Stock label, media"
2676 msgid "Pre_vious"
2677 msgstr "_Vorheriger"
2678
2679 #. Media label
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2681 msgctxt "Stock label, media"
2682 msgid "_Record"
2683 msgstr "_Aufnahme"
2684
2685 # CHECK
2686 #. Media label
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2688 msgctxt "Stock label, media"
2689 msgid "R_ewind"
2690 msgstr "_Zurückspulen"
2691
2692 #. Media label
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2694 msgctxt "Stock label, media"
2695 msgid "_Stop"
2696 msgstr "_Stopp"
2697
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Network"
2701 msgstr "_Netzwerk"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_New"
2706 msgstr "_Neu"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "_No"
2711 msgstr "_Nein"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_OK"
2716 msgstr "_OK"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Open"
2721 msgstr "Ö_ffnen"
2722
2723 #. Page orientation
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2725 msgctxt "Stock label"
2726 msgid "Landscape"
2727 msgstr "Querformat"
2728
2729 #. Page orientation
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2731 msgctxt "Stock label"
2732 msgid "Portrait"
2733 msgstr "Hochformat"
2734
2735 #. Page orientation
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Reverse landscape"
2739 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2740
2741 #. Page orientation
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Reverse portrait"
2745 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2746
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2748 msgctxt "Stock label"
2749 msgid "Page Set_up"
2750 msgstr "Seite einric_hten"
2751
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2753 msgctxt "Stock label"
2754 msgid "_Paste"
2755 msgstr "E_infügen"
2756
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Preferences"
2760 msgstr "_Einstellungen"
2761
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2763 msgctxt "Stock label"
2764 msgid "_Print"
2765 msgstr "_Drucken"
2766
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Print Pre_view"
2770 msgstr "Druck_vorschau"
2771
2772 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2773 # wir verwenden Ei_genschaften.
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2775 msgctxt "Stock label"
2776 msgid "_Properties"
2777 msgstr "Ei_genschaften"
2778
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2780 msgctxt "Stock label"
2781 msgid "_Quit"
2782 msgstr "_Beenden"
2783
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2785 msgctxt "Stock label"
2786 msgid "_Redo"
2787 msgstr "_Wiederholen"
2788
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2790 msgctxt "Stock label"
2791 msgid "_Refresh"
2792 msgstr "_Aktualisieren"
2793
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2795 msgctxt "Stock label"
2796 msgid "_Remove"
2797 msgstr "_Entfernen"
2798
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2800 msgctxt "Stock label"
2801 msgid "_Revert"
2802 msgstr "_Zurücksetzen"
2803
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2805 msgctxt "Stock label"
2806 msgid "_Save"
2807 msgstr "_Speichern"
2808
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2810 msgctxt "Stock label"
2811 msgid "Save _As"
2812 msgstr "Speichern _unter"
2813
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2815 msgctxt "Stock label"
2816 msgid "Select _All"
2817 msgstr "A_lles markieren"
2818
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "_Color"
2822 msgstr "_Farbe"
2823
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2825 msgctxt "Stock label"
2826 msgid "_Font"
2827 msgstr "_Schrift"
2828
2829 #. Sorting direction
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2831 msgctxt "Stock label"
2832 msgid "_Ascending"
2833 msgstr "_Aufsteigend"
2834
2835 #. Sorting direction
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Descending"
2839 msgstr "_Absteigend"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Spell Check"
2844 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "_Stop"
2849 msgstr "_Stopp"
2850
2851 #. Font variant
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Strikethrough"
2855 msgstr "_Durchstreichen"
2856
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2858 msgctxt "Stock label"
2859 msgid "_Undelete"
2860 msgstr "_Löschen rückgängig"
2861
2862 #. Font variant
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2864 msgctxt "Stock label"
2865 msgid "_Underline"
2866 msgstr "_Unterstreichen"
2867
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2869 msgctxt "Stock label"
2870 msgid "_Undo"
2871 msgstr "_Rückgängig"
2872
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2874 msgctxt "Stock label"
2875 msgid "_Yes"
2876 msgstr "_Ja"
2877
2878 #. Zoom
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Normal Size"
2882 msgstr "_Normale Größe"
2883
2884 #. Zoom
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2886 msgctxt "Stock label"
2887 msgid "Best _Fit"
2888 msgstr "_Einpassen"
2889
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2891 msgctxt "Stock label"
2892 msgid "Zoom _In"
2893 msgstr "_Heranzoomen"
2894
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "Zoom _Out"
2898 msgstr "_Wegzoomen"
2899
2900 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2902 #. * the state
2903 #.
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2905 msgctxt "switch"
2906 msgid "ON"
2907 msgstr "AN"
2908
2909 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2910 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2911 #.
2912 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2913 msgctxt "switch"
2914 msgid "OFF"
2915 msgstr "AUS"
2916
2917 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2918 #, c-format
2919 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2920 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2921
2922 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2923 #, c-format
2924 msgid "No deserialize function found for format %s"
2925 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2926
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2928 #, c-format
2929 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2930 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2931
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2933 #, c-format
2934 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2935 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2936
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2938 #, c-format
2939 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2940 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2941
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2943 #, c-format
2944 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2945 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2946
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2948 #, c-format
2949 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2950 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2951
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2953 #, c-format
2954 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2955 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2956
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2958 #, c-format
2959 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2960 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2961
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2963 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2964 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2965
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2967 #, c-format
2968 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2969 msgstr ""
2970 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2971
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2974 #, c-format
2975 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2976 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2977
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2979 #, c-format
2980 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2981 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2982
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2984 #, c-format
2985 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2986 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2987
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2992 msgstr ""
2993 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2994 "konvertiert werden"
2995
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2997 #, c-format
2998 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2999 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3000
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3002 #, c-format
3003 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3004 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3005
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3007 #, c-format
3008 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3009 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3010
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3012 #, c-format
3013 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3014 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3015
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3017 #, c-format
3018 msgid "A <%s> element has already been specified"
3019 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3020
3021 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3022 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3023 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3024
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3026 msgid "Serialized data is malformed"
3027 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3028
3029 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3030 msgid ""
3031 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3032 msgstr ""
3033 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3034 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3035
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3037 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3038 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3039
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3041 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3042 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3043
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3045 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3046 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3047
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3049 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3050 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3051
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3053 msgid "LRO Left-to-right _override"
3054 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3055
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3057 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3058 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3059
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3061 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3062 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3063
3064 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3065 msgid "ZWS _Zero width space"
3066 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3067
3068 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3069 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3070 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3071
3072 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3073 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3074 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3075
3076 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3077 #, c-format
3078 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3079 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3080
3081 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3082 #, c-format
3083 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3084 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3085
3086 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3087 msgid "Empty"
3088 msgstr "Leer"
3089
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3091 msgid "Volume"
3092 msgstr "Lautstärke"
3093
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3095 msgid "Turns volume down or up"
3096 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3097
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3099 msgid "Adjusts the volume"
3100 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3101
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3103 msgid "Volume Down"
3104 msgstr "Leiser"
3105
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3107 msgid "Decreases the volume"
3108 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3109
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3111 msgid "Volume Up"
3112 msgstr "Lauter"
3113
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3115 msgid "Increases the volume"
3116 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3117
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3119 msgid "Muted"
3120 msgstr "Stumm"
3121
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3123 msgid "Full Volume"
3124 msgstr "Volle Lautstärke"
3125
3126 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3127 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3128 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3129 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3130 #.
3131 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3132 #, c-format
3133 msgctxt "volume percentage"
3134 msgid "%d %%"
3135 msgstr "%d %%"
3136
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3138 msgctxt "paper size"
3139 msgid "asme_f"
3140 msgstr "asme_f"
3141
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3143 msgctxt "paper size"
3144 msgid "A0x2"
3145 msgstr "1/2 A0"
3146
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3148 msgctxt "paper size"
3149 msgid "A0"
3150 msgstr "A0"
3151
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3153 msgctxt "paper size"
3154 msgid "A0x3"
3155 msgstr "1/3 A0"
3156
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3158 msgctxt "paper size"
3159 msgid "A1"
3160 msgstr "A1"
3161
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3163 msgctxt "paper size"
3164 msgid "A10"
3165 msgstr "A10"
3166
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3168 msgctxt "paper size"
3169 msgid "A1x3"
3170 msgstr "1/3 A1"
3171
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3173 msgctxt "paper size"
3174 msgid "A1x4"
3175 msgstr "1/4 A1"
3176
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3178 msgctxt "paper size"
3179 msgid "A2"
3180 msgstr "A2"
3181
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3183 msgctxt "paper size"
3184 msgid "A2x3"
3185 msgstr "1/3 A2"
3186
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3188 msgctxt "paper size"
3189 msgid "A2x4"
3190 msgstr "1/4 A2"
3191
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3193 msgctxt "paper size"
3194 msgid "A2x5"
3195 msgstr "1/5 A2"
3196
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3198 msgctxt "paper size"
3199 msgid "A3"
3200 msgstr "A3"
3201
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3203 msgctxt "paper size"
3204 msgid "A3 Extra"
3205 msgstr "A3 Extra"
3206
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3208 msgctxt "paper size"
3209 msgid "A3x3"
3210 msgstr "1/3 A3"
3211
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3213 msgctxt "paper size"
3214 msgid "A3x4"
3215 msgstr "1/4 A3"
3216
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3218 msgctxt "paper size"
3219 msgid "A3x5"
3220 msgstr "1/5 A3"
3221
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3223 msgctxt "paper size"
3224 msgid "A3x6"
3225 msgstr "1/6 A3"
3226
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3228 msgctxt "paper size"
3229 msgid "A3x7"
3230 msgstr "1/7 A3"
3231
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3233 msgctxt "paper size"
3234 msgid "A4"
3235 msgstr "A4"
3236
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3238 msgctxt "paper size"
3239 msgid "A4 Extra"
3240 msgstr "A4 Extra"
3241
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3243 msgctxt "paper size"
3244 msgid "A4 Tab"
3245 msgstr "A4 Tab"
3246
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3248 msgctxt "paper size"
3249 msgid "A4x3"
3250 msgstr "1/3 A4"
3251
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3253 msgctxt "paper size"
3254 msgid "A4x4"
3255 msgstr "1/4 A4"
3256
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3258 msgctxt "paper size"
3259 msgid "A4x5"
3260 msgstr "1/5 A4"
3261
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3263 msgctxt "paper size"
3264 msgid "A4x6"
3265 msgstr "1/6 A4"
3266
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3268 msgctxt "paper size"
3269 msgid "A4x7"
3270 msgstr "1/7 A4"
3271
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3273 msgctxt "paper size"
3274 msgid "A4x8"
3275 msgstr "1/8 A4"
3276
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3278 msgctxt "paper size"
3279 msgid "A4x9"
3280 msgstr "1/9 A4"
3281
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3283 msgctxt "paper size"
3284 msgid "A5"
3285 msgstr "A5"
3286
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3288 msgctxt "paper size"
3289 msgid "A5 Extra"
3290 msgstr "A5 Extra"
3291
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3293 msgctxt "paper size"
3294 msgid "A6"
3295 msgstr "A6"
3296
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3298 msgctxt "paper size"
3299 msgid "A7"
3300 msgstr "A7"
3301
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3303 msgctxt "paper size"
3304 msgid "A8"
3305 msgstr "A8"
3306
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3308 msgctxt "paper size"
3309 msgid "A9"
3310 msgstr "A9"
3311
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3313 msgctxt "paper size"
3314 msgid "B0"
3315 msgstr "B0"
3316
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3318 msgctxt "paper size"
3319 msgid "B1"
3320 msgstr "B1"
3321
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3323 msgctxt "paper size"
3324 msgid "B10"
3325 msgstr "B10"
3326
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3328 msgctxt "paper size"
3329 msgid "B2"
3330 msgstr "B2"
3331
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3333 msgctxt "paper size"
3334 msgid "B3"
3335 msgstr "B3"
3336
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3338 msgctxt "paper size"
3339 msgid "B4"
3340 msgstr "B4"
3341
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3343 msgctxt "paper size"
3344 msgid "B5"
3345 msgstr "B5"
3346
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3348 msgctxt "paper size"
3349 msgid "B5 Extra"
3350 msgstr "B5 Extra"
3351
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3353 msgctxt "paper size"
3354 msgid "B6"
3355 msgstr "B6"
3356
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3358 msgctxt "paper size"
3359 msgid "B6/C4"
3360 msgstr "B6/C4"
3361
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3363 msgctxt "paper size"
3364 msgid "B7"
3365 msgstr "B7"
3366
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3368 msgctxt "paper size"
3369 msgid "B8"
3370 msgstr "B8"
3371
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3373 msgctxt "paper size"
3374 msgid "B9"
3375 msgstr "B9"
3376
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3378 msgctxt "paper size"
3379 msgid "C0"
3380 msgstr "C0"
3381
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3383 msgctxt "paper size"
3384 msgid "C1"
3385 msgstr "C1"
3386
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3388 msgctxt "paper size"
3389 msgid "C10"
3390 msgstr "C10"
3391
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3393 msgctxt "paper size"
3394 msgid "C2"
3395 msgstr "C2"
3396
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3398 msgctxt "paper size"
3399 msgid "C3"
3400 msgstr "C3"
3401
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3403 msgctxt "paper size"
3404 msgid "C4"
3405 msgstr "C4"
3406
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3408 msgctxt "paper size"
3409 msgid "C5"
3410 msgstr "C5"
3411
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3413 msgctxt "paper size"
3414 msgid "C6"
3415 msgstr "C6"
3416
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3418 msgctxt "paper size"
3419 msgid "C6/C5"
3420 msgstr "C6/C5"
3421
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3423 msgctxt "paper size"
3424 msgid "C7"
3425 msgstr "C7"
3426
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3428 msgctxt "paper size"
3429 msgid "C7/C6"
3430 msgstr "C7/C6"
3431
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3433 msgctxt "paper size"
3434 msgid "C8"
3435 msgstr "C8"
3436
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3438 msgctxt "paper size"
3439 msgid "C9"
3440 msgstr "C9"
3441
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3443 msgctxt "paper size"
3444 msgid "DL Envelope"
3445 msgstr "DL-Umschlag"
3446
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3448 msgctxt "paper size"
3449 msgid "RA0"
3450 msgstr "RA0"
3451
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3453 msgctxt "paper size"
3454 msgid "RA1"
3455 msgstr "RA1"
3456
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3458 msgctxt "paper size"
3459 msgid "RA2"
3460 msgstr "RA2"
3461
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3463 msgctxt "paper size"
3464 msgid "SRA0"
3465 msgstr "SRA0"
3466
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3468 msgctxt "paper size"
3469 msgid "SRA1"
3470 msgstr "SRA1"
3471
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3473 msgctxt "paper size"
3474 msgid "SRA2"
3475 msgstr "SRA2"
3476
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3478 msgctxt "paper size"
3479 msgid "JB0"
3480 msgstr "JB0"
3481
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3483 msgctxt "paper size"
3484 msgid "JB1"
3485 msgstr "JB1"
3486
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3488 msgctxt "paper size"
3489 msgid "JB10"
3490 msgstr "JB10"
3491
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3493 msgctxt "paper size"
3494 msgid "JB2"
3495 msgstr "JB2"
3496
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3498 msgctxt "paper size"
3499 msgid "JB3"
3500 msgstr "JB3"
3501
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3503 msgctxt "paper size"
3504 msgid "JB4"
3505 msgstr "JB4"
3506
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3508 msgctxt "paper size"
3509 msgid "JB5"
3510 msgstr "JB5"
3511
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3513 msgctxt "paper size"
3514 msgid "JB6"
3515 msgstr "JB6"
3516
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3518 msgctxt "paper size"
3519 msgid "JB7"
3520 msgstr "JB7"
3521
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3523 msgctxt "paper size"
3524 msgid "JB8"
3525 msgstr "JB8"
3526
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3528 msgctxt "paper size"
3529 msgid "JB9"
3530 msgstr "JB9"
3531
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3533 msgctxt "paper size"
3534 msgid "jis exec"
3535 msgstr "jis exec"
3536
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 2 Envelope"
3540 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3541
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Choukei 3 Envelope"
3545 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3546
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Choukei 4 Envelope"
3550 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3551
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "hagaki (postcard)"
3555 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3556
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "kahu Envelope"
3560 msgstr "kahu-Umschlag"
3561
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "kaku2 Envelope"
3565 msgstr "kaku2-Umschlag"
3566
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "oufuku (reply postcard)"
3570 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3571
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "you4 Envelope"
3575 msgstr "you4-Umschlag"
3576
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3578 msgctxt "paper size"
3579 msgid "10x11"
3580 msgstr "10x11"
3581
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3583 msgctxt "paper size"
3584 msgid "10x13"
3585 msgstr "10x13"
3586
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3588 msgctxt "paper size"
3589 msgid "10x14"
3590 msgstr "10x14"
3591
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3593 msgctxt "paper size"
3594 msgid "10x15"
3595 msgstr "10x15"
3596
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgctxt "paper size"
3599 msgid "11x12"
3600 msgstr "11x12"
3601
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3603 msgctxt "paper size"
3604 msgid "11x15"
3605 msgstr "11x15"
3606
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3608 msgctxt "paper size"
3609 msgid "12x19"
3610 msgstr "12x19"
3611
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3613 msgctxt "paper size"
3614 msgid "5x7"
3615 msgstr "5x7"
3616
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "6x9 Envelope"
3620 msgstr "6x9-Umschlag"
3621
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "7x9 Envelope"
3625 msgstr "7x9-Umschlag"
3626
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "9x11 Envelope"
3630 msgstr "9x11-Umschlag"
3631
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3633 msgctxt "paper size"
3634 msgid "a2 Envelope"
3635 msgstr "a2-Umschlag"
3636
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgctxt "paper size"
3639 msgid "Arch A"
3640 msgstr "Arch A"
3641
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3643 msgctxt "paper size"
3644 msgid "Arch B"
3645 msgstr "Arch B"
3646
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3648 msgctxt "paper size"
3649 msgid "Arch C"
3650 msgstr "Arch C"
3651
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3653 msgctxt "paper size"
3654 msgid "Arch D"
3655 msgstr "Arch D"
3656
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3658 msgctxt "paper size"
3659 msgid "Arch E"
3660 msgstr "Arch E"
3661
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3663 msgctxt "paper size"
3664 msgid "b-plus"
3665 msgstr "b-plus"
3666
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3668 msgctxt "paper size"
3669 msgid "c"
3670 msgstr "c"
3671
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3673 msgctxt "paper size"
3674 msgid "c5 Envelope"
3675 msgstr "c5-Umschlag"
3676
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3678 msgctxt "paper size"
3679 msgid "d"
3680 msgstr "d"
3681
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3683 msgctxt "paper size"
3684 msgid "e"
3685 msgstr "e"
3686
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3688 msgctxt "paper size"
3689 msgid "edp"
3690 msgstr "edp"
3691
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "European edp"
3695 msgstr "Europäisches edp"
3696
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgctxt "paper size"
3699 msgid "Executive"
3700 msgstr "Executive"
3701
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3703 msgctxt "paper size"
3704 msgid "f"
3705 msgstr "f"
3706
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold European"
3710 msgstr "FanFold Europäisch"
3711
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3713 msgctxt "paper size"
3714 msgid "FanFold US"
3715 msgstr "FanFold US"
3716
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "FanFold German Legal"
3720 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3721
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Government Legal"
3725 msgstr "Government-Legal"
3726
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Government Letter"
3730 msgstr "Government-Letter"
3731
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3733 msgctxt "paper size"
3734 msgid "Index 3x5"
3735 msgstr "Index 3x5"
3736
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3740 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3741
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Index 4x6 ext"
3745 msgstr "Index 4x6 ext"
3746
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3748 msgctxt "paper size"
3749 msgid "Index 5x8"
3750 msgstr "Index 5x8"
3751
3752 # CHECK
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3754 msgctxt "paper size"
3755 msgid "Invoice"
3756 msgstr "Rechnung"
3757
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3759 msgctxt "paper size"
3760 msgid "Tabloid"
3761 msgstr "Tabloid"
3762
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3764 msgctxt "paper size"
3765 msgid "US Legal"
3766 msgstr "US-Legal"
3767
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Legal Extra"
3771 msgstr "US-Legal Extra"
3772
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3774 msgctxt "paper size"
3775 msgid "US Letter"
3776 msgstr "US-Letter"
3777
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "US Letter Extra"
3781 msgstr "US-Letter Extra"
3782
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "US Letter Plus"
3786 msgstr "US-Letter Plus"
3787
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Monarch Envelope"
3791 msgstr "Monarch-Umschlag"
3792
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#10 Envelope"
3796 msgstr "#10-Umschlag"
3797
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#11 Envelope"
3801 msgstr "#11-Umschlag"
3802
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "#12 Envelope"
3806 msgstr "#12-Umschlag"
3807
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "#14 Envelope"
3811 msgstr "#14-Umschlag"
3812
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3814 msgctxt "paper size"
3815 msgid "#9 Envelope"
3816 msgstr "#9-Umschlag"
3817
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Personal Envelope"
3821 msgstr "Personal-Umschlag"
3822
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3824 msgctxt "paper size"
3825 msgid "Quarto"
3826 msgstr "Quarto"
3827
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3829 msgctxt "paper size"
3830 msgid "Super A"
3831 msgstr "Super B"
3832
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3834 msgctxt "paper size"
3835 msgid "Super B"
3836 msgstr "Super B"
3837
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3839 msgctxt "paper size"
3840 msgid "Wide Format"
3841 msgstr "Weites Format"
3842
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3844 msgctxt "paper size"
3845 msgid "Dai-pa-kai"
3846 msgstr "Dai-pa-kai"
3847
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3849 msgctxt "paper size"
3850 msgid "Folio"
3851 msgstr "Folio"
3852
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3854 msgctxt "paper size"
3855 msgid "Folio sp"
3856 msgstr "Folio sp"
3857
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Invite Envelope"
3861 msgstr "Invite-Umschlag"
3862
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Italian Envelope"
3866 msgstr "Italien-Umschlag"
3867
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "juuro-ku-kai"
3871 msgstr "juuro-ku-kai"
3872
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3874 msgctxt "paper size"
3875 msgid "pa-kai"
3876 msgstr "pa-kai"
3877
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Postfix Envelope"
3881 msgstr "Postfix-Umschlag"
3882
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3884 msgctxt "paper size"
3885 msgid "Small Photo"
3886 msgstr "Kleines Foto"
3887
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc1 Envelope"
3891 msgstr "prc1-Umschlag"
3892
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc10 Envelope"
3896 msgstr "prc10-Umschlag"
3897
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3899 msgctxt "paper size"
3900 msgid "prc 16k"
3901 msgstr "prc 16k"
3902
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc2 Envelope"
3906 msgstr "prc2-Umschlag"
3907
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc3 Envelope"
3911 msgstr "prc3-Umschlag"
3912
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3914 msgctxt "paper size"
3915 msgid "prc 32k"
3916 msgstr "prc 32k"
3917
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc4 Envelope"
3921 msgstr "prc4-Umschlag"
3922
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc5 Envelope"
3926 msgstr "prc5-Umschlag"
3927
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc6 Envelope"
3931 msgstr "prc6-Umschlag"
3932
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc7 Envelope"
3936 msgstr "prc7-Umschlag"
3937
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "prc8 Envelope"
3941 msgstr "prc8-Umschlag"
3942
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "prc9 Envelope"
3946 msgstr "prc9-Umschlag"
3947
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3949 msgctxt "paper size"
3950 msgid "ROC 16k"
3951 msgstr "ROC 16k"
3952
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3954 msgctxt "paper size"
3955 msgid "ROC 8k"
3956 msgstr "ROC 8k"
3957
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3959 #, c-format
3960 msgid "Failed to write header\n"
3961 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3962
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3964 #, c-format
3965 msgid "Failed to write hash table\n"
3966 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3967
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3969 #, c-format
3970 msgid "Failed to write folder index\n"
3971 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3972
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to rewrite header\n"
3976 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3977
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3979 #, c-format
3980 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3981 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3982
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3986 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3987
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3989 #, c-format
3990 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3991 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3992
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3994 #, c-format
3995 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3996 msgstr ""
3997 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3998
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4000 #, c-format
4001 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4002 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4003
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4007 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4008
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4010 #, c-format
4011 msgid "Cache file created successfully.\n"
4012 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4013
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4015 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4016 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4017
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4019 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4020 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4021
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4023 msgid "Don't include image data in the cache"
4024 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4025
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4027 msgid "Output a C header file"
4028 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4029
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4031 msgid "Turn off verbose output"
4032 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4033
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4035 msgid "Validate existing icon cache"
4036 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4037
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4039 #, c-format
4040 msgid "File not found: %s\n"
4041 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4042
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4044 #, c-format
4045 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4046 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4047
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4049 #, c-format
4050 msgid "No theme index file.\n"
4051 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4052
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "No theme index file in '%s'.\n"
4057 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4058 msgstr ""
4059 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4060 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4061 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4062
4063 #. ID
4064 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4065 msgid "Amharic (EZ+)"
4066 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4067
4068 #. ID
4069 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4070 msgid "Cedilla"
4071 msgstr "Cédille"
4072
4073 #. ID
4074 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4075 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4076 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4077
4078 # CHECK
4079 #. ID
4080 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4081 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4082 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4083
4084 #. ID
4085 #: ../modules/input/imipa.c:145
4086 msgid "IPA"
4087 msgstr "IPA"
4088
4089 #. ID
4090 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4091 msgid "Multipress"
4092 msgstr "Multipress"
4093
4094 #. ID
4095 #: ../modules/input/imthai.c:35
4096 msgid "Thai-Lao"
4097 msgstr "Thai-Lao"
4098
4099 #. ID
4100 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4101 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4102 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4103
4104 #. ID
4105 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4106 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4107 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4108
4109 #. ID
4110 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4111 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4112 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4113
4114 #. ID
4115 #: ../modules/input/imxim.c:28
4116 msgid "X Input Method"
4117 msgstr "X-Eingabemethode"
4118
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4121 msgid "Username:"
4122 msgstr "Benutzername:"
4123
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4126 msgid "Password:"
4127 msgstr "Passwort:"
4128
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4131 #, c-format
4132 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4133 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4134
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4136 #, c-format
4137 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4138 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4139
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4141 #, c-format
4142 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4143 msgstr ""
4144 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4145
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4148 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4149
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4151 #, c-format
4152 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4153 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4154
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4156 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4157 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4158
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4160 #, c-format
4161 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4162 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4163
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4165 #, c-format
4166 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4167 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4168
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4170 #, c-format
4171 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4172 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4173
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4175 #, c-format
4176 msgid "Authentication is required on %s"
4177 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4178
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4180 msgid "Domain:"
4181 msgstr "Domäne:"
4182
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4184 #, c-format
4185 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4186 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4187
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4189 #, c-format
4190 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4191 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4192
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4194 msgid "Authentication is required to print this document"
4195 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4196
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4198 #, c-format
4199 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4200 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4201
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4203 #, c-format
4204 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4205 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4206
4207 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4209 #, c-format
4210 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4211 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4212
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4215 #, c-format
4216 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4217 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4218
4219 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4221 #, c-format
4222 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4223 msgstr ""
4224 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4225
4226 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4228 #, c-format
4229 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4230 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4231
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4233 #, c-format
4234 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4235 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4236
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4238 #, c-format
4239 msgid "The door is open on printer '%s'."
4240 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4241
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4243 #, c-format
4244 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4245 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4246
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4248 #, c-format
4249 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4250 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4251
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4253 #, c-format
4254 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4255 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4256
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4258 #, c-format
4259 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4260 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4261
4262 #. Translators: this is a printer status.
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4264 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4265 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4266
4267 #. Translators: this is a printer status.
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4269 msgid "Rejecting Jobs"
4270 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4271
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4273 msgid "Two Sided"
4274 msgstr "Beidseitig"
4275
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4277 msgid "Paper Type"
4278 msgstr "Papierart"
4279
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4281 msgid "Paper Source"
4282 msgstr "Papiereinzug"
4283
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4285 msgid "Output Tray"
4286 msgstr "Ausgabeschacht"
4287
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4289 msgid "Resolution"
4290 msgstr "Auflösung"
4291
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4293 msgid "GhostScript pre-filtering"
4294 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4295
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4297 msgid "One Sided"
4298 msgstr "Einseitig"
4299
4300 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4302 msgid "Long Edge (Standard)"
4303 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4304
4305 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4307 msgid "Short Edge (Flip)"
4308 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4309
4310 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4314 msgid "Auto Select"
4315 msgstr "Automatische Auswahl"
4316
4317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4318 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4324 msgid "Printer Default"
4325 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4326
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4329 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4330 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4331
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4334 msgid "Convert to PS level 1"
4335 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4336
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4339 msgid "Convert to PS level 2"
4340 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4341
4342 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4344 msgid "No pre-filtering"
4345 msgstr "Keine Vorfilterung"
4346
4347 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4348 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4350 msgid "Miscellaneous"
4351 msgstr "Erweitert"
4352
4353 #. Translators: These strings name the possible values of the
4354 #. * job priority option in the print dialog
4355 #.
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4357 msgid "Urgent"
4358 msgstr "Dringend"
4359
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4361 msgid "High"
4362 msgstr "Hoch"
4363
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4365 msgid "Medium"
4366 msgstr "Mittel"
4367
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4369 msgid "Low"
4370 msgstr "Niedrig"
4371
4372 #. Cups specific, non-ppd related settings
4373 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4374 #. * in the print dialog
4375 #.
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4377 msgid "Pages per Sheet"
4378 msgstr "Seiten pro Blatt"
4379
4380 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4381 #. * in the print dialog
4382 #.
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4384 msgid "Job Priority"
4385 msgstr "Priorität"
4386
4387 # CHECK
4388 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4389 #. * in the print dialog
4390 #.
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4392 msgid "Billing Info"
4393 msgstr "Abrechnungsinfo"
4394
4395 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4396 #. * pages that the printing system may support.
4397 #.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4399 msgid "None"
4400 msgstr "Keine"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4403 msgid "Classified"
4404 msgstr "Klassifiziert"
4405
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4407 msgid "Confidential"
4408 msgstr "Vertraulich"
4409
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4411 msgid "Secret"
4412 msgstr "Geheim"
4413
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4415 msgid "Standard"
4416 msgstr "Standard"
4417
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4419 msgid "Top Secret"
4420 msgstr "Streng geheim"
4421
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4423 msgid "Unclassified"
4424 msgstr "Unklassifiziert"
4425
4426 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4427 #. * dialog that controls the front cover page.
4428 #.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4430 msgid "Before"
4431 msgstr "Vorne"
4432
4433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4434 #. * dialog that controls the back cover page.
4435 #.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4437 msgid "After"
4438 msgstr "Hinten"
4439
4440 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4441 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4442 #. * or 'on hold'
4443 #.
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4445 msgid "Print at"
4446 msgstr "Drucken um"
4447
4448 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4449 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4450 #.
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4452 msgid "Print at time"
4453 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4454
4455 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4456 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4457 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4458 #.
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4460 #, c-format
4461 msgid "Custom %sx%s"
4462 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4463
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4465 msgid "Printer Profile"
4466 msgstr "Druckerfarbprofil"
4467
4468 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4470 msgid "Unavailable"
4471 msgstr "Nicht verfügbar"
4472
4473 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4474 #. * it hasn't registered the device with colord
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4476 msgid "Color management unavailable"
4477 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4478
4479 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4481 msgid "No profile available"
4482 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4483
4484 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4486 msgid "Unspecified profile"
4487 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4488
4489 #. default filename used for print-to-file
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4491 #, c-format
4492 msgid "output.%s"
4493 msgstr "Ausgabe.%s"
4494
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4496 msgid "Print to File"
4497 msgstr "In Datei drucken"
4498
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4500 msgid "PDF"
4501 msgstr "PDF"
4502
4503 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4504 msgid "Postscript"
4505 msgstr "Postscript"
4506
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4508 msgid "SVG"
4509 msgstr "SVG"
4510
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4512 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4513 msgid "Pages per _sheet:"
4514 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4515
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4517 msgid "File"
4518 msgstr "Datei"
4519
4520 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4521 msgid "_Output format"
4522 msgstr "_Ausgabeformat"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4525 msgid "Print to LPR"
4526 msgstr "Drucken mit LPR"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4529 msgid "Pages Per Sheet"
4530 msgstr "Seiten pro Blatt"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4533 msgid "Command Line"
4534 msgstr "Befehlszeile"
4535
4536 #. SUN_BRANDING
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4538 msgid "printer offline"
4539 msgstr "Drucker offline"
4540
4541 #. SUN_BRANDING
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4543 msgid "ready to print"
4544 msgstr "Bereit zum Drucken"
4545
4546 #. SUN_BRANDING
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4548 msgid "processing job"
4549 msgstr "Druckvorgang läuft"
4550
4551 #. SUN_BRANDING
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4553 msgid "paused"
4554 msgstr "Pausiert"
4555
4556 #. SUN_BRANDING
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4558 msgid "unknown"
4559 msgstr "unbekannt"
4560
4561 #. default filename used for print-to-test
4562 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4563 #, c-format
4564 msgid "test-output.%s"
4565 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4566
4567 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4568 msgid "Print to Test Printer"
4569 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4570
4571 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4572 #, c-format
4573 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4574 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4575
4576 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4577 #, c-format
4578 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4579 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4580
4581 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4582 #, c-format
4583 msgid ""
4584 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4585 msgstr ""
4586 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4587 "defekte Bilddatei"
4588
4589 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4590 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4591
4592 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4593 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4594
4595 #~ msgid ""
4596 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4597 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4598 #~ "You can get a copy from:\n"
4599 #~ "\t%s"
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4602 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4603 #~ "installieren.\n"
4604 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4605 #~ "\t%s"
4606
4607 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4608 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4609
4610 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4611 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4612
4613 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4615
4616 #~ msgid "_Browse for other folders"
4617 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4618
4619 #~ msgid "_Add"
4620 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4621
4622 #~ msgid "_Remove"
4623 #~ msgstr "_Entfernen"
4624
4625 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4626 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4627
4628 #~ msgid "X screen to use"
4629 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4630
4631 #~ msgid "SCREEN"
4632 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4633
4634 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4635 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4636
4637 #~ msgid "Credits"
4638 #~ msgstr "Mitwirkende"
4639
4640 #~ msgid "Written by"
4641 #~ msgstr "Programm von"
4642
4643 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4644 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4645
4646 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4647 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4648
4649 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4650 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4651
4652 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4653 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4654
4655 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4656 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4660 #~ "animation file"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4663 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4664
4665 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4666 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4667
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4670 #~ "from a different GTK version?"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4673 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4674
4675 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4676 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4677
4678 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4679 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4680
4681 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4682 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4683
4684 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4686
4687 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4688 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4689
4690 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4693 #~ "Bildformat nicht: %s"
4694
4695 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4696 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4697
4698 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4699 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4700
4701 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4702 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4703
4704 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4705 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4706
4707 #~ msgid ""
4708 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4709 #~ "saved: %s"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4712 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4713
4714 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4715 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4716
4717 #~ msgid "Error writing to image stream"
4718 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4722 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4725 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4726
4727 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4728 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4729
4730 #~ msgid "Image header corrupt"
4731 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4732
4733 #~ msgid "Image format unknown"
4734 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4735
4736 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4737 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4738
4739 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4740 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4741 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4742 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4743
4744 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4745 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4746
4747 #~ msgid "Unsupported animation type"
4748 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4749
4750 #~ msgid "Invalid header in animation"
4751 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4752
4753 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4754 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4755
4756 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4757 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4758
4759 #~ msgid "The ANI image format"
4760 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4761
4762 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4763 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4764
4765 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4766 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4767
4768 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4769 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4770
4771 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4772 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4773
4774 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4775 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4776
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4780
4781 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4782 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4783
4784 #~ msgid "The BMP image format"
4785 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4786
4787 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4788 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4789
4790 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4793 #~ "verstümmelt?)"
4794
4795 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4796 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4797
4798 #~ msgid "Stack overflow"
4799 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4800
4801 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4802 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4803
4804 #~ msgid "Bad code encountered"
4805 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4806
4807 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4808 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4809
4810 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4811 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4812
4813 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4814 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4815
4816 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4817 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4818
4819 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4820 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4821
4822 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4823 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4824
4825 # gdk-pixbuf/io-gi178
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4828 #~ "colormap."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4831 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4832
4833 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4834 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4835
4836 #~ msgid "The GIF image format"
4837 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4838
4839 #~ msgid "Invalid header in icon"
4840 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4841
4842 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4843 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4844
4845 #~ msgid "Icon has zero width"
4846 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4847
4848 #~ msgid "Icon has zero height"
4849 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4850
4851 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4852 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4853
4854 #~ msgid "Unsupported icon type"
4855 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4856
4857 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4858 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4859
4860 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4861 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4862
4863 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4864 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4865
4866 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4867 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4868
4869 #~ msgid "The ICO image format"
4870 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4871
4872 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4873 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4874
4875 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4876 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4877
4878 #~ msgid "The ICNS image format"
4879 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4880
4881 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4882 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4883
4884 #~ msgid "Couldn't decode image"
4885 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4886
4887 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4888 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4889
4890 #~ msgid "Image type currently not supported"
4891 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4892
4893 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4896
4897 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4898 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4899
4900 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4901 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4902
4903 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4904 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4905
4906 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4907 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4908
4909 #~ msgid ""
4910 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4911 #~ "memory"
4912 #~ msgstr ""
4913 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4914 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4915
4916 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4917 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4918
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4920 #~ msgstr ""
4921 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4922
4923 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4924 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4925
4926 #~ msgid ""
4927 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4928 #~ "parsed."
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4931 #~ "nicht verarbeitet werden."
4932
4933 #~ msgid ""
4934 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4937 #~ "erlaubt."
4938
4939 #~ msgid "The JPEG image format"
4940 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4941
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4943 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4944
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4946 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4947
4948 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4949 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4950
4951 # CHECK
4952 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4953 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4954
4955 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4956 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4957
4958 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4959 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4960
4961 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4962 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4963
4964 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4965 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4966
4967 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4968 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4969
4970 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4971 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4972
4973 #~ msgid "The PCX image format"
4974 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4975
4976 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4977 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4978
4979 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4980 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4981
4982 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4983 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4984
4985 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4986 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4987
4988 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4991 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4992
4993 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4995
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4997 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
4998
4999 #~ msgid ""
5000 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5001 #~ "applications to reduce memory usage"
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5004 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5005
5006 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5007 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5008
5009 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5010 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5014 #~ msgstr ""
5015 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5016 #~ "79 Zeichen lang sein."
5017
5018 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5019 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5020
5021 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5022 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5023
5024 #~ msgid ""
5025 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5026 #~ "not be parsed."
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5029 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5033 #~ "allowed."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5036 #~ "ist nicht erlaubt."
5037
5038 #~ msgid ""
5039 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5040 #~ msgstr ""
5041 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5042 #~ "umgewandelt werden."
5043
5044 #~ msgid "The PNG image format"
5045 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5046
5047 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5048 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5049
5050 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5051 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5052
5053 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5054 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5055
5056 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5057 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5058
5059 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5060 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5061
5062 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5063 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5064
5065 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5066 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5067
5068 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5069 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5070
5071 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5072 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5073
5074 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5075 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5076
5077 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5080
5081 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5082 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5083
5084 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5085 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5086
5087 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5088 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5089
5090 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5091 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5092
5093 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5094 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5095
5096 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5097 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5098
5099 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5100 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5101
5102 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5103 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5104
5105 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5106 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5107
5108 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5109 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5110
5111 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5112 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5113
5114 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5115 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5116
5117 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5118 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5119
5120 #~ msgid "The QTIF image format"
5121 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5122
5123 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5124 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5125
5126 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5127 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5128
5129 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5130 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5131
5132 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5133 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5134
5135 #~ msgid "The Sun raster image format"
5136 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5137
5138 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5139 #~ msgstr ""
5140 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5141
5142 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5145
5146 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5147 #~ msgstr ""
5148 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5149
5150 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5153 #~ "werden"
5154
5155 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5156 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5157
5158 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5159 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5160
5161 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5162 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5163
5164 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5165 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5166
5167 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5168 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5169
5170 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5171 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5172
5173 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5174 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5175
5176 #~ msgid "TGA image type not supported"
5177 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5178
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5180 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5181
5182 #~ msgid "Excess data in file"
5183 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5184
5185 #~ msgid "The Targa image format"
5186 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5187
5188 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5189 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5190
5191 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5192 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5193
5194 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5195 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5196
5197 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5198 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5199
5200 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5201 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5202
5203 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5204 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5205
5206 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5207 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5208
5209 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5210 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5211
5212 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5213 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5214
5215 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5216 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5217
5218 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5219 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5220
5221 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5222 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5223
5224 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5225 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5226
5227 #~ msgid "The TIFF image format"
5228 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5229
5230 #~ msgid "Image has zero width"
5231 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5232
5233 #~ msgid "Image has zero height"
5234 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5235
5236 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5237 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5238
5239 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5240 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5241
5242 #~ msgid "The WBMP image format"
5243 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5244
5245 #~ msgid "Invalid XBM file"
5246 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5247
5248 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5249 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5250
5251 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5252 #~ msgstr ""
5253 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5254 #~ "geschrieben werden"
5255
5256 #~ msgid "The XBM image format"
5257 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5258
5259 #~ msgid "No XPM header found"
5260 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5261
5262 #~ msgid "Invalid XPM header"
5263 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5264
5265 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5266 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5267
5268 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5269 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5270
5271 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5272 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5273
5274 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5275 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5276
5277 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5280 #~ "werden"
5281
5282 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5283 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5284
5285 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5288 #~ "geschrieben werden"
5289
5290 #~ msgid "The XPM image format"
5291 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5292
5293 #~ msgid "The EMF image format"
5294 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5295
5296 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5297 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5298
5299 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5300 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5301
5302 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5303 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5304
5305 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5306 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5307
5308 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5309 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5310
5311 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5312 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5313
5314 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5315 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5316
5317 #~ msgid "Couldn't save"
5318 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5319
5320 #~ msgid "The WMF image format"
5321 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5322
5323 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5324 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5325
5326 #~ msgid "Error printing"
5327 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5328
5329 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5330 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5331
5332 #~ msgid "Folders"
5333 #~ msgstr "Ordner"
5334
5335 #~ msgid "Fol_ders"
5336 #~ msgstr "O_rdner"
5337
5338 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5339 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5340
5341 #~ msgid ""
5342 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5343 #~ "available to this program.\n"
5344 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5347 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5348 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5349
5350 #~ msgid "_New Folder"
5351 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5352
5353 #~ msgid "De_lete File"
5354 #~ msgstr "Datei _löschen"
5355
5356 #~ msgid "_Rename File"
5357 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5358
5359 #~ msgid ""
5360 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5363
5364 #~ msgid "New Folder"
5365 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5366
5367 #~ msgid "_Folder name:"
5368 #~ msgstr "_Ordnername:"
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5372 #~ msgstr ""
5373 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5374
5375 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5376 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5377
5378 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5379 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5380
5381 #~ msgid "Delete File"
5382 #~ msgstr "Datei löschen"
5383
5384 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5385 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5386
5387 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5388 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5389
5390 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5391 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5392
5393 #~ msgid "Rename File"
5394 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5395
5396 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5397 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5398
5399 #~ msgid "_Rename"
5400 #~ msgstr "_Umbenennen"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5404 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5405 #~ msgstr ""
5406 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5407 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5408
5409 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5410 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5411
5412 #~ msgid "Name too long"
5413 #~ msgstr "Name zu lang"
5414
5415 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5416 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5417
5418 #~ msgid "Gamma"
5419 #~ msgstr "Gamma"
5420
5421 #~ msgid "_Gamma value"
5422 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5423
5424 #~ msgid "Input"
5425 #~ msgstr "Eingabe"
5426
5427 #~ msgid "No extended input devices"
5428 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5429
5430 #~ msgid "_Device:"
5431 #~ msgstr "_Gerät:"
5432
5433 #~ msgid "Disabled"
5434 #~ msgstr "Deaktiviert"
5435
5436 #~ msgid "Screen"
5437 #~ msgstr "Bildschirm"
5438
5439 #~ msgid "Window"
5440 #~ msgstr "Fenster"
5441
5442 #~ msgid "_Mode:"
5443 #~ msgstr "_Modus: "
5444
5445 #~ msgid "Axes"
5446 #~ msgstr "Achsen"
5447
5448 #~ msgid "Keys"
5449 #~ msgstr "Tasten"
5450
5451 #~ msgid "_X:"
5452 #~ msgstr "_X:"
5453
5454 #~ msgid "_Y:"
5455 #~ msgstr "_Y:"
5456
5457 #~ msgid "_Pressure:"
5458 #~ msgstr "_Druck:"
5459
5460 #~ msgid "X _tilt:"
5461 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5462
5463 #~ msgid "Y t_ilt:"
5464 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5465
5466 #~ msgid "_Wheel:"
5467 #~ msgstr "_Rad:"
5468
5469 #~ msgid "none"
5470 #~ msgstr "keine"
5471
5472 #~ msgid "(disabled)"
5473 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5474
5475 #~ msgid "(unknown)"
5476 #~ msgstr "(unbekannt)"
5477
5478 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5479 #~ msgid "Cl_ear"
5480 #~ msgstr "_Leeren"
5481
5482 #~ msgid "--- No Tip ---"
5483 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5484
5485 #~ msgid "(Empty)"
5486 #~ msgstr "(Leer)"
5487
5488 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5489 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5490
5491 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5492 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5493
5494 #~ msgid "directfb arg"
5495 #~ msgstr "directfb arg"
5496
5497 #~ msgid "sdl|system"
5498 #~ msgstr "System"
5499
5500 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5501 #~ msgstr "Löschen"
5502
5503 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5504 #~ msgstr "Tabulator"
5505
5506 #~ msgid "keyboard label|Return"
5507 #~ msgstr "Eingabe"
5508
5509 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5510 #~ msgstr "Pause"
5511
5512 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5513 #~ msgstr "Rollen"
5514
5515 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5516 #~ msgstr "Sys_Req"
5517
5518 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5519 #~ msgstr "Esc"
5520
5521 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5522 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5523
5524 #~ msgid "keyboard label|Home"
5525 #~ msgstr "Pos1"
5526
5527 #~ msgid "keyboard label|Left"
5528 #~ msgstr "Links"
5529
5530 #~ msgid "keyboard label|Up"
5531 #~ msgstr "Hoch"
5532
5533 #~ msgid "keyboard label|Right"
5534 #~ msgstr "Rechts"
5535
5536 #~ msgid "keyboard label|Down"
5537 #~ msgstr "Runter"
5538
5539 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5540 #~ msgstr "Bild_Auf"
5541
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5543 #~ msgstr "Bild_Ab"
5544
5545 #~ msgid "keyboard label|End"
5546 #~ msgstr "Ende"
5547
5548 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5549 #~ msgstr "Pos1"
5550
5551 #~ msgid "keyboard label|Print"
5552 #~ msgstr "Druck"
5553
5554 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5555 #~ msgstr "Einfg"
5556
5557 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5558 #~ msgstr "Num_Lock"
5559
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5561 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5562
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5564 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5565
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5567 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5568
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5570 #~ msgstr "NB_Pos1"
5571
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5573 #~ msgstr "NB_Links"
5574
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5576 #~ msgstr "NB_Hoch"
5577
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5579 #~ msgstr "NB_Rechts"
5580
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5582 #~ msgstr "NB_Runter"
5583
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5585 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5586
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5588 #~ msgstr "NB_Zurück"
5589
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5591 #~ msgstr "NB_Vor"
5592
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5594 #~ msgstr "NB_Ende"
5595
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5597 #~ msgstr "NB_Anfang"
5598
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5600 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5601
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5603 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5604
5605 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5606 #~ msgstr "Entf"
5607
5608 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5609 #~ msgstr "Umschalt"
5610
5611 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5612 #~ msgstr "Strg"
5613
5614 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5615 #~ msgstr "Alt"
5616
5617 #~ msgid "keyboard label|Super"
5618 #~ msgstr "Super"
5619
5620 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5621 #~ msgstr "Hyper"
5622
5623 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5624 #~ msgstr "Meta"
5625
5626 #~ msgid "keyboard label|Space"
5627 #~ msgstr "Leertaste"
5628
5629 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5630 #~ msgstr "Backslash"
5631
5632 #~ msgid "year measurement template|2000"
5633 #~ msgstr "2000"
5634
5635 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5636 #~ msgstr "%d"
5637
5638 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5639 #~ msgstr "%d"
5640
5641 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5642 #~ msgstr "%Y"
5643
5644 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5645 #~ msgstr "Deaktiviert"
5646
5647 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5648 #~ msgstr "%d %%"
5649
5650 #~ msgid "input method menu|System"
5651 #~ msgstr "System"
5652
5653 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5654 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5655
5656 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5657 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5658
5659 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5660 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5661
5662 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5663 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5664
5665 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5666 #~ msgstr "Warten"
5667
5668 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5669 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5670
5671 #~ msgid "print operation status|Printing"
5672 #~ msgstr "Drucken"
5673
5674 #~ msgid "print operation status|Finished"
5675 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5676
5677 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5678 #~ msgstr "_%d. %s"
5679
5680 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5681 #~ msgstr "%d. %s"
5682
5683 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5684 #~ msgstr "_Unten"
5685
5686 #~ msgid "Navigation|_First"
5687 #~ msgstr "_Erster"
5688
5689 #~ msgid "Navigation|_Last"
5690 #~ msgstr "_Letzter"
5691
5692 #~ msgid "Navigation|_Top"
5693 #~ msgstr "_Oben"
5694
5695 #~ msgid "Navigation|_Back"
5696 #~ msgstr "_Zurück"
5697
5698 #~ msgid "Navigation|_Down"
5699 #~ msgstr "_Runter"
5700
5701 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5702 #~ msgstr "_Vor"
5703
5704 #~ msgid "Navigation|_Up"
5705 #~ msgstr "_Hoch"
5706
5707 #~ msgid "Justify|_Center"
5708 #~ msgstr "_Zentrieren"
5709
5710 #~ msgid "Justify|_Fill"
5711 #~ msgstr "_Blocksatz"
5712
5713 #~ msgid "Justify|_Left"
5714 #~ msgstr "_Links"
5715
5716 #~ msgid "Justify|_Right"
5717 #~ msgstr "_Rechts"
5718
5719 # CHECK
5720 #~ msgid "Media|_Next"
5721 #~ msgstr "_Nächster"
5722
5723 #~ msgid "Media|P_ause"
5724 #~ msgstr "P_ause"
5725
5726 #~ msgid "Media|_Play"
5727 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5728
5729 #~ msgid "Media|_Stop"
5730 #~ msgstr "_Stopp"
5731
5732 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5733 #~ msgstr "%d %%"
5734
5735 #~ msgid "paper size|asme_f"
5736 #~ msgstr "asme_f"
5737
5738 #~ msgid "paper size|A0x2"
5739 #~ msgstr "1/2 A0"
5740
5741 #~ msgid "paper size|A0"
5742 #~ msgstr "A0"
5743
5744 #~ msgid "paper size|A0x3"
5745 #~ msgstr "1/3 A0"
5746
5747 #~ msgid "paper size|A1"
5748 #~ msgstr "A1"
5749
5750 #~ msgid "paper size|A10"
5751 #~ msgstr "A10"
5752
5753 #~ msgid "paper size|A1x3"
5754 #~ msgstr "1/3 A1"
5755
5756 #~ msgid "paper size|A1x4"
5757 #~ msgstr "1/4 A1"
5758
5759 #~ msgid "paper size|A2"
5760 #~ msgstr "A2"
5761
5762 #~ msgid "paper size|A2x3"
5763 #~ msgstr "1/3 A2"
5764
5765 #~ msgid "paper size|A2x4"
5766 #~ msgstr "1/4 A2"
5767
5768 #~ msgid "paper size|A2x5"
5769 #~ msgstr "1/5 A2"
5770
5771 #~ msgid "paper size|A3"
5772 #~ msgstr "A3"
5773
5774 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5775 #~ msgstr "A3 Extra"
5776
5777 #~ msgid "paper size|A3x3"
5778 #~ msgstr "1/3 A3"
5779
5780 #~ msgid "paper size|A3x4"
5781 #~ msgstr "1/4 A3"
5782
5783 #~ msgid "paper size|A3x5"
5784 #~ msgstr "1/5 A3"
5785
5786 #~ msgid "paper size|A3x6"
5787 #~ msgstr "1/6 A3"
5788
5789 #~ msgid "paper size|A3x7"
5790 #~ msgstr "1/7 A3"
5791
5792 #~ msgid "paper size|A4"
5793 #~ msgstr "A4"
5794
5795 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5796 #~ msgstr "A4 Extra"
5797
5798 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5799 #~ msgstr "A4 Tab"
5800
5801 #~ msgid "paper size|A4x3"
5802 #~ msgstr "1/3 A4"
5803
5804 #~ msgid "paper size|A4x4"
5805 #~ msgstr "1/4 A4"
5806
5807 #~ msgid "paper size|A4x5"
5808 #~ msgstr "1/5 A4"
5809
5810 #~ msgid "paper size|A4x6"
5811 #~ msgstr "1/6 A4"
5812
5813 #~ msgid "paper size|A4x7"
5814 #~ msgstr "1/7 A4"
5815
5816 #~ msgid "paper size|A4x8"
5817 #~ msgstr "!78 A4"
5818
5819 #~ msgid "paper size|A4x9"
5820 #~ msgstr "1/9 A4"
5821
5822 #~ msgid "paper size|A5"
5823 #~ msgstr "A5"
5824
5825 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5826 #~ msgstr "A5 Extra"
5827
5828 #~ msgid "paper size|A6"
5829 #~ msgstr "A6"
5830
5831 #~ msgid "paper size|A7"
5832 #~ msgstr "A7"
5833
5834 #~ msgid "paper size|A8"
5835 #~ msgstr "A8"
5836
5837 #~ msgid "paper size|A9"
5838 #~ msgstr "A9"
5839
5840 #~ msgid "paper size|B0"
5841 #~ msgstr "B0"
5842
5843 #~ msgid "paper size|B1"
5844 #~ msgstr "B1"
5845
5846 #~ msgid "paper size|B10"
5847 #~ msgstr "B10"
5848
5849 #~ msgid "paper size|B2"
5850 #~ msgstr "B2"
5851
5852 #~ msgid "paper size|B3"
5853 #~ msgstr "B3"
5854
5855 #~ msgid "paper size|B4"
5856 #~ msgstr "B4"
5857
5858 #~ msgid "paper size|B5"
5859 #~ msgstr "B5"
5860
5861 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5862 #~ msgstr "B5 Extra"
5863
5864 #~ msgid "paper size|B6"
5865 #~ msgstr "B6"
5866
5867 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5868 #~ msgstr "B6/C4"
5869
5870 #~ msgid "paper size|B7"
5871 #~ msgstr "B7"
5872
5873 #~ msgid "paper size|B8"
5874 #~ msgstr "B8"
5875
5876 #~ msgid "paper size|B9"
5877 #~ msgstr "B9"
5878
5879 #~ msgid "paper size|C0"
5880 #~ msgstr "C0"
5881
5882 #~ msgid "paper size|C1"
5883 #~ msgstr "C1"
5884
5885 #~ msgid "paper size|C10"
5886 #~ msgstr "C10"
5887
5888 #~ msgid "paper size|C2"
5889 #~ msgstr "C2"
5890
5891 #~ msgid "paper size|C3"
5892 #~ msgstr "C3"
5893
5894 #~ msgid "paper size|C4"
5895 #~ msgstr "C4"
5896
5897 #~ msgid "paper size|C5"
5898 #~ msgstr "C5"
5899
5900 #~ msgid "paper size|C6"
5901 #~ msgstr "C6"
5902
5903 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5904 #~ msgstr "C6/C5"
5905
5906 #~ msgid "paper size|C7"
5907 #~ msgstr "C7"
5908
5909 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5910 #~ msgstr "C7/C6"
5911
5912 #~ msgid "paper size|C8"
5913 #~ msgstr "C8"
5914
5915 #~ msgid "paper size|C9"
5916 #~ msgstr "C9"
5917
5918 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5919 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5920
5921 #~ msgid "paper size|RA0"
5922 #~ msgstr "RA0"
5923
5924 #~ msgid "paper size|RA1"
5925 #~ msgstr "RA1"
5926
5927 #~ msgid "paper size|RA2"
5928 #~ msgstr "RA2"
5929
5930 #~ msgid "paper size|SRA0"
5931 #~ msgstr "SRA0"
5932
5933 #~ msgid "paper size|SRA1"
5934 #~ msgstr "SRA1"
5935
5936 #~ msgid "paper size|SRA2"
5937 #~ msgstr "SRA2"
5938
5939 #~ msgid "paper size|JB0"
5940 #~ msgstr "JB0"
5941
5942 #~ msgid "paper size|JB1"
5943 #~ msgstr "JB1"
5944
5945 #~ msgid "paper size|JB10"
5946 #~ msgstr "JB10"
5947
5948 #~ msgid "paper size|JB2"
5949 #~ msgstr "JB2"
5950
5951 #~ msgid "paper size|JB3"
5952 #~ msgstr "JB3"
5953
5954 #~ msgid "paper size|JB4"
5955 #~ msgstr "JB4"
5956
5957 #~ msgid "paper size|JB5"
5958 #~ msgstr "JB5"
5959
5960 #~ msgid "paper size|JB6"
5961 #~ msgstr "JB6"
5962
5963 #~ msgid "paper size|JB7"
5964 #~ msgstr "JB7"
5965
5966 #~ msgid "paper size|JB8"
5967 #~ msgstr "JB8"
5968
5969 #~ msgid "paper size|JB9"
5970 #~ msgstr "JB9"
5971
5972 #~ msgid "paper size|jis exec"
5973 #~ msgstr "jis exec"
5974
5975 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5976 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5977
5978 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5979 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5980
5981 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5982 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5983
5984 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5985 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5986
5987 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5988 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5989
5990 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5991 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5992
5993 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5994 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5995
5996 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5997 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5998
5999 #~ msgid "paper size|10x11"
6000 #~ msgstr "10x11"
6001
6002 #~ msgid "paper size|10x13"
6003 #~ msgstr "10x13"
6004
6005 #~ msgid "paper size|10x14"
6006 #~ msgstr "10x14"
6007
6008 #~ msgid "paper size|10x15"
6009 #~ msgstr "10x15"
6010
6011 #~ msgid "paper size|11x12"
6012 #~ msgstr "11x12"
6013
6014 #~ msgid "paper size|11x15"
6015 #~ msgstr "11x15"
6016
6017 #~ msgid "paper size|12x19"
6018 #~ msgstr "12x19"
6019
6020 #~ msgid "paper size|5x7"
6021 #~ msgstr "5x7"
6022
6023 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6024 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6025
6026 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6027 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6028
6029 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6030 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6031
6032 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6033 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6034
6035 #~ msgid "paper size|Arch A"
6036 #~ msgstr "Arch A"
6037
6038 #~ msgid "paper size|Arch B"
6039 #~ msgstr "Arch B"
6040
6041 #~ msgid "paper size|Arch C"
6042 #~ msgstr "Arch C"
6043
6044 #~ msgid "paper size|Arch D"
6045 #~ msgstr "Arch D"
6046
6047 #~ msgid "paper size|Arch E"
6048 #~ msgstr "Arch E"
6049
6050 #~ msgid "paper size|b-plus"
6051 #~ msgstr "b-plus"
6052
6053 #~ msgid "paper size|c"
6054 #~ msgstr "c"
6055
6056 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6057 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6058
6059 #~ msgid "paper size|d"
6060 #~ msgstr "d"
6061
6062 #~ msgid "paper size|e"
6063 #~ msgstr "e"
6064
6065 #~ msgid "paper size|edp"
6066 #~ msgstr "edp"
6067
6068 #~ msgid "paper size|European edp"
6069 #~ msgstr "Europäisches edp"
6070
6071 #~ msgid "paper size|Executive"
6072 #~ msgstr "Executive"
6073
6074 #~ msgid "paper size|f"
6075 #~ msgstr "f"
6076
6077 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6078 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6079
6080 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6081 #~ msgstr "FanFold US"
6082
6083 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6084 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6085
6086 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6087 #~ msgstr "Government-Legal"
6088
6089 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6090 #~ msgstr "Government-Letter"
6091
6092 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6093 #~ msgstr "Index 3x5"
6094
6095 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6096 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6097
6098 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6099 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6100
6101 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6102 #~ msgstr "Index 5x8"
6103
6104 # CHECK
6105 #~ msgid "paper size|Invoice"
6106 #~ msgstr "Rechnung"
6107
6108 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6109 #~ msgstr "Tabloid"
6110
6111 #~ msgid "paper size|US Legal"
6112 #~ msgstr "US-Legal"
6113
6114 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6115 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6116
6117 #~ msgid "paper size|US Letter"
6118 #~ msgstr "US-Letter"
6119
6120 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6121 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6122
6123 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6124 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6125
6126 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6127 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6128
6129 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6130 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6131
6132 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6133 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6134
6135 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6136 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6137
6138 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6139 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6140
6141 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6142 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6143
6144 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6145 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6146
6147 #~ msgid "paper size|Quarto"
6148 #~ msgstr "Quarto"
6149
6150 #~ msgid "paper size|Super A"
6151 #~ msgstr "Super A"
6152
6153 #~ msgid "paper size|Super B"
6154 #~ msgstr "Super B"
6155
6156 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6157 #~ msgstr "Weites Format"
6158
6159 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6160 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6161
6162 #~ msgid "paper size|Folio"
6163 #~ msgstr "Folio"
6164
6165 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6166 #~ msgstr "Folio sp"
6167
6168 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6169 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6170
6171 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6172 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6173
6174 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6175 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6176
6177 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6178 #~ msgstr "pa-kai"
6179
6180 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6181 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6182
6183 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6184 #~ msgstr "Kleines Foto"
6185
6186 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6187 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6188
6189 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6190 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6191
6192 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6193 #~ msgstr "prc 16k"
6194
6195 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6196 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6197
6198 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6199 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6200
6201 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6202 #~ msgstr "prc 32k"
6203
6204 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6205 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6206
6207 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6208 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6209
6210 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6211 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6212
6213 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6214 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6215
6216 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6217 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6218
6219 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6220 #~ msgstr "ROC 16k"
6221
6222 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6223 #~ msgstr "ROC 8k"
6224
6225 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6226 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6227
6228 #~ msgid "%.1f KB"
6229 #~ msgstr "%.1f K"
6230
6231 #~ msgid "%.1f MB"
6232 #~ msgstr "%.1f MB"
6233
6234 #~ msgid "%.1f GB"
6235 #~ msgstr "%.1f GB"
6236
6237 #~ msgid "URI"
6238 #~ msgstr "URI"
6239
6240 #~ msgid "The URI bound to this button"
6241 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6242
6243 #~ msgid "Arrow spacing"
6244 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6245
6246 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6247 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6248
6249 #~ msgid "Group"
6250 #~ msgstr "Gruppe"
6251
6252 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6253 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6254
6255 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6256 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6257
6258 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6261 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6262
6263 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6266 #~ "ist."
6267
6268 #~ msgid "%d byte"
6269 #~ msgid_plural "%d bytes"
6270 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6271 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6272
6273 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6274 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6275
6276 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6277 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6278
6279 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6280 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6281
6282 #~ msgid ""
6283 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6284 #~ "Please use a different name."
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6287 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6288
6289 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6290 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6291
6292 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6293 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6294
6295 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6296 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6297
6298 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6299 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6300
6301 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6302 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6303
6304 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6305 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6306
6307 #~ msgid "Today at %H:%M"
6308 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6309
6310 #~ msgid "Default"
6311 #~ msgstr "Vorgabe"
6312
6313 #~ msgid "_All"
6314 #~ msgstr "_Alle"
6315
6316 #~ msgid "Today"
6317 #~ msgstr "Heute"
6318
6319 #, fuzzy
6320 #~ msgid "Location:"
6321 #~ msgstr "_Ort:"
6322
6323 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6324 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6325
6326 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6327 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6328
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6331 #~ "\"%s\" instead"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6334 #~ "für »%s« gefunden"
6335
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6338 #~ "instead"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6341 #~ "gefunden"
6342
6343 #~ msgid ""
6344 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6345 #~ msgstr ""
6346 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6347
6348 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6349 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6350
6351 #~ msgid "Thai (Broken)"
6352 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6353
6354 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6355 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6356
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6359 #~ "%s"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6362 #~ "%s"
6363
6364 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6367 #~ "erlaubt sind."
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6371 #~ "%s"
6372 #~ msgstr ""
6373 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6374 #~ "%s"
6375
6376 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6382 #~ msgstr ""
6383 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6384
6385 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6386 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6387
6388 #~ msgid "Select All"
6389 #~ msgstr "Alles markieren"
6390
6391 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6392 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6393
6394 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6395 #~ msgstr ""
6396 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6397 #~ "werden"
6398
6399 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6400 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6401
6402 #~ msgid "Cannot change folder"
6403 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6404
6405 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6406 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6407
6408 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6409 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6410
6411 #~ msgid "Save in Location"
6412 #~ msgstr "An Ort speichern"
6413
6414 #~ msgid "X"
6415 #~ msgstr "X"