1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>, 2009-2011.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
34 "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2011-07-13 18:20+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:22+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@freenet.de>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
117 msgctxt "keyboard label"
121 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
122 msgctxt "keyboard label"
126 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
127 msgctxt "keyboard label"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
132 msgctxt "keyboard label"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
137 msgctxt "keyboard label"
141 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
142 msgctxt "keyboard label"
146 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
147 msgctxt "keyboard label"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
152 msgctxt "keyboard label"
154 msgstr "Multifunktionstaste"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
157 msgctxt "keyboard label"
161 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
162 msgctxt "keyboard label"
166 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
167 msgctxt "keyboard label"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
172 msgctxt "keyboard label"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
177 msgctxt "keyboard label"
181 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
182 msgctxt "keyboard label"
186 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
187 msgctxt "keyboard label"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
192 msgctxt "keyboard label"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
197 msgctxt "keyboard label"
201 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
202 msgctxt "keyboard label"
206 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
207 msgctxt "keyboard label"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgctxt "keyboard label"
216 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
217 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
218 msgctxt "keyboard label"
220 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
223 msgctxt "keyboard label"
225 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgctxt "keyboard label"
230 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgctxt "keyboard label"
235 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
238 msgctxt "keyboard label"
240 msgstr "Links (Nmblck)"
242 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
243 msgctxt "keyboard label"
245 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
248 msgctxt "keyboard label"
250 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
253 msgctxt "keyboard label"
255 msgstr "Runter (Nmblck)"
257 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
258 msgctxt "keyboard label"
260 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
263 msgctxt "keyboard label"
265 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
268 msgctxt "keyboard label"
270 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
273 msgctxt "keyboard label"
275 msgstr "Vor (Nmblck)"
277 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
278 msgctxt "keyboard label"
280 msgstr "Ende (Nmblck)"
282 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
283 msgctxt "keyboard label"
285 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
288 msgctxt "keyboard label"
290 msgstr "Einf (Nmblck)"
292 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
293 msgctxt "keyboard label"
295 msgstr "Entf (Nmblck)"
297 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
298 msgctxt "keyboard label"
302 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
303 #: ../gdk/keyname-table.h:3990
304 msgctxt "keyboard label"
305 msgid "XF86MonBrightnessUp"
306 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
309 msgctxt "keyboard label"
310 msgid "XF86MonBrightnessDown"
311 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
314 msgctxt "keyboard label"
315 msgid "XF86AudioMute"
316 msgstr "Stumm schalten"
318 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
319 msgctxt "keyboard label"
320 msgid "XF86AudioLowerVolume"
321 msgstr "Lautstärke senken"
323 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
324 msgctxt "keyboard label"
325 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
326 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
329 msgctxt "keyboard label"
330 msgid "XF86AudioPlay"
331 msgstr "Wiedergabe starten"
333 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
334 msgctxt "keyboard label"
335 msgid "XF86AudioStop"
336 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
339 msgctxt "keyboard label"
340 msgid "XF86AudioNext"
341 msgstr "Nächster Titel"
343 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
344 msgctxt "keyboard label"
345 msgid "XF86AudioPrev"
346 msgstr "Vorheriger Titel"
348 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
349 msgctxt "keyboard label"
350 msgid "XF86AudioRecord"
351 msgstr "Aufnahme starten"
353 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
354 msgctxt "keyboard label"
355 msgid "XF86AudioPause"
356 msgstr "Aufnahme pausieren"
358 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
359 msgctxt "keyboard label"
360 msgid "XF86AudioRewind"
361 msgstr "Zurückspulen"
363 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
364 msgctxt "keyboard label"
365 msgid "XF86AudioMedia"
366 msgstr "XF86AudioMedia"
368 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
369 msgctxt "keyboard label"
370 msgid "XF86ScreenSaver"
371 msgstr "Bildschirmschoner"
373 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
374 msgctxt "keyboard label"
378 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
379 msgctxt "keyboard label"
383 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
384 msgctxt "keyboard label"
388 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
389 msgctxt "keyboard label"
393 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
394 msgctxt "keyboard label"
396 msgstr "Bereitschaft"
398 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
399 msgctxt "keyboard label"
400 msgid "XF86Hibernate"
403 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
404 msgctxt "keyboard label"
408 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
409 msgctxt "keyboard label"
413 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
414 msgctxt "keyboard label"
418 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
419 msgctxt "keyboard label"
420 msgid "XF86TouchpadToggle"
421 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
424 msgctxt "keyboard label"
428 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
429 msgctxt "keyboard label"
431 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433 #. Description of --sync in --help output
434 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
435 msgid "Don't batch GDI requests"
436 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438 #. Description of --no-wintab in --help output
439 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
440 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
441 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443 #. Description of --ignore-wintab in --help output
444 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
445 msgid "Same as --no-wintab"
446 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448 #. Description of --use-wintab in --help output
449 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
450 msgid "Do use the Wintab API [default]"
451 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
454 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
455 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
456 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
459 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
463 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
466 msgstr "%s wird gestartet"
468 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
471 msgstr "%s wird geöffnet"
473 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
475 msgid "Opening %d Item"
476 msgid_plural "Opening %d Items"
477 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
478 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
481 msgctxt "throbbing progress animation widget"
485 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
486 msgid "Provides visual indication of progress"
487 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
489 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
490 msgctxt "light switch widget"
494 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
495 msgid "Switches between on and off states"
496 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
498 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
499 #. * contains the URL of the license.
501 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:103
504 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
507 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE; für Details, besuchen Sie <a "
510 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:345
514 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
515 msgid "The license of the program"
516 msgstr "Die Lizenz des Programms"
518 #. Add the credits button
519 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:738
521 msgstr "_Mitwirkende"
523 #. Add the license button
524 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
528 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:956
529 msgid "Could not show link"
530 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
532 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:993
536 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1047
541 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2371
543 msgstr "Erstellt von"
545 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
546 msgid "Documented by"
547 msgstr "Dokumentation von"
549 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2384
550 msgid "Translated by"
551 msgstr "Übersetzung von"
553 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
555 msgstr "Grafiken von"
557 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
558 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
559 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
562 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
563 msgctxt "keyboard label"
567 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
568 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
569 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
572 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
573 msgctxt "keyboard label"
577 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
578 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
579 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
582 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
583 msgctxt "keyboard label"
587 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
588 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
589 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
592 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:787
593 msgctxt "keyboard label"
597 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
598 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
599 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
602 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:800
603 msgctxt "keyboard label"
607 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
608 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
609 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
612 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
613 msgctxt "keyboard label"
617 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:830
618 msgctxt "keyboard label"
622 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:833
623 msgctxt "keyboard label"
627 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
628 msgid "Other application..."
629 msgstr "Andere Anwendung …"
631 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
632 msgid "Failed to look for applications online"
633 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
635 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
636 msgid "Find applications online"
637 msgstr "Anwendungen online suchen"
639 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
640 msgid "Could not run application"
641 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
643 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
645 msgid "Could not find '%s'"
646 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
648 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
649 msgid "Could not find application"
650 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
652 #. Translators: %s is a filename
653 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
655 msgid "Select an application to open \"%s\""
656 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
658 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
660 msgid "No applications available to open \"%s\""
661 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
663 #. Translators: %s is a file type description
664 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
666 msgid "Select an application for \"%s\" files"
667 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
669 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
671 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
672 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
674 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
676 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
677 "online\" to install a new application"
679 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
680 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
682 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
683 msgid "Forget association"
684 msgstr "Zuordnung aufheben"
686 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
687 msgid "Show other applications"
688 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
690 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
694 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
695 msgid "Default Application"
696 msgstr "Standard-Anwendung"
698 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
699 msgid "Recommended Applications"
700 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
702 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
703 msgid "Related Applications"
704 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
706 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
707 msgid "Other Applications"
708 msgstr "Weitere Anwendungen"
710 #: ../gtk/gtkassistant.c:1000
714 #: ../gtk/gtkassistant.c:1003
716 msgstr "_Zurück gehen"
718 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
720 msgstr "_Fertigstellen"
722 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
724 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
725 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
727 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
729 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
730 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
732 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
734 msgid "Invalid root element: '%s'"
735 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
737 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
739 msgid "Unhandled tag: '%s'"
740 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
742 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
743 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
744 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
745 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
747 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
748 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
749 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
750 #. * will appear to the right of the month.
752 #: ../gtk/gtkcalendar.c:874
756 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
757 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
758 #. * to be the first day of the week, and so on.
760 #: ../gtk/gtkcalendar.c:912
761 msgid "calendar:week_start:0"
762 msgstr "calendar:week_start:1"
764 #. Translators: This is a text measurement template.
765 #. * Translate it to the widest year text
767 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
769 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1913
770 msgctxt "year measurement template"
774 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
775 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
777 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
778 #. * translate to "%d" otherwise.
780 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
781 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
784 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1944 ../gtk/gtkcalendar.c:2641
786 msgctxt "calendar:day:digits"
790 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
791 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
793 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
794 #. * translate to "%d" otherwise.
796 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
797 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
800 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1976 ../gtk/gtkcalendar.c:2502
802 msgctxt "calendar:week:digits"
806 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
807 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
808 #. * Use only ASCII in the translation.
810 #. * Also look for the msgid "2000".
811 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
814 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
816 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2271
817 msgctxt "calendar year format"
821 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
822 #. * a disabled accelerator key combination.
824 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
825 msgctxt "Accelerator"
829 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
830 #. * an accelerator key combination that is not valid according
831 #. * to gtk_accelerator_valid().
833 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
834 msgctxt "Accelerator"
838 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
839 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
842 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
843 msgid "New accelerator..."
844 msgstr "Neue Tastenkombination …"
846 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
848 msgctxt "progress bar label"
852 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
854 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
856 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:416
858 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
859 "lightness of that color using the inner triangle."
861 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
862 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
865 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:442
867 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
870 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
871 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
873 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
877 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:453
878 msgid "Position on the color wheel."
879 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
881 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
885 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
886 msgid "Intensity of the color."
887 msgstr "Intensität der Farbe."
889 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
893 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
894 msgid "Brightness of the color."
895 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
897 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
901 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
902 msgid "Amount of red light in the color."
903 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
905 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
909 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
910 msgid "Amount of green light in the color."
911 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
913 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
917 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:464
918 msgid "Amount of blue light in the color."
919 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
921 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:467
925 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:475 ../gtk/gtkcolorsel.c:485
926 msgid "Transparency of the color."
927 msgstr "Transparenz der Farbe."
929 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:492
933 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:507
935 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
936 "such as 'orange' in this entry."
938 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
939 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
941 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:539
945 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:569
949 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1042
951 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
952 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
953 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
955 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
956 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell "
957 "auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
959 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1048
961 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
962 "it for use in the future."
964 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
965 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
967 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
969 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
972 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
974 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1058
975 msgid "The color you've chosen."
976 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
978 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1460
979 msgid "_Save color here"
980 msgstr "Farbe hier _speichern"
982 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1665
984 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
985 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
987 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. "
988 "Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit rechts "
989 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
991 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:213
992 msgid "Color Selection"
995 #. Translate to the default units to use for presenting
996 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
997 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
998 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
999 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1001 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
1005 #. And show the custom paper dialog
1006 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
1007 msgid "Manage Custom Sizes"
1008 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1010 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:783
1014 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:781
1019 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1020 msgid "Margins from Printer..."
1021 msgstr "Ränder des Druckers …"
1023 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1025 msgid "Custom Size %d"
1026 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1028 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
1032 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
1036 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
1038 msgstr "Papiergröße"
1040 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
1044 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
1048 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
1052 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
1056 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
1057 msgid "Paper Margins"
1058 msgstr "Papierränder"
1060 #: ../gtk/gtkentry.c:8949 ../gtk/gtktextview.c:8277
1061 msgid "Input _Methods"
1062 msgstr "Eingabe_methoden"
1064 #: ../gtk/gtkentry.c:8963 ../gtk/gtktextview.c:8291
1065 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1066 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1068 #: ../gtk/gtkentry.c:10434
1069 msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
1070 msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
1072 #: ../gtk/gtkentry.c:10436
1073 msgid "Num Lock is on"
1074 msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
1076 #: ../gtk/gtkentry.c:10438
1077 msgid "Caps Lock is on"
1078 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1081 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1082 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1083 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1084 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1086 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1087 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1088 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1089 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1090 #. * that button. This widget does not support setting the
1091 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1094 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1095 #. * <programlisting>
1097 #. * GtkWidget *button;
1099 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1100 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1101 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1104 #. * </programlisting>
1107 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1108 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1111 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1112 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1113 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1114 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1115 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1118 #. **************** *
1119 #. * Private Macros *
1120 #. * ****************
1121 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
1122 msgid "Select a File"
1123 msgstr "Datei auswählen"
1125 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809
1129 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
1133 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1138 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1139 msgid "Type name of new folder"
1140 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1142 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
1143 msgid "Could not retrieve information about the file"
1144 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1146 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1147 msgid "Could not add a bookmark"
1148 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1150 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1151 msgid "Could not remove bookmark"
1152 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1154 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1155 msgid "The folder could not be created"
1156 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1158 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
1160 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1161 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1163 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1164 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1165 "benennen Sie die Datei erst um."
1167 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
1168 msgid "You need to choose a valid filename."
1169 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1171 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
1173 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1174 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1176 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
1178 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; try "
1179 "using a different item."
1181 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1182 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1184 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
1185 msgid "Invalid file name"
1186 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1188 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
1189 msgid "The folder contents could not be displayed"
1190 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1192 #. Translators: the first string is a path and the second string
1193 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1196 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581
1198 msgid "%1$s on %2$s"
1201 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1730
1205 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1754 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871
1206 msgid "Recently Used"
1207 msgstr "Zuletzt verwendet"
1209 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353
1210 msgid "Select which types of files are shown"
1211 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1213 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2712
1215 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1216 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1218 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2756
1220 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1221 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1223 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2758
1225 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1226 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1228 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2796
1230 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1231 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1233 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2798
1235 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1236 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1238 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1239 msgid "Remove the selected bookmark"
1240 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1242 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369
1246 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3378
1248 msgstr "Umbenennen …"
1250 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1251 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542
1255 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1256 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3599
1260 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3678
1261 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1262 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1264 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3825
1265 msgid "Could not select file"
1266 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1268 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998
1269 msgid "_Add to Bookmarks"
1270 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1272 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4011
1273 msgid "Show _Hidden Files"
1274 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1276 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4018
1277 msgid "Show _Size Column"
1278 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1280 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4243
1284 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4294
1288 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4317
1293 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4331
1295 msgstr "Letzte Änderung"
1298 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
1302 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4709
1303 msgid "Type a file name"
1304 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1306 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4767
1307 msgid "Please select a folder below"
1308 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1310 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4762
1311 msgid "Please type a file name"
1312 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1315 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4833
1316 msgid "Create Fo_lder"
1317 msgstr "Ordner anle_gen"
1319 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4881
1323 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4928
1327 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
1328 msgid "Save in _folder:"
1329 msgstr "In _Ordner speichern:"
1331 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247
1332 msgid "Create in _folder:"
1333 msgstr "In _Ordner anlegen"
1335 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6341
1337 msgid "Could not read the contents of %s"
1338 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1340 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345
1341 msgid "Could not read the contents of the folder"
1342 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1344 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6438 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6506
1345 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6658
1349 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6453
1353 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6455
1354 msgid "Yesterday at %H:%M"
1355 msgstr "Gestern um %H:%M"
1357 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
1358 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1360 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1363 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7740 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7761
1365 msgid "Shortcut %s already exists"
1366 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1368 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7851
1370 msgid "Shortcut %s does not exist"
1371 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1373 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
1375 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1376 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1378 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8100 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
1381 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1383 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1384 "Inhalt überschrieben."
1386 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8105 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
1390 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1391 msgid "Could not start the search process"
1392 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1394 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901
1396 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1397 "Please make sure it is running."
1399 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1400 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1402 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
1403 msgid "Could not send the search request"
1404 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1406 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9707
1408 msgid "Could not mount %s"
1409 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1411 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1412 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1413 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
1414 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
1416 msgid "Invalid path"
1417 msgstr "Ungültiger Pfad"
1419 #. translators: this text is shown when there are no completions
1420 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1422 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1424 msgstr "Kein Treffer"
1426 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1427 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1429 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
1430 msgid "Sole completion"
1431 msgstr "Einzelabschluss"
1433 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1434 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1437 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1438 msgid "Complete, but not unique"
1439 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1441 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1442 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
1444 msgid "Completing..."
1445 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1447 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1448 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1449 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1450 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
1452 msgid "Only local files may be selected"
1453 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1455 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1456 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1457 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1458 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1459 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1460 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1461 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1463 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1464 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1465 #. * and then hits Tab
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
1467 msgid "Path does not exist"
1468 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1470 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1471 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1472 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1473 #. * this particular string.
1475 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
1477 msgstr "Dateisystem"
1479 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:153 ../gtk/gtkfontbutton.c:277
1481 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1483 #. Initialize fields
1484 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:271
1488 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:796
1492 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1493 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1494 #: ../gtk/gtkfontsel.c:119
1495 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1496 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1498 #: ../gtk/gtkfontsel.c:388
1502 #: ../gtk/gtkfontsel.c:395
1506 #: ../gtk/gtkfontsel.c:402
1510 #. create the text entry widget
1511 #: ../gtk/gtkfontsel.c:579
1515 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1701
1516 msgid "Font Selection"
1517 msgstr "Schriftwahl"
1519 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
1521 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1522 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1524 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
1525 msgid "Failed to load icon"
1526 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1528 #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
1532 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
1533 msgctxt "input method menu"
1537 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
1538 msgctxt "input method menu"
1542 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
1544 msgctxt "input method menu"
1546 msgstr "System (%s)"
1549 #: ../gtk/gtklabel.c:6309
1551 msgstr "Link ö_ffnen"
1553 #. Copy Link Address
1554 #: ../gtk/gtklabel.c:6321
1555 msgid "Copy _Link Address"
1556 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1558 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
1560 msgstr "URL kopieren"
1562 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
1564 msgstr "Ungültige Adresse"
1566 #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
1570 #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
1574 #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
1576 "Dialog is unlocked.\n"
1577 "Click to prevent further changes"
1579 "Dialog ist entsperrt.\n"
1580 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1581 "rungen zu verhindern"
1583 #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
1585 "Dialog is locked.\n"
1586 "Click to make changes"
1588 "Dialog ist gesperrt.\n"
1592 #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
1594 "System policy prevents changes.\n"
1595 "Contact your system administrator"
1597 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1598 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1600 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1601 #: ../gtk/gtkmain.c:562
1602 msgid "Load additional GTK+ modules"
1603 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1605 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1606 #: ../gtk/gtkmain.c:563
1610 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1611 #: ../gtk/gtkmain.c:565
1612 msgid "Make all warnings fatal"
1613 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1615 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1616 #: ../gtk/gtkmain.c:568
1617 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1618 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1620 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1621 #: ../gtk/gtkmain.c:571
1622 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1623 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1625 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1626 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1628 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1630 #: ../gtk/gtkmain.c:848
1632 msgstr "default:LTR"
1634 #: ../gtk/gtkmain.c:914
1636 msgid "Cannot open display: %s"
1637 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1639 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1640 msgid "GTK+ Options"
1641 msgstr "GTK+-Optionen"
1643 #: ../gtk/gtkmain.c:980
1644 msgid "Show GTK+ Options"
1645 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1647 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489
1651 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559
1652 msgid "Connect _anonymously"
1653 msgstr "_Anonym verbinden"
1655 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568
1656 msgid "Connect as u_ser:"
1657 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1659 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1661 msgstr "_Benutzername:"
1663 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:607
1667 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
1671 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631
1672 msgid "Forget password _immediately"
1673 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1675 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:641
1676 msgid "Remember password until you _logout"
1677 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1679 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651
1680 msgid "Remember _forever"
1681 msgstr "_Nie vergessen"
1683 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:880
1685 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1686 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1688 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063
1689 msgid "Unable to end process"
1690 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1692 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100
1693 msgid "_End Process"
1694 msgstr "Prozess b_eenden"
1696 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
1698 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1700 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1703 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1704 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
1705 msgid "Terminal Pager"
1706 msgstr "Terminal-Pager"
1708 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
1710 msgstr "Oberster Befehl"
1712 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
1713 msgid "Bourne Again Shell"
1714 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1716 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
1717 msgid "Bourne Shell"
1718 msgstr "Bourne-Shell"
1720 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
1724 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
1726 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1727 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1729 #: ../gtk/gtknotebook.c:4922 ../gtk/gtknotebook.c:7611
1734 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1735 #. * in the number emblem.
1737 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
1739 msgctxt "Number format"
1743 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
1744 #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
1745 msgid "Not a valid page setup file"
1746 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
1748 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1750 msgstr "Beliebiger Drucker"
1753 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:172
1754 msgid "For portable documents"
1755 msgstr "Für portable Dokumente"
1757 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:802
1772 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:851 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
1773 msgid "Manage Custom Sizes..."
1774 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
1776 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:902
1777 msgid "_Format for:"
1778 msgstr "_Format für:"
1780 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1781 # wir verwenden Ei_genschaften.
1782 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:925 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
1783 msgid "_Paper size:"
1784 msgstr "Ei_genschaften:"
1786 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:958
1787 msgid "_Orientation:"
1788 msgstr "_Ausrichtung:"
1790 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1023 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
1792 msgstr "Seite einrichten"
1794 #: ../gtk/gtkpathbar.c:156
1796 msgstr "Pfad aufwärts"
1798 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
1800 msgstr "Pfad abwärts"
1802 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1516
1803 msgid "File System Root"
1804 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
1806 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
1807 msgid "Authentication"
1808 msgstr "Legitimation"
1810 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
1811 msgid "Not available"
1812 msgstr "Nicht verfügbar"
1814 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
1815 msgid "Select a folder"
1816 msgstr "Ordner auswählen"
1818 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
1819 msgid "_Save in folder:"
1820 msgstr "In _Ordner speichern:"
1822 #. translators: this string is the default job title for print
1823 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
1824 #. * by the job number.
1826 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
1829 msgstr "%s-Auftrag #%d"
1831 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
1832 msgctxt "print operation status"
1833 msgid "Initial state"
1834 msgstr "Ausgangszustand"
1836 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
1837 msgctxt "print operation status"
1838 msgid "Preparing to print"
1839 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
1841 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
1842 msgctxt "print operation status"
1843 msgid "Generating data"
1844 msgstr "Daten werden erstellt"
1846 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
1847 msgctxt "print operation status"
1848 msgid "Sending data"
1849 msgstr "Daten werden gesendet"
1851 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
1852 msgctxt "print operation status"
1856 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
1857 msgctxt "print operation status"
1858 msgid "Blocking on issue"
1859 msgstr "Blockiert wegen Problem"
1861 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
1862 msgctxt "print operation status"
1866 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
1867 msgctxt "print operation status"
1869 msgstr "Abgeschlossen"
1871 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
1872 msgctxt "print operation status"
1873 msgid "Finished with error"
1874 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
1876 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
1878 msgid "Preparing %d"
1879 msgstr "%d wird vorbereitet"
1881 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
1883 msgstr "Vorbereitung"
1885 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
1888 msgstr "%d wird gedruckt"
1890 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
1891 msgid "Error creating print preview"
1892 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
1894 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
1895 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
1897 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
1900 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
1901 msgid "Error launching preview"
1902 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
1904 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
1908 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
1909 msgid "Printer offline"
1910 msgstr "Drucker offline"
1912 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
1913 msgid "Out of paper"
1914 msgstr "Kein Papier mehr"
1916 #. Translators: this is a printer status.
1917 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
1918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2022
1922 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
1923 msgid "Need user intervention"
1924 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
1926 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
1928 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
1930 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
1931 msgid "No printer found"
1932 msgstr "Keine Drucker gefunden"
1934 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
1935 msgid "Invalid argument to CreateDC"
1936 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
1938 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
1939 msgid "Error from StartDoc"
1940 msgstr "Fehler von StartDoc"
1942 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
1943 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
1944 msgid "Not enough free memory"
1945 msgstr "Nicht genug Speicher"
1947 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
1948 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
1949 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
1951 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
1952 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
1953 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
1955 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
1956 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
1957 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
1959 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
1960 msgid "Unspecified error"
1961 msgstr "Unbekannter Fehler"
1963 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
1964 msgid "Getting printer information failed"
1965 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
1967 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1942
1968 msgid "Getting printer information..."
1969 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
1971 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
1975 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
1976 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
1980 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
1981 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
1985 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
1989 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2267
1991 msgstr "_Alle Seiten"
1993 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2274
1994 msgid "C_urrent Page"
1995 msgstr "Aktue_lle Seite"
1997 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2001 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2293
2005 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2294
2007 "Specify one or more page ranges,\n"
2010 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2013 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2017 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2317
2021 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2022 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2322
2026 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2341
2028 msgstr "_Zusammentragen"
2030 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2349
2034 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
2038 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2039 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2041 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2042 #. * multiple pages on a sheet when printing
2044 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2046 msgid "Left to right, top to bottom"
2047 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2049 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2050 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
2051 msgid "Left to right, bottom to top"
2052 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2054 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2055 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2056 msgid "Right to left, top to bottom"
2057 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2059 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3573
2061 msgid "Right to left, bottom to top"
2062 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2064 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2065 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2066 msgid "Top to bottom, left to right"
2067 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2069 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
2070 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3574
2071 msgid "Top to bottom, right to left"
2072 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2074 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2076 msgid "Bottom to top, left to right"
2077 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2079 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
2080 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
2081 msgid "Bottom to top, right to left"
2082 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2084 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2085 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2087 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
2088 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3609
2089 msgid "Page Ordering"
2090 msgstr "Reihenfolge"
2092 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
2093 msgid "Left to right"
2094 msgstr "Links nach rechts"
2096 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
2097 msgid "Right to left"
2098 msgstr "Rechts nach links"
2100 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
2101 msgid "Top to bottom"
2102 msgstr "Oben nach unten"
2104 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
2105 msgid "Bottom to top"
2106 msgstr "Unten nach oben"
2108 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2112 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2114 msgstr "_Beidseitig"
2116 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3419
2117 msgid "Pages per _side:"
2118 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2120 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3437
2121 msgid "Page or_dering:"
2122 msgstr "_Reihenfolge:"
2124 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2125 msgid "_Only print:"
2126 msgstr "Be_schränken auf:"
2129 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
2131 msgstr "Alle Seiten"
2133 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471
2135 msgstr "Gerade Seiten"
2137 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472
2139 msgstr "Ungerade Seiten"
2141 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3475
2143 msgstr "S_kalierung:"
2145 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503
2149 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3507
2150 msgid "Paper _type:"
2151 msgstr "Papier_typ:"
2153 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
2154 msgid "Paper _source:"
2155 msgstr "Papiere_inzug:"
2157 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3539
2158 msgid "Output t_ray:"
2159 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2161 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3581
2162 msgid "Or_ientation:"
2163 msgstr "_Ausrichtung:"
2166 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3597
2170 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598
2174 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3599
2175 msgid "Reverse portrait"
2176 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2178 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3600
2179 msgid "Reverse landscape"
2180 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2182 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3645
2184 msgstr "Druckauftrag"
2186 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
2188 msgstr "_Priorität:"
2191 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3667
2192 msgid "_Billing info:"
2193 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2196 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
2197 msgid "Print Document"
2198 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2200 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2201 #. * in the print dialog
2203 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3695
2207 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3706
2211 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2212 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2215 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3712
2217 "Specify the time of print,\n"
2218 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2220 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2221 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2223 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
2224 msgid "Time of print"
2225 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2227 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3738
2229 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2231 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3739
2232 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2233 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2235 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2236 msgid "Add Cover Page"
2237 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2239 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2240 #. * dialog that controls the front cover page.
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3768
2246 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2247 #. * dialog that controls the back cover page.
2249 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3787
2253 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2254 #. * job-specific options in the print dialog
2256 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3806
2260 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3872
2264 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2265 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3910
2266 msgid "Image Quality"
2267 msgstr "Druckqualität"
2269 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3914
2275 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2276 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2277 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3919
2279 msgstr "Nachbearbeitung"
2281 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3929
2282 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2283 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2285 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3952
2289 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:485
2290 msgid "Select which type of documents are shown"
2291 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2293 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1142 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1179
2295 msgid "No item for URI '%s' found"
2296 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2298 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1306
2299 msgid "Untitled filter"
2300 msgstr "Namenloser Filter"
2302 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1659
2303 msgid "Could not remove item"
2304 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2306 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1703
2307 msgid "Could not clear list"
2308 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2310 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2311 msgid "Copy _Location"
2312 msgstr "O_rt kopieren"
2314 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800
2315 msgid "_Remove From List"
2316 msgstr "Von Liste _entfernen"
2318 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1809
2320 msgstr "_Liste leeren"
2323 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1823
2324 msgid "Show _Private Resources"
2325 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2327 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2328 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2329 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2330 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2331 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2332 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2333 #. * right place when idly populating the menu in case the
2334 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2335 #. * recent chooser menu widget.
2337 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
2338 msgid "No items found"
2339 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2341 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
2343 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2345 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2348 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
2351 msgstr "»%s« öffnen"
2353 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
2354 msgid "Unknown item"
2355 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2357 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2358 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2359 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2360 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2362 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
2364 msgctxt "recent menu label"
2368 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2369 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2371 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
2373 msgctxt "recent menu label"
2377 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
2378 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
2379 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
2380 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
2382 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2383 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2385 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
2387 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2389 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2391 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2392 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2393 msgctxt "Stock label"
2395 msgstr "Information"
2397 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2398 msgctxt "Stock label"
2402 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2403 msgctxt "Stock label"
2407 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2408 msgctxt "Stock label"
2412 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2413 #. * need the mnemonics to be rationalized
2415 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2416 msgctxt "Stock label"
2420 #: ../gtk/gtkstock.c:322
2421 msgctxt "Stock label"
2423 msgstr "_Hinzufügen"
2425 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2426 msgctxt "Stock label"
2430 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2431 msgctxt "Stock label"
2435 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2436 msgctxt "Stock label"
2440 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2441 msgctxt "Stock label"
2445 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2446 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2447 msgctxt "Stock label"
2451 #: ../gtk/gtkstock.c:328
2452 msgctxt "Stock label"
2456 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2457 msgctxt "Stock label"
2461 #: ../gtk/gtkstock.c:330
2462 msgctxt "Stock label"
2466 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2467 msgctxt "Stock label"
2471 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2472 msgctxt "Stock label"
2474 msgstr "_Ausschneiden"
2476 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2477 msgctxt "Stock label"
2481 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2482 msgctxt "Stock label"
2486 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2487 msgctxt "Stock label"
2491 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2492 msgctxt "Stock label"
2496 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2497 msgctxt "Stock label"
2499 msgstr "_Bearbeiten"
2501 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2502 msgctxt "Stock label"
2506 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2507 msgctxt "Stock label"
2511 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2512 msgctxt "Stock label"
2513 msgid "Find and _Replace"
2514 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2516 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2517 msgctxt "Stock label"
2521 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2522 msgctxt "Stock label"
2526 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2527 msgctxt "Stock label"
2528 msgid "_Leave Fullscreen"
2529 msgstr "Vollbild _verlassen"
2531 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2532 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2533 msgctxt "Stock label, navigation"
2537 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2538 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2539 msgctxt "Stock label, navigation"
2543 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2544 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2545 msgctxt "Stock label, navigation"
2549 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2550 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2551 msgctxt "Stock label, navigation"
2555 #. This is a navigation label as in "go back"
2556 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2557 msgctxt "Stock label, navigation"
2561 #. This is a navigation label as in "go down"
2562 #: ../gtk/gtkstock.c:355
2563 msgctxt "Stock label, navigation"
2567 #. This is a navigation label as in "go forward"
2568 #: ../gtk/gtkstock.c:357
2569 msgctxt "Stock label, navigation"
2573 #. This is a navigation label as in "go up"
2574 #: ../gtk/gtkstock.c:359
2575 msgctxt "Stock label, navigation"
2579 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2580 msgctxt "Stock label"
2582 msgstr "_Festplatte"
2584 #: ../gtk/gtkstock.c:361
2585 msgctxt "Stock label"
2589 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2590 msgctxt "Stock label"
2592 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2594 #: ../gtk/gtkstock.c:363
2595 msgctxt "Stock label"
2596 msgid "Increase Indent"
2597 msgstr "Einzug erhöhen"
2599 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2600 msgctxt "Stock label"
2601 msgid "Decrease Indent"
2602 msgstr "Einzug vermindern"
2604 #: ../gtk/gtkstock.c:365
2605 msgctxt "Stock label"
2609 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2610 msgctxt "Stock label"
2611 msgid "_Information"
2612 msgstr "_Informationen"
2614 #: ../gtk/gtkstock.c:367
2615 msgctxt "Stock label"
2619 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2620 msgctxt "Stock label"
2622 msgstr "_Springe zu"
2624 #. This is about text justification, "centered text"
2625 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2626 msgctxt "Stock label"
2628 msgstr "_Zentrieren"
2630 #. This is about text justification
2631 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2632 msgctxt "Stock label"
2636 #. This is about text justification, "left-justified text"
2637 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2638 msgctxt "Stock label"
2642 #. This is about text justification, "right-justified text"
2643 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2644 msgctxt "Stock label"
2648 #. Media label, as in "fast forward"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2650 msgctxt "Stock label, media"
2654 #. Media label, as in "next song"
2655 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2656 msgctxt "Stock label, media"
2660 #. Media label, as in "pause music"
2661 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2662 msgctxt "Stock label, media"
2666 #. Media label, as in "play music"
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2668 msgctxt "Stock label, media"
2670 msgstr "_Wiedergabe"
2673 #. Media label, as in "previous song"
2674 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2675 msgctxt "Stock label, media"
2677 msgstr "_Vorheriger"
2680 #: ../gtk/gtkstock.c:389
2681 msgctxt "Stock label, media"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:391
2688 msgctxt "Stock label, media"
2690 msgstr "_Zurückspulen"
2693 #: ../gtk/gtkstock.c:393
2694 msgctxt "Stock label, media"
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:395
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:397
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2719 msgctxt "Stock label"
2724 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2725 msgctxt "Stock label"
2730 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2731 msgctxt "Stock label"
2736 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2737 msgctxt "Stock label"
2738 msgid "Reverse landscape"
2739 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2742 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2743 msgctxt "Stock label"
2744 msgid "Reverse portrait"
2745 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2747 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2748 msgctxt "Stock label"
2750 msgstr "Seite einric_hten"
2752 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2753 msgctxt "Stock label"
2757 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2758 msgctxt "Stock label"
2759 msgid "_Preferences"
2760 msgstr "_Einstellungen"
2762 #: ../gtk/gtkstock.c:410
2763 msgctxt "Stock label"
2767 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2768 msgctxt "Stock label"
2769 msgid "Print Pre_view"
2770 msgstr "Druck_vorschau"
2772 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2773 # wir verwenden Ei_genschaften.
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:412
2775 msgctxt "Stock label"
2777 msgstr "Ei_genschaften"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2780 msgctxt "Stock label"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:414
2785 msgctxt "Stock label"
2787 msgstr "_Wiederholen"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2790 msgctxt "Stock label"
2792 msgstr "_Aktualisieren"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:416
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2800 msgctxt "Stock label"
2802 msgstr "_Zurücksetzen"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:418
2805 msgctxt "Stock label"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:419
2810 msgctxt "Stock label"
2812 msgstr "Speichern _unter"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:420
2815 msgctxt "Stock label"
2817 msgstr "A_lles markieren"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:421
2820 msgctxt "Stock label"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:422
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #. Sorting direction
2830 #: ../gtk/gtkstock.c:424
2831 msgctxt "Stock label"
2833 msgstr "_Aufsteigend"
2835 #. Sorting direction
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:426
2837 msgctxt "Stock label"
2839 msgstr "_Absteigend"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:427
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Spell Check"
2844 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:428
2847 msgctxt "Stock label"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:430
2853 msgctxt "Stock label"
2854 msgid "_Strikethrough"
2855 msgstr "_Durchstreichen"
2857 #: ../gtk/gtkstock.c:431
2858 msgctxt "Stock label"
2860 msgstr "_Löschen rückgängig"
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:433
2864 msgctxt "Stock label"
2866 msgstr "_Unterstreichen"
2868 #: ../gtk/gtkstock.c:434
2869 msgctxt "Stock label"
2871 msgstr "_Rückgängig"
2873 #: ../gtk/gtkstock.c:435
2874 msgctxt "Stock label"
2879 #: ../gtk/gtkstock.c:437
2880 msgctxt "Stock label"
2881 msgid "_Normal Size"
2882 msgstr "_Normale Größe"
2885 #: ../gtk/gtkstock.c:439
2886 msgctxt "Stock label"
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:440
2891 msgctxt "Stock label"
2893 msgstr "_Heranzoomen"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:441
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
2901 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
2904 #: ../gtk/gtkswitch.c:336 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:603
2909 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
2910 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
2912 #: ../gtk/gtkswitch.c:344 ../gtk/gtkswitch.c:397 ../gtk/gtkswitch.c:632
2917 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
2919 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
2920 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
2922 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
2924 msgid "No deserialize function found for format %s"
2925 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
2927 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
2929 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
2930 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
2932 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
2934 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
2935 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
2937 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
2939 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
2940 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
2942 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
2944 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
2945 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
2947 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
2949 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
2950 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
2952 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
2954 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
2955 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
2957 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
2959 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
2960 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
2962 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
2963 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
2964 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
2966 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
2968 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
2970 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
2972 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
2973 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
2975 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
2976 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
2978 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
2980 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
2981 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
2983 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
2985 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
2986 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
2988 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
2991 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
2993 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
2994 "konvertiert werden"
2996 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
2998 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
2999 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3001 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3003 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3004 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3006 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
3008 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3009 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3011 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
3013 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3014 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3016 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
3018 msgid "A <%s> element has already been specified"
3019 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3021 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
3022 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3023 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3025 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
3026 msgid "Serialized data is malformed"
3027 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3029 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
3031 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3033 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3034 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3036 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3037 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3038 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3040 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3041 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3042 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3044 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3045 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3046 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3048 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3049 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3050 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3052 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3053 msgid "LRO Left-to-right _override"
3054 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3056 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3057 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3058 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3060 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3061 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3062 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3064 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3065 msgid "ZWS _Zero width space"
3066 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3068 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3069 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3070 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3072 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3073 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3074 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3076 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
3078 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3079 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3081 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
3083 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3084 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3086 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
3090 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
3094 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
3095 msgid "Turns volume down or up"
3096 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3098 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
3099 msgid "Adjusts the volume"
3100 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3102 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
3106 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3107 msgid "Decreases the volume"
3108 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3110 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
3114 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3115 msgid "Increases the volume"
3116 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3118 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
3122 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
3124 msgstr "Volle Lautstärke"
3126 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3127 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3128 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3129 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3131 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
3133 msgctxt "volume percentage"
3137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3138 msgctxt "paper size"
3142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3143 msgctxt "paper size"
3147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3148 msgctxt "paper size"
3152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3153 msgctxt "paper size"
3157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3158 msgctxt "paper size"
3162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3163 msgctxt "paper size"
3167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3168 msgctxt "paper size"
3172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3173 msgctxt "paper size"
3177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3178 msgctxt "paper size"
3182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3183 msgctxt "paper size"
3187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3188 msgctxt "paper size"
3192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3193 msgctxt "paper size"
3197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3198 msgctxt "paper size"
3202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3203 msgctxt "paper size"
3207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3208 msgctxt "paper size"
3212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3213 msgctxt "paper size"
3217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3218 msgctxt "paper size"
3222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3223 msgctxt "paper size"
3227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3228 msgctxt "paper size"
3232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3233 msgctxt "paper size"
3237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3238 msgctxt "paper size"
3242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3243 msgctxt "paper size"
3247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3248 msgctxt "paper size"
3252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3253 msgctxt "paper size"
3257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3258 msgctxt "paper size"
3262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3263 msgctxt "paper size"
3267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3268 msgctxt "paper size"
3272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3273 msgctxt "paper size"
3277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3278 msgctxt "paper size"
3282 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3283 msgctxt "paper size"
3287 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3288 msgctxt "paper size"
3292 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3293 msgctxt "paper size"
3297 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3298 msgctxt "paper size"
3302 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3303 msgctxt "paper size"
3307 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3308 msgctxt "paper size"
3312 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3313 msgctxt "paper size"
3317 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3318 msgctxt "paper size"
3322 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3323 msgctxt "paper size"
3327 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3328 msgctxt "paper size"
3332 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3333 msgctxt "paper size"
3337 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3338 msgctxt "paper size"
3342 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3343 msgctxt "paper size"
3347 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3348 msgctxt "paper size"
3352 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3353 msgctxt "paper size"
3357 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3358 msgctxt "paper size"
3362 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3363 msgctxt "paper size"
3367 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3368 msgctxt "paper size"
3372 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3373 msgctxt "paper size"
3377 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3378 msgctxt "paper size"
3382 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3383 msgctxt "paper size"
3387 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3388 msgctxt "paper size"
3392 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3393 msgctxt "paper size"
3397 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3398 msgctxt "paper size"
3402 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3403 msgctxt "paper size"
3407 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3408 msgctxt "paper size"
3412 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3413 msgctxt "paper size"
3417 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3418 msgctxt "paper size"
3422 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3423 msgctxt "paper size"
3427 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3428 msgctxt "paper size"
3432 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3433 msgctxt "paper size"
3437 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3438 msgctxt "paper size"
3442 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3443 msgctxt "paper size"
3445 msgstr "DL-Umschlag"
3447 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3448 msgctxt "paper size"
3452 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3453 msgctxt "paper size"
3457 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3458 msgctxt "paper size"
3462 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3463 msgctxt "paper size"
3467 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3468 msgctxt "paper size"
3472 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3473 msgctxt "paper size"
3477 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3478 msgctxt "paper size"
3482 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3483 msgctxt "paper size"
3487 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3488 msgctxt "paper size"
3492 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3493 msgctxt "paper size"
3497 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3498 msgctxt "paper size"
3502 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3503 msgctxt "paper size"
3507 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3508 msgctxt "paper size"
3512 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3513 msgctxt "paper size"
3517 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3518 msgctxt "paper size"
3522 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3523 msgctxt "paper size"
3527 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3528 msgctxt "paper size"
3532 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3533 msgctxt "paper size"
3537 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3538 msgctxt "paper size"
3539 msgid "Choukei 2 Envelope"
3540 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3542 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3543 msgctxt "paper size"
3544 msgid "Choukei 3 Envelope"
3545 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3547 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3548 msgctxt "paper size"
3549 msgid "Choukei 4 Envelope"
3550 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3552 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3553 msgctxt "paper size"
3554 msgid "hagaki (postcard)"
3555 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3557 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3558 msgctxt "paper size"
3559 msgid "kahu Envelope"
3560 msgstr "kahu-Umschlag"
3562 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3563 msgctxt "paper size"
3564 msgid "kaku2 Envelope"
3565 msgstr "kaku2-Umschlag"
3567 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3568 msgctxt "paper size"
3569 msgid "oufuku (reply postcard)"
3570 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3573 msgctxt "paper size"
3574 msgid "you4 Envelope"
3575 msgstr "you4-Umschlag"
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3578 msgctxt "paper size"
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3583 msgctxt "paper size"
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3588 msgctxt "paper size"
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3593 msgctxt "paper size"
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3598 msgctxt "paper size"
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3603 msgctxt "paper size"
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3608 msgctxt "paper size"
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3613 msgctxt "paper size"
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3618 msgctxt "paper size"
3619 msgid "6x9 Envelope"
3620 msgstr "6x9-Umschlag"
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3623 msgctxt "paper size"
3624 msgid "7x9 Envelope"
3625 msgstr "7x9-Umschlag"
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3628 msgctxt "paper size"
3629 msgid "9x11 Envelope"
3630 msgstr "9x11-Umschlag"
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3633 msgctxt "paper size"
3635 msgstr "a2-Umschlag"
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3638 msgctxt "paper size"
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3643 msgctxt "paper size"
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3648 msgctxt "paper size"
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3653 msgctxt "paper size"
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3658 msgctxt "paper size"
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3663 msgctxt "paper size"
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3668 msgctxt "paper size"
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3673 msgctxt "paper size"
3675 msgstr "c5-Umschlag"
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3678 msgctxt "paper size"
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3683 msgctxt "paper size"
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3688 msgctxt "paper size"
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3693 msgctxt "paper size"
3694 msgid "European edp"
3695 msgstr "Europäisches edp"
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3698 msgctxt "paper size"
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3703 msgctxt "paper size"
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3708 msgctxt "paper size"
3709 msgid "FanFold European"
3710 msgstr "FanFold Europäisch"
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3713 msgctxt "paper size"
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3718 msgctxt "paper size"
3719 msgid "FanFold German Legal"
3720 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3723 msgctxt "paper size"
3724 msgid "Government Legal"
3725 msgstr "Government-Legal"
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3728 msgctxt "paper size"
3729 msgid "Government Letter"
3730 msgstr "Government-Letter"
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3733 msgctxt "paper size"
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3738 msgctxt "paper size"
3739 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3740 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3743 msgctxt "paper size"
3744 msgid "Index 4x6 ext"
3745 msgstr "Index 4x6 ext"
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3748 msgctxt "paper size"
3753 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
3754 msgctxt "paper size"
3758 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3759 msgctxt "paper size"
3763 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
3764 msgctxt "paper size"
3768 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3769 msgctxt "paper size"
3770 msgid "US Legal Extra"
3771 msgstr "US-Legal Extra"
3773 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
3774 msgctxt "paper size"
3778 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3779 msgctxt "paper size"
3780 msgid "US Letter Extra"
3781 msgstr "US-Letter Extra"
3783 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
3784 msgctxt "paper size"
3785 msgid "US Letter Plus"
3786 msgstr "US-Letter Plus"
3788 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3789 msgctxt "paper size"
3790 msgid "Monarch Envelope"
3791 msgstr "Monarch-Umschlag"
3793 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
3794 msgctxt "paper size"
3795 msgid "#10 Envelope"
3796 msgstr "#10-Umschlag"
3798 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3799 msgctxt "paper size"
3800 msgid "#11 Envelope"
3801 msgstr "#11-Umschlag"
3803 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
3804 msgctxt "paper size"
3805 msgid "#12 Envelope"
3806 msgstr "#12-Umschlag"
3808 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3809 msgctxt "paper size"
3810 msgid "#14 Envelope"
3811 msgstr "#14-Umschlag"
3813 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
3814 msgctxt "paper size"
3816 msgstr "#9-Umschlag"
3818 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3819 msgctxt "paper size"
3820 msgid "Personal Envelope"
3821 msgstr "Personal-Umschlag"
3823 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
3824 msgctxt "paper size"
3828 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3829 msgctxt "paper size"
3833 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
3834 msgctxt "paper size"
3838 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3839 msgctxt "paper size"
3841 msgstr "Weites Format"
3843 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
3844 msgctxt "paper size"
3848 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3849 msgctxt "paper size"
3853 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
3854 msgctxt "paper size"
3858 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3859 msgctxt "paper size"
3860 msgid "Invite Envelope"
3861 msgstr "Invite-Umschlag"
3863 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
3864 msgctxt "paper size"
3865 msgid "Italian Envelope"
3866 msgstr "Italien-Umschlag"
3868 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3869 msgctxt "paper size"
3870 msgid "juuro-ku-kai"
3871 msgstr "juuro-ku-kai"
3873 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
3874 msgctxt "paper size"
3878 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3879 msgctxt "paper size"
3880 msgid "Postfix Envelope"
3881 msgstr "Postfix-Umschlag"
3883 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
3884 msgctxt "paper size"
3886 msgstr "Kleines Foto"
3888 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3889 msgctxt "paper size"
3890 msgid "prc1 Envelope"
3891 msgstr "prc1-Umschlag"
3893 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
3894 msgctxt "paper size"
3895 msgid "prc10 Envelope"
3896 msgstr "prc10-Umschlag"
3898 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3899 msgctxt "paper size"
3903 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
3904 msgctxt "paper size"
3905 msgid "prc2 Envelope"
3906 msgstr "prc2-Umschlag"
3908 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3909 msgctxt "paper size"
3910 msgid "prc3 Envelope"
3911 msgstr "prc3-Umschlag"
3913 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
3914 msgctxt "paper size"
3918 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3919 msgctxt "paper size"
3920 msgid "prc4 Envelope"
3921 msgstr "prc4-Umschlag"
3923 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
3924 msgctxt "paper size"
3925 msgid "prc5 Envelope"
3926 msgstr "prc5-Umschlag"
3928 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3929 msgctxt "paper size"
3930 msgid "prc6 Envelope"
3931 msgstr "prc6-Umschlag"
3933 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
3934 msgctxt "paper size"
3935 msgid "prc7 Envelope"
3936 msgstr "prc7-Umschlag"
3938 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3939 msgctxt "paper size"
3940 msgid "prc8 Envelope"
3941 msgstr "prc8-Umschlag"
3943 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
3944 msgctxt "paper size"
3945 msgid "prc9 Envelope"
3946 msgstr "prc9-Umschlag"
3948 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3949 msgctxt "paper size"
3953 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
3954 msgctxt "paper size"
3958 #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
3960 msgid "Failed to write header\n"
3961 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
3963 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
3965 msgid "Failed to write hash table\n"
3966 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
3968 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
3970 msgid "Failed to write folder index\n"
3971 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
3973 #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
3975 msgid "Failed to rewrite header\n"
3976 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
3978 #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
3980 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
3981 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3983 #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
3985 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
3986 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
3988 #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
3990 msgid "The generated cache was invalid.\n"
3991 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
3993 #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
3995 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
3997 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
3999 #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
4001 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4002 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4004 #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
4006 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4007 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4009 #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
4011 msgid "Cache file created successfully.\n"
4012 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4014 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4015 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4016 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4018 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4019 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4020 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4022 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4023 msgid "Don't include image data in the cache"
4024 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4026 #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
4027 msgid "Output a C header file"
4028 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4030 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4031 msgid "Turn off verbose output"
4032 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4034 #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
4035 msgid "Validate existing icon cache"
4036 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4038 #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
4040 msgid "File not found: %s\n"
4041 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4043 #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
4045 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4046 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4048 #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
4050 msgid "No theme index file.\n"
4051 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4053 #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
4056 "No theme index file in '%s'.\n"
4057 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4059 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4060 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4061 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4064 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4065 msgid "Amharic (EZ+)"
4066 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4069 #: ../modules/input/imcedilla.c:92
4074 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4075 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4076 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4080 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4081 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4082 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4085 #: ../modules/input/imipa.c:145
4090 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4095 #: ../modules/input/imthai.c:35
4100 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4101 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4102 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4105 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4106 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4107 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4110 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4111 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4112 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4115 #: ../modules/input/imxim.c:28
4116 msgid "X Input Method"
4117 msgstr "X-Eingabemethode"
4119 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:828
4120 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1038
4122 msgstr "Benutzername:"
4124 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
4125 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
4129 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
4130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1060
4132 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4133 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4135 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870
4137 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4138 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4140 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
4142 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4144 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4146 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:876
4147 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4148 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4150 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
4152 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4153 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4155 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:882
4156 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4157 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4159 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:885
4161 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4162 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4164 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:888
4166 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4167 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:893
4171 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4172 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4174 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:895
4176 msgid "Authentication is required on %s"
4177 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4179 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1032
4183 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1062
4185 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4186 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4188 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4190 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4191 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4193 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
4194 msgid "Authentication is required to print this document"
4195 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4197 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
4199 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4200 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4202 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
4204 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4205 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4207 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4208 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1693
4210 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4211 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4213 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4214 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1695
4216 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4217 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4219 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4220 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4222 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4224 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4226 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4227 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4229 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4230 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4232 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4234 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4235 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4237 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1701
4239 msgid "The door is open on printer '%s'."
4240 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4242 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1702
4244 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4245 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4247 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1703
4249 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4250 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4252 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
4254 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4255 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4257 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
4259 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4260 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4262 #. Translators: this is a printer status.
4263 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4264 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4265 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4267 #. Translators: this is a printer status.
4268 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2025
4269 msgid "Rejecting Jobs"
4270 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4272 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
4276 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
4280 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
4281 msgid "Paper Source"
4282 msgstr "Papiereinzug"
4284 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
4286 msgstr "Ausgabeschacht"
4288 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
4292 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
4293 msgid "GhostScript pre-filtering"
4294 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4296 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
4300 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4301 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
4302 msgid "Long Edge (Standard)"
4303 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4305 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4306 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
4307 msgid "Short Edge (Flip)"
4308 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4310 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4311 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
4312 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2820
4313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
4315 msgstr "Automatische Auswahl"
4317 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4318 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4319 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4320 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4321 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4322 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
4323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
4324 msgid "Printer Default"
4325 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4327 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
4329 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4330 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4332 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
4334 msgid "Convert to PS level 1"
4335 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4337 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4338 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4339 msgid "Convert to PS level 2"
4340 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4342 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4343 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4344 msgid "No pre-filtering"
4345 msgstr "Keine Vorfilterung"
4347 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4348 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4349 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2847
4350 msgid "Miscellaneous"
4353 #. Translators: These strings name the possible values of the
4354 #. * job priority option in the print dialog
4356 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4360 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4364 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3567
4372 #. Cups specific, non-ppd related settings
4373 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4374 #. * in the print dialog
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3593
4377 msgid "Pages per Sheet"
4378 msgstr "Seiten pro Blatt"
4380 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4381 #. * in the print dialog
4383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3630
4384 msgid "Job Priority"
4388 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4389 #. * in the print dialog
4391 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3641
4392 msgid "Billing Info"
4393 msgstr "Abrechnungsinfo"
4395 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4396 #. * pages that the printing system may support.
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4404 msgstr "Klassifiziert"
4406 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4407 msgid "Confidential"
4408 msgstr "Vertraulich"
4410 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4414 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4418 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4420 msgstr "Streng geheim"
4422 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3656
4423 msgid "Unclassified"
4424 msgstr "Unklassifiziert"
4426 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4427 #. * dialog that controls the front cover page.
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3691
4433 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4434 #. * dialog that controls the back cover page.
4436 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
4440 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4441 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3726
4448 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4449 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4451 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4452 msgid "Print at time"
4453 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4455 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4456 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4457 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
4461 msgid "Custom %sx%s"
4462 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3853
4465 msgid "Printer Profile"
4466 msgstr "Druckerfarbprofil"
4468 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4469 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4471 msgstr "Nicht verfügbar"
4473 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4474 #. * it hasn't registered the device with colord
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
4476 msgid "Color management unavailable"
4477 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4479 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4480 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
4481 msgid "No profile available"
4482 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4484 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4485 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
4486 msgid "Unspecified profile"
4487 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4489 #. default filename used for print-to-file
4490 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
4495 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
4496 msgid "Print to File"
4497 msgstr "In Datei drucken"
4499 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4503 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4507 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
4511 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
4512 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4513 msgid "Pages per _sheet:"
4514 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4516 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
4520 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
4521 msgid "_Output format"
4522 msgstr "_Ausgabeformat"
4524 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
4525 msgid "Print to LPR"
4526 msgstr "Drucken mit LPR"
4528 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
4529 msgid "Pages Per Sheet"
4530 msgstr "Seiten pro Blatt"
4532 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
4533 msgid "Command Line"
4534 msgstr "Befehlszeile"
4537 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
4538 msgid "printer offline"
4539 msgstr "Drucker offline"
4542 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
4543 msgid "ready to print"
4544 msgstr "Bereit zum Drucken"
4547 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
4548 msgid "processing job"
4549 msgstr "Druckvorgang läuft"
4552 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
4557 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
4561 #. default filename used for print-to-test
4562 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
4564 msgid "test-output.%s"
4565 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4567 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4568 msgid "Print to Test Printer"
4569 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4571 #: ../tests/testfilechooser.c:207
4573 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4574 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4576 #: ../tests/testfilechooser.c:222
4578 msgid "Failed to open file '%s': %s"
4579 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4581 #: ../tests/testfilechooser.c:267
4584 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4586 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4589 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4590 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4592 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4593 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4596 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4597 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4598 #~ "You can get a copy from:\n"
4601 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4602 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4603 #~ "installieren.\n"
4604 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4607 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4608 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4610 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4611 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4613 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4614 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4616 #~ msgid "_Browse for other folders"
4617 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4620 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4623 #~ msgstr "_Entfernen"
4625 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4626 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4628 #~ msgid "X screen to use"
4629 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4632 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4634 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4635 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4638 #~ msgstr "Mitwirkende"
4640 #~ msgid "Written by"
4641 #~ msgstr "Programm von"
4643 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4644 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4646 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4647 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4649 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4650 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4652 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4653 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4655 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4656 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4659 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4662 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4663 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4665 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4666 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4669 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
4670 #~ "from a different GTK version?"
4672 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
4673 #~ "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4675 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4676 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4678 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4679 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4681 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4682 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4684 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4685 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4687 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4688 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4690 #~ msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4692 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4693 #~ "Bildformat nicht: %s"
4695 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4696 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4698 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4699 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4701 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4702 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4704 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4705 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4708 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4711 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4712 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4714 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4715 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4717 #~ msgid "Error writing to image stream"
4718 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4721 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4722 #~ "but didn't give a reason for the failure"
4724 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
4725 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
4727 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
4728 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
4730 #~ msgid "Image header corrupt"
4731 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
4733 #~ msgid "Image format unknown"
4734 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
4736 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
4737 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
4739 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
4740 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
4741 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
4742 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
4744 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
4745 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
4747 #~ msgid "Unsupported animation type"
4748 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
4750 #~ msgid "Invalid header in animation"
4751 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
4753 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
4754 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
4756 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
4757 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
4759 #~ msgid "The ANI image format"
4760 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
4762 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
4763 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
4765 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
4766 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
4768 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
4769 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
4771 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
4772 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
4774 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
4775 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
4777 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
4779 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4781 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
4782 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
4784 #~ msgid "The BMP image format"
4785 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
4787 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
4788 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
4790 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
4792 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
4795 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
4796 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
4798 #~ msgid "Stack overflow"
4799 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
4801 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
4802 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
4804 #~ msgid "Bad code encountered"
4805 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
4807 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
4808 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
4810 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
4811 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
4813 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
4814 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
4816 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
4817 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
4819 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
4820 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
4822 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
4823 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
4825 # gdk-pixbuf/io-gi178
4827 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
4830 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
4831 #~ "keine lokale Farbtabelle."
4833 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
4834 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
4836 #~ msgid "The GIF image format"
4837 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
4839 #~ msgid "Invalid header in icon"
4840 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
4842 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
4843 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
4845 #~ msgid "Icon has zero width"
4846 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
4848 #~ msgid "Icon has zero height"
4849 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
4851 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
4852 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
4854 #~ msgid "Unsupported icon type"
4855 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
4857 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
4858 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
4860 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
4861 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
4863 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
4864 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
4866 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
4867 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
4869 #~ msgid "The ICO image format"
4870 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
4872 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
4873 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
4875 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
4876 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
4878 #~ msgid "The ICNS image format"
4879 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
4881 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
4882 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
4884 #~ msgid "Couldn't decode image"
4885 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
4887 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
4888 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
4890 #~ msgid "Image type currently not supported"
4891 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
4893 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
4895 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
4897 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
4898 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
4900 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
4901 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4903 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
4904 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
4906 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
4907 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
4910 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
4913 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
4914 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
4916 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
4917 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
4919 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
4921 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
4923 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
4924 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
4927 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
4930 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
4931 #~ "nicht verarbeitet werden."
4934 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
4936 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
4939 #~ msgid "The JPEG image format"
4940 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
4942 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
4943 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
4945 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
4946 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
4948 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
4949 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
4952 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
4953 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
4955 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
4956 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
4958 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
4959 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
4961 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
4962 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4964 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
4965 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
4967 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
4968 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
4970 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
4971 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
4973 #~ msgid "The PCX image format"
4974 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
4976 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
4977 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
4979 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
4980 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
4982 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
4983 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
4985 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
4986 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
4988 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
4990 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
4991 #~ "muss 3 oder 4 sein."
4993 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
4994 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
4996 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
4997 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5000 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5001 #~ "applications to reduce memory usage"
5003 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5004 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5006 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5007 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5009 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5010 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5013 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5015 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5016 #~ "79 Zeichen lang sein."
5018 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5019 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5021 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5022 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5025 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5028 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5029 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5032 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5035 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5036 #~ "ist nicht erlaubt."
5039 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5041 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5042 #~ "umgewandelt werden."
5044 #~ msgid "The PNG image format"
5045 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5047 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5048 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5050 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5051 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5053 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5054 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5056 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5057 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5059 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5060 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5062 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5063 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5065 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5066 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5068 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5069 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5071 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5072 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5074 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5075 #~ msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5077 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5079 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5081 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5082 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5084 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5085 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5087 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5088 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5090 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5091 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5093 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5094 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5096 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5097 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5099 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5100 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5102 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5103 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5105 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5106 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5108 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5109 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5111 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5112 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5114 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5115 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5117 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5118 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5120 #~ msgid "The QTIF image format"
5121 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5123 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5124 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5126 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5127 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5129 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5130 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5132 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5133 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5135 #~ msgid "The Sun raster image format"
5136 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5138 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5140 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5142 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5144 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5146 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5148 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5150 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5152 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5155 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5156 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5158 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5159 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5161 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5162 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5164 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5165 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5167 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5168 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5170 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5171 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5173 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5174 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5176 #~ msgid "TGA image type not supported"
5177 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5179 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5180 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5182 #~ msgid "Excess data in file"
5183 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5185 #~ msgid "The Targa image format"
5186 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5188 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5189 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5191 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5192 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5194 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5195 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5197 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5198 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5200 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5201 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5203 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5204 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5206 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5207 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5209 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5210 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5212 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5213 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5215 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5216 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5218 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5219 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5221 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5222 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5224 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5225 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5227 #~ msgid "The TIFF image format"
5228 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5230 #~ msgid "Image has zero width"
5231 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5233 #~ msgid "Image has zero height"
5234 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5236 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5237 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5239 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5240 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5242 #~ msgid "The WBMP image format"
5243 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5245 #~ msgid "Invalid XBM file"
5246 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5248 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5249 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5251 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5253 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5254 #~ "geschrieben werden"
5256 #~ msgid "The XBM image format"
5257 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5259 #~ msgid "No XPM header found"
5260 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5262 #~ msgid "Invalid XPM header"
5263 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5265 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5266 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5268 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5269 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5271 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5272 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5274 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5275 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5277 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5279 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
5282 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5283 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5285 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5287 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5288 #~ "geschrieben werden"
5290 #~ msgid "The XPM image format"
5291 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5293 #~ msgid "The EMF image format"
5294 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5296 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5297 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5299 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5300 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5302 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5303 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5305 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5306 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5308 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5309 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5311 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5312 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5314 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5315 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5317 #~ msgid "Couldn't save"
5318 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5320 #~ msgid "The WMF image format"
5321 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5323 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5324 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5326 #~ msgid "Error printing"
5327 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5329 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5330 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5338 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5339 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5342 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5343 #~ "available to this program.\n"
5344 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5346 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5347 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5348 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5350 #~ msgid "_New Folder"
5351 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5353 #~ msgid "De_lete File"
5354 #~ msgstr "Datei _löschen"
5356 #~ msgid "_Rename File"
5357 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5360 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5362 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5364 #~ msgid "New Folder"
5365 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5367 #~ msgid "_Folder name:"
5368 #~ msgstr "_Ordnername:"
5371 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5373 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5375 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5376 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5378 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5379 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5381 #~ msgid "Delete File"
5382 #~ msgstr "Datei löschen"
5384 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5385 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5387 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5388 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5390 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5391 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5393 #~ msgid "Rename File"
5394 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5396 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5397 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5400 #~ msgstr "_Umbenennen"
5403 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5404 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5406 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5407 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5409 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5410 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5412 #~ msgid "Name too long"
5413 #~ msgstr "Name zu lang"
5415 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5416 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5421 #~ msgid "_Gamma value"
5422 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5427 #~ msgid "No extended input devices"
5428 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5434 #~ msgstr "Deaktiviert"
5437 #~ msgstr "Bildschirm"
5443 #~ msgstr "_Modus: "
5457 #~ msgid "_Pressure:"
5461 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5464 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5472 #~ msgid "(disabled)"
5473 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5475 #~ msgid "(unknown)"
5476 #~ msgstr "(unbekannt)"
5478 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5482 #~ msgid "--- No Tip ---"
5483 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5488 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5489 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5491 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5492 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5494 #~ msgid "directfb arg"
5495 #~ msgstr "directfb arg"
5497 #~ msgid "sdl|system"
5500 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5503 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5504 #~ msgstr "Tabulator"
5506 #~ msgid "keyboard label|Return"
5509 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5512 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5515 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5518 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5521 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5522 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5524 #~ msgid "keyboard label|Home"
5527 #~ msgid "keyboard label|Left"
5530 #~ msgid "keyboard label|Up"
5533 #~ msgid "keyboard label|Right"
5536 #~ msgid "keyboard label|Down"
5539 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5540 #~ msgstr "Bild_Auf"
5542 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5545 #~ msgid "keyboard label|End"
5548 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5551 #~ msgid "keyboard label|Print"
5554 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5557 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5558 #~ msgstr "Num_Lock"
5560 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5561 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5563 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5564 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5566 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5567 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5569 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5572 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5573 #~ msgstr "NB_Links"
5575 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5578 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5579 #~ msgstr "NB_Rechts"
5581 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5582 #~ msgstr "NB_Runter"
5584 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5585 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5587 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5588 #~ msgstr "NB_Zurück"
5590 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5593 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5596 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5597 #~ msgstr "NB_Anfang"
5599 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5600 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5602 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5603 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5605 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5608 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5609 #~ msgstr "Umschalt"
5611 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5614 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5617 #~ msgid "keyboard label|Super"
5620 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5623 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5626 #~ msgid "keyboard label|Space"
5627 #~ msgstr "Leertaste"
5629 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5630 #~ msgstr "Backslash"
5632 #~ msgid "year measurement template|2000"
5635 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5638 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5641 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5644 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5645 #~ msgstr "Deaktiviert"
5647 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5650 #~ msgid "input method menu|System"
5653 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5654 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5656 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5657 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5659 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5660 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5662 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5663 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5665 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5668 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5669 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5671 #~ msgid "print operation status|Printing"
5674 #~ msgid "print operation status|Finished"
5675 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5677 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5680 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5683 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5686 #~ msgid "Navigation|_First"
5689 #~ msgid "Navigation|_Last"
5690 #~ msgstr "_Letzter"
5692 #~ msgid "Navigation|_Top"
5695 #~ msgid "Navigation|_Back"
5698 #~ msgid "Navigation|_Down"
5701 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5704 #~ msgid "Navigation|_Up"
5707 #~ msgid "Justify|_Center"
5708 #~ msgstr "_Zentrieren"
5710 #~ msgid "Justify|_Fill"
5711 #~ msgstr "_Blocksatz"
5713 #~ msgid "Justify|_Left"
5716 #~ msgid "Justify|_Right"
5720 #~ msgid "Media|_Next"
5721 #~ msgstr "_Nächster"
5723 #~ msgid "Media|P_ause"
5726 #~ msgid "Media|_Play"
5727 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5729 #~ msgid "Media|_Stop"
5732 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5735 #~ msgid "paper size|asme_f"
5738 #~ msgid "paper size|A0x2"
5741 #~ msgid "paper size|A0"
5744 #~ msgid "paper size|A0x3"
5747 #~ msgid "paper size|A1"
5750 #~ msgid "paper size|A10"
5753 #~ msgid "paper size|A1x3"
5756 #~ msgid "paper size|A1x4"
5759 #~ msgid "paper size|A2"
5762 #~ msgid "paper size|A2x3"
5765 #~ msgid "paper size|A2x4"
5768 #~ msgid "paper size|A2x5"
5771 #~ msgid "paper size|A3"
5774 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5775 #~ msgstr "A3 Extra"
5777 #~ msgid "paper size|A3x3"
5780 #~ msgid "paper size|A3x4"
5783 #~ msgid "paper size|A3x5"
5786 #~ msgid "paper size|A3x6"
5789 #~ msgid "paper size|A3x7"
5792 #~ msgid "paper size|A4"
5795 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5796 #~ msgstr "A4 Extra"
5798 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5801 #~ msgid "paper size|A4x3"
5804 #~ msgid "paper size|A4x4"
5807 #~ msgid "paper size|A4x5"
5810 #~ msgid "paper size|A4x6"
5813 #~ msgid "paper size|A4x7"
5816 #~ msgid "paper size|A4x8"
5819 #~ msgid "paper size|A4x9"
5822 #~ msgid "paper size|A5"
5825 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5826 #~ msgstr "A5 Extra"
5828 #~ msgid "paper size|A6"
5831 #~ msgid "paper size|A7"
5834 #~ msgid "paper size|A8"
5837 #~ msgid "paper size|A9"
5840 #~ msgid "paper size|B0"
5843 #~ msgid "paper size|B1"
5846 #~ msgid "paper size|B10"
5849 #~ msgid "paper size|B2"
5852 #~ msgid "paper size|B3"
5855 #~ msgid "paper size|B4"
5858 #~ msgid "paper size|B5"
5861 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5862 #~ msgstr "B5 Extra"
5864 #~ msgid "paper size|B6"
5867 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5870 #~ msgid "paper size|B7"
5873 #~ msgid "paper size|B8"
5876 #~ msgid "paper size|B9"
5879 #~ msgid "paper size|C0"
5882 #~ msgid "paper size|C1"
5885 #~ msgid "paper size|C10"
5888 #~ msgid "paper size|C2"
5891 #~ msgid "paper size|C3"
5894 #~ msgid "paper size|C4"
5897 #~ msgid "paper size|C5"
5900 #~ msgid "paper size|C6"
5903 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5906 #~ msgid "paper size|C7"
5909 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5912 #~ msgid "paper size|C8"
5915 #~ msgid "paper size|C9"
5918 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5919 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5921 #~ msgid "paper size|RA0"
5924 #~ msgid "paper size|RA1"
5927 #~ msgid "paper size|RA2"
5930 #~ msgid "paper size|SRA0"
5933 #~ msgid "paper size|SRA1"
5936 #~ msgid "paper size|SRA2"
5939 #~ msgid "paper size|JB0"
5942 #~ msgid "paper size|JB1"
5945 #~ msgid "paper size|JB10"
5948 #~ msgid "paper size|JB2"
5951 #~ msgid "paper size|JB3"
5954 #~ msgid "paper size|JB4"
5957 #~ msgid "paper size|JB5"
5960 #~ msgid "paper size|JB6"
5963 #~ msgid "paper size|JB7"
5966 #~ msgid "paper size|JB8"
5969 #~ msgid "paper size|JB9"
5972 #~ msgid "paper size|jis exec"
5973 #~ msgstr "jis exec"
5975 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5976 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5978 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5979 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5981 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5982 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5984 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5985 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5987 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5988 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5990 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5991 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5993 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5994 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5996 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5997 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5999 #~ msgid "paper size|10x11"
6002 #~ msgid "paper size|10x13"
6005 #~ msgid "paper size|10x14"
6008 #~ msgid "paper size|10x15"
6011 #~ msgid "paper size|11x12"
6014 #~ msgid "paper size|11x15"
6017 #~ msgid "paper size|12x19"
6020 #~ msgid "paper size|5x7"
6023 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6024 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6026 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6027 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6029 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6030 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6032 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6033 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6035 #~ msgid "paper size|Arch A"
6038 #~ msgid "paper size|Arch B"
6041 #~ msgid "paper size|Arch C"
6044 #~ msgid "paper size|Arch D"
6047 #~ msgid "paper size|Arch E"
6050 #~ msgid "paper size|b-plus"
6053 #~ msgid "paper size|c"
6056 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6057 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6059 #~ msgid "paper size|d"
6062 #~ msgid "paper size|e"
6065 #~ msgid "paper size|edp"
6068 #~ msgid "paper size|European edp"
6069 #~ msgstr "Europäisches edp"
6071 #~ msgid "paper size|Executive"
6072 #~ msgstr "Executive"
6074 #~ msgid "paper size|f"
6077 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6078 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6080 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6081 #~ msgstr "FanFold US"
6083 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6084 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6086 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6087 #~ msgstr "Government-Legal"
6089 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6090 #~ msgstr "Government-Letter"
6092 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6093 #~ msgstr "Index 3x5"
6095 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6096 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6098 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6099 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6101 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6102 #~ msgstr "Index 5x8"
6105 #~ msgid "paper size|Invoice"
6106 #~ msgstr "Rechnung"
6108 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6111 #~ msgid "paper size|US Legal"
6112 #~ msgstr "US-Legal"
6114 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6115 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6117 #~ msgid "paper size|US Letter"
6118 #~ msgstr "US-Letter"
6120 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6121 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6123 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6124 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6126 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6127 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6129 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6130 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6132 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6133 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6135 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6136 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6138 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6139 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6141 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6142 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6144 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6145 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6147 #~ msgid "paper size|Quarto"
6150 #~ msgid "paper size|Super A"
6153 #~ msgid "paper size|Super B"
6156 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6157 #~ msgstr "Weites Format"
6159 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6160 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6162 #~ msgid "paper size|Folio"
6165 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6166 #~ msgstr "Folio sp"
6168 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6169 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6171 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6172 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6174 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6175 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6177 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6180 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6181 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6183 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6184 #~ msgstr "Kleines Foto"
6186 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6187 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6189 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6190 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6192 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6195 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6196 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6198 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6199 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6201 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6204 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6205 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6207 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6208 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6210 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6211 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6213 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6214 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6216 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6217 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6219 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6222 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6225 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6226 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6240 #~ msgid "The URI bound to this button"
6241 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6243 #~ msgid "Arrow spacing"
6244 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6246 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6247 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6252 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6253 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6255 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6256 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6258 #~ msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6260 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6261 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6263 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6265 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6269 #~ msgid_plural "%d bytes"
6270 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6271 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6273 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6274 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6276 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6277 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6279 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6280 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6283 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6284 #~ "Please use a different name."
6286 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6287 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6289 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6290 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6292 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6293 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6295 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6296 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6298 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6299 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6301 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6302 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6304 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6305 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6307 #~ msgid "Today at %H:%M"
6308 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6320 #~ msgid "Location:"
6323 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6324 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6326 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6327 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6330 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6333 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6334 #~ "für »%s« gefunden"
6337 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6340 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6344 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6346 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6348 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6349 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6351 #~ msgid "Thai (Broken)"
6352 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6354 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6355 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6358 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6361 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6364 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6366 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6370 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6373 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6376 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6378 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6381 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6383 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6385 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6386 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6388 #~ msgid "Select All"
6389 #~ msgstr "Alles markieren"
6391 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6392 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6394 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6396 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6399 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6400 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6402 #~ msgid "Cannot change folder"
6403 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6405 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6406 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6408 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6409 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6411 #~ msgid "Save in Location"
6412 #~ msgstr "An Ort speichern"