1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2011, 2012.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2012-12-17 01:43+0100\n"
35 "PO-Revision-Date: 2012-12-17 01:45+0100\n"
36 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Poedit-Language: German\n"
44 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
45 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:454 ../gtk/gtkmain.c:457
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
115 #. * Page_Up - Page up
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
397 msgstr "Bereitschaft"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 msgstr "%s wird gestartet"
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 msgstr "%s wird geöffnet"
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
643 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
644 msgid "Color Selection"
647 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
648 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
649 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
650 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
653 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
657 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
661 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
665 #. create the text entry widget
666 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
670 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
671 msgid "Font Selection"
674 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
675 #. * contains the URL of the license.
677 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
680 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
681 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
683 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
684 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
686 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
690 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
691 msgid "The license of the program"
692 msgstr "Die Lizenz des Programms"
694 #. Add the credits button
695 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
697 msgstr "_Mitwirkende"
699 #. Add the license button
700 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
704 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
705 msgid "Could not show link"
706 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
708 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
712 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
717 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2396
719 msgstr "Erstellt von"
721 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
722 msgid "Documented by"
723 msgstr "Dokumentation von"
725 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2409
726 msgid "Translated by"
727 msgstr "Übersetzung von"
729 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2414
731 msgstr "Künstlerische Darstellung von"
733 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
734 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
735 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
738 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
739 msgctxt "keyboard label"
743 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
744 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
745 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
748 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
749 msgctxt "keyboard label"
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
758 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
759 msgctxt "keyboard label"
763 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
764 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
765 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
768 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
769 msgctxt "keyboard label"
773 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
774 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
775 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
778 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
779 msgctxt "keyboard label"
783 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
784 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
785 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
788 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
789 msgctxt "keyboard label"
793 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
794 msgctxt "keyboard label"
798 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
799 msgctxt "keyboard label"
803 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
804 msgid "Other application…"
805 msgstr "Andere Anwendung …"
807 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
808 msgid "Failed to look for applications online"
809 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
811 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
812 msgid "_Find applications online"
813 msgstr "Anwendungen online _suchen"
815 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
816 msgid "Could not run application"
817 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
819 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
821 msgid "Could not find '%s'"
822 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
824 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
825 msgid "Could not find application"
826 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
828 #. Translators: %s is a filename
829 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
831 msgid "Select an application to open \"%s\""
832 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
834 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
836 msgid "No applications available to open \"%s\""
837 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
839 #. Translators: %s is a file type description
840 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
842 msgid "Select an application for \"%s\" files"
843 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
845 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
847 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
848 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
850 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
852 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
853 "online\" to install a new application"
855 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
856 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
858 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
859 msgid "Forget association"
860 msgstr "Zuordnung aufheben"
862 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
863 msgid "Show other applications"
864 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
866 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
867 msgid "Default Application"
868 msgstr "Standard-Anwendung"
870 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
871 msgid "Recommended Applications"
872 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
874 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
875 msgid "Related Applications"
876 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
878 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
879 msgid "Other Applications"
880 msgstr "Weitere Anwendungen"
882 #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
885 "%s cannot quit at this time:\n"
889 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
893 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
894 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
898 #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
902 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
904 msgstr "_Zurück gehen"
906 #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
908 msgstr "_Fertigstellen"
910 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
912 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
913 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
915 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
917 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
918 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
920 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
922 msgid "text may not appear inside <%s>"
923 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
925 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
927 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
928 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
930 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
932 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
933 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
935 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
937 msgid "Invalid root element: '%s'"
938 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
940 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
942 msgid "Unhandled tag: '%s'"
943 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
945 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
946 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
947 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
948 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
950 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
951 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
952 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
953 #. * will appear to the right of the month.
955 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
959 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
960 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
961 #. * to be the first day of the week, and so on.
963 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
964 msgid "calendar:week_start:0"
965 msgstr "calendar:week_start:1"
967 #. Translators: This is a text measurement template.
968 #. * Translate it to the widest year text
970 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
972 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
973 msgctxt "year measurement template"
977 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
978 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
980 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
981 #. * translate to "%d" otherwise.
983 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
984 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
987 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
989 msgctxt "calendar:day:digits"
993 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
994 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
996 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
997 #. * translate to "%d" otherwise.
999 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1000 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1003 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1005 msgctxt "calendar:week:digits"
1009 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1010 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1011 #. * Use only ASCII in the translation.
1013 #. * Also look for the msgid "2000".
1014 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1017 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1019 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1020 msgctxt "calendar year format"
1024 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1025 #. * a disabled accelerator key combination.
1027 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1028 msgctxt "Accelerator"
1030 msgstr "Deaktiviert"
1032 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1033 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1034 #. * to gtk_accelerator_valid().
1036 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1037 msgctxt "Accelerator"
1041 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1042 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1045 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
1046 msgid "New accelerator…"
1047 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1049 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1051 msgctxt "progress bar label"
1055 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1056 msgid "Pick a Color"
1057 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1059 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1060 msgid "Select a Color"
1061 msgstr "Farbe auswählen"
1063 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1065 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1066 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1068 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1070 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1071 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1073 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1078 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1079 msgctxt "Color name"
1080 msgid "Light Scarlet Red"
1081 msgstr "Helles Scharlachrot"
1083 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1084 msgctxt "Color name"
1086 msgstr "Scharlachrot"
1088 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1089 msgctxt "Color name"
1090 msgid "Dark Scarlet Red"
1091 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1093 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1094 msgctxt "Color name"
1095 msgid "Light Orange"
1096 msgstr "Helles Orange"
1098 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1099 msgctxt "Color name"
1103 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1104 msgctxt "Color name"
1106 msgstr "Dunkles Orange"
1108 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1109 msgctxt "Color name"
1110 msgid "Light Butter"
1111 msgstr "Helle Butter"
1113 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1114 msgctxt "Color name"
1118 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1119 msgctxt "Color name"
1121 msgstr "Dunkle Butter"
1123 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1124 msgctxt "Color name"
1125 msgid "Light Chameleon"
1126 msgstr "Helles Chamäleon"
1128 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1129 msgctxt "Color name"
1133 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1134 msgctxt "Color name"
1135 msgid "Dark Chameleon"
1136 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1138 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1139 msgctxt "Color name"
1140 msgid "Light Sky Blue"
1141 msgstr "Helles Himmelblau"
1143 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1144 msgctxt "Color name"
1148 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1149 msgctxt "Color name"
1150 msgid "Dark Sky Blue"
1151 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1153 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1154 msgctxt "Color name"
1156 msgstr "Helle Pflaume"
1158 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1159 msgctxt "Color name"
1163 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1164 msgctxt "Color name"
1166 msgstr "Dunkle Pflaume"
1168 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1169 msgctxt "Color name"
1170 msgid "Light Chocolate"
1171 msgstr "Helle Schokolade"
1173 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1174 msgctxt "Color name"
1178 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1179 msgctxt "Color name"
1180 msgid "Dark Chocolate"
1181 msgstr "Dunkle Schokolade"
1183 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1184 msgctxt "Color name"
1185 msgid "Light Aluminum 1"
1186 msgstr "Helles Aluminium 1"
1188 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1189 msgctxt "Color name"
1191 msgstr "Aluminium 1"
1193 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1194 msgctxt "Color name"
1195 msgid "Dark Aluminum 1"
1196 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1198 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1199 msgctxt "Color name"
1200 msgid "Light Aluminum 2"
1201 msgstr "Helles Aluminium 2"
1203 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1204 msgctxt "Color name"
1206 msgstr "Aluminium 2"
1208 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1209 msgctxt "Color name"
1210 msgid "Dark Aluminum 2"
1211 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1213 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1214 msgctxt "Color name"
1218 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1219 msgctxt "Color name"
1220 msgid "Very Dark Gray"
1221 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1223 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1224 msgctxt "Color name"
1226 msgstr "Dunkleres Grau"
1228 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1229 msgctxt "Color name"
1231 msgstr "Dunkles Grau"
1233 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1234 msgctxt "Color name"
1236 msgstr "Mittleres Grau"
1238 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1239 msgctxt "Color name"
1241 msgstr "Helles Grau"
1243 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1244 msgctxt "Color name"
1245 msgid "Lighter Gray"
1246 msgstr "Helleres Grau"
1248 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1249 msgctxt "Color name"
1250 msgid "Very Light Gray"
1251 msgstr "Sehr helles Grau"
1253 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1254 msgctxt "Color name"
1258 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1259 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1261 msgstr "Benutzerdefiniert"
1263 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1264 msgid "Create custom color"
1265 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1267 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1269 msgid "Custom color %d: %s"
1270 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1272 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1276 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1277 msgctxt "Color channel"
1281 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1282 msgctxt "Color channel"
1286 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1287 msgctxt "Color channel"
1291 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1292 msgctxt "Color channel"
1296 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1297 msgctxt "Color channel"
1301 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1302 msgctxt "Color channel"
1306 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1307 msgctxt "Color channel"
1311 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1312 msgctxt "Color channel"
1316 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1317 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1318 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1322 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1326 #. Translate to the default units to use for presenting
1327 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1328 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1329 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1330 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1332 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
1336 #. And show the custom paper dialog
1337 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
1338 msgid "Manage Custom Sizes"
1339 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1341 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1345 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1350 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
1352 msgid "Margins from Printer…"
1353 msgstr "Ränder des Druckers …"
1355 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
1357 msgid "Custom Size %d"
1358 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1360 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
1364 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
1368 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
1370 msgstr "Papiergröße"
1372 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
1376 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
1380 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
1384 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
1388 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
1389 msgid "Paper Margins"
1390 msgstr "Papierränder"
1392 #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
1393 msgid "Input _Methods"
1394 msgstr "Eingabe_methoden"
1396 #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
1397 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1398 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1400 #: ../gtk/gtkentry.c:10094
1401 msgid "Caps Lock is on"
1402 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1405 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1406 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1407 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1408 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1410 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1411 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1412 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1413 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1414 #. * that button. This widget does not support setting the
1415 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1418 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1419 #. * <programlisting>
1421 #. * GtkWidget *button;
1423 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1424 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1425 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1428 #. * </programlisting>
1431 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1432 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1435 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1436 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1437 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1438 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1439 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1442 #. **************** *
1443 #. * Private Macros *
1444 #. * ****************
1445 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1446 msgid "Select a File"
1447 msgstr "Datei auswählen"
1449 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
1453 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1457 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1462 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1463 msgid "Type name of new folder"
1464 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1466 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
1467 msgid "Could not retrieve information about the file"
1468 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1470 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
1471 msgid "Could not add a bookmark"
1472 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1474 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
1475 msgid "Could not remove bookmark"
1476 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1478 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
1479 msgid "The folder could not be created"
1480 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1482 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
1484 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1485 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1487 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1488 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1489 "benennen Sie die Datei erst um."
1491 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
1492 msgid "You need to choose a valid filename."
1493 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1495 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
1497 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1498 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1500 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
1502 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1503 "try using a different item."
1505 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1506 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1508 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
1509 msgid "Invalid file name"
1510 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1512 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
1513 msgid "The folder contents could not be displayed"
1514 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1516 #. Translators: the first string is a path and the second string
1517 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1520 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1522 msgid "%1$s on %2$s"
1525 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
1529 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
1530 msgid "Recently Used"
1531 msgstr "Zuletzt verwendet"
1533 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
1534 msgid "Select which types of files are shown"
1535 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1537 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
1539 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1540 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1542 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
1544 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1545 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1547 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
1549 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1550 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1552 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
1554 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1555 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
1559 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1560 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1562 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
1563 msgid "Remove the selected bookmark"
1564 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1566 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
1570 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
1572 msgstr "Umbenennen …"
1574 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
1579 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1580 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
1584 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
1585 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1586 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1588 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
1589 msgid "Could not select file"
1590 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
1593 msgid "_Visit this file"
1594 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
1597 msgid "_Copy file’s location"
1598 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1600 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
1601 msgid "_Add to Bookmarks"
1602 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
1605 msgid "Show _Hidden Files"
1606 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1608 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
1609 msgid "Show _Size Column"
1610 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1612 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
1616 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
1620 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
1627 msgstr "Letzte Änderung"
1630 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
1634 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
1635 msgid "Type a file name"
1636 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1638 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
1639 msgid "Please select a folder below"
1640 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1642 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1643 msgid "Please type a file name"
1644 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
1648 msgid "Create Fo_lder"
1649 msgstr "Ordner anle_gen"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
1660 msgid "Save in _folder:"
1661 msgstr "In _Ordner speichern:"
1663 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
1664 msgid "Create in _folder:"
1665 msgstr "In _Ordner anlegen"
1667 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
1669 msgid "Could not read the contents of %s"
1670 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
1673 msgid "Could not read the contents of the folder"
1674 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1676 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
1677 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
1681 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
1686 msgid "Yesterday at %H:%M"
1687 msgstr "Gestern um %H:%M"
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
1690 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1692 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1695 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
1697 msgid "Shortcut %s already exists"
1698 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1700 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
1702 msgid "Shortcut %s does not exist"
1703 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1707 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1708 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1710 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1713 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1715 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1716 "Inhalt überschrieben."
1718 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1722 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
1723 msgid "Could not start the search process"
1724 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1726 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
1728 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1729 "Please make sure it is running."
1731 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1732 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1734 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
1735 msgid "Could not send the search request"
1736 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
1740 msgid "Could not mount %s"
1741 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1743 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1744 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1745 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1746 #. * this particular string.
1748 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1750 msgstr "Dateisystem"
1752 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1756 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1758 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1760 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1764 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
1765 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1767 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1768 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1770 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
1771 msgid "Search font name"
1772 msgstr "Schriftname suchen"
1774 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
1776 msgstr "Schriftfamilie"
1778 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
1780 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1781 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1783 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
1784 msgid "Failed to load icon"
1785 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1787 #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
1791 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
1792 msgctxt "input method menu"
1796 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
1797 msgctxt "input method menu"
1801 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
1803 msgctxt "input method menu"
1805 msgstr "System (%s)"
1808 #: ../gtk/gtklabel.c:6139
1810 msgstr "Link ö_ffnen"
1812 #. Copy Link Address
1813 #: ../gtk/gtklabel.c:6151
1814 msgid "Copy _Link Address"
1815 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1817 #: ../gtk/gtk-launch.c:71
1818 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
1819 msgstr "ANWENDUNG [URI …] – eine ANWENDUNG mit URI starten."
1821 #. Translators: this message will appear after the usage string
1822 #. and before the list of options.
1823 #: ../gtk/gtk-launch.c:75
1825 "Launch specified application by its desktop file info\n"
1826 "optionally passing list of URIs as arguments."
1828 "Eine bestimmte Anwendung nach den Informationen in deren\n"
1829 "desktop-Datei starten und optional eine Liste aus URIs\n"
1830 "und Argumenten übergeben."
1832 #: ../gtk/gtk-launch.c:87
1834 msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
1835 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Befehlszeilenoptionen: %s\n"
1837 #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
1839 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
1840 msgstr "Versuchen Sie »%s --help« für mehr Informationen."
1842 #. Translators: the %s is the program name. This error message
1843 #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
1844 #: ../gtk/gtk-launch.c:100
1846 msgid "%s: missing application name"
1847 msgstr "%s: Anwendungsname fehlt"
1849 #: ../gtk/gtk-launch.c:121
1851 msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
1854 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1855 #. is the application name.
1856 #: ../gtk/gtk-launch.c:129
1858 msgid "%s: no such application %s"
1859 msgstr "%s: keine solche Anwendung %s"
1861 #. Translators: the first %s is the program name, the second one
1862 #. is the error message.
1863 #: ../gtk/gtk-launch.c:147
1865 msgid "%s: error launching application: %s\n"
1866 msgstr "%s: Fehler beim Starten der Anwendung: %s\n"
1868 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1870 msgstr "URL kopieren"
1872 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
1874 msgstr "Ungültige Adresse"
1876 #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
1880 #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
1884 #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
1886 "Dialog is unlocked.\n"
1887 "Click to prevent further changes"
1889 "Dialog ist entsperrt.\n"
1890 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1891 "rungen zu verhindern"
1893 #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
1895 "Dialog is locked.\n"
1896 "Click to make changes"
1898 "Dialog ist gesperrt.\n"
1902 #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
1904 "System policy prevents changes.\n"
1905 "Contact your system administrator"
1907 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1908 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1910 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1911 #: ../gtk/gtkmain.c:447
1912 msgid "Load additional GTK+ modules"
1913 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1915 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1916 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1920 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1921 #: ../gtk/gtkmain.c:450
1922 msgid "Make all warnings fatal"
1923 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1925 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1926 #: ../gtk/gtkmain.c:453
1927 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1928 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1930 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1931 #: ../gtk/gtkmain.c:456
1932 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1933 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1935 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1936 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1937 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1938 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1940 #: ../gtk/gtkmain.c:704
1942 msgstr "default:LTR"
1944 #: ../gtk/gtkmain.c:769
1946 msgid "Cannot open display: %s"
1947 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1949 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1950 msgid "GTK+ Options"
1951 msgstr "GTK+-Optionen"
1953 #: ../gtk/gtkmain.c:835
1954 msgid "Show GTK+ Options"
1955 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1957 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
1963 msgstr "Verbinden als"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
1967 msgstr "_Anonym verbinden"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
1970 msgid "Registered U_ser"
1971 msgstr "Regi_strierter Benutzer"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
1975 msgstr "_Benutzername"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
1985 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
1986 msgid "Forget password _immediately"
1987 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1989 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
1990 msgid "Remember password until you _logout"
1991 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1993 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
1994 msgid "Remember _forever"
1995 msgstr "_Nie vergessen"
1997 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
1999 msgid "Unknown Application (PID %d)"
2000 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2002 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
2003 msgid "Unable to end process"
2004 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2006 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
2007 msgid "_End Process"
2008 msgstr "Prozess b_eenden"
2010 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
2012 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
2014 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2017 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2018 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
2019 msgid "Terminal Pager"
2020 msgstr "Terminal-Pager"
2022 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
2024 msgstr "Oberster Befehl"
2026 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
2027 msgid "Bourne Again Shell"
2028 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2030 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
2031 msgid "Bourne Shell"
2032 msgstr "Bourne-Shell"
2034 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
2038 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
2040 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
2041 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2043 #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
2048 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
2049 #. * in the number emblem.
2051 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
2053 msgctxt "Number format"
2057 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
2058 #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
2059 msgid "Not a valid page setup file"
2060 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2062 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2064 msgstr "Beliebiger Drucker"
2067 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2068 msgid "For portable documents"
2069 msgstr "Für portable Dokumente"
2071 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2086 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
2088 msgid "Manage Custom Sizes…"
2089 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2091 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2092 msgid "_Format for:"
2093 msgstr "_Format für:"
2095 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2096 # wir verwenden Ei_genschaften.
2097 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
2098 msgid "_Paper size:"
2099 msgstr "Ei_genschaften:"
2101 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2102 msgid "_Orientation:"
2103 msgstr "_Ausrichtung:"
2105 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
2107 msgstr "Seite einrichten"
2109 #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
2111 msgstr "Pfad aufwärts"
2113 #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
2115 msgstr "Pfad abwärts"
2117 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
2118 msgid "File System Root"
2119 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2121 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
2122 msgid "Authentication"
2123 msgstr "Legitimation"
2125 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
2126 msgid "Select a filename"
2127 msgstr "Dateiname auswählen"
2129 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
2130 msgid "Not available"
2131 msgstr "Nicht verfügbar"
2133 #. translators: this string is the default job title for print
2134 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2135 #. * by the job number.
2137 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2140 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2143 msgctxt "print operation status"
2144 msgid "Initial state"
2145 msgstr "Ausgangszustand"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2148 msgctxt "print operation status"
2149 msgid "Preparing to print"
2150 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2152 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2153 msgctxt "print operation status"
2154 msgid "Generating data"
2155 msgstr "Daten werden erstellt"
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2158 msgctxt "print operation status"
2159 msgid "Sending data"
2160 msgstr "Daten werden gesendet"
2162 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2163 msgctxt "print operation status"
2167 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2168 msgctxt "print operation status"
2169 msgid "Blocking on issue"
2170 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2172 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2173 msgctxt "print operation status"
2177 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2178 msgctxt "print operation status"
2180 msgstr "Abgeschlossen"
2182 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2183 msgctxt "print operation status"
2184 msgid "Finished with error"
2185 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
2189 msgid "Preparing %d"
2190 msgstr "%d wird vorbereitet"
2192 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
2194 msgstr "Vorbereitung"
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
2199 msgstr "%d wird gedruckt"
2201 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
2202 msgid "Error creating print preview"
2203 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2205 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
2206 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2208 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2211 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
2212 msgid "Error launching preview"
2213 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2215 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2216 msgid "Printer offline"
2217 msgstr "Drucker offline"
2219 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2220 msgid "Out of paper"
2221 msgstr "Kein Papier mehr"
2223 #. Translators: this is a printer status.
2224 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2225 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
2229 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2230 msgid "Need user intervention"
2231 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2233 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2235 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2237 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2238 msgid "No printer found"
2239 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2241 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2242 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2243 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2245 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2246 msgid "Error from StartDoc"
2247 msgstr "Fehler von StartDoc"
2249 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2250 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2251 msgid "Not enough free memory"
2252 msgstr "Nicht genug Speicher"
2254 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2255 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2256 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2258 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2259 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2260 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2262 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2263 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2264 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2266 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2267 msgid "Unspecified error"
2268 msgstr "Unbekannter Fehler"
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
2271 msgid "Getting printer information failed"
2272 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2274 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
2276 msgid "Getting printer information…"
2277 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
2283 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2284 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
2288 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2289 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
2293 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
2299 msgstr "_Alle Seiten"
2301 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
2302 msgid "C_urrent Page"
2303 msgstr "Aktue_lle Seite"
2305 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
2309 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2313 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
2315 "Specify one or more page ranges,\n"
2318 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2321 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2325 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
2329 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2330 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2334 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
2336 msgstr "_Zusammentragen"
2338 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
2342 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
2346 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2347 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2349 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2350 #. * multiple pages on a sheet when printing
2352 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2353 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2354 msgid "Left to right, top to bottom"
2355 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
2358 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
2359 msgid "Left to right, bottom to top"
2360 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2362 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2363 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2364 msgid "Right to left, top to bottom"
2365 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2367 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2368 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
2369 msgid "Right to left, bottom to top"
2370 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2372 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2373 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2374 msgid "Top to bottom, left to right"
2375 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2378 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
2379 msgid "Top to bottom, right to left"
2380 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2383 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2384 msgid "Bottom to top, left to right"
2385 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2387 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
2388 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
2389 msgid "Bottom to top, right to left"
2390 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2392 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2393 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2395 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
2396 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
2397 msgid "Page Ordering"
2398 msgstr "Reihenfolge"
2400 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
2401 msgid "Left to right"
2402 msgstr "Links nach rechts"
2404 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
2405 msgid "Right to left"
2406 msgstr "Rechts nach links"
2408 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2409 msgid "Top to bottom"
2410 msgstr "Oben nach unten"
2412 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2413 msgid "Bottom to top"
2414 msgstr "Unten nach oben"
2416 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2420 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
2422 msgstr "_Beidseitig"
2424 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2425 msgid "Pages per _side:"
2426 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2428 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
2429 msgid "Page or_dering:"
2430 msgstr "_Reihenfolge:"
2432 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
2433 msgid "_Only print:"
2434 msgstr "Be_schränken auf:"
2437 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
2439 msgstr "Alle Seiten"
2441 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
2443 msgstr "Gerade Seiten"
2445 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
2447 msgstr "Ungerade Seiten"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
2451 msgstr "S_kalierung:"
2453 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
2457 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2458 msgid "Paper _type:"
2459 msgstr "Papier_typ:"
2461 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2462 msgid "Paper _source:"
2463 msgstr "Papiere_inzug:"
2465 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
2466 msgid "Output t_ray:"
2467 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2469 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2470 msgid "Or_ientation:"
2471 msgstr "_Ausrichtung:"
2474 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2478 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
2482 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2483 msgid "Reverse portrait"
2484 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2486 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
2487 msgid "Reverse landscape"
2488 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2490 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2492 msgstr "Druckauftrag"
2494 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
2496 msgstr "_Priorität:"
2499 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
2500 msgid "_Billing info:"
2501 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2504 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
2505 msgid "Print Document"
2506 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2508 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2509 #. * in the print dialog
2511 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
2515 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
2519 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2520 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
2525 "Specify the time of print,\n"
2526 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2528 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2529 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2531 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
2532 msgid "Time of print"
2533 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2535 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
2537 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2539 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
2540 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2541 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2543 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
2544 msgid "Add Cover Page"
2545 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2547 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2548 #. * dialog that controls the front cover page.
2550 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2554 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2555 #. * dialog that controls the back cover page.
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
2561 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2562 #. * job-specific options in the print dialog
2564 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
2568 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
2572 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
2574 msgid "Image Quality"
2575 msgstr "Druckqualität"
2577 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2578 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
2583 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2584 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
2587 msgstr "Nachbearbeitung"
2589 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
2590 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2591 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
2597 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2598 msgid "Select which type of documents are shown"
2599 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2601 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
2603 msgid "No item for URI '%s' found"
2604 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
2607 msgid "Untitled filter"
2608 msgstr "Namenloser Filter"
2610 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
2611 msgid "Could not remove item"
2612 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2614 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
2615 msgid "Could not clear list"
2616 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2618 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
2619 msgid "Copy _Location"
2620 msgstr "O_rt kopieren"
2622 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
2623 msgid "_Remove From List"
2624 msgstr "Von Liste _entfernen"
2626 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
2628 msgstr "_Liste leeren"
2631 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
2632 msgid "Show _Private Resources"
2633 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2635 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2636 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2637 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2638 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2639 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2640 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2641 #. * right place when idly populating the menu in case the
2642 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2643 #. * recent chooser menu widget.
2645 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2646 msgid "No items found"
2647 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2649 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2651 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2653 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2656 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2659 msgstr "»%s« öffnen"
2661 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2662 msgid "Unknown item"
2663 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2665 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2666 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2667 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2668 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2670 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2672 msgctxt "recent menu label"
2676 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2677 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2679 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2681 msgctxt "recent menu label"
2685 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
2686 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
2687 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
2688 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
2690 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2691 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2693 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
2695 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2697 "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2699 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2700 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2701 msgctxt "Stock label"
2703 msgstr "Information"
2705 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2706 msgctxt "Stock label"
2710 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2711 msgctxt "Stock label"
2715 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2716 msgctxt "Stock label"
2720 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2721 #. * need the mnemonics to be rationalized
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2724 msgctxt "Stock label"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2729 msgctxt "Stock label"
2731 msgstr "_Hinzufügen"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2749 msgctxt "Stock label"
2753 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2754 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2755 msgctxt "Stock label"
2759 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2760 msgctxt "Stock label"
2764 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2765 msgctxt "Stock label"
2769 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2770 msgctxt "Stock label"
2774 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2775 msgctxt "Stock label"
2779 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2780 msgctxt "Stock label"
2782 msgstr "_Ausschneiden"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2785 msgctxt "Stock label"
2789 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2790 msgctxt "Stock label"
2794 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2795 msgctxt "Stock label"
2799 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2800 msgctxt "Stock label"
2804 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2805 msgctxt "Stock label"
2807 msgstr "_Bearbeiten"
2809 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2810 msgctxt "Stock label"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2815 msgctxt "Stock label"
2819 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2820 msgctxt "Stock label"
2821 msgid "Find and _Replace"
2822 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2824 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2825 msgctxt "Stock label"
2829 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2830 msgctxt "Stock label"
2834 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2835 msgctxt "Stock label"
2836 msgid "_Leave Fullscreen"
2837 msgstr "Vollbild _verlassen"
2839 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2840 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2841 msgctxt "Stock label, navigation"
2845 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2847 msgctxt "Stock label, navigation"
2851 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2852 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2853 msgctxt "Stock label, navigation"
2857 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2858 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2859 msgctxt "Stock label, navigation"
2863 #. This is a navigation label as in "go back"
2864 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2865 msgctxt "Stock label, navigation"
2869 #. This is a navigation label as in "go down"
2870 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2871 msgctxt "Stock label, navigation"
2875 #. This is a navigation label as in "go forward"
2876 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2877 msgctxt "Stock label, navigation"
2881 #. This is a navigation label as in "go up"
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2883 msgctxt "Stock label, navigation"
2887 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2888 msgctxt "Stock label"
2890 msgstr "_Festplatte"
2892 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2893 msgctxt "Stock label"
2897 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2898 msgctxt "Stock label"
2900 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2902 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2903 msgctxt "Stock label"
2904 msgid "Increase Indent"
2905 msgstr "Einzug erhöhen"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2908 msgctxt "Stock label"
2909 msgid "Decrease Indent"
2910 msgstr "Einzug vermindern"
2912 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2913 msgctxt "Stock label"
2917 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2918 msgctxt "Stock label"
2919 msgid "_Information"
2920 msgstr "_Informationen"
2922 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2923 msgctxt "Stock label"
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2928 msgctxt "Stock label"
2930 msgstr "_Springe zu"
2932 #. This is about text justification, "centered text"
2933 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2934 msgctxt "Stock label"
2936 msgstr "_Zentrieren"
2938 #. This is about text justification
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2940 msgctxt "Stock label"
2944 #. This is about text justification, "left-justified text"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2946 msgctxt "Stock label"
2950 #. This is about text justification, "right-justified text"
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2952 msgctxt "Stock label"
2956 #. Media label, as in "fast forward"
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2958 msgctxt "Stock label, media"
2962 #. Media label, as in "next song"
2963 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2964 msgctxt "Stock label, media"
2968 #. Media label, as in "pause music"
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2970 msgctxt "Stock label, media"
2974 #. Media label, as in "play music"
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2976 msgctxt "Stock label, media"
2978 msgstr "_Wiedergabe"
2981 #. Media label, as in "previous song"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2983 msgctxt "Stock label, media"
2985 msgstr "_Vorheriger"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2989 msgctxt "Stock label, media"
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2996 msgctxt "Stock label, media"
2998 msgstr "_Zurückspulen"
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3002 msgctxt "Stock label, media"
3006 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3007 msgctxt "Stock label"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:406
3012 msgctxt "Stock label"
3016 #: ../gtk/gtkstock.c:407
3017 msgctxt "Stock label"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:408
3022 msgctxt "Stock label"
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:409
3027 msgctxt "Stock label"
3032 #: ../gtk/gtkstock.c:411
3033 msgctxt "Stock label"
3038 #: ../gtk/gtkstock.c:413
3039 msgctxt "Stock label"
3044 #: ../gtk/gtkstock.c:415
3045 msgctxt "Stock label"
3046 msgid "Reverse landscape"
3047 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3050 #: ../gtk/gtkstock.c:417
3051 msgctxt "Stock label"
3052 msgid "Reverse portrait"
3053 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3055 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3056 msgctxt "Stock label"
3058 msgstr "Seite einric_hten"
3060 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3061 msgctxt "Stock label"
3065 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3066 msgctxt "Stock label"
3067 msgid "_Preferences"
3068 msgstr "_Einstellungen"
3070 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3071 msgctxt "Stock label"
3075 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3076 msgctxt "Stock label"
3077 msgid "Print Pre_view"
3078 msgstr "Druck_vorschau"
3080 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3081 # wir verwenden Ei_genschaften.
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "Ei_genschaften"
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3088 msgctxt "Stock label"
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3093 msgctxt "Stock label"
3095 msgstr "_Wiederholen"
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3098 msgctxt "Stock label"
3100 msgstr "_Aktualisieren"
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3103 msgctxt "Stock label"
3107 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3108 msgctxt "Stock label"
3110 msgstr "_Zurücksetzen"
3112 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3113 msgctxt "Stock label"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3118 msgctxt "Stock label"
3120 msgstr "Speichern _unter"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3123 msgctxt "Stock label"
3125 msgstr "A_lles markieren"
3127 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3128 msgctxt "Stock label"
3132 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3133 msgctxt "Stock label"
3137 #. Sorting direction
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3139 msgctxt "Stock label"
3141 msgstr "_Aufsteigend"
3143 #. Sorting direction
3144 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3145 msgctxt "Stock label"
3147 msgstr "_Absteigend"
3149 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3150 msgctxt "Stock label"
3151 msgid "_Spell Check"
3152 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3154 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3155 msgctxt "Stock label"
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3161 msgctxt "Stock label"
3162 msgid "_Strikethrough"
3163 msgstr "_Durchstreichen"
3165 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3166 msgctxt "Stock label"
3168 msgstr "_Löschen rückgängig"
3171 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3172 msgctxt "Stock label"
3174 msgstr "_Unterstreichen"
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3177 msgctxt "Stock label"
3179 msgstr "_Rückgängig"
3181 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3182 msgctxt "Stock label"
3187 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3188 msgctxt "Stock label"
3189 msgid "_Normal Size"
3190 msgstr "_Normale Größe"
3193 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3199 msgctxt "Stock label"
3201 msgstr "_Heranzoomen"
3203 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3209 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3212 #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
3217 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3218 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3220 #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
3225 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3227 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3228 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3232 msgid "No deserialize function found for format %s"
3233 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3237 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3238 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3242 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3243 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3245 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3247 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3248 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3250 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3252 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3253 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3255 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3257 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3258 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3260 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3262 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3263 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3265 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3267 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3268 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3270 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3271 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3272 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3276 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3278 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3280 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3283 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3284 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3286 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3288 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3289 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3291 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3293 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3294 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3296 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3299 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3301 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3302 "konvertiert werden"
3304 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3306 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3307 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3309 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3311 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3312 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3314 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3316 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3317 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3319 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3321 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3322 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3324 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3326 msgid "A <%s> element has already been specified"
3327 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3329 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3330 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3331 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3334 msgid "Serialized data is malformed"
3335 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3337 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3339 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3341 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3342 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3344 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3345 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3346 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3348 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3349 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3350 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3352 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3353 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3354 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3356 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3357 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3358 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3360 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3361 msgid "LRO Left-to-right _override"
3362 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3364 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3365 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3366 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3368 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3369 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3370 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3372 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3373 msgid "ZWS _Zero width space"
3374 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3376 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3377 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3378 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3380 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3381 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3382 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3384 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
3386 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3387 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3389 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
3391 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3392 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3394 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
3398 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3402 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3403 msgid "Turns volume down or up"
3404 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3406 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3407 msgid "Adjusts the volume"
3408 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3410 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3414 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3415 msgid "Decreases the volume"
3416 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3418 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3422 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3423 msgid "Increases the volume"
3424 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3426 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3430 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3432 msgstr "Volle Lautstärke"
3434 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3435 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3436 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3437 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3439 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3441 msgctxt "volume percentage"
3445 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3446 msgctxt "paper size"
3450 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3451 msgctxt "paper size"
3455 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3456 msgctxt "paper size"
3460 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3461 msgctxt "paper size"
3465 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3466 msgctxt "paper size"
3470 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3471 msgctxt "paper size"
3475 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3476 msgctxt "paper size"
3480 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3481 msgctxt "paper size"
3485 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3486 msgctxt "paper size"
3490 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3491 msgctxt "paper size"
3495 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3496 msgctxt "paper size"
3500 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3501 msgctxt "paper size"
3505 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3506 msgctxt "paper size"
3510 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3511 msgctxt "paper size"
3515 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3516 msgctxt "paper size"
3520 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3521 msgctxt "paper size"
3525 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3526 msgctxt "paper size"
3530 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3531 msgctxt "paper size"
3535 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3536 msgctxt "paper size"
3540 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3541 msgctxt "paper size"
3545 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3546 msgctxt "paper size"
3550 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3551 msgctxt "paper size"
3555 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3556 msgctxt "paper size"
3560 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3561 msgctxt "paper size"
3565 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3566 msgctxt "paper size"
3570 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3571 msgctxt "paper size"
3575 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3576 msgctxt "paper size"
3580 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3581 msgctxt "paper size"
3585 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3586 msgctxt "paper size"
3590 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3591 msgctxt "paper size"
3595 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3596 msgctxt "paper size"
3600 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3601 msgctxt "paper size"
3605 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3606 msgctxt "paper size"
3610 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3611 msgctxt "paper size"
3615 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3616 msgctxt "paper size"
3620 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3621 msgctxt "paper size"
3625 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3626 msgctxt "paper size"
3630 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3631 msgctxt "paper size"
3635 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3636 msgctxt "paper size"
3640 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3641 msgctxt "paper size"
3645 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3646 msgctxt "paper size"
3650 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3651 msgctxt "paper size"
3655 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3656 msgctxt "paper size"
3660 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3661 msgctxt "paper size"
3665 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3666 msgctxt "paper size"
3670 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3671 msgctxt "paper size"
3675 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3676 msgctxt "paper size"
3680 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3681 msgctxt "paper size"
3685 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3686 msgctxt "paper size"
3690 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3691 msgctxt "paper size"
3695 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3696 msgctxt "paper size"
3700 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3701 msgctxt "paper size"
3705 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3706 msgctxt "paper size"
3710 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3711 msgctxt "paper size"
3715 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3716 msgctxt "paper size"
3720 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3721 msgctxt "paper size"
3725 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3726 msgctxt "paper size"
3730 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3731 msgctxt "paper size"
3735 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3736 msgctxt "paper size"
3740 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3741 msgctxt "paper size"
3745 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3746 msgctxt "paper size"
3750 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3751 msgctxt "paper size"
3753 msgstr "DL-Umschlag"
3755 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3756 msgctxt "paper size"
3760 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3761 msgctxt "paper size"
3765 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3766 msgctxt "paper size"
3770 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3771 msgctxt "paper size"
3775 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3776 msgctxt "paper size"
3780 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3781 msgctxt "paper size"
3785 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3786 msgctxt "paper size"
3790 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3791 msgctxt "paper size"
3795 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3796 msgctxt "paper size"
3800 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3801 msgctxt "paper size"
3805 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3806 msgctxt "paper size"
3810 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3811 msgctxt "paper size"
3815 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3816 msgctxt "paper size"
3820 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3821 msgctxt "paper size"
3825 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3826 msgctxt "paper size"
3830 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3831 msgctxt "paper size"
3835 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3836 msgctxt "paper size"
3840 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3841 msgctxt "paper size"
3845 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3846 msgctxt "paper size"
3847 msgid "Choukei 2 Envelope"
3848 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3850 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3851 msgctxt "paper size"
3852 msgid "Choukei 3 Envelope"
3853 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3855 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3856 msgctxt "paper size"
3857 msgid "Choukei 4 Envelope"
3858 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3860 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3861 msgctxt "paper size"
3862 msgid "hagaki (postcard)"
3863 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3865 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3866 msgctxt "paper size"
3867 msgid "kahu Envelope"
3868 msgstr "kahu-Umschlag"
3870 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3871 msgctxt "paper size"
3872 msgid "kaku2 Envelope"
3873 msgstr "kaku2-Umschlag"
3875 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3876 msgctxt "paper size"
3877 msgid "oufuku (reply postcard)"
3878 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3880 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3881 msgctxt "paper size"
3882 msgid "you4 Envelope"
3883 msgstr "you4-Umschlag"
3885 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3886 msgctxt "paper size"
3890 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3891 msgctxt "paper size"
3895 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3896 msgctxt "paper size"
3900 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3901 msgctxt "paper size"
3905 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3906 msgctxt "paper size"
3910 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3911 msgctxt "paper size"
3915 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3916 msgctxt "paper size"
3920 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3921 msgctxt "paper size"
3925 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3926 msgctxt "paper size"
3927 msgid "6x9 Envelope"
3928 msgstr "6x9-Umschlag"
3930 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3931 msgctxt "paper size"
3932 msgid "7x9 Envelope"
3933 msgstr "7x9-Umschlag"
3935 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3936 msgctxt "paper size"
3937 msgid "9x11 Envelope"
3938 msgstr "9x11-Umschlag"
3940 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3941 msgctxt "paper size"
3943 msgstr "a2-Umschlag"
3945 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3946 msgctxt "paper size"
3950 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3951 msgctxt "paper size"
3955 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3956 msgctxt "paper size"
3960 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3961 msgctxt "paper size"
3965 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3966 msgctxt "paper size"
3970 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3971 msgctxt "paper size"
3975 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3976 msgctxt "paper size"
3980 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3981 msgctxt "paper size"
3983 msgstr "c5-Umschlag"
3985 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3986 msgctxt "paper size"
3990 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3991 msgctxt "paper size"
3995 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3996 msgctxt "paper size"
4000 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
4001 msgctxt "paper size"
4002 msgid "European edp"
4003 msgstr "Europäisches edp"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "FanFold European"
4018 msgstr "FanFold Europäisch"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
4021 msgctxt "paper size"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "FanFold German Legal"
4028 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "Government Legal"
4033 msgstr "Government-Legal"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "Government Letter"
4038 msgstr "Government-Letter"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
4041 msgctxt "paper size"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4048 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "Index 4x6 ext"
4053 msgstr "Index 4x6 ext"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4056 msgctxt "paper size"
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4062 msgctxt "paper size"
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4067 msgctxt "paper size"
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4072 msgctxt "paper size"
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4077 msgctxt "paper size"
4078 msgid "US Legal Extra"
4079 msgstr "US-Legal Extra"
4081 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4082 msgctxt "paper size"
4086 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4087 msgctxt "paper size"
4088 msgid "US Letter Extra"
4089 msgstr "US-Letter Extra"
4091 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4092 msgctxt "paper size"
4093 msgid "US Letter Plus"
4094 msgstr "US-Letter Plus"
4096 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4097 msgctxt "paper size"
4098 msgid "Monarch Envelope"
4099 msgstr "Monarch-Umschlag"
4101 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4102 msgctxt "paper size"
4103 msgid "#10 Envelope"
4104 msgstr "#10-Umschlag"
4106 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4107 msgctxt "paper size"
4108 msgid "#11 Envelope"
4109 msgstr "#11-Umschlag"
4111 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4112 msgctxt "paper size"
4113 msgid "#12 Envelope"
4114 msgstr "#12-Umschlag"
4116 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4117 msgctxt "paper size"
4118 msgid "#14 Envelope"
4119 msgstr "#14-Umschlag"
4121 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4122 msgctxt "paper size"
4124 msgstr "#9-Umschlag"
4126 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4127 msgctxt "paper size"
4128 msgid "Personal Envelope"
4129 msgstr "Personal-Umschlag"
4131 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4132 msgctxt "paper size"
4136 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4137 msgctxt "paper size"
4141 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4142 msgctxt "paper size"
4146 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4147 msgctxt "paper size"
4149 msgstr "Weites Format"
4151 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4152 msgctxt "paper size"
4156 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4157 msgctxt "paper size"
4161 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4162 msgctxt "paper size"
4166 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4167 msgctxt "paper size"
4168 msgid "Invite Envelope"
4169 msgstr "Invite-Umschlag"
4171 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4172 msgctxt "paper size"
4173 msgid "Italian Envelope"
4174 msgstr "Italien-Umschlag"
4176 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4177 msgctxt "paper size"
4178 msgid "juuro-ku-kai"
4179 msgstr "juuro-ku-kai"
4181 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4182 msgctxt "paper size"
4186 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4187 msgctxt "paper size"
4188 msgid "Postfix Envelope"
4189 msgstr "Postfix-Umschlag"
4191 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4192 msgctxt "paper size"
4194 msgstr "Kleines Foto"
4196 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4197 msgctxt "paper size"
4198 msgid "prc1 Envelope"
4199 msgstr "prc1-Umschlag"
4201 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4202 msgctxt "paper size"
4203 msgid "prc10 Envelope"
4204 msgstr "prc10-Umschlag"
4206 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4207 msgctxt "paper size"
4211 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4212 msgctxt "paper size"
4213 msgid "prc2 Envelope"
4214 msgstr "prc2-Umschlag"
4216 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4217 msgctxt "paper size"
4218 msgid "prc3 Envelope"
4219 msgstr "prc3-Umschlag"
4221 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4222 msgctxt "paper size"
4226 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4227 msgctxt "paper size"
4228 msgid "prc4 Envelope"
4229 msgstr "prc4-Umschlag"
4231 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4232 msgctxt "paper size"
4233 msgid "prc5 Envelope"
4234 msgstr "prc5-Umschlag"
4236 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4237 msgctxt "paper size"
4238 msgid "prc6 Envelope"
4239 msgstr "prc6-Umschlag"
4241 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4242 msgctxt "paper size"
4243 msgid "prc7 Envelope"
4244 msgstr "prc7-Umschlag"
4246 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4247 msgctxt "paper size"
4248 msgid "prc8 Envelope"
4249 msgstr "prc8-Umschlag"
4251 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4252 msgctxt "paper size"
4253 msgid "prc9 Envelope"
4254 msgstr "prc9-Umschlag"
4256 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4257 msgctxt "paper size"
4261 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4262 msgctxt "paper size"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4268 msgid "Failed to write header\n"
4269 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4271 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4273 msgid "Failed to write hash table\n"
4274 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4276 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4278 msgid "Failed to write folder index\n"
4279 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4283 msgid "Failed to rewrite header\n"
4284 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4288 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4289 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4293 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4294 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4298 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4299 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4303 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4305 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4308 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4310 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4311 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4313 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4315 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4316 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4318 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4320 msgid "Cache file created successfully.\n"
4321 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4324 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4325 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4327 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4328 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4329 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4331 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4332 msgid "Don't include image data in the cache"
4333 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4335 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4336 msgid "Output a C header file"
4337 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4339 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4340 msgid "Turn off verbose output"
4341 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4343 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4344 msgid "Validate existing icon cache"
4345 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4347 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4349 msgid "File not found: %s\n"
4350 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4352 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4354 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4355 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4357 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4359 msgid "No theme index file.\n"
4360 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4365 "No theme index file in '%s'.\n"
4366 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4368 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4369 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4370 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4373 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4374 msgid "Amharic (EZ+)"
4375 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4378 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4383 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4384 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4385 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4389 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4390 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4391 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4394 #: ../modules/input/imipa.c:143
4399 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4404 #: ../modules/input/imthai.c:33
4409 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4410 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4411 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4414 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4415 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4416 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4419 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4420 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4421 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4424 #: ../modules/input/imxim.c:26
4425 msgid "X Input Method"
4426 msgstr "X-Eingabemethode"
4428 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
4429 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
4431 msgstr "Benutzername:"
4433 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
4434 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4439 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
4441 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4442 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4444 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
4446 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4447 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4451 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4453 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4455 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
4456 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4457 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
4461 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4462 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
4465 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4466 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4468 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
4470 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4471 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4473 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
4475 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4476 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4478 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
4480 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4481 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
4485 msgid "Authentication is required on %s"
4486 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4488 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
4492 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
4494 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4495 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4497 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
4499 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4500 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4502 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
4503 msgid "Authentication is required to print this document"
4504 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4506 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
4508 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4509 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
4513 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4514 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4516 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4517 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
4519 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4520 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4522 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4523 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
4525 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4526 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4528 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4529 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
4531 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4533 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4535 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
4538 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4539 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4541 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
4543 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4544 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
4548 msgid "The door is open on printer '%s'."
4549 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
4553 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4554 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4556 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
4558 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4559 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4561 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
4563 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4564 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4566 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
4568 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4569 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4571 #. Translators: this is a printer status.
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
4573 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4574 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4576 #. Translators: this is a printer status.
4577 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
4578 msgid "Rejecting Jobs"
4579 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4581 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
4589 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
4590 msgid "Paper Source"
4591 msgstr "Papiereinzug"
4593 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
4595 msgstr "Ausgabeschacht"
4597 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
4602 msgid "GhostScript pre-filtering"
4603 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4605 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
4609 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4610 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
4611 msgid "Long Edge (Standard)"
4612 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4614 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
4616 msgid "Short Edge (Flip)"
4617 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4619 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
4621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
4622 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
4624 msgstr "Automatische Auswahl"
4626 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4627 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
4629 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
4630 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
4631 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
4632 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
4633 msgid "Printer Default"
4634 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4636 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4637 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
4638 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4639 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4641 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4642 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
4643 msgid "Convert to PS level 1"
4644 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4646 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4647 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
4648 msgid "Convert to PS level 2"
4649 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4651 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4652 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
4653 msgid "No pre-filtering"
4654 msgstr "Keine Vorfilterung"
4656 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4657 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
4659 msgid "Miscellaneous"
4662 #. Translators: These strings name the possible values of the
4663 #. * job priority option in the print dialog
4665 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4669 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4673 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4681 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4682 #. * in the print dialog
4684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
4685 msgid "Job Priority"
4689 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4690 #. * in the print dialog
4692 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
4693 msgid "Billing Info"
4694 msgstr "Abrechnungsinfo"
4696 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4697 #. * pages that the printing system may support.
4699 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4705 msgstr "Klassifiziert"
4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4708 msgid "Confidential"
4709 msgstr "Vertraulich"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4715 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4719 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4721 msgstr "Streng geheim"
4723 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
4724 msgid "Unclassified"
4725 msgstr "Unklassifiziert"
4727 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4728 #. * in the print dialog
4730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
4731 msgid "Pages per Sheet"
4732 msgstr "Seiten pro Blatt"
4734 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4735 #. * dialog that controls the front cover page.
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
4741 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4742 #. * dialog that controls the back cover page.
4744 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
4748 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4749 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
4756 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4757 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4759 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
4760 msgid "Print at time"
4761 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4763 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4764 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4765 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4767 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
4769 msgid "Custom %sx%s"
4770 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
4773 msgid "Printer Profile"
4774 msgstr "Druckerfarbprofil"
4776 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4777 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
4779 msgstr "Nicht verfügbar"
4781 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4782 #. * it hasn't registered the device with colord
4783 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
4784 msgid "Color management unavailable"
4785 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4787 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4788 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
4789 msgid "No profile available"
4790 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4792 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
4794 msgid "Unspecified profile"
4795 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4797 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
4801 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
4802 msgid "Print to File"
4803 msgstr "In Datei drucken"
4805 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4809 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4813 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
4817 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
4818 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4819 msgid "Pages per _sheet:"
4820 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4822 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
4826 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
4827 msgid "_Output format"
4828 msgstr "_Ausgabeformat"
4830 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4831 msgid "Print to LPR"
4832 msgstr "Drucken mit LPR"
4834 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4835 msgid "Pages Per Sheet"
4836 msgstr "Seiten pro Blatt"
4838 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4839 msgid "Command Line"
4840 msgstr "Befehlszeile"
4843 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4844 msgid "printer offline"
4845 msgstr "Drucker offline"
4848 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4849 msgid "ready to print"
4850 msgstr "Bereit zum Drucken"
4853 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4854 msgid "processing job"
4855 msgstr "Druckvorgang läuft"
4858 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4863 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4867 #. default filename used for print-to-test
4868 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4870 msgid "test-output.%s"
4871 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4873 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4874 msgid "Print to Test Printer"
4875 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4877 #~ msgid "Rename..."
4878 #~ msgstr "Umbenennen …"
4880 #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
4881 #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
4883 #~ msgid "Connect as u_ser:"
4884 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
4886 #~ msgid "Select a folder"
4887 #~ msgstr "Ordner auswählen"
4889 #~ msgid "_Save in folder:"
4890 #~ msgstr "In _Ordner speichern:"
4892 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4893 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4895 #~ msgid "Num Lock is on"
4896 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4898 #~ msgid "Invalid path"
4899 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4902 #~ msgstr "Kein Treffer"
4904 #~ msgid "Sole completion"
4905 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4907 #~ msgid "Complete, but not unique"
4908 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4910 #~ msgid "Completing..."
4911 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4913 #~ msgid "Only local files may be selected"
4914 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4916 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4917 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4919 #~ msgid "Path does not exist"
4920 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4922 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4925 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4926 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4929 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4931 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4932 #~ "defekte Bilddatei"
4934 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4935 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4938 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4939 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4940 #~ "You can get a copy from:\n"
4943 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4944 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4945 #~ "installieren.\n"
4946 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4949 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4950 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4952 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4953 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4955 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4956 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4958 #~ msgid "_Browse for other folders"
4959 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4962 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4965 #~ msgstr "_Entfernen"
4967 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4968 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4970 #~ msgid "X screen to use"
4971 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4974 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4976 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4977 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4980 #~ msgstr "Mitwirkende"
4982 #~ msgid "Written by"
4983 #~ msgstr "Programm von"
4985 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4986 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4988 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4989 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4991 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4992 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4994 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4995 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4997 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4998 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
5001 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
5004 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
5005 #~ "eine defekte Animationsdatei"
5007 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
5008 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
5011 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
5012 #~ "it's from a different GTK version?"
5014 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
5015 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
5017 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
5018 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
5020 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
5021 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
5023 #~ msgid "Unrecognized image file format"
5024 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
5026 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
5027 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
5029 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
5030 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
5033 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
5035 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
5036 #~ "Bildformat nicht: %s"
5038 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
5039 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
5041 #~ msgid "Failed to open temporary file"
5042 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
5044 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
5045 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
5047 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
5048 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
5051 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
5054 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
5055 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
5057 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
5058 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
5060 #~ msgid "Error writing to image stream"
5061 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
5064 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
5065 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5067 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5068 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5070 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5071 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5073 #~ msgid "Image header corrupt"
5074 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5076 #~ msgid "Image format unknown"
5077 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5079 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5080 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5082 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5083 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5084 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5085 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5087 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5088 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5090 #~ msgid "Unsupported animation type"
5091 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5093 #~ msgid "Invalid header in animation"
5094 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5096 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5097 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5099 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5100 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5102 #~ msgid "The ANI image format"
5103 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5105 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5106 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5108 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5109 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5111 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5112 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5114 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5115 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5117 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5118 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5120 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5122 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5124 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5125 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5127 #~ msgid "The BMP image format"
5128 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5130 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5131 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5133 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5135 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5138 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5139 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5141 #~ msgid "Stack overflow"
5142 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5144 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5145 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5147 #~ msgid "Bad code encountered"
5148 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5150 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5151 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5153 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5154 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5156 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5157 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5159 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5160 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5162 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5163 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5165 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5166 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5168 # gdk-pixbuf/io-gi178
5170 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5173 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5174 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5176 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5177 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5179 #~ msgid "The GIF image format"
5180 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5182 #~ msgid "Invalid header in icon"
5183 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5185 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5186 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5188 #~ msgid "Icon has zero width"
5189 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5191 #~ msgid "Icon has zero height"
5192 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5194 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5195 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5197 #~ msgid "Unsupported icon type"
5198 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5200 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5201 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5203 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5204 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5206 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5207 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5209 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5210 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5212 #~ msgid "The ICO image format"
5213 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5215 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5216 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5218 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5219 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5221 #~ msgid "The ICNS image format"
5222 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5224 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5225 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5227 #~ msgid "Couldn't decode image"
5228 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5230 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5231 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5233 #~ msgid "Image type currently not supported"
5234 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5236 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5238 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5240 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5241 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5243 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5244 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5246 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5247 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5249 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5250 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5253 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5256 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5257 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5259 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5260 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5262 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5264 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5266 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5267 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5270 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5273 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5274 #~ "nicht verarbeitet werden."
5277 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5279 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5282 #~ msgid "The JPEG image format"
5283 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5285 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5286 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5288 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5289 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5291 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5292 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5295 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5296 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5298 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5299 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5301 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5302 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5304 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5305 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5307 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5308 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5310 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5311 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5313 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5314 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5316 #~ msgid "The PCX image format"
5317 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5319 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5320 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5322 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5323 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5325 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5326 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5328 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5329 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5331 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5333 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5334 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5336 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5337 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5339 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5340 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5343 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5344 #~ "applications to reduce memory usage"
5346 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5347 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5349 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5350 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5352 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5353 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5356 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5358 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5359 #~ "79 Zeichen lang sein."
5361 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5362 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5364 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5365 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5368 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5371 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5372 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5375 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5378 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5379 #~ "ist nicht erlaubt."
5382 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5384 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5385 #~ "umgewandelt werden."
5387 #~ msgid "The PNG image format"
5388 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5390 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5391 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5393 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5394 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5396 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5397 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5399 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5400 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5402 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5403 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5405 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5406 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5408 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5409 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5411 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5412 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5414 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5415 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5417 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5419 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5421 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5423 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5425 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5426 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5428 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5429 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5431 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5432 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5434 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5435 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5437 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5438 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5440 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5441 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5443 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5444 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5446 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5447 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5449 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5450 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5452 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5453 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5455 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5456 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5458 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5459 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5461 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5462 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5464 #~ msgid "The QTIF image format"
5465 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5467 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5468 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5470 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5471 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5473 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5474 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5476 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5477 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5479 #~ msgid "The Sun raster image format"
5480 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5482 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5484 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5486 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5488 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5490 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5492 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5494 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5496 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5499 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5500 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5502 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5503 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5505 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5506 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5508 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5509 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5511 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5512 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5514 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5515 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5517 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5518 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5520 #~ msgid "TGA image type not supported"
5521 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5523 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5524 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5526 #~ msgid "Excess data in file"
5527 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5529 #~ msgid "The Targa image format"
5530 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5532 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5533 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5535 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5536 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5538 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5539 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5541 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5542 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5544 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5545 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5547 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5548 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5550 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5551 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5553 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5554 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5556 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5557 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5559 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5560 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5562 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5563 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5565 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5566 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5568 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5569 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5571 #~ msgid "The TIFF image format"
5572 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5574 #~ msgid "Image has zero width"
5575 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5577 #~ msgid "Image has zero height"
5578 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5580 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5581 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5583 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5584 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5586 #~ msgid "The WBMP image format"
5587 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5589 #~ msgid "Invalid XBM file"
5590 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5592 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5593 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5595 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5597 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5598 #~ "geschrieben werden"
5600 #~ msgid "The XBM image format"
5601 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5603 #~ msgid "No XPM header found"
5604 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5606 #~ msgid "Invalid XPM header"
5607 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5609 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5610 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5612 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5613 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5615 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5616 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5618 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5619 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5621 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5623 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5624 #~ "zugewiesen werden"
5626 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5627 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5629 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5631 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5632 #~ "geschrieben werden"
5634 #~ msgid "The XPM image format"
5635 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5637 #~ msgid "The EMF image format"
5638 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5640 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5641 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5643 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5644 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5646 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5647 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5649 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5650 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5652 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5653 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5655 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5656 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5658 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5659 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5661 #~ msgid "Couldn't save"
5662 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5664 #~ msgid "The WMF image format"
5665 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5667 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5668 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5670 #~ msgid "Error printing"
5671 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5673 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5674 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5682 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5683 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5686 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5687 #~ "available to this program.\n"
5688 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5690 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte "
5691 #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5692 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5694 #~ msgid "_New Folder"
5695 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5697 #~ msgid "De_lete File"
5698 #~ msgstr "Datei _löschen"
5700 #~ msgid "_Rename File"
5701 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5704 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5706 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5708 #~ msgid "New Folder"
5709 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5711 #~ msgid "_Folder name:"
5712 #~ msgstr "_Ordnername:"
5715 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5717 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5719 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5720 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5722 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5723 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5725 #~ msgid "Delete File"
5726 #~ msgstr "Datei löschen"
5728 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5729 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5731 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5732 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5734 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5735 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5737 #~ msgid "Rename File"
5738 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5740 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5741 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5744 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5745 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5747 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5748 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5750 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5751 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5753 #~ msgid "Name too long"
5754 #~ msgstr "Name zu lang"
5756 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5757 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5762 #~ msgid "_Gamma value"
5763 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5768 #~ msgid "No extended input devices"
5769 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5775 #~ msgstr "Deaktiviert"
5778 #~ msgstr "Bildschirm"
5784 #~ msgstr "_Modus: "
5798 #~ msgid "_Pressure:"
5802 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5805 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5813 #~ msgid "(disabled)"
5814 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5816 #~ msgid "(unknown)"
5817 #~ msgstr "(unbekannt)"
5819 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5823 #~ msgid "--- No Tip ---"
5824 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5829 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5830 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5832 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5833 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5835 #~ msgid "directfb arg"
5836 #~ msgstr "directfb arg"
5838 #~ msgid "sdl|system"
5841 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5844 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5845 #~ msgstr "Tabulator"
5847 #~ msgid "keyboard label|Return"
5850 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5853 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5856 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5859 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5862 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5863 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5865 #~ msgid "keyboard label|Home"
5868 #~ msgid "keyboard label|Left"
5871 #~ msgid "keyboard label|Up"
5874 #~ msgid "keyboard label|Right"
5877 #~ msgid "keyboard label|Down"
5880 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5881 #~ msgstr "Bild_Auf"
5883 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5886 #~ msgid "keyboard label|End"
5889 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5892 #~ msgid "keyboard label|Print"
5895 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5898 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5899 #~ msgstr "Num_Lock"
5901 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5902 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5904 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5905 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5907 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5908 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5910 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5913 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5914 #~ msgstr "NB_Links"
5916 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5919 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5920 #~ msgstr "NB_Rechts"
5922 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5923 #~ msgstr "NB_Runter"
5925 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5926 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5928 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5929 #~ msgstr "NB_Zurück"
5931 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5934 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5937 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5938 #~ msgstr "NB_Anfang"
5940 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5941 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5943 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5944 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5946 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5949 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5950 #~ msgstr "Umschalt"
5952 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5955 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5958 #~ msgid "keyboard label|Super"
5961 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5964 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5967 #~ msgid "keyboard label|Space"
5968 #~ msgstr "Leertaste"
5970 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5971 #~ msgstr "Backslash"
5973 #~ msgid "year measurement template|2000"
5976 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5979 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5982 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5985 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5986 #~ msgstr "Deaktiviert"
5988 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5991 #~ msgid "input method menu|System"
5994 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5995 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5997 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5998 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
6000 #~ msgid "print operation status|Generating data"
6001 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
6003 #~ msgid "print operation status|Sending data"
6004 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
6006 #~ msgid "print operation status|Waiting"
6009 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
6010 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
6012 #~ msgid "print operation status|Printing"
6015 #~ msgid "print operation status|Finished"
6016 #~ msgstr "Abgeschlossen"
6018 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
6021 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
6024 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
6027 #~ msgid "Navigation|_First"
6030 #~ msgid "Navigation|_Last"
6031 #~ msgstr "_Letzter"
6033 #~ msgid "Navigation|_Top"
6036 #~ msgid "Navigation|_Back"
6039 #~ msgid "Navigation|_Down"
6042 #~ msgid "Navigation|_Forward"
6045 #~ msgid "Navigation|_Up"
6048 #~ msgid "Justify|_Center"
6049 #~ msgstr "_Zentrieren"
6051 #~ msgid "Justify|_Fill"
6052 #~ msgstr "_Blocksatz"
6054 #~ msgid "Justify|_Left"
6057 #~ msgid "Justify|_Right"
6061 #~ msgid "Media|_Next"
6062 #~ msgstr "_Nächster"
6064 #~ msgid "Media|P_ause"
6067 #~ msgid "Media|_Play"
6068 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6070 #~ msgid "Media|_Stop"
6073 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6076 #~ msgid "paper size|asme_f"
6079 #~ msgid "paper size|A0x2"
6082 #~ msgid "paper size|A0"
6085 #~ msgid "paper size|A0x3"
6088 #~ msgid "paper size|A1"
6091 #~ msgid "paper size|A10"
6094 #~ msgid "paper size|A1x3"
6097 #~ msgid "paper size|A1x4"
6100 #~ msgid "paper size|A2"
6103 #~ msgid "paper size|A2x3"
6106 #~ msgid "paper size|A2x4"
6109 #~ msgid "paper size|A2x5"
6112 #~ msgid "paper size|A3"
6115 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6116 #~ msgstr "A3 Extra"
6118 #~ msgid "paper size|A3x3"
6121 #~ msgid "paper size|A3x4"
6124 #~ msgid "paper size|A3x5"
6127 #~ msgid "paper size|A3x6"
6130 #~ msgid "paper size|A3x7"
6133 #~ msgid "paper size|A4"
6136 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6137 #~ msgstr "A4 Extra"
6139 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6142 #~ msgid "paper size|A4x3"
6145 #~ msgid "paper size|A4x4"
6148 #~ msgid "paper size|A4x5"
6151 #~ msgid "paper size|A4x6"
6154 #~ msgid "paper size|A4x7"
6157 #~ msgid "paper size|A4x8"
6160 #~ msgid "paper size|A4x9"
6163 #~ msgid "paper size|A5"
6166 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6167 #~ msgstr "A5 Extra"
6169 #~ msgid "paper size|A6"
6172 #~ msgid "paper size|A7"
6175 #~ msgid "paper size|A8"
6178 #~ msgid "paper size|A9"
6181 #~ msgid "paper size|B0"
6184 #~ msgid "paper size|B1"
6187 #~ msgid "paper size|B10"
6190 #~ msgid "paper size|B2"
6193 #~ msgid "paper size|B3"
6196 #~ msgid "paper size|B4"
6199 #~ msgid "paper size|B5"
6202 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6203 #~ msgstr "B5 Extra"
6205 #~ msgid "paper size|B6"
6208 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6211 #~ msgid "paper size|B7"
6214 #~ msgid "paper size|B8"
6217 #~ msgid "paper size|B9"
6220 #~ msgid "paper size|C0"
6223 #~ msgid "paper size|C1"
6226 #~ msgid "paper size|C10"
6229 #~ msgid "paper size|C2"
6232 #~ msgid "paper size|C3"
6235 #~ msgid "paper size|C4"
6238 #~ msgid "paper size|C5"
6241 #~ msgid "paper size|C6"
6244 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6247 #~ msgid "paper size|C7"
6250 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6253 #~ msgid "paper size|C8"
6256 #~ msgid "paper size|C9"
6259 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6260 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6262 #~ msgid "paper size|RA0"
6265 #~ msgid "paper size|RA1"
6268 #~ msgid "paper size|RA2"
6271 #~ msgid "paper size|SRA0"
6274 #~ msgid "paper size|SRA1"
6277 #~ msgid "paper size|SRA2"
6280 #~ msgid "paper size|JB0"
6283 #~ msgid "paper size|JB1"
6286 #~ msgid "paper size|JB10"
6289 #~ msgid "paper size|JB2"
6292 #~ msgid "paper size|JB3"
6295 #~ msgid "paper size|JB4"
6298 #~ msgid "paper size|JB5"
6301 #~ msgid "paper size|JB6"
6304 #~ msgid "paper size|JB7"
6307 #~ msgid "paper size|JB8"
6310 #~ msgid "paper size|JB9"
6313 #~ msgid "paper size|jis exec"
6314 #~ msgstr "jis exec"
6316 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6317 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6319 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6320 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6322 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6323 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6325 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6326 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6328 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6329 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6331 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6332 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6334 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6335 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6337 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6338 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6340 #~ msgid "paper size|10x11"
6343 #~ msgid "paper size|10x13"
6346 #~ msgid "paper size|10x14"
6349 #~ msgid "paper size|10x15"
6352 #~ msgid "paper size|11x12"
6355 #~ msgid "paper size|11x15"
6358 #~ msgid "paper size|12x19"
6361 #~ msgid "paper size|5x7"
6364 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6365 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6367 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6368 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6370 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6371 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6373 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6374 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6376 #~ msgid "paper size|Arch A"
6379 #~ msgid "paper size|Arch B"
6382 #~ msgid "paper size|Arch C"
6385 #~ msgid "paper size|Arch D"
6388 #~ msgid "paper size|Arch E"
6391 #~ msgid "paper size|b-plus"
6394 #~ msgid "paper size|c"
6397 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6398 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6400 #~ msgid "paper size|d"
6403 #~ msgid "paper size|e"
6406 #~ msgid "paper size|edp"
6409 #~ msgid "paper size|European edp"
6410 #~ msgstr "Europäisches edp"
6412 #~ msgid "paper size|Executive"
6413 #~ msgstr "Executive"
6415 #~ msgid "paper size|f"
6418 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6419 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6421 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6422 #~ msgstr "FanFold US"
6424 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6425 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6427 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6428 #~ msgstr "Government-Legal"
6430 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6431 #~ msgstr "Government-Letter"
6433 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6434 #~ msgstr "Index 3x5"
6436 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6437 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6439 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6440 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6442 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6443 #~ msgstr "Index 5x8"
6446 #~ msgid "paper size|Invoice"
6447 #~ msgstr "Rechnung"
6449 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6452 #~ msgid "paper size|US Legal"
6453 #~ msgstr "US-Legal"
6455 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6456 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6458 #~ msgid "paper size|US Letter"
6459 #~ msgstr "US-Letter"
6461 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6462 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6464 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6465 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6467 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6468 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6470 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6471 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6473 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6474 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6476 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6477 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6479 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6480 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6482 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6483 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6485 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6486 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6488 #~ msgid "paper size|Quarto"
6491 #~ msgid "paper size|Super A"
6494 #~ msgid "paper size|Super B"
6497 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6498 #~ msgstr "Weites Format"
6500 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6501 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6503 #~ msgid "paper size|Folio"
6506 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6507 #~ msgstr "Folio sp"
6509 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6510 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6512 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6513 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6515 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6516 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6518 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6521 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6522 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6524 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6525 #~ msgstr "Kleines Foto"
6527 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6528 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6530 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6531 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6533 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6536 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6537 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6539 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6540 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6542 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6545 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6546 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6548 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6549 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6551 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6552 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6554 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6555 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6557 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6558 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6560 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6563 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6566 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6567 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6581 #~ msgid "The URI bound to this button"
6582 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6584 #~ msgid "Arrow spacing"
6585 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6587 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6588 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6593 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6594 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6596 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6597 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6600 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6602 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6603 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6605 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6607 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger "
6611 #~ msgid_plural "%d bytes"
6612 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6613 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6615 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6616 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6618 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6619 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6621 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6622 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6625 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6626 #~ "Please use a different name."
6628 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte "
6629 #~ "verwenden Sie einen anderen Namen."
6631 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6632 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6634 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6635 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6637 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6638 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6640 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6641 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6643 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6644 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6646 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6647 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6649 #~ msgid "Today at %H:%M"
6650 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6662 #~ msgid "Location:"
6665 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6666 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6668 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6669 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6672 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6675 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6676 #~ "für »%s« gefunden"
6679 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6682 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6686 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6688 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6690 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6691 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6693 #~ msgid "Thai (Broken)"
6694 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6696 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6697 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6700 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6703 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6706 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6708 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6712 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6715 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6718 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6720 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6723 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6725 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6727 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6728 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6730 #~ msgid "Select All"
6731 #~ msgstr "Alles markieren"
6733 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6734 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6736 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6738 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6741 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6742 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6744 #~ msgid "Cannot change folder"
6745 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6747 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6748 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6750 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6751 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6753 #~ msgid "Save in Location"
6754 #~ msgstr "An Ort speichern"