1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-20 17:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
51 #: driver.c:253 driver.c:258
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
120 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
125 msgstr " aufbewart\n"
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nicht gelöscht\n"
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
141 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
143 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
146 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
147 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
151 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
153 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
170 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
187 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
188 "von %s@%s abzuholen.\n"
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
199 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
200 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
201 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
203 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
205 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "Host ist unbekannt."
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
265 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (vormals autorisiert)"
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
321 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
322 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
323 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
326 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
327 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
328 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
342 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
344 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
345 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
347 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
349 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
350 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
351 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
405 msgstr "Frage %s ab\n"
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
412 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d Bytes).\n"
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Keine Post für %s\n"
437 #: driver.c:1438 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "SMTP-Transaktion"
471 msgstr "DNS-Nachschlag"
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "undefinierter Fehler\n"
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
550 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
563 #: etrn.c:47 odmr.c:58
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
620 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
628 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
629 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
632 msgid "fetchmail: invoked with"
633 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
636 msgid "could not get current working directory\n"
637 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
641 msgid "This is fetchmail release %s"
642 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
646 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
647 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
655 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
656 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
659 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
660 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
662 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
663 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
664 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
668 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
669 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
671 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
675 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
681 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
682 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
686 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
689 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
695 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
697 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
698 "fetchmail läuft bei %d.\n"
702 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
703 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
709 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
737 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
755 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
756 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
766 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
767 "Zeitüberschreitungen)\n"
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
836 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
837 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "schlafe um %s\n"
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "erweckt durch %s\n"
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "erweckt um %s\n"
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
871 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
874 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
875 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
880 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
882 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
887 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
888 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
891 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
893 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
897 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
898 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
902 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
903 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
907 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
909 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
914 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
919 msgid "terminated with signal %d\n"
920 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
924 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
925 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
928 msgid "POP2 support is not configured.\n"
929 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
932 msgid "POP3 support is not configured.\n"
933 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
936 msgid "IMAP support is not configured.\n"
937 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
940 msgid "ETRN support is not configured.\n"
941 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
944 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
948 msgid "ODMR support is not configured.\n"
949 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
952 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
953 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
956 msgid "unsupported protocol selected.\n"
957 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
961 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
962 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
966 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
967 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
971 msgid "Logfile is %s\n"
972 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
976 msgid "Idfile is %s\n"
977 msgstr "Idfile ist %s\n"
980 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
981 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
984 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
985 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
988 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
989 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
995 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
999 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1002 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1003 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
1007 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1008 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1012 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1013 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1017 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1018 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1019 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1020 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1024 msgid " True name of server is %s.\n"
1025 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1028 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1032 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1036 msgid " Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1041 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1046 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1051 msgid " Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1056 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1061 msgid " Protocol is %s"
1062 msgstr " Protokoll ist %s"
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1071 msgid " (using network security options %s)"
1072 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1076 msgid " (using port %d)"
1077 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1088 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr " Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1092 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1096 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1097 msgstr " NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1100 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1101 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1104 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1108 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1109 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1112 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1116 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1120 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1121 msgstr " End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1125 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1126 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1129 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1130 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1134 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1135 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1138 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1139 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1143 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1144 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1148 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1153 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1161 msgid " Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1165 msgid " Selected mailboxes are:"
1166 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1169 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1170 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1173 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1174 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1177 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1178 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1181 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1183 " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1186 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1188 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1193 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1195 " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1199 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1203 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1207 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1211 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1215 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1219 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1224 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1226 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1230 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1232 " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1235 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr " MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1239 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr " MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1243 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1247 msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1251 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1255 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1259 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1263 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1268 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr " Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1272 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1277 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1278 msgstr " Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1281 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1282 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1286 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1290 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1295 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1297 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1300 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1304 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1306 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1310 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1312 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1316 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1318 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1322 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1323 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1326 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1327 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1331 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1333 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1337 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1338 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1341 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1342 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1344 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1346 msgstr " (Voreinstellung)"
1350 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1351 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1355 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1356 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1360 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1361 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1365 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1366 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1370 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1372 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1373 "verwendet wird, ist %s\n"
1376 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1377 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1380 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1381 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1385 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1386 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1389 msgid " No pre-connection command.\n"
1390 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1394 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1395 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1398 msgid " No post-connection command.\n"
1399 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1402 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1403 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1406 msgid " Multi-drop mode: "
1407 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1410 msgid " Single-drop mode: "
1411 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1415 msgid "%d local name recognized.\n"
1416 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1417 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1418 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1421 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1422 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1425 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1426 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1430 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1432 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1435 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1437 " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1440 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1441 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1445 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1446 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1454 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1455 msgstr " Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1459 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1460 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1463 msgid " No prefix stripping\n"
1464 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1467 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1468 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1471 msgid " Local domains:"
1472 msgstr " Lokale Domänen:"
1476 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1477 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1480 msgid " No interface requirement specified.\n"
1481 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1485 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1486 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1489 msgid " No monitor interface specified.\n"
1490 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1494 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1496 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1499 msgid " No plugin command specified.\n"
1500 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1504 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1506 " Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1510 msgid " No plugout command specified.\n"
1511 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1514 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1515 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1519 msgid " %d UIDs saved.\n"
1520 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1523 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1525 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1530 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1533 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1539 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1540 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1542 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1543 msgid "alloca failed"
1544 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1547 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1548 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1553 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1556 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1560 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1561 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1565 msgid "Using service name [%s]\n"
1566 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1569 msgid "Sending credentials\n"
1570 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1573 msgid "Error exchanging credentials\n"
1574 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1577 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1578 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1581 msgid "Credential exchange complete\n"
1582 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1585 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1586 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1590 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1591 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1595 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1596 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1599 msgid "Error creating security level request\n"
1600 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1603 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1604 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1607 msgid "Error releasing credentials\n"
1608 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1612 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1613 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1616 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1617 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1621 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1624 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1625 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1628 msgid "will idle after poll\n"
1629 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1632 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1633 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1636 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1640 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1641 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1643 #: imap.c:643 imap.c:709
1644 msgid "expunge failed\n"
1645 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1647 #: imap.c:661 imap.c:694
1648 msgid "re-poll failed\n"
1649 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1653 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1655 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1656 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1659 msgid "mailbox selection failed\n"
1660 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1664 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1666 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1667 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1671 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1673 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1674 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1677 msgid "search for unseen messages failed\n"
1678 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1680 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1682 msgid "%u is unseen\n"
1683 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1685 #: imap.c:780 pop3.c:736
1687 msgid "%u is first unseen\n"
1688 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1691 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1693 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1698 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1699 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1702 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1706 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1710 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1715 msgid "Routing message version %d not understood."
1716 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1720 msgid "No interface found with name %s"
1721 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1725 msgid "No IP address found for %s"
1726 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1729 msgid "missing IP interface address\n"
1730 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1733 msgid "invalid IP interface address\n"
1734 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1737 msgid "invalid IP interface mask\n"
1738 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1742 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1743 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1747 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1748 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1752 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1753 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1757 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1758 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1762 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1763 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1767 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1768 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1771 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1772 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1776 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1777 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1781 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1782 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1785 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1786 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1789 msgid "challenge mismatch\n"
1790 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1793 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1794 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1797 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1798 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1802 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1803 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1807 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1808 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1812 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1813 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1817 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1818 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1821 msgid "Turnaround now...\n"
1822 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1825 msgid "ATRN request refused.\n"
1826 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1829 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1830 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1833 msgid "You have no mail.\n"
1834 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1837 msgid "Command not implemented\n"
1838 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1841 msgid "Authentication required.\n"
1842 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1846 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1847 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1850 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1854 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1858 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1862 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1866 msgid "server recv fatal\n"
1867 msgstr "Server recv fatal\n"
1870 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1871 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1873 #: opie.c:58 pop3.c:510
1874 msgid "Secret pass phrase: "
1875 msgstr "Geheime Passphrase: "
1877 #: options.c:201 options.c:245
1879 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1880 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1884 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1885 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1897 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1898 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1902 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1903 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1906 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1907 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1910 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1911 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1914 msgid " Options are as follows:\n"
1915 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1918 msgid " -?, --help display this option help\n"
1919 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1922 msgid " -V, --version display version info\n"
1923 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1926 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1927 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1930 msgid " -s, --silent work silently\n"
1931 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1934 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1935 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1938 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1939 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1942 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1943 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1946 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1947 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1950 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1951 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1955 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1958 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1962 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1964 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1967 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1968 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1971 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1972 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1975 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1977 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1981 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1982 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1985 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1986 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1989 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1990 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1993 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1994 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1997 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1998 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2001 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
2002 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2005 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2006 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2010 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2013 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2017 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2018 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2021 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2022 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2025 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2026 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2029 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2030 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2033 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2034 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2037 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2039 " -P, --port TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2042 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2044 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2047 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2048 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2051 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2052 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2055 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2057 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2060 msgid " --principal mail service principal\n"
2061 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2064 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2066 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2069 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2070 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2073 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2074 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2077 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2078 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2081 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2082 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2085 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2086 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2089 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2090 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2093 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2094 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2097 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2098 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2101 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2102 msgstr " -T, --netsec IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2105 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2106 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2109 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2110 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2113 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2114 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2117 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2118 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2121 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2122 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2125 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2126 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2129 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2130 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2133 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2134 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2137 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2138 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2141 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2142 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2145 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2146 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2149 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2150 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2153 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2154 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2157 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2158 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2161 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2162 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2177 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2178 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2181 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2182 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2185 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2186 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2188 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2190 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2191 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2194 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2195 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2198 msgid "protocol error\n"
2199 msgstr "Protokollfehler\n"
2202 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2203 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2206 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2207 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2210 msgid "server option after user options"
2211 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2214 msgid "SDPS not enabled."
2215 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2218 msgid "invalid security request"
2219 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2222 msgid "network-security support disabled"
2223 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2227 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2230 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2231 "FreeBSD unterstützt\n"
2235 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2238 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2242 msgid "SSL is not enabled"
2243 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2246 msgid "end of input"
2247 msgstr "Ende der Eingabe"
2251 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2252 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2256 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2257 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2261 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2262 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2265 msgid "Unknown system error"
2266 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2270 msgid "%s (log message incomplete)"
2271 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2275 msgid "About to rewrite %s"
2276 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2280 msgid "Rewritten version is %s\n"
2281 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2288 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2289 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2292 msgid "Invalid userid or passphrase"
2293 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2297 msgstr "Fehler der Gottheit"
2300 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2301 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2305 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2306 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2310 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2311 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2315 msgid "Service timestamp %s\n"
2316 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2319 msgid "RPA token 2 length error\n"
2320 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2324 msgid "Realm list: %s\n"
2325 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2328 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2329 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2332 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2333 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2337 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2338 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2342 msgid "RPA status: %02X\n"
2343 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2346 msgid "RPA token 4 length error\n"
2347 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2351 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2352 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2355 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2356 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2360 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2361 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2365 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2366 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2369 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2370 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2373 msgid "Session key established:\n"
2374 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2377 msgid "RPA authorisation complete\n"
2378 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2381 msgid "Get response\n"
2382 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2386 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2387 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2390 msgid "Hdr not 60\n"
2391 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2394 msgid "Token length error\n"
2395 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2399 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2400 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2403 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2404 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2408 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2409 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2412 msgid "Inbound binary data:\n"
2413 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2416 msgid "Outbound data:\n"
2417 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2420 msgid "RPA String too long\n"
2421 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2428 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2429 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2432 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2433 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2436 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2437 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2440 msgid " service that you think you are (replay\n"
2441 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2444 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2445 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2448 msgid "User challenge:\n"
2449 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2452 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2453 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2456 msgid "MD5 result is: \n"
2457 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2461 msgid "forwarding to %s\n"
2462 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2465 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2466 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2470 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2471 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2475 msgid "Saved error is still %d\n"
2476 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2478 #: sink.c:525 sink.c:605
2480 msgid "%cMTP error: %s\n"
2481 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2484 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2485 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2489 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2490 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2494 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2527 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2528 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2532 msgid "MDA died of signal %d\n"
2533 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2537 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2538 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2542 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2544 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2547 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2548 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2551 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2552 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2555 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2556 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2560 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2561 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2566 "The Fetchmail Daemon"
2569 "Der Fetchmail-Dämon"
2572 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2573 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2575 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2576 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2577 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2579 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2580 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2581 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2585 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2586 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2589 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2590 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2593 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2594 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2596 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2597 msgid "smtp listener protocol error\n"
2598 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2600 #: socket.c:117 socket.c:143
2601 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2602 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2605 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2606 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2609 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2610 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2613 msgid "dup2 failed\n"
2614 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2618 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2619 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2623 msgid "execvp(%s) failed\n"
2624 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2628 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2629 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2633 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2634 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2638 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2639 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2642 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2644 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2648 msgid "Unknown Organization\n"
2649 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2653 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2654 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2657 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2659 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2662 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2663 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2667 msgid "Server CommonName: %s\n"
2668 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2671 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2672 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2676 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2677 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2680 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2681 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2684 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2685 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2688 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2689 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2692 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2693 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2696 msgid "Out of memory!\n"
2697 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2700 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2701 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2705 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2706 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2710 msgid "%s fingerprints match.\n"
2711 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2715 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2716 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2720 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2721 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2725 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2726 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2729 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2730 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2734 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2736 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2739 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2740 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2743 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2744 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2747 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2748 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2752 msgid "mapped %s to local %s\n"
2753 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2757 msgid "passed through %s matching %s\n"
2758 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2763 "analyzing Received line:\n"
2766 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2771 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2772 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2776 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2777 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2780 msgid "no Received address found\n"
2781 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2785 msgid "found Received address `%s'\n"
2786 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2789 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2790 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2793 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2794 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2803 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2804 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2807 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2808 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2811 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2812 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2815 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2816 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2820 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2821 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2824 msgid "message has embedded NULs"
2825 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2828 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2829 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2832 msgid "writing message text\n"
2833 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2837 msgid "Old UID list from %s:"
2838 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2840 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2845 msgid "Scratch list of UIDs:"
2846 msgstr "Leere UID-Liste:"
2848 #: uid.c:513 uid.c:565
2850 msgid "Merged UID list from %s:"
2851 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2855 msgid "New UID list from %s:"
2856 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2859 msgid "swapping UID lists\n"
2860 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2863 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2865 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2868 msgid "discarding new UID list\n"
2869 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2872 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2873 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2877 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2878 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2881 msgid "Writing fetchids file.\n"
2882 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2886 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2891 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2892 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2896 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2897 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2900 msgid "malloc failed\n"
2901 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2904 msgid "realloc failed\n"
2905 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"