]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Snapshot 6.2.6-pre6.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 05:12+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-20 17:19+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:195
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:253 driver.c:258
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:339
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
59
60 #: driver.c:342
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
65
66 #: driver.c:360
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
70
71 #: driver.c:500
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
75
76 #: driver.c:552
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
80
81 #: driver.c:568
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (Länge -1)"
84
85 #: driver.c:571
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (übergroß)"
88
89 #: driver.c:586
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr ""
93 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
94
95 #: driver.c:603
96 #, c-format
97 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
98 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
99
100 #: driver.c:608
101 #, c-format
102 msgid " (%d octets)"
103 msgstr " (%d Bytes)"
104
105 #: driver.c:609
106 #, c-format
107 msgid " (%d header octets)"
108 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
109
110 #: driver.c:681
111 #, c-format
112 msgid " (%d body octets) "
113 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
114
115 #: driver.c:739
116 #, c-format
117 msgid ""
118 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 msgstr ""
120 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
121 "erwartet\n"
122
123 #: driver.c:770
124 msgid " retained\n"
125 msgstr " aufbewart\n"
126
127 #: driver.c:779
128 msgid " flushed\n"
129 msgstr " gelöscht\n"
130
131 #: driver.c:796
132 msgid " not flushed\n"
133 msgstr " nicht gelöscht\n"
134
135 #: driver.c:813
136 #, c-format
137 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 msgid_plural ""
139 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
140 msgstr[0] ""
141 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
142 msgstr[1] ""
143 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
144
145 #: driver.c:876
146 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
147 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
148
149 #: driver.c:883
150 #, c-format
151 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
152 msgstr ""
153 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
154 "s.\n"
155
156 #: driver.c:887
157 #, c-format
158 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
159 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
160
161 #: driver.c:891
162 #, c-format
163 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
164 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
165
166 #: driver.c:896
167 #, c-format
168 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
169 msgstr ""
170 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
171
172 #: driver.c:899
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds.\n"
175 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
176
177 #: driver.c:911
178 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
179 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
180
181 #: driver.c:914
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
185 "s.\n"
186 msgstr ""
187 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
188 "von %s@%s abzuholen.\n"
189
190 #: driver.c:918
191 msgid ""
192 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
193 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
194 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
195 "diagnose the problem.\n"
196 "\n"
197 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
198 msgstr ""
199 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
200 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
201 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
202 "auf-\n"
203 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
204 "\n"
205 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
206
207 #: driver.c:947
208 #, c-format
209 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
210 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
211
212 #: driver.c:978
213 #, c-format
214 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
215 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
216
217 #: driver.c:1000
218 msgid "Lead server has no name.\n"
219 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
220
221 #: driver.c:1024 driver.c:1050
222 #, c-format
223 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
224 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
225
226 #: driver.c:1088
227 msgid "internal inconsistency\n"
228 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
229
230 #: driver.c:1098
231 #, c-format
232 msgid "%s connection to %s failed"
233 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
234
235 #: driver.c:1104
236 msgid "host is unknown."
237 msgstr "Host ist unbekannt."
238
239 #: driver.c:1107
240 msgid "name is valid but has no IP address."
241 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
242
243 #: driver.c:1110
244 msgid "unrecoverable name server error."
245 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
246
247 #: driver.c:1112
248 msgid "temporary name server error."
249 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
250
251 #: driver.c:1115
252 #, c-format
253 msgid "unknown DNS error %d."
254 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
255
256 #: driver.c:1133
257 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
258 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
259
260 #: driver.c:1135
261 #, c-format
262 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
263 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
264
265 #: driver.c:1162 imap.c:366 pop3.c:424
266 msgid "SSL connection failed.\n"
267 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
268
269 #: driver.c:1215
270 #, c-format
271 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
272 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273
274 #: driver.c:1219
275 #, c-format
276 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
277 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
278
279 #: driver.c:1224
280 #, c-format
281 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
282 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
283
284 #: driver.c:1227
285 msgid " (previously authorized)"
286 msgstr " (vormals autorisiert)"
287
288 #: driver.c:1248
289 #, c-format
290 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
291 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
292
293 #: driver.c:1252
294 #, c-format
295 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
297
298 #
299 #: driver.c:1256
300 msgid ""
301 "The attempt to get authorization failed.\n"
302 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
303 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
304 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
305 "error message.\n"
306 "\n"
307 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
308 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
309 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
310 "\n"
311 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
312 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
313 "is restored."
314 msgstr ""
315 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
316 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
317 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
318 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
319 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
320 "\n"
321 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
322 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
323 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
324 "starten.\n"
325 "\n"
326 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
327 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
328 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
329
330 #
331 #: driver.c:1271
332 msgid ""
333 "The attempt to get authorization failed.\n"
334 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337 "\n"
338 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340 "is restored."
341 msgstr ""
342 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
343 "\n"
344 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
345 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
346 "unterscheiden\n"
347 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
348 "\n"
349 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
350 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
351 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
352
353 #: driver.c:1286
354 #, c-format
355 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
356 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
357
358 #: driver.c:1291
359 #, c-format
360 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
361 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
362
363 #: driver.c:1315
364 #, c-format
365 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
366 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
367
368 #: driver.c:1321
369 #, c-format
370 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
371 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
372
373 #: driver.c:1325
374 #, c-format
375 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
376 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
377
378 #
379 #: driver.c:1329
380 msgid "Service has been restored.\n"
381 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
382
383 #: driver.c:1360
384 #, c-format
385 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
386 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
387
388 #: driver.c:1362
389 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
390 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391
392 #: driver.c:1374
393 #, c-format
394 msgid "%s at %s (folder %s)"
395 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
396
397 #: driver.c:1377 rcfile_y.y:401
398 #, c-format
399 msgid "%s at %s"
400 msgstr "%s bei %s"
401
402 #: driver.c:1382
403 #, c-format
404 msgid "Polling %s\n"
405 msgstr "Frage %s ab\n"
406
407 #: driver.c:1386
408 #, c-format
409 msgid "%d message (%d %s) for %s"
410 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
411 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
412 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
413
414 #: driver.c:1389
415 msgid "seen"
416 msgid_plural "seen"
417 msgstr[0] "gesehene"
418 msgstr[1] "gesehene"
419
420 #: driver.c:1392
421 #, c-format
422 msgid "%d message for %s"
423 msgid_plural "%d messages for %s"
424 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
425 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
426
427 #: driver.c:1399
428 #, c-format
429 msgid " (%d octets).\n"
430 msgstr " (%d Bytes).\n"
431
432 #: driver.c:1405
433 #, c-format
434 msgid "No mail for %s\n"
435 msgstr "Keine Post für %s\n"
436
437 #: driver.c:1438 imap.c:70
438 msgid "bogus message count!"
439 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
440
441 #: driver.c:1539
442 msgid "socket"
443 msgstr "Socket"
444
445 #: driver.c:1542
446 msgid "missing or bad RFC822 header"
447 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
448
449 #: driver.c:1545
450 msgid "MDA"
451 msgstr "MDA"
452
453 #: driver.c:1548
454 msgid "client/server synchronization"
455 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
456
457 #: driver.c:1551
458 msgid "client/server protocol"
459 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
460
461 #: driver.c:1554
462 msgid "lock busy on server"
463 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
464
465 #: driver.c:1557
466 msgid "SMTP transaction"
467 msgstr "SMTP-Transaktion"
468
469 #: driver.c:1560
470 msgid "DNS lookup"
471 msgstr "DNS-Nachschlag"
472
473 #: driver.c:1563
474 msgid "undefined error\n"
475 msgstr "undefinierter Fehler\n"
476
477 #: driver.c:1574
478 #, c-format
479 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
480 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
481
482 #: driver.c:1576
483 #, c-format
484 msgid "%s error while fetching from %s\n"
485 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
486
487 #: driver.c:1584
488 #, c-format
489 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
490 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
491
492 #: driver.c:1605
493 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
494 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
495
496 #: driver.c:1613
497 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
498 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
499
500 #: driver.c:1624
501 #, c-format
502 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
503 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
504
505 #: driver.c:1630
506 #, c-format
507 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
508 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
509
510 #: driver.c:1638
511 #, c-format
512 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
513 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
514
515 #: env.c:56
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
519 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
520 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
521 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
522 "%s: Abort.\n"
523 msgstr ""
524 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
525 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
526 "dazu\n"
527 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
528 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
529 "%s: Abbruch.\n"
530
531 #: env.c:68
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
535 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
536 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
537 "headers.\n"
538 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
539 "%s: Abort.\n"
540 msgstr ""
541 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
542 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
543 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
544 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
545 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
546 "%s: Abbruch.\n"
547
548 #: env.c:80
549 #, c-format
550 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
551 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
552
553 #: env.c:142
554 #, c-format
555 msgid "%s: can't determine your host!"
556 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
557
558 #: env.c:159
559 #, c-format
560 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
561 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
562
563 #: etrn.c:47 odmr.c:58
564 #, c-format
565 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
566 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
567
568 #: etrn.c:53
569 #, c-format
570 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
571 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
572
573 #: etrn.c:77
574 #, c-format
575 msgid "Queuing for %s started\n"
576 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
577
578 #: etrn.c:82
579 #, c-format
580 msgid "No messages waiting for %s\n"
581 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
582
583 #: etrn.c:88
584 #, c-format
585 msgid "Pending messages for %s started\n"
586 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
587
588 #: etrn.c:92
589 #, c-format
590 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
591 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
592
593 #: etrn.c:96
594 #, c-format
595 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
596 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
597
598 #: etrn.c:100
599 msgid "ETRN syntax error\n"
600 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
601
602 #: etrn.c:104
603 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
604 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
605
606 #: etrn.c:108
607 #, c-format
608 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
609 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
610
611 #: etrn.c:155
612 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
613 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
614
615 #: etrn.c:159
616 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
617 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
618
619 #: etrn.c:163
620 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
621 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
622
623 #: etrn.c:167
624 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
625 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
626
627 #: fetchmail.c:159
628 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
629 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
630
631 #: fetchmail.c:171
632 msgid "fetchmail: invoked with"
633 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
634
635 #: fetchmail.c:195
636 msgid "could not get current working directory\n"
637 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
638
639 #: fetchmail.c:205
640 #, c-format
641 msgid "This is fetchmail release %s"
642 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
643
644 #: fetchmail.c:350
645 #, c-format
646 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
647 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
648
649 #: fetchmail.c:351
650 msgid " and "
651 msgstr " und "
652
653 #: fetchmail.c:356
654 #, c-format
655 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
656 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
657
658 #: fetchmail.c:377
659 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
660 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
661
662 #: fetchmail.c:386 fetchmail.c:395
663 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
664 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
665
666 #: fetchmail.c:401
667 #, c-format
668 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
669 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
670
671 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
672 msgid "background"
673 msgstr "Hintergrund"
674
675 #: fetchmail.c:402 fetchmail.c:408
676 msgid "foreground"
677 msgstr "Vordergrund"
678
679 #: fetchmail.c:407
680 #, c-format
681 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
682 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
683
684 #: fetchmail.c:423
685 msgid ""
686 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
687 "running.\n"
688 msgstr ""
689 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
690 "fetchmail läuft.\n"
691
692 #: fetchmail.c:429
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
696 msgstr ""
697 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
698 "fetchmail läuft bei %d.\n"
699
700 #: fetchmail.c:436
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
703 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
704
705 #: fetchmail.c:446
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
708 msgstr ""
709 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
710 "läuft.\n"
711
712 #: fetchmail.c:452
713 #, c-format
714 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
715 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
716
717 #: fetchmail.c:464
718 #, c-format
719 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
720 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
721
722 #: fetchmail.c:479
723 #, c-format
724 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
725 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
726
727 #: fetchmail.c:483
728 #, c-format
729 msgid "Enter password for %s@%s: "
730 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
731
732 #: fetchmail.c:514
733 #, c-format
734 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
735 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
736
737 #: fetchmail.c:529 fetchmail.c:531
738 #, c-format
739 msgid "could not open %s to append logs to \n"
740 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
741
742 #: fetchmail.c:569
743 #, c-format
744 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
745 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
746
747 #: fetchmail.c:574
748 #, c-format
749 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
750 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
751
752 #: fetchmail.c:579
753 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
754 msgstr ""
755 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
756 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
757
758 #: fetchmail.c:606
759 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
760 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
761
762 #: fetchmail.c:634
763 #, c-format
764 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
765 msgstr ""
766 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
767 "Zeitüberschreitungen)\n"
768
769 #: fetchmail.c:646
770 #, c-format
771 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
772 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
773
774 #: fetchmail.c:684
775 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
776 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
777
778 #: fetchmail.c:686
779 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
780 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
781
782 #: fetchmail.c:688
783 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
784 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
785
786 #: fetchmail.c:690
787 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
788 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
789
790 #: fetchmail.c:692
791 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
792 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
793
794 #: fetchmail.c:694
795 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
796 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
797
798 #: fetchmail.c:696
799 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
800 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
801
802 #: fetchmail.c:698
803 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
804 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
805
806 #: fetchmail.c:700
807 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
808 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
809
810 #: fetchmail.c:702
811 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
812 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
813
814 #: fetchmail.c:704
815 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
816 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
817
818 #: fetchmail.c:706
819 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:708
823 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
825
826 #: fetchmail.c:710
827 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
828 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
829
830 #: fetchmail.c:712
831 #, c-format
832 msgid "Query status=%d\n"
833 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
834
835 #: fetchmail.c:758
836 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
837 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
838
839 #: fetchmail.c:765
840 #, c-format
841 msgid "sleeping at %s\n"
842 msgstr "schlafe um %s\n"
843
844 #: fetchmail.c:789
845 #, c-format
846 msgid "awakened by %s\n"
847 msgstr "erweckt durch %s\n"
848
849 #: fetchmail.c:792
850 #, c-format
851 msgid "awakened by signal %d\n"
852 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
853
854 #: fetchmail.c:799
855 #, c-format
856 msgid "awakened at %s\n"
857 msgstr "erweckt um %s\n"
858
859 #: fetchmail.c:805
860 #, c-format
861 msgid "normal termination, status %d\n"
862 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
863
864 #: fetchmail.c:958
865 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
866 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
867
868 #: fetchmail.c:991
869 #, c-format
870 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
871 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
872
873 #: fetchmail.c:1138
874 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
875 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
876
877 #: fetchmail.c:1169
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
881 msgstr ""
882 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
883 "überprüfen\n"
884
885 #: fetchmail.c:1180
886 #, c-format
887 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
888 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
889
890 #: fetchmail.c:1181
891 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
892 msgstr ""
893 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
894
895 #: fetchmail.c:1197
896 #, c-format
897 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
898 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
899
900 #: fetchmail.c:1204
901 #, c-format
902 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
903 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
904
905 #: fetchmail.c:1220
906 #, c-format
907 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
908 msgstr ""
909 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
910
911 #: fetchmail.c:1235
912 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
913 msgstr ""
914 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
915 "Fehler!\n"
916
917 #: fetchmail.c:1285
918 #, c-format
919 msgid "terminated with signal %d\n"
920 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
921
922 #: fetchmail.c:1370
923 #, c-format
924 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
925 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
926
927 #: fetchmail.c:1395
928 msgid "POP2 support is not configured.\n"
929 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
930
931 #: fetchmail.c:1407
932 msgid "POP3 support is not configured.\n"
933 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
934
935 #: fetchmail.c:1417
936 msgid "IMAP support is not configured.\n"
937 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
938
939 #: fetchmail.c:1423
940 msgid "ETRN support is not configured.\n"
941 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
942
943 #: fetchmail.c:1429
944 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
945 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
946
947 #: fetchmail.c:1436
948 msgid "ODMR support is not configured.\n"
949 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
950
951 #: fetchmail.c:1442
952 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
953 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
954
955 #: fetchmail.c:1448
956 msgid "unsupported protocol selected.\n"
957 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
958
959 #: fetchmail.c:1458
960 #, c-format
961 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
962 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
963
964 #: fetchmail.c:1475
965 #, c-format
966 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
967 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
968
969 #: fetchmail.c:1477
970 #, c-format
971 msgid "Logfile is %s\n"
972 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
973
974 #: fetchmail.c:1479
975 #, c-format
976 msgid "Idfile is %s\n"
977 msgstr "Idfile ist %s\n"
978
979 #: fetchmail.c:1482
980 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
981 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
982
983 #: fetchmail.c:1485
984 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
985 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
986
987 #: fetchmail.c:1487
988 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
989 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
990
991 #: fetchmail.c:1489
992 #, c-format
993 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
994 msgstr ""
995 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
996
997 #: fetchmail.c:1493
998 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
999 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1000
1001 #: fetchmail.c:1495
1002 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1003 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
1004
1005 #: fetchmail.c:1502
1006 #, c-format
1007 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1008 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1009
1010 #: fetchmail.c:1506
1011 #, c-format
1012 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1013 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1509
1016 #, c-format
1017 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1018 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1019 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1020 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1021
1022 #: fetchmail.c:1513
1023 #, c-format
1024 msgid "  True name of server is %s.\n"
1025 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1026
1027 #: fetchmail.c:1516
1028 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1029 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1030
1031 #: fetchmail.c:1517
1032 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1033 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1034
1035 #: fetchmail.c:1521
1036 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1037 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1525
1040 #, c-format
1041 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1042 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1528
1045 #, c-format
1046 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1047 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1048
1049 #: fetchmail.c:1531
1050 #, c-format
1051 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1052 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1053
1054 #: fetchmail.c:1544
1055 #, c-format
1056 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1057 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1058
1059 #: fetchmail.c:1547
1060 #, c-format
1061 msgid "  Protocol is %s"
1062 msgstr "  Protokoll ist %s"
1063
1064 #: fetchmail.c:1550
1065 #, c-format
1066 msgid " (using service %s)"
1067 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1068
1069 #: fetchmail.c:1552
1070 #, c-format
1071 msgid " (using network security options %s)"
1072 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1073
1074 #: fetchmail.c:1555
1075 #, c-format
1076 msgid " (using port %d)"
1077 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1078
1079 #: fetchmail.c:1558
1080 msgid " (using default port)"
1081 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1082
1083 #: fetchmail.c:1560
1084 msgid " (forcing UIDL use)"
1085 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1086
1087 #: fetchmail.c:1566
1088 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1089 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1569
1092 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1093 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1094
1095 #: fetchmail.c:1572
1096 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1097 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1098
1099 #: fetchmail.c:1575
1100 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1101 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1102
1103 #: fetchmail.c:1578
1104 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1105 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1106
1107 #: fetchmail.c:1581
1108 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1109 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1110
1111 #: fetchmail.c:1584
1112 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1113 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1114
1115 #: fetchmail.c:1587
1116 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1117 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1118
1119 #: fetchmail.c:1590
1120 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1121 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1122
1123 #: fetchmail.c:1594
1124 #, c-format
1125 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1126 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1597
1129 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1130 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1599
1133 #, c-format
1134 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1135 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1601
1138 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1139 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1603
1142 #, c-format
1143 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1144 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1606
1147 #, c-format
1148 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1149 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1150
1151 #: fetchmail.c:1609
1152 #, c-format
1153 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1154 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1155
1156 #: fetchmail.c:1611
1157 msgid " (default).\n"
1158 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1618
1161 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1162 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1623
1165 msgid "  Selected mailboxes are:"
1166 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1167
1168 #: fetchmail.c:1629
1169 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1170 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1171
1172 #: fetchmail.c:1630
1173 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1174 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1175
1176 #: fetchmail.c:1632
1177 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1178 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1179
1180 #: fetchmail.c:1633
1181 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1182 msgstr ""
1183 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1184
1185 #: fetchmail.c:1635
1186 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1187 msgstr ""
1188 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1189 "on).\n"
1190
1191 #: fetchmail.c:1636
1192 msgid ""
1193 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1194 msgstr ""
1195 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1196 "flush off).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1638
1199 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1200 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1639
1203 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1204 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1641
1207 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1208 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1642
1211 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1212 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1213
1214 #: fetchmail.c:1644
1215 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1216 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1217
1218 #: fetchmail.c:1645
1219 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1220 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1221
1222 #: fetchmail.c:1647
1223 msgid ""
1224 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1225 msgstr ""
1226 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1648
1229 msgid ""
1230 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1231 msgstr ""
1232 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1233
1234 #: fetchmail.c:1650
1235 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1236 msgstr "  MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1237
1238 #: fetchmail.c:1651
1239 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1240 msgstr "  MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1241
1242 #: fetchmail.c:1653
1243 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1244 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1245
1246 #: fetchmail.c:1654
1247 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1248 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1249
1250 #: fetchmail.c:1656
1251 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1252 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1253
1254 #: fetchmail.c:1657
1255 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1256 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1257
1258 #: fetchmail.c:1659
1259 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1260 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1660
1263 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1264 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1663
1267 #, c-format
1268 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1269 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1666
1272 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1273 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1668
1276 #, c-format
1277 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1278 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1671
1281 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1282 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1674
1285 #, c-format
1286 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1287 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1677
1290 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1291 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1292
1293 #: fetchmail.c:1679
1294 #, c-format
1295 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1296 msgstr ""
1297 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1682
1300 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1301 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1686
1304 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1305 msgstr ""
1306 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1307
1308 #: fetchmail.c:1688
1309 #, c-format
1310 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1311 msgstr ""
1312 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1313 "d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1691
1316 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1317 msgstr ""
1318 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1319
1320 #: fetchmail.c:1693
1321 #, c-format
1322 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1323 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1324
1325 #: fetchmail.c:1695
1326 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1327 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1328
1329 #: fetchmail.c:1699
1330 #, c-format
1331 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1332 msgstr ""
1333 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1334 "(--expunge %d).\n"
1335
1336 #: fetchmail.c:1701
1337 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1338 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1339
1340 #: fetchmail.c:1708
1341 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1342 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1343
1344 #: fetchmail.c:1713 fetchmail.c:1733
1345 msgid " (default)"
1346 msgstr " (Voreinstellung)"
1347
1348 #: fetchmail.c:1718
1349 #, c-format
1350 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1351 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1352
1353 #: fetchmail.c:1720
1354 #, c-format
1355 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1356 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1357
1358 #: fetchmail.c:1727
1359 #, c-format
1360 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1361 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1362
1363 #: fetchmail.c:1738
1364 #, c-format
1365 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1366 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1367
1368 #: fetchmail.c:1741
1369 #, c-format
1370 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1371 msgstr ""
1372 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1373 "verwendet wird, ist %s\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1750
1376 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1377 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1378
1379 #: fetchmail.c:1756
1380 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1381 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1759
1384 #, c-format
1385 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1386 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1762
1389 msgid "  No pre-connection command.\n"
1390 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1391
1392 #: fetchmail.c:1764
1393 #, c-format
1394 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1395 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1396
1397 #: fetchmail.c:1767
1398 msgid "  No post-connection command.\n"
1399 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1400
1401 #: fetchmail.c:1770
1402 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1403 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1404
1405 #: fetchmail.c:1780
1406 msgid "  Multi-drop mode: "
1407 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1408
1409 #: fetchmail.c:1782
1410 msgid "  Single-drop mode: "
1411 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1412
1413 #: fetchmail.c:1784
1414 #, c-format
1415 msgid "%d local name recognized.\n"
1416 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1417 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1418 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1419
1420 #: fetchmail.c:1799
1421 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1422 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1423
1424 #: fetchmail.c:1800
1425 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1426 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1427
1428 #: fetchmail.c:1804
1429 msgid ""
1430 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1433
1434 #: fetchmail.c:1806
1435 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1436 msgstr ""
1437 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1438
1439 #: fetchmail.c:1809
1440 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1441 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1442
1443 #: fetchmail.c:1812
1444 #, c-format
1445 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1446 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1447
1448 #: fetchmail.c:1813
1449 msgid "Received"
1450 msgstr "Erhalten"
1451
1452 #: fetchmail.c:1815
1453 #, c-format
1454 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1455 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1456
1457 #: fetchmail.c:1818
1458 #, c-format
1459 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1460 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1461
1462 #: fetchmail.c:1821
1463 msgid "  No prefix stripping\n"
1464 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1465
1466 #: fetchmail.c:1828
1467 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1468 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1469
1470 #: fetchmail.c:1837
1471 msgid "  Local domains:"
1472 msgstr "  Lokale Domänen:"
1473
1474 #: fetchmail.c:1847
1475 #, c-format
1476 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1477 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1478
1479 #: fetchmail.c:1849
1480 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1481 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1851
1484 #, c-format
1485 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1486 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1853
1489 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1490 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1857
1493 #, c-format
1494 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1495 msgstr ""
1496 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1497
1498 #: fetchmail.c:1859
1499 msgid "  No plugin command specified.\n"
1500 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1501
1502 #: fetchmail.c:1861
1503 #, c-format
1504 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1505 msgstr ""
1506 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1507 "s).\n"
1508
1509 #: fetchmail.c:1863
1510 msgid "  No plugout command specified.\n"
1511 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1512
1513 #: fetchmail.c:1868
1514 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1515 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1516
1517 #: fetchmail.c:1877
1518 #, c-format
1519 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1520 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1521
1522 #: fetchmail.c:1885
1523 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1524 msgstr ""
1525 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1526 "hinzugefügt.\n"
1527
1528 #: fetchmail.c:1887
1529 msgid ""
1530 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1531 ".\n"
1532 msgstr ""
1533 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1534 "  hinzugefügt.\n"
1535 ".\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1890
1538 #, c-format
1539 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1540 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1541
1542 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1543 msgid "alloca failed"
1544 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1545
1546 #: getpass.c:72
1547 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1548 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1549
1550 #: getpass.c:193
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1554 msgstr ""
1555 "\n"
1556 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1557
1558 #: gssapi.c:66
1559 #, c-format
1560 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1561 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1562
1563 #: gssapi.c:72
1564 #, c-format
1565 msgid "Using service name [%s]\n"
1566 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1567
1568 #: gssapi.c:88
1569 msgid "Sending credentials\n"
1570 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1571
1572 #: gssapi.c:106
1573 msgid "Error exchanging credentials\n"
1574 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1575
1576 #: gssapi.c:148
1577 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1578 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1579
1580 #: gssapi.c:153
1581 msgid "Credential exchange complete\n"
1582 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1583
1584 #: gssapi.c:157
1585 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1586 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1587
1588 #: gssapi.c:166
1589 #, c-format
1590 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1591 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1592
1593 #: gssapi.c:170
1594 #, c-format
1595 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1596 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1597
1598 #: gssapi.c:183
1599 msgid "Error creating security level request\n"
1600 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1601
1602 #: gssapi.c:194
1603 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1604 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1605
1606 #: gssapi.c:197
1607 msgid "Error releasing credentials\n"
1608 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1609
1610 #: idle.c:61
1611 #, c-format
1612 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1613 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1614
1615 #: imap.c:280
1616 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1617 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1618
1619 #: imap.c:286
1620 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1621 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1622
1623 #: imap.c:293
1624 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1625 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1626
1627 #: imap.c:308
1628 msgid "will idle after poll\n"
1629 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1630
1631 #: imap.c:461
1632 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1633 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1634
1635 #: imap.c:483
1636 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1637 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1638
1639 #: imap.c:492
1640 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1641 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1642
1643 #: imap.c:643 imap.c:709
1644 msgid "expunge failed\n"
1645 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1646
1647 #: imap.c:661 imap.c:694
1648 msgid "re-poll failed\n"
1649 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1650
1651 #: imap.c:669
1652 #, c-format
1653 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1654 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1655 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1656 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1657
1658 #: imap.c:681
1659 msgid "mailbox selection failed\n"
1660 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1661
1662 #: imap.c:685
1663 #, c-format
1664 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1665 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1666 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1667 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1668
1669 #: imap.c:713
1670 #, c-format
1671 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1672 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1673 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1674 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1675
1676 #: imap.c:738
1677 msgid "search for unseen messages failed\n"
1678 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1679
1680 #: imap.c:768 pop3.c:715 pop3.c:727 pop3.c:949 pop3.c:956
1681 #, c-format
1682 msgid "%u is unseen\n"
1683 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1684
1685 #: imap.c:780 pop3.c:736
1686 #, c-format
1687 msgid "%u is first unseen\n"
1688 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1689
1690 #: interface.c:256
1691 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1692 msgstr ""
1693 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1694 "SGID kmem läuft."
1695
1696 #: interface.c:396
1697 #, c-format
1698 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1699 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1700
1701 #: interface.c:418
1702 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1703 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1704
1705 #: interface.c:424
1706 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1707 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1708
1709 #: interface.c:430
1710 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1711 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1712
1713 #: interface.c:448
1714 #, c-format
1715 msgid "Routing message version %d not understood."
1716 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1717
1718 #: interface.c:480
1719 #, c-format
1720 msgid "No interface found with name %s"
1721 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1722
1723 #: interface.c:538
1724 #, c-format
1725 msgid "No IP address found for %s"
1726 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1727
1728 #: interface.c:590
1729 msgid "missing IP interface address\n"
1730 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1731
1732 #: interface.c:606
1733 msgid "invalid IP interface address\n"
1734 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1735
1736 #: interface.c:612
1737 msgid "invalid IP interface mask\n"
1738 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1739
1740 #: interface.c:651
1741 #, c-format
1742 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1743 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1744
1745 #: interface.c:666
1746 #, c-format
1747 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1748 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1749
1750 #: interface.c:685
1751 #, c-format
1752 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1753 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1754
1755 #: interface.c:697
1756 #, c-format
1757 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1758 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1759
1760 #: interface.c:723
1761 #, c-format
1762 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1763 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1764
1765 #: interface.c:730
1766 #, c-format
1767 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1768 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1769
1770 #: kerberos.c:74
1771 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1772 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1773
1774 #: kerberos.c:139
1775 #, c-format
1776 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1777 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1778
1779 #: kerberos.c:147
1780 #, c-format
1781 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1782 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1783
1784 #: kerberos.c:213
1785 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1786 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1787
1788 #: kerberos.c:220
1789 msgid "challenge mismatch\n"
1790 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1791
1792 #: lock.c:83
1793 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1794 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1795
1796 #: lock.c:124
1797 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1798 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1799
1800 #: netrc.c:218
1801 #, c-format
1802 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1803 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1804
1805 #: netrc.c:222
1806 #, c-format
1807 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1808 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1809
1810 #: netrc.c:261
1811 #, c-format
1812 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1813 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1814
1815 #: odmr.c:64
1816 #, c-format
1817 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1818 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1819
1820 #: odmr.c:102
1821 msgid "Turnaround now...\n"
1822 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1823
1824 #: odmr.c:107
1825 msgid "ATRN request refused.\n"
1826 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1827
1828 #: odmr.c:111
1829 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1830 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1831
1832 #: odmr.c:116
1833 msgid "You have no mail.\n"
1834 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1835
1836 #: odmr.c:120
1837 msgid "Command not implemented\n"
1838 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1839
1840 #: odmr.c:124
1841 msgid "Authentication required.\n"
1842 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1843
1844 #: odmr.c:128
1845 #, c-format
1846 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1847 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1848
1849 #: odmr.c:243
1850 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1851 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1852
1853 #: odmr.c:247
1854 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1855 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1856
1857 #: odmr.c:251
1858 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1859 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1860
1861 #: odmr.c:255
1862 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1863 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1864
1865 #: opie.c:36
1866 msgid "server recv fatal\n"
1867 msgstr "Server recv fatal\n"
1868
1869 #: opie.c:50
1870 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1871 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1872
1873 #: opie.c:58 pop3.c:510
1874 msgid "Secret pass phrase: "
1875 msgstr "Geheime Passphrase: "
1876
1877 #: options.c:201 options.c:245
1878 #, c-format
1879 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1880 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1881
1882 #: options.c:210
1883 #, c-format
1884 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1885 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1886
1887 #: options.c:211
1888 msgid "smaller"
1889 msgstr "kleiner"
1890
1891 #: options.c:211
1892 msgid "larger"
1893 msgstr "größer"
1894
1895 #: options.c:383
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1898 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1899
1900 #: options.c:429
1901 #, c-format
1902 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1903 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1904
1905 #: options.c:567
1906 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1907 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1908
1909 #: options.c:660
1910 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1911 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1912
1913 #: options.c:661
1914 msgid "  Options are as follows:\n"
1915 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1916
1917 #: options.c:662
1918 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1919 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1920
1921 #: options.c:663
1922 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1923 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1924
1925 #: options.c:665
1926 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1927 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1928
1929 #: options.c:666
1930 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1931 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1932
1933 #: options.c:667
1934 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1935 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1936
1937 #: options.c:668
1938 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1939 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1940
1941 #: options.c:669
1942 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1943 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1944
1945 #: options.c:670
1946 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1947 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1948
1949 #: options.c:671
1950 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1951 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1952
1953 #: options.c:672
1954 msgid ""
1955 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1956 "daemon\n"
1957 msgstr ""
1958 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1959 "verwenden\n"
1960
1961 #: options.c:673
1962 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1963 msgstr ""
1964 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1965
1966 #: options.c:674
1967 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1968 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1969
1970 #: options.c:675
1971 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1972 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1973
1974 #: options.c:676
1975 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1976 msgstr ""
1977 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1978 "wird\n"
1979
1980 #: options.c:677
1981 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1982 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1983
1984 #: options.c:679
1985 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1986 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1987
1988 #: options.c:680
1989 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1990 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1991
1992 #: options.c:683
1993 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1994 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1995
1996 #: options.c:684
1997 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1998 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1999
2000 #: options.c:685
2001 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2002 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2003
2004 #: options.c:686
2005 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2006 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2007
2008 #: options.c:687
2009 msgid ""
2010 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2011 "cert.\n"
2012 msgstr ""
2013 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2014 "Servers.\n"
2015
2016 #: options.c:688
2017 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2018 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2019
2020 #: options.c:690
2021 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2022 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2023
2024 #: options.c:691
2025 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2026 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2027
2028 #: options.c:693
2029 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2030 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2031
2032 #: options.c:694
2033 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2034 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2035
2036 #: options.c:695
2037 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2038 msgstr ""
2039 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2040
2041 #: options.c:696
2042 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2043 msgstr ""
2044 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2045
2046 #: options.c:697
2047 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2048 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2049
2050 #: options.c:698
2051 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2052 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2053
2054 #: options.c:699
2055 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2056 msgstr ""
2057 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2058
2059 #: options.c:700
2060 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2061 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2062
2063 #: options.c:701
2064 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2065 msgstr ""
2066 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2067
2068 #: options.c:703
2069 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2070 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2071
2072 #: options.c:704
2073 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2074 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2075
2076 #: options.c:705
2077 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2078 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2079
2080 #: options.c:706
2081 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2082 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2083
2084 #: options.c:707
2085 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2086 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2087
2088 #: options.c:708
2089 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2090 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2091
2092 #: options.c:709
2093 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2094 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2095
2096 #: options.c:710
2097 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2098 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2099
2100 #: options.c:713
2101 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2102 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2103
2104 #: options.c:715
2105 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2106 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2107
2108 #: options.c:716
2109 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2110 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2111
2112 #: options.c:717
2113 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2114 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2115
2116 #: options.c:718
2117 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2118 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2119
2120 #: options.c:719
2121 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2122 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2123
2124 #: options.c:720
2125 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2126 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2127
2128 #: options.c:721
2129 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2130 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2131
2132 #: options.c:722
2133 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2134 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2135
2136 #: options.c:723
2137 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2138 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2139
2140 #: options.c:724
2141 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2142 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2143
2144 #: options.c:725
2145 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2146 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2147
2148 #: options.c:726
2149 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2150 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2151
2152 #: options.c:727
2153 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2154 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2155
2156 #: options.c:728
2157 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2158 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2159
2160 #: options.c:729
2161 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2162 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2163
2164 #: pop3.c:548
2165 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2166 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2167
2168 #: pop3.c:557
2169 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2170 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2171
2172 #: pop3.c:579
2173 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2174 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2175
2176 #: pop3.c:587
2177 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2178 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2179
2180 #: pop3.c:658
2181 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2182 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2183
2184 #: pop3.c:679
2185 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2186 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2187
2188 #: pop3.c:706 pop3.c:940
2189 #, c-format
2190 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2191 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2192
2193 #: pop3.c:808
2194 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2195 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2196
2197 #: pop3.c:894
2198 msgid "protocol error\n"
2199 msgstr "Protokollfehler\n"
2200
2201 #: pop3.c:909
2202 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2203 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2204
2205 #: pop3.c:1271
2206 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2207 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2208
2209 #: rcfile_y.y:127
2210 msgid "server option after user options"
2211 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2212
2213 #: rcfile_y.y:174
2214 msgid "SDPS not enabled."
2215 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2216
2217 #: rcfile_y.y:222
2218 msgid "invalid security request"
2219 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2220
2221 #: rcfile_y.y:228
2222 msgid "network-security support disabled"
2223 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2224
2225 #: rcfile_y.y:235
2226 msgid ""
2227 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2228 "FreeBSD\n"
2229 msgstr ""
2230 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2231 "FreeBSD unterstützt\n"
2232
2233 #: rcfile_y.y:242
2234 msgid ""
2235 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2236 "FreeBSD\n"
2237 msgstr ""
2238 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2239 "unterstützt\n"
2240
2241 #: rcfile_y.y:354
2242 msgid "SSL is not enabled"
2243 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2244
2245 #: rcfile_y.y:402
2246 msgid "end of input"
2247 msgstr "Ende der Eingabe"
2248
2249 #: rcfile_y.y:439
2250 #, c-format
2251 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2252 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2253
2254 #: rcfile_y.y:449
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2257 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2258
2259 #: rcfile_y.y:461
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2262 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2263
2264 #: report.c:77
2265 msgid "Unknown system error"
2266 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2267
2268 #: report.c:104
2269 #, c-format
2270 msgid "%s (log message incomplete)"
2271 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2272
2273 #: rfc822.c:76
2274 #, c-format
2275 msgid "About to rewrite %s"
2276 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2277
2278 #: rfc822.c:212
2279 #, c-format
2280 msgid "Rewritten version is %s\n"
2281 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2282
2283 #: rpa.c:117
2284 msgid "Success"
2285 msgstr "Erfolg"
2286
2287 #: rpa.c:118
2288 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2289 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2290
2291 #: rpa.c:119
2292 msgid "Invalid userid or passphrase"
2293 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2294
2295 #: rpa.c:120
2296 msgid "Deity error"
2297 msgstr "Fehler der Gottheit"
2298
2299 #: rpa.c:173
2300 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2301 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2302
2303 #: rpa.c:184
2304 #, c-format
2305 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2306 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2307
2308 #: rpa.c:190
2309 #, c-format
2310 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2311 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2312
2313 #: rpa.c:199
2314 #, c-format
2315 msgid "Service timestamp %s\n"
2316 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2317
2318 #: rpa.c:204
2319 msgid "RPA token 2 length error\n"
2320 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2321
2322 #: rpa.c:208
2323 #, c-format
2324 msgid "Realm list: %s\n"
2325 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2326
2327 #: rpa.c:212
2328 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2329 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2330
2331 #: rpa.c:249
2332 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2333 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2334
2335 #: rpa.c:260
2336 #, c-format
2337 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2338 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2339
2340 #: rpa.c:274
2341 #, c-format
2342 msgid "RPA status: %02X\n"
2343 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2344
2345 #: rpa.c:280
2346 msgid "RPA token 4 length error\n"
2347 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2348
2349 #: rpa.c:287
2350 #, c-format
2351 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2352 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2353
2354 #: rpa.c:289
2355 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2356 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2357
2358 #: rpa.c:297
2359 #, c-format
2360 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2361 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2362
2363 #: rpa.c:302
2364 #, c-format
2365 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2366 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2367
2368 #: rpa.c:308
2369 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2370 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2371
2372 #: rpa.c:313
2373 msgid "Session key established:\n"
2374 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2375
2376 #: rpa.c:344
2377 msgid "RPA authorisation complete\n"
2378 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2379
2380 #: rpa.c:373
2381 msgid "Get response\n"
2382 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2383
2384 #: rpa.c:403
2385 #, c-format
2386 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2387 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2388
2389 #: rpa.c:466
2390 msgid "Hdr not 60\n"
2391 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2392
2393 #: rpa.c:487
2394 msgid "Token length error\n"
2395 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2396
2397 #: rpa.c:492
2398 #, c-format
2399 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2400 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2401
2402 #: rpa.c:498
2403 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2404 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2405
2406 #: rpa.c:535
2407 #, c-format
2408 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2409 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2410
2411 #: rpa.c:550
2412 msgid "Inbound binary data:\n"
2413 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2414
2415 #: rpa.c:588
2416 msgid "Outbound data:\n"
2417 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2418
2419 #: rpa.c:651
2420 msgid "RPA String too long\n"
2421 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2422
2423 #: rpa.c:656
2424 msgid "Unicode:\n"
2425 msgstr "Unicode:\n"
2426
2427 #: rpa.c:715
2428 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2429 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2430
2431 #: rpa.c:716
2432 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2433 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2434
2435 #: rpa.c:717
2436 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2437 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2438
2439 #: rpa.c:718
2440 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2441 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2442
2443 #: rpa.c:719
2444 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2445 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2446
2447 #: rpa.c:730
2448 msgid "User challenge:\n"
2449 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2450
2451 #: rpa.c:883
2452 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2453 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2454
2455 #: rpa.c:896
2456 msgid "MD5 result is: \n"
2457 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2458
2459 #: sink.c:246
2460 #, c-format
2461 msgid "forwarding to %s\n"
2462 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2463
2464 #: sink.c:331
2465 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2466 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2467
2468 #: sink.c:334
2469 #, c-format
2470 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2471 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2472
2473 #: sink.c:466
2474 #, c-format
2475 msgid "Saved error is still %d\n"
2476 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2477
2478 #: sink.c:525 sink.c:605
2479 #, c-format
2480 msgid "%cMTP error: %s\n"
2481 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2482
2483 #: sink.c:760
2484 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2485 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2486
2487 #: sink.c:969
2488 #, c-format
2489 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2490 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2491
2492 #: sink.c:976
2493 #, c-format
2494 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2495 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2496
2497 #: sink.c:1014
2498 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2499 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2500
2501 #: sink.c:1026
2502 #, c-format
2503 msgid "can't even send to %s!\n"
2504 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2505
2506 #: sink.c:1032
2507 #, c-format
2508 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2509 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2510
2511 #: sink.c:1185
2512 #, c-format
2513 msgid "about to deliver with: %s\n"
2514 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2515
2516 #: sink.c:1209
2517 msgid "MDA open failed\n"
2518 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2519
2520 #: sink.c:1246
2521 #, c-format
2522 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2523 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2524
2525 #: sink.c:1270
2526 #, c-format
2527 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2528 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2529
2530 #: sink.c:1326
2531 #, c-format
2532 msgid "MDA died of signal %d\n"
2533 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2534
2535 #: sink.c:1329
2536 #, c-format
2537 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2538 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2539
2540 #: sink.c:1332
2541 #, c-format
2542 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2543 msgstr ""
2544 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2545
2546 #: sink.c:1353
2547 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2548 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2549
2550 #: sink.c:1374
2551 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2552 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2553
2554 #: sink.c:1404
2555 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2556 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2557
2558 #: sink.c:1407
2559 #, c-format
2560 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2561 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2562
2563 #: sink.c:1558
2564 msgid ""
2565 "-- \n"
2566 "The Fetchmail Daemon"
2567 msgstr ""
2568 "-- \n"
2569 "Der Fetchmail-Dämon"
2570
2571 #: smtp.c:87
2572 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2573 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2574
2575 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2576 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2577 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2578
2579 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2580 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2581 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2582
2583 #: smtp.c:106
2584 #, c-format
2585 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2586 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2587
2588 #: smtp.c:123
2589 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2590 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2591
2592 #: smtp.c:138
2593 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2594 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2595
2596 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2597 msgid "smtp listener protocol error\n"
2598 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2599
2600 #: socket.c:117 socket.c:143
2601 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2602 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2603
2604 #: socket.c:175
2605 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2606 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2607
2608 #: socket.c:181
2609 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2610 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2611
2612 #: socket.c:188
2613 msgid "dup2 failed\n"
2614 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2615
2616 #: socket.c:194
2617 #, c-format
2618 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2619 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2620
2621 #: socket.c:197
2622 #, c-format
2623 msgid "execvp(%s) failed\n"
2624 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2625
2626 #: socket.c:288
2627 #, c-format
2628 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2629 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2630
2631 #: socket.c:430
2632 #, c-format
2633 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2634 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2635
2636 #: socket.c:787
2637 #, c-format
2638 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2639 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2640
2641 #: socket.c:789
2642 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2643 msgstr ""
2644 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2645 "beschnitten).\n"
2646
2647 #: socket.c:791
2648 msgid "Unknown Organization\n"
2649 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2650
2651 #: socket.c:793
2652 #, c-format
2653 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2654 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2655
2656 #: socket.c:795
2657 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2658 msgstr ""
2659 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2660
2661 #: socket.c:797
2662 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2663 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2664
2665 #: socket.c:801
2666 #, c-format
2667 msgid "Server CommonName: %s\n"
2668 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2669
2670 #: socket.c:805
2671 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2672 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2673
2674 #: socket.c:821
2675 #, c-format
2676 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2677 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2678
2679 #: socket.c:827
2680 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2681 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2682
2683 #: socket.c:832
2684 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2685 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2686
2687 #: socket.c:834
2688 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2689 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2690
2691 #: socket.c:844
2692 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2693 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2694
2695 #: socket.c:848
2696 msgid "Out of memory!\n"
2697 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2698
2699 #: socket.c:856
2700 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2701 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2702
2703 #: socket.c:862
2704 #, c-format
2705 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2706 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2707
2708 #: socket.c:866
2709 #, c-format
2710 msgid "%s fingerprints match.\n"
2711 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2712
2713 #: socket.c:869
2714 #, c-format
2715 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2716 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2717
2718 #: socket.c:878
2719 #, c-format
2720 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2721 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2722
2723 #: socket.c:884
2724 #, c-format
2725 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2726 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2727
2728 #: socket.c:936
2729 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2730 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2731
2732 #: socket.c:953
2733 #, c-format
2734 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2735 msgstr ""
2736 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2737
2738 #: socket.c:1014
2739 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2740 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2741
2742 #: socket.c:1086
2743 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2744 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2745
2746 #: socket.c:1089
2747 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2748 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2749
2750 #: transact.c:66
2751 #, c-format
2752 msgid "mapped %s to local %s\n"
2753 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2754
2755 #: transact.c:130
2756 #, c-format
2757 msgid "passed through %s matching %s\n"
2758 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2759
2760 #: transact.c:199
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "analyzing Received line:\n"
2764 "%s"
2765 msgstr ""
2766 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2767 "%s"
2768
2769 #: transact.c:238
2770 #, c-format
2771 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2772 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2773
2774 #: transact.c:244
2775 #, c-format
2776 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2777 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2778
2779 #: transact.c:318
2780 msgid "no Received address found\n"
2781 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2782
2783 #: transact.c:327
2784 #, c-format
2785 msgid "found Received address `%s'\n"
2786 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2787
2788 #: transact.c:528
2789 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2790 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2791
2792 #: transact.c:549
2793 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2794 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2795
2796 #: transact.c:551
2797 #, c-format
2798 msgid "line: %s"
2799 msgstr "Zeile: %s"
2800
2801 #: transact.c:1069
2802 #, c-format
2803 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2804 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2805
2806 #: transact.c:1084
2807 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2808 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2809
2810 #: transact.c:1192
2811 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2812 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2813
2814 #: transact.c:1213
2815 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2816 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2817
2818 #: transact.c:1220
2819 #, c-format
2820 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2821 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2822
2823 #: transact.c:1229
2824 msgid "message has embedded NULs"
2825 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2826
2827 #: transact.c:1237
2828 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2829 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2830
2831 #: transact.c:1362
2832 msgid "writing message text\n"
2833 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2834
2835 #: uid.c:248
2836 #, c-format
2837 msgid "Old UID list from %s:"
2838 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2839
2840 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2841 msgid " <empty>"
2842 msgstr " <leer>"
2843
2844 #: uid.c:260
2845 msgid "Scratch list of UIDs:"
2846 msgstr "Leere UID-Liste:"
2847
2848 #: uid.c:513 uid.c:565
2849 #, c-format
2850 msgid "Merged UID list from %s:"
2851 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2852
2853 #: uid.c:515
2854 #, c-format
2855 msgid "New UID list from %s:"
2856 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2857
2858 #: uid.c:544
2859 msgid "swapping UID lists\n"
2860 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2861
2862 #: uid.c:552
2863 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2864 msgstr ""
2865 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2866
2867 #: uid.c:577
2868 msgid "discarding new UID list\n"
2869 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2870
2871 #: uid.c:612
2872 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2873 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2874
2875 #: uid.c:614
2876 #, c-format
2877 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2878 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2879
2880 #: uid.c:620
2881 msgid "Writing fetchids file.\n"
2882 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2883
2884 #: uid.c:639
2885 #, c-format
2886 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2887 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2888
2889 #: uid.c:643
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2892 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2893
2894 #: uid.c:647
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2897 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2898
2899 #: xmalloc.c:33
2900 msgid "malloc failed\n"
2901 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2902
2903 #: xmalloc.c:47
2904 msgid "realloc failed\n"
2905 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"