]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.9-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-12-18 11:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-12-18 11:48+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:222
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:251 driver.c:256
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:337
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:341
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:345
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:364
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:368
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:503
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:557
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:576
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:591
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:608
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:614
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:686
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:744
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet\n"
145
146 #: driver.c:775
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:785
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:802
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:820
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:895
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:899
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:919
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:922
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:926
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:975
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:996
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1020
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1058
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1074
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1076
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1102 imap.c:392 pop3.c:433
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1155
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1188
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1192
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1196
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1211
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1226
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1231
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1255
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1261
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1265
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1269
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1300
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1302
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1314
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1326
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1329
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1332
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1339
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1345
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1378 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1535
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1538
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1544
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1550
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1552
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1554
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1564
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1585
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1593
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1610
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:56
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:68
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:80
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:163
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:165
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:169
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:47 odmr.c:58
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:53
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:77
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:82
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:88
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:92
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:96
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:100
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:104
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:108
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:151
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:155
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:159
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:163
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:159
649 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
650 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
651
652 #: fetchmail.c:171
653 msgid "fetchmail: invoked with"
654 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
655
656 #: fetchmail.c:195
657 msgid "could not get current working directory\n"
658 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
659
660 #: fetchmail.c:257
661 #, c-format
662 msgid "This is fetchmail release %s"
663 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
664
665 #: fetchmail.c:354
666 #, c-format
667 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
668 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
669
670 #: fetchmail.c:355
671 msgid " and "
672 msgstr " und "
673
674 #: fetchmail.c:360
675 #, c-format
676 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
677 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
678
679 #: fetchmail.c:381
680 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
681 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
682
683 #: fetchmail.c:393
684 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
685 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
686
687 #: fetchmail.c:399
688 #, c-format
689 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
690 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
691
692 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
693 msgid "background"
694 msgstr "Hintergrund"
695
696 #: fetchmail.c:400 fetchmail.c:409
697 msgid "foreground"
698 msgstr "Vordergrund"
699
700 #: fetchmail.c:408
701 #, c-format
702 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
703 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
704
705 #: fetchmail.c:431
706 msgid ""
707 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
708 "running.\n"
709 msgstr ""
710 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
711 "fetchmail läuft.\n"
712
713 #: fetchmail.c:437
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
717 msgstr ""
718 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
719 "fetchmail läuft bei %d.\n"
720
721 #: fetchmail.c:444
722 #, c-format
723 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
724 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
725
726 #: fetchmail.c:454
727 msgid ""
728 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
729 msgstr ""
730 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
731 "läuft.\n"
732
733 #: fetchmail.c:460
734 #, c-format
735 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
736 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
737
738 #: fetchmail.c:472
739 #, c-format
740 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
741 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
742
743 #: fetchmail.c:487
744 #, c-format
745 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
746 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
747
748 #: fetchmail.c:491
749 #, c-format
750 msgid "Enter password for %s@%s: "
751 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
752
753 #: fetchmail.c:522
754 #, c-format
755 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
756 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
757
758 #: fetchmail.c:537 fetchmail.c:539
759 #, c-format
760 msgid "could not open %s to append logs to \n"
761 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
762
763 #: fetchmail.c:575
764 #, c-format
765 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
766 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
767
768 #: fetchmail.c:580
769 #, c-format
770 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
771 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
772
773 #: fetchmail.c:585
774 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
775 msgstr ""
776 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
777 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
778
779 #: fetchmail.c:612
780 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
781 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
782
783 #: fetchmail.c:640
784 #, c-format
785 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
786 msgstr ""
787 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
788 "Zeitüberschreitungen)\n"
789
790 #: fetchmail.c:652
791 #, c-format
792 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
793 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
794
795 #: fetchmail.c:690
796 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
798
799 #: fetchmail.c:692
800 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
802
803 #: fetchmail.c:694
804 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
806
807 #: fetchmail.c:696
808 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
810
811 #: fetchmail.c:698
812 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
814
815 #: fetchmail.c:700
816 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
818
819 #: fetchmail.c:702
820 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
822
823 #: fetchmail.c:704
824 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
825 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
826
827 #: fetchmail.c:706
828 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
829 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
830
831 #: fetchmail.c:708
832 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
833 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
834
835 #: fetchmail.c:710
836 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
837 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
838
839 #: fetchmail.c:712
840 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
841 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
842
843 #: fetchmail.c:714
844 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
845 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
846
847 #: fetchmail.c:716
848 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
849 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
850
851 #: fetchmail.c:718
852 #, c-format
853 msgid "Query status=%d\n"
854 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
855
856 #: fetchmail.c:764
857 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
858 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
859
860 #: fetchmail.c:771
861 #, c-format
862 msgid "sleeping at %s\n"
863 msgstr "schlafe um %s\n"
864
865 #: fetchmail.c:795
866 #, c-format
867 msgid "awakened by %s\n"
868 msgstr "erweckt durch %s\n"
869
870 #: fetchmail.c:798
871 #, c-format
872 msgid "awakened by signal %d\n"
873 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
874
875 #: fetchmail.c:805
876 #, c-format
877 msgid "awakened at %s\n"
878 msgstr "erweckt um %s\n"
879
880 #: fetchmail.c:811
881 #, c-format
882 msgid "normal termination, status %d\n"
883 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
884
885 #: fetchmail.c:963
886 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
887 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
888
889 #: fetchmail.c:996
890 #, c-format
891 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
892 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
893
894 #: fetchmail.c:1029
895 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
896 msgstr ""
897 "fetchmail: Fehler: mehrere \"defaults\"-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
898
899 #: fetchmail.c:1149
900 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
901 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
902
903 #: fetchmail.c:1180
904 #, c-format
905 msgid ""
906 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
907 msgstr ""
908 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
909 "überprüfen\n"
910
911 #: fetchmail.c:1191
912 #, c-format
913 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
914 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
915
916 #: fetchmail.c:1192
917 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
918 msgstr ""
919 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
920
921 #: fetchmail.c:1209
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
925 "service or port\n"
926 msgstr ""
927 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
928 "Service angeben\n"
929
930 #: fetchmail.c:1216
931 #, c-format
932 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
933 msgstr ""
934 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
935 "Port\n"
936
937 #: fetchmail.c:1234
938 #, c-format
939 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
940 msgstr ""
941 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
942
943 #: fetchmail.c:1248
944 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
945 msgstr ""
946 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Dämon-Modus ein "
947 "Fehler!\n"
948
949 #: fetchmail.c:1282
950 #, c-format
951 msgid "terminated with signal %d\n"
952 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
953
954 #: fetchmail.c:1354
955 #, c-format
956 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
957 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
958
959 #: fetchmail.c:1379
960 msgid "POP2 support is not configured.\n"
961 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
962
963 #: fetchmail.c:1391
964 msgid "POP3 support is not configured.\n"
965 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
966
967 #: fetchmail.c:1401
968 msgid "IMAP support is not configured.\n"
969 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
970
971 #: fetchmail.c:1407
972 msgid "ETRN support is not configured.\n"
973 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
974
975 #: fetchmail.c:1415
976 msgid "ODMR support is not configured.\n"
977 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
978
979 #: fetchmail.c:1422
980 msgid "unsupported protocol selected.\n"
981 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
982
983 #: fetchmail.c:1432
984 #, c-format
985 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
986 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
987
988 #: fetchmail.c:1449
989 #, c-format
990 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
991 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
992
993 #: fetchmail.c:1451
994 #, c-format
995 msgid "Logfile is %s\n"
996 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
997
998 #: fetchmail.c:1453
999 #, c-format
1000 msgid "Idfile is %s\n"
1001 msgstr "Idfile ist %s\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1456
1004 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1005 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1006
1007 #: fetchmail.c:1459
1008 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1009 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1461
1012 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1013 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1463
1016 #, c-format
1017 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1018 msgstr ""
1019 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1467
1022 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1023 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1024
1025 #: fetchmail.c:1469
1026 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1027 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1028
1029 #: fetchmail.c:1476
1030 #, c-format
1031 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1032 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1480
1035 #, c-format
1036 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1037 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1038
1039 #: fetchmail.c:1483
1040 #, c-format
1041 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1042 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1043 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1044 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1045
1046 #: fetchmail.c:1487
1047 #, c-format
1048 msgid "  True name of server is %s.\n"
1049 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1050
1051 #: fetchmail.c:1490
1052 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1053 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1054
1055 #: fetchmail.c:1491
1056 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1057 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1058
1059 #: fetchmail.c:1495
1060 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1061 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1062
1063 #: fetchmail.c:1499
1064 #, c-format
1065 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1066 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1067
1068 #: fetchmail.c:1502
1069 #, c-format
1070 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1071 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1072
1073 #: fetchmail.c:1505
1074 #, c-format
1075 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1076 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1514
1079 #, c-format
1080 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1081 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1082
1083 #: fetchmail.c:1517
1084 #, c-format
1085 msgid "  Protocol is %s"
1086 msgstr "  Protokoll ist %s"
1087
1088 #: fetchmail.c:1519
1089 #, c-format
1090 msgid " (using service %s)"
1091 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1092
1093 #: fetchmail.c:1521
1094 msgid " (using default port)"
1095 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1096
1097 #: fetchmail.c:1523
1098 msgid " (forcing UIDL use)"
1099 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1100
1101 #: fetchmail.c:1529
1102 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1103 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1104
1105 #: fetchmail.c:1532
1106 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1107 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1108
1109 #: fetchmail.c:1535
1110 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1111 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1112
1113 #: fetchmail.c:1538
1114 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1115 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1116
1117 #: fetchmail.c:1541
1118 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1119 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1544
1122 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1123 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1547
1126 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1127 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1128
1129 #: fetchmail.c:1550
1130 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1131 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1132
1133 #: fetchmail.c:1553
1134 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1135 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1136
1137 #: fetchmail.c:1556
1138 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1139 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1140
1141 #: fetchmail.c:1560
1142 #, c-format
1143 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1144 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1145
1146 #: fetchmail.c:1563
1147 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1148 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1149
1150 #: fetchmail.c:1565
1151 #, c-format
1152 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1153 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1154
1155 #: fetchmail.c:1567
1156 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1157 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1158
1159 #: fetchmail.c:1569
1160 #, c-format
1161 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1162 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1572
1165 #, c-format
1166 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1167 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1575
1170 #, c-format
1171 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1172 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1173
1174 #: fetchmail.c:1577
1175 msgid " (default).\n"
1176 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1584
1179 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1180 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1589
1183 msgid "  Selected mailboxes are:"
1184 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1185
1186 #: fetchmail.c:1595
1187 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1188 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1596
1191 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1192 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1598
1195 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1196 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1599
1199 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1200 msgstr ""
1201 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1202
1203 #: fetchmail.c:1601
1204 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1205 msgstr ""
1206 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1207 "on).\n"
1208
1209 #: fetchmail.c:1602
1210 msgid ""
1211 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1212 msgstr ""
1213 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1214 "flush off).\n"
1215
1216 #: fetchmail.c:1604
1217 msgid ""
1218 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1219 "on).\n"
1220 msgstr ""
1221 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1222 "limitflush on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1605
1225 msgid ""
1226 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1227 "limitflush off).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1230 "limitflush off).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1607
1233 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1234 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1608
1237 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1238 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1610
1241 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1242 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1611
1245 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1246 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1613
1249 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1250 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1614
1253 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1254 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1255
1256 #: fetchmail.c:1616
1257 msgid ""
1258 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1259 msgstr ""
1260 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1261
1262 #: fetchmail.c:1617
1263 msgid ""
1264 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1265 msgstr ""
1266 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1267
1268 #: fetchmail.c:1619
1269 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1270 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1271
1272 #: fetchmail.c:1620
1273 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1274 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1275
1276 #: fetchmail.c:1622
1277 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1278 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1279
1280 #: fetchmail.c:1623
1281 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1282 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1283
1284 #: fetchmail.c:1625
1285 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1286 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1287
1288 #: fetchmail.c:1626
1289 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1290 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1291
1292 #: fetchmail.c:1628
1293 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1294 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1295
1296 #: fetchmail.c:1629
1297 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1298 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1299
1300 #: fetchmail.c:1633
1301 #, c-format
1302 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1303 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1304
1305 #: fetchmail.c:1636
1306 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1307 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1308
1309 #: fetchmail.c:1638
1310 #, c-format
1311 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1312 msgstr ""
1313 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1641
1316 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1317 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1644
1320 #, c-format
1321 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1322 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1323
1324 #: fetchmail.c:1647
1325 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1326 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1649
1329 #, c-format
1330 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1331 msgstr ""
1332 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1333
1334 #: fetchmail.c:1652
1335 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1336 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1656
1339 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1340 msgstr ""
1341 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1342
1343 #: fetchmail.c:1658
1344 #, c-format
1345 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1346 msgstr ""
1347 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1348 "d).\n"
1349
1350 #: fetchmail.c:1661
1351 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1352 msgstr ""
1353 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1354
1355 #: fetchmail.c:1663
1356 #, c-format
1357 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1358 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1359
1360 #: fetchmail.c:1665
1361 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1362 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1363
1364 #: fetchmail.c:1669
1365 #, c-format
1366 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1367 msgstr ""
1368 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1369 "(--expunge %d).\n"
1370
1371 #: fetchmail.c:1671
1372 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1373 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1374
1375 #: fetchmail.c:1678
1376 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1377 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1378
1379 #: fetchmail.c:1683 fetchmail.c:1703
1380 msgid " (default)"
1381 msgstr " (Voreinstellung)"
1382
1383 #: fetchmail.c:1688
1384 #, c-format
1385 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1386 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1387
1388 #: fetchmail.c:1690
1389 #, c-format
1390 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1391 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1392
1393 #: fetchmail.c:1697
1394 #, c-format
1395 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1396 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1397
1398 #: fetchmail.c:1708
1399 #, c-format
1400 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1401 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1402
1403 #: fetchmail.c:1711
1404 #, c-format
1405 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1406 msgstr ""
1407 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1408 "verwendet wird, ist %s\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1720
1411 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1412 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1413
1414 #: fetchmail.c:1726
1415 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1416 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1417
1418 #: fetchmail.c:1729
1419 #, c-format
1420 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1421 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1732
1424 msgid "  No pre-connection command.\n"
1425 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1734
1428 #, c-format
1429 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1430 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1737
1433 msgid "  No post-connection command.\n"
1434 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1435
1436 #: fetchmail.c:1740
1437 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1438 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1439
1440 #: fetchmail.c:1750
1441 msgid "  Multi-drop mode: "
1442 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1443
1444 #: fetchmail.c:1752
1445 msgid "  Single-drop mode: "
1446 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1447
1448 #: fetchmail.c:1754
1449 #, c-format
1450 msgid "%d local name recognized.\n"
1451 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1452 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1453 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1769
1456 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1457 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1770
1460 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1461 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1774
1464 msgid ""
1465 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1466 msgstr ""
1467 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1468
1469 #: fetchmail.c:1776
1470 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1471 msgstr ""
1472 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1473
1474 #: fetchmail.c:1779
1475 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1476 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1782
1479 #, c-format
1480 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1481 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1482
1483 #: fetchmail.c:1785
1484 #, c-format
1485 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1486 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1487
1488 #: fetchmail.c:1788
1489 #, c-format
1490 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1491 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1791
1494 msgid "  No prefix stripping\n"
1495 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1798
1498 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1499 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1500
1501 #: fetchmail.c:1807
1502 msgid "  Local domains:"
1503 msgstr "  Lokale Domänen:"
1504
1505 #: fetchmail.c:1817
1506 #, c-format
1507 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1508 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1509
1510 #: fetchmail.c:1819
1511 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1512 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1513
1514 #: fetchmail.c:1821
1515 #, c-format
1516 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1517 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1518
1519 #: fetchmail.c:1823
1520 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1521 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1522
1523 #: fetchmail.c:1827
1524 #, c-format
1525 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1526 msgstr ""
1527 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1528
1529 #: fetchmail.c:1829
1530 msgid "  No plugin command specified.\n"
1531 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1831
1534 #, c-format
1535 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1536 msgstr ""
1537 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1538 "plugout %s).\n"
1539
1540 #: fetchmail.c:1833
1541 msgid "  No plugout command specified.\n"
1542 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1543
1544 #: fetchmail.c:1838
1545 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1546 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1547
1548 #: fetchmail.c:1847
1549 #, c-format
1550 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1551 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1552
1553 #: fetchmail.c:1855
1554 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1555 msgstr ""
1556 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1557 "hinzugefügt.\n"
1558
1559 #: fetchmail.c:1857
1560 msgid ""
1561 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1562 ".\n"
1563 msgstr ""
1564 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1565 "  hinzugefügt.\n"
1566 ".\n"
1567
1568 #: fetchmail.c:1860
1569 #, c-format
1570 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1571 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1572
1573 #: getpass.c:72
1574 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1575 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1576
1577 #: getpass.c:193
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1581 msgstr ""
1582 "\n"
1583 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1584
1585 #: gssapi.c:66
1586 #, c-format
1587 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1588 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1589
1590 #: gssapi.c:72
1591 #, c-format
1592 msgid "Using service name [%s]\n"
1593 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1594
1595 #: gssapi.c:88
1596 msgid "Sending credentials\n"
1597 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1598
1599 #: gssapi.c:106
1600 msgid "Error exchanging credentials\n"
1601 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1602
1603 #: gssapi.c:151
1604 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1605 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1606
1607 #: gssapi.c:156
1608 msgid "Credential exchange complete\n"
1609 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1610
1611 #: gssapi.c:160
1612 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1613 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1614
1615 #: gssapi.c:169
1616 #, c-format
1617 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1618 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1619
1620 #: gssapi.c:173
1621 #, c-format
1622 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1623 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1624
1625 #: gssapi.c:186
1626 msgid "Error creating security level request\n"
1627 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1628
1629 #: gssapi.c:197
1630 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1631 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1632
1633 #: gssapi.c:200
1634 msgid "Error releasing credentials\n"
1635 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1636
1637 #: idle.c:61
1638 #, c-format
1639 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1640 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1641
1642 #: imap.c:306
1643 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1644 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1645
1646 #: imap.c:312
1647 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1648 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1649
1650 #: imap.c:319
1651 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1652 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1653
1654 #: imap.c:334
1655 msgid "will idle after poll\n"
1656 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1657
1658 #: imap.c:490
1659 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1660 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1661
1662 #: imap.c:512 pop3.c:341
1663 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1664 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1665
1666 #: imap.c:521
1667 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1668 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1669
1670 #: imap.c:682 imap.c:715
1671 msgid "re-poll failed\n"
1672 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1673
1674 #: imap.c:690
1675 #, c-format
1676 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1677 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1678 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1679 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1680
1681 #: imap.c:702
1682 msgid "mailbox selection failed\n"
1683 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1684
1685 #: imap.c:706
1686 #, c-format
1687 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1688 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1689 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1690 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1691
1692 #: imap.c:730
1693 msgid "expunge failed\n"
1694 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1695
1696 #: imap.c:734
1697 #, c-format
1698 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1699 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1700 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1701 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1702
1703 #: imap.c:759
1704 msgid "search for unseen messages failed\n"
1705 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1706
1707 #: imap.c:789 pop3.c:723 pop3.c:735 pop3.c:957 pop3.c:964
1708 #, c-format
1709 msgid "%u is unseen\n"
1710 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1711
1712 #: imap.c:801 pop3.c:744
1713 #, c-format
1714 msgid "%u is first unseen\n"
1715 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1716
1717 #: imap.c:892
1718 msgid ""
1719 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1720 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1721
1722 #: interface.c:256
1723 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1724 msgstr ""
1725 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1726 "SGID kmem läuft."
1727
1728 #: interface.c:396
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1731 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1732
1733 #: interface.c:418
1734 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1735 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1736
1737 #: interface.c:424
1738 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1739 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1740
1741 #: interface.c:430
1742 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1743 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1744
1745 #: interface.c:448
1746 #, c-format
1747 msgid "Routing message version %d not understood."
1748 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1749
1750 #: interface.c:480
1751 #, c-format
1752 msgid "No interface found with name %s"
1753 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1754
1755 #: interface.c:538
1756 #, c-format
1757 msgid "No IP address found for %s"
1758 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1759
1760 #: interface.c:589
1761 msgid "missing IP interface address\n"
1762 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1763
1764 #: interface.c:605
1765 msgid "invalid IP interface address\n"
1766 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1767
1768 #: interface.c:611
1769 msgid "invalid IP interface mask\n"
1770 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1771
1772 #: interface.c:650
1773 #, c-format
1774 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1775 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1776
1777 #: interface.c:665
1778 #, c-format
1779 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1780 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1781
1782 #: interface.c:684
1783 #, c-format
1784 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1785 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1786
1787 #: interface.c:696
1788 #, c-format
1789 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1790 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1791
1792 #: interface.c:722
1793 #, c-format
1794 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1795 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1796
1797 #: interface.c:729
1798 #, c-format
1799 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1800 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1801
1802 #: kerberos.c:74
1803 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1804 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1805
1806 #: kerberos.c:139
1807 #, c-format
1808 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1809 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1810
1811 #: kerberos.c:147
1812 #, c-format
1813 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1814 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1815
1816 #: kerberos.c:213
1817 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1818 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1819
1820 #: kerberos.c:220
1821 msgid "challenge mismatch\n"
1822 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1823
1824 #: lock.c:77
1825 #, c-format
1826 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1827 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1828
1829 #: lock.c:89
1830 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1831 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1832
1833 #: lock.c:96
1834 #, c-format
1835 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1836 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei \"%s\": %s\n"
1837
1838 #: lock.c:137
1839 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1840 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1841
1842 #: netrc.c:220
1843 #, c-format
1844 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1845 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1846
1847 #: netrc.c:258
1848 #, c-format
1849 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1850 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1851
1852 #: odmr.c:64
1853 #, c-format
1854 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1855 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1856
1857 #: odmr.c:102
1858 msgid "Turnaround now...\n"
1859 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1860
1861 #: odmr.c:107
1862 msgid "ATRN request refused.\n"
1863 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1864
1865 #: odmr.c:111
1866 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1867 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1868
1869 #: odmr.c:116
1870 msgid "You have no mail.\n"
1871 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1872
1873 #: odmr.c:120
1874 msgid "Command not implemented\n"
1875 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1876
1877 #: odmr.c:124
1878 msgid "Authentication required.\n"
1879 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1880
1881 #: odmr.c:128
1882 #, c-format
1883 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1884 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1885
1886 #: odmr.c:187
1887 msgid "receiving message data\n"
1888 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1889
1890 #: odmr.c:240
1891 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1892 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1893
1894 #: odmr.c:244
1895 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1896 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1897
1898 #: odmr.c:248
1899 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1900 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1901
1902 #: odmr.c:252
1903 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1904 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1905
1906 #: opie.c:36
1907 msgid "server recv fatal\n"
1908 msgstr "Server recv fatal\n"
1909
1910 #: opie.c:50
1911 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1912 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1913
1914 #: opie.c:58 pop3.c:515
1915 msgid "Secret pass phrase: "
1916 msgstr "Geheime Passphrase: "
1917
1918 #: options.c:161 options.c:205
1919 #, c-format
1920 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1921 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1922
1923 #: options.c:170
1924 #, c-format
1925 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1926 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1927
1928 #: options.c:171
1929 msgid "smaller"
1930 msgstr "kleiner"
1931
1932 #: options.c:171
1933 msgid "larger"
1934 msgstr "größer"
1935
1936 #: options.c:330
1937 #, c-format
1938 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1939 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1940
1941 #: options.c:372
1942 #, c-format
1943 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1944 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1945
1946 #: options.c:573
1947 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1948 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1949
1950 #: options.c:574
1951 msgid "  Options are as follows:\n"
1952 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1953
1954 #: options.c:575
1955 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1956 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1957
1958 #: options.c:576
1959 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1960 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1961
1962 #: options.c:578
1963 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1964 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1965
1966 #: options.c:579
1967 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1968 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1969
1970 #: options.c:580
1971 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1972 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1973
1974 #: options.c:581
1975 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1976 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1977
1978 #: options.c:582
1979 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1980 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1981
1982 #: options.c:583
1983 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1984 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1985
1986 #: options.c:584
1987 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1988 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1989
1990 #: options.c:585
1991 msgid ""
1992 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1993 "daemon\n"
1994 msgstr ""
1995 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1996 "verwenden\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2000 msgstr ""
2001 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2002
2003 #: options.c:587
2004 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2005 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2006
2007 #: options.c:588
2008 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2009 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2010
2011 #: options.c:589
2012 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2013 msgstr ""
2014 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2015 "wird\n"
2016
2017 #: options.c:590
2018 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2019 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2020
2021 #: options.c:592
2022 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2023 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2024
2025 #: options.c:593
2026 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2027 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2028
2029 #: options.c:596
2030 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2031 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2032
2033 #: options.c:597
2034 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2035 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2036
2037 #: options.c:598
2038 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2039 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2040
2041 #: options.c:599
2042 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2043 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2044
2045 #: options.c:600
2046 msgid ""
2047 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2048 "cert.\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2051 "Servers.\n"
2052
2053 #: options.c:601
2054 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2055 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2056
2057 #: options.c:603
2058 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2059 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2060
2061 #: options.c:604
2062 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2063 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2064
2065 #: options.c:606
2066 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2067 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2068
2069 #: options.c:607
2070 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2071 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2072
2073 #: options.c:608
2074 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2075 msgstr ""
2076 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2077
2078 #: options.c:609
2079 msgid ""
2080 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2081 msgstr ""
2082 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2083 "sein)\n"
2084
2085 #: options.c:610
2086 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2087 msgstr ""
2088 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2089
2090 #: options.c:611
2091 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2092 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2093
2094 #: options.c:612
2095 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2096 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2100 msgstr ""
2101 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2102
2103 #: options.c:614
2104 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2105 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2106
2107 #: options.c:615
2108 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2109 msgstr ""
2110 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2111
2112 #: options.c:617
2113 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2114 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2115
2116 #: options.c:618
2117 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2118 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2119
2120 #: options.c:619
2121 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2122 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2123
2124 #: options.c:620
2125 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2126 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2127
2128 #: options.c:621
2129 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2130 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2131
2132 #: options.c:622
2133 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2134 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2135
2136 #: options.c:623
2137 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2138 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2139
2140 #: options.c:624
2141 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2142 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2143
2144 #: options.c:625
2145 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2146 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2147
2148 #: options.c:627
2149 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2150 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2151
2152 #: options.c:628
2153 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2154 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2155
2156 #: options.c:629
2157 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2158 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2159
2160 #: options.c:630
2161 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2162 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2163
2164 #: options.c:631
2165 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2166 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2167
2168 #: options.c:632
2169 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2170 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2171
2172 #: options.c:633
2173 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2174 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2175
2176 #: options.c:634
2177 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2178 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2179
2180 #: options.c:635
2181 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2182 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2183
2184 #: options.c:636
2185 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2186 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2187
2188 #: options.c:637
2189 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2190 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2191
2192 #: options.c:638
2193 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2194 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2195
2196 #: options.c:639
2197 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2198 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2199
2200 #: options.c:640
2201 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2202 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2203
2204 #: options.c:641
2205 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2206 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2207
2208 #: pop3.c:553
2209 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2210 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2211
2212 #: pop3.c:562
2213 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2214 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2215
2216 #: pop3.c:584
2217 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2218 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2219
2220 #: pop3.c:592
2221 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2222 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2223
2224 #: pop3.c:664
2225 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2226 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2227
2228 #: pop3.c:687
2229 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2230 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2231
2232 #: pop3.c:714 pop3.c:948
2233 #, c-format
2234 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2235 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2236
2237 #: pop3.c:816
2238 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2239 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2240
2241 #: pop3.c:902
2242 msgid "protocol error\n"
2243 msgstr "Protokollfehler\n"
2244
2245 #: pop3.c:917
2246 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2247 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2248
2249 #: pop3.c:1276
2250 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2251 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2252
2253 #: rcfile_y.y:123
2254 msgid "server option after user options"
2255 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2256
2257 #: rcfile_y.y:166
2258 msgid "SDPS not enabled."
2259 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2260
2261 #: rcfile_y.y:212
2262 msgid ""
2263 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2264 "FreeBSD\n"
2265 msgstr ""
2266 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2267 "FreeBSD unterstützt\n"
2268
2269 #: rcfile_y.y:219
2270 msgid ""
2271 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2272 "FreeBSD\n"
2273 msgstr ""
2274 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2275 "unterstützt\n"
2276
2277 #: rcfile_y.y:332
2278 msgid "SSL is not enabled"
2279 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2280
2281 #: rcfile_y.y:381
2282 msgid "end of input"
2283 msgstr "Ende der Eingabe"
2284
2285 #: rcfile_y.y:418
2286 #, c-format
2287 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2288 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2289
2290 #: rcfile_y.y:428
2291 #, c-format
2292 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2293 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2294
2295 #: rcfile_y.y:440
2296 #, c-format
2297 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2298 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2299
2300 #: report.c:77
2301 msgid "Unknown system error"
2302 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2303
2304 #: report.c:104
2305 #, c-format
2306 msgid "%s (log message incomplete)"
2307 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2308
2309 #: rfc822.c:76
2310 #, c-format
2311 msgid "About to rewrite %s"
2312 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2313
2314 #: rfc822.c:212
2315 #, c-format
2316 msgid "Rewritten version is %s\n"
2317 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2318
2319 #: rpa.c:117
2320 msgid "Success"
2321 msgstr "Erfolg"
2322
2323 #: rpa.c:118
2324 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2325 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2326
2327 #: rpa.c:119
2328 msgid "Invalid userid or passphrase"
2329 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2330
2331 #: rpa.c:120
2332 msgid "Deity error"
2333 msgstr "Fehler der Gottheit"
2334
2335 #: rpa.c:173
2336 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2337 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2338
2339 #: rpa.c:184
2340 #, c-format
2341 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2342 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2343
2344 #: rpa.c:190
2345 #, c-format
2346 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2347 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2348
2349 #: rpa.c:199
2350 #, c-format
2351 msgid "Service timestamp %s\n"
2352 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2353
2354 #: rpa.c:204
2355 msgid "RPA token 2 length error\n"
2356 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2357
2358 #: rpa.c:208
2359 #, c-format
2360 msgid "Realm list: %s\n"
2361 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2362
2363 #: rpa.c:212
2364 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2365 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2366
2367 #: rpa.c:249
2368 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2369 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2370
2371 #: rpa.c:260
2372 #, c-format
2373 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2374 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2375
2376 #: rpa.c:274
2377 #, c-format
2378 msgid "RPA status: %02X\n"
2379 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2380
2381 #: rpa.c:280
2382 msgid "RPA token 4 length error\n"
2383 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2384
2385 #: rpa.c:287
2386 #, c-format
2387 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2388 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2389
2390 #: rpa.c:289
2391 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2392 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2393
2394 #: rpa.c:297
2395 #, c-format
2396 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2397 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2398
2399 #: rpa.c:302
2400 #, c-format
2401 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2402 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2403
2404 #: rpa.c:308
2405 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2406 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2407
2408 #: rpa.c:313
2409 msgid "Session key established:\n"
2410 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2411
2412 #: rpa.c:344
2413 msgid "RPA authorisation complete\n"
2414 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2415
2416 #: rpa.c:373
2417 msgid "Get response\n"
2418 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2419
2420 #: rpa.c:403
2421 #, c-format
2422 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2423 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2424
2425 #: rpa.c:466
2426 msgid "Hdr not 60\n"
2427 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2428
2429 #: rpa.c:487
2430 msgid "Token length error\n"
2431 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2432
2433 #: rpa.c:492
2434 #, c-format
2435 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2436 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2437
2438 #: rpa.c:498
2439 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2440 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2441
2442 #: rpa.c:535
2443 #, c-format
2444 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2445 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2446
2447 #: rpa.c:550
2448 msgid "Inbound binary data:\n"
2449 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2450
2451 #: rpa.c:588
2452 msgid "Outbound data:\n"
2453 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2454
2455 #: rpa.c:651
2456 msgid "RPA String too long\n"
2457 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2458
2459 #: rpa.c:656
2460 msgid "Unicode:\n"
2461 msgstr "Unicode:\n"
2462
2463 #: rpa.c:715
2464 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2465 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2466
2467 #: rpa.c:716
2468 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2469 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2470
2471 #: rpa.c:717
2472 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2473 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2474
2475 #: rpa.c:718
2476 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2477 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2478
2479 #: rpa.c:719
2480 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2481 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2482
2483 #: rpa.c:730
2484 msgid "User challenge:\n"
2485 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2486
2487 #: rpa.c:883
2488 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2489 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2490
2491 #: rpa.c:896
2492 msgid "MD5 result is: \n"
2493 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2494
2495 #: servport.c:52
2496 #, c-format
2497 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2498 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2499
2500 #: servport.c:78
2501 #, c-format
2502 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2503 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2504
2505 #: servport.c:79
2506 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2507 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2508
2509 #: sink.c:223
2510 #, c-format
2511 msgid "forwarding to %s\n"
2512 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2513
2514 #: sink.c:311
2515 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2516 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2517
2518 #: sink.c:314
2519 #, c-format
2520 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2521 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2522
2523 #: sink.c:446
2524 #, c-format
2525 msgid "Saved error is still %d\n"
2526 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2527
2528 #: sink.c:506 sink.c:590
2529 #, c-format
2530 msgid "%cMTP error: %s\n"
2531 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2532
2533 #: sink.c:751
2534 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2535 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2536
2537 #: sink.c:964
2538 #, c-format
2539 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2540 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2541
2542 #: sink.c:971
2543 #, c-format
2544 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2545 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2546
2547 #: sink.c:1012
2548 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2549 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2550
2551 #: sink.c:1024
2552 #, c-format
2553 msgid "can't even send to %s!\n"
2554 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2555
2556 #: sink.c:1030
2557 #, c-format
2558 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2559 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2560
2561 #: sink.c:1184
2562 #, c-format
2563 msgid "about to deliver with: %s\n"
2564 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2565
2566 #: sink.c:1208
2567 msgid "MDA open failed\n"
2568 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2569
2570 #: sink.c:1245
2571 #, c-format
2572 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2573 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2574
2575 #: sink.c:1269
2576 #, c-format
2577 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2578 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2579
2580 #: sink.c:1325
2581 #, c-format
2582 msgid "MDA died of signal %d\n"
2583 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2584
2585 #: sink.c:1328
2586 #, c-format
2587 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2588 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2589
2590 #: sink.c:1331
2591 #, c-format
2592 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2593 msgstr ""
2594 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2595
2596 #: sink.c:1352
2597 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2598 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2599
2600 #: sink.c:1373
2601 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2602 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2603
2604 #: sink.c:1403
2605 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2606 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2607
2608 #: sink.c:1406
2609 #, c-format
2610 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2611 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2612
2613 #: sink.c:1560
2614 msgid ""
2615 "-- \n"
2616 "The Fetchmail Daemon"
2617 msgstr ""
2618 "-- \n"
2619 "Der Fetchmail-Dämon"
2620
2621 #: smtp.c:87
2622 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2623 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2624
2625 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2626 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2627 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2628
2629 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2630 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2631 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2632
2633 #: smtp.c:106
2634 #, c-format
2635 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2636 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2637
2638 #: smtp.c:123
2639 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2640 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2641
2642 #: smtp.c:138
2643 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2644 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2645
2646 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2647 msgid "smtp listener protocol error\n"
2648 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2649
2650 #: socket.c:114 socket.c:140
2651 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2652 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2653
2654 #: socket.c:172
2655 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2656 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2657
2658 #: socket.c:178
2659 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2660 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2661
2662 #: socket.c:185
2663 msgid "dup2 failed\n"
2664 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2665
2666 #: socket.c:191
2667 #, c-format
2668 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2669 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2670
2671 #: socket.c:194
2672 #, c-format
2673 msgid "execvp(%s) failed\n"
2674 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2675
2676 #: socket.c:281
2677 #, c-format
2678 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2679 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2680
2681 #: socket.c:284
2682 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2683 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2684
2685 #: socket.c:626
2686 #, c-format
2687 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2688 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2689
2690 #: socket.c:628
2691 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2692 msgstr ""
2693 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2694 "beschnitten).\n"
2695
2696 #: socket.c:630
2697 msgid "Unknown Organization\n"
2698 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2699
2700 #: socket.c:632
2701 #, c-format
2702 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2703 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2704
2705 #: socket.c:634
2706 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2707 msgstr ""
2708 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2709
2710 #: socket.c:636
2711 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2712 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2713
2714 #: socket.c:640
2715 #, c-format
2716 msgid "Server CommonName: %s\n"
2717 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2718
2719 #: socket.c:644
2720 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2721 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2722
2723 #: socket.c:690
2724 #, c-format
2725 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2726 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2727
2728 #: socket.c:696
2729 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2730 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2731
2732 #: socket.c:701
2733 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2734 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2735
2736 #: socket.c:703
2737 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2738 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2739
2740 #: socket.c:713
2741 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2742 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2743
2744 #: socket.c:717
2745 msgid "Out of memory!\n"
2746 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2747
2748 #: socket.c:725
2749 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2750 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2751
2752 #: socket.c:731
2753 #, c-format
2754 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2755 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2756
2757 #: socket.c:735
2758 #, c-format
2759 msgid "%s fingerprints match.\n"
2760 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2761
2762 #: socket.c:738
2763 #, c-format
2764 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2765 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2766
2767 #: socket.c:747
2768 #, c-format
2769 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2770 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2771
2772 #: socket.c:753
2773 #, c-format
2774 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2775 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2776
2777 #: socket.c:805
2778 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2779 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2780
2781 #: socket.c:822
2782 #, c-format
2783 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2784 msgstr ""
2785 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2786
2787 #: socket.c:885
2788 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2789 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2790
2791 #: socket.c:959
2792 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2793 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2794
2795 #: socket.c:962
2796 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2797 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2798
2799 #: transact.c:74
2800 #, c-format
2801 msgid "mapped %s to local %s\n"
2802 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2803
2804 #: transact.c:138
2805 #, c-format
2806 msgid "passed through %s matching %s\n"
2807 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2808
2809 #: transact.c:207
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "analyzing Received line:\n"
2813 "%s"
2814 msgstr ""
2815 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2816 "%s"
2817
2818 #: transact.c:246
2819 #, c-format
2820 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2821 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2822
2823 #: transact.c:252
2824 #, c-format
2825 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2826 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2827
2828 #: transact.c:326
2829 msgid "no Received address found\n"
2830 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2831
2832 #: transact.c:335
2833 #, c-format
2834 msgid "found Received address `%s'\n"
2835 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2836
2837 #: transact.c:534
2838 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2839 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2840
2841 #: transact.c:555
2842 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2843 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2844
2845 #: transact.c:557
2846 #, c-format
2847 msgid "line: %s"
2848 msgstr "Zeile: %s"
2849
2850 #: transact.c:1103
2851 #, c-format
2852 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2853 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2854
2855 #: transact.c:1118
2856 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2857 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2858
2859 #: transact.c:1224
2860 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2861 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2862
2863 #: transact.c:1242
2864 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2865 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2866
2867 #: transact.c:1249
2868 #, c-format
2869 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2870 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2871
2872 #: transact.c:1258
2873 msgid "message has embedded NULs"
2874 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2875
2876 #: transact.c:1266
2877 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2878 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2879
2880 #: transact.c:1394
2881 msgid "writing message text\n"
2882 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2883
2884 #: uid.c:248
2885 #, c-format
2886 msgid "Old UID list from %s:"
2887 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2888
2889 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2890 msgid " <empty>"
2891 msgstr " <leer>"
2892
2893 #: uid.c:260
2894 msgid "Scratch list of UIDs:"
2895 msgstr "Leere UID-Liste:"
2896
2897 #: uid.c:514 uid.c:566
2898 #, c-format
2899 msgid "Merged UID list from %s:"
2900 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2901
2902 #: uid.c:516
2903 #, c-format
2904 msgid "New UID list from %s:"
2905 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2906
2907 #: uid.c:545
2908 msgid "swapping UID lists\n"
2909 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2910
2911 #: uid.c:553
2912 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2913 msgstr ""
2914 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2915
2916 #: uid.c:578
2917 msgid "discarding new UID list\n"
2918 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2919
2920 #: uid.c:613
2921 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2922 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2923
2924 #: uid.c:615
2925 #, c-format
2926 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2927 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2928
2929 #: uid.c:621
2930 msgid "Writing fetchids file.\n"
2931 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2932
2933 #: uid.c:640
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2936 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2937
2938 #: uid.c:644
2939 #, c-format
2940 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2941 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2942
2943 #: uid.c:648
2944 #, c-format
2945 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2946 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2947
2948 #: xmalloc.c:33
2949 msgid "malloc failed\n"
2950 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2951
2952 #: xmalloc.c:47
2953 msgid "realloc failed\n"
2954 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"