1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
14 # IM = Input method => Eingabemethode
18 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:54-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Multifunktionstaste"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "NB_Leertaste"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
309 "defekte Animationsdatei"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
323 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2025
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2050
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
380 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2270 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2321
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2367
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
397 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Bildformat unbekannt"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
421 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Das ANI-Bildformat"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Das BMP-Bildformat"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack-Überlauf"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
536 # gdk-pixbuf/io-gi178
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
543 "keine lokale Farbtabelle."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Das GIF-Bildformat"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Das ICO-Bildformat"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
656 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
679 "verarbeitet werden."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Das PCX-Bildformat"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
759 "muss 3 oder 4 sein."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
777 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
802 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
805 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
806 "konnte nicht verarbeitet werden."
808 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
811 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
814 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
817 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
819 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
821 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
822 "umgewandelt werden."
824 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
825 msgid "The PNG image format"
826 msgstr "Das PNG-Bildformat"
828 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
829 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
830 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
832 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
833 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
834 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
836 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
837 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
838 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
840 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
841 msgid "PNM file has an image width of 0"
842 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
844 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
845 msgid "PNM file has an image height of 0"
846 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
848 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
849 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
850 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
852 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
853 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
854 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
856 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
857 msgid "Raw PNM image type is invalid"
858 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
860 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
861 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
862 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
864 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
865 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
866 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
868 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
869 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
870 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
872 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
873 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
874 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
876 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
877 msgid "Unexpected end of PNM image data"
878 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
880 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
881 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
882 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
884 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
885 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
886 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
888 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
889 msgid "RAS image has bogus header data"
890 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
892 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
893 msgid "RAS image has unknown type"
894 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
896 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
897 msgid "unsupported RAS image variation"
898 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
900 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
901 msgid "Not enough memory to load RAS image"
902 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
904 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
905 msgid "The Sun raster image format"
906 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
908 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
909 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
911 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
915 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
917 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
918 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
920 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
923 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
925 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
928 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
929 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
930 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
932 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
936 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
937 msgid "Cannot allocate colormap entries"
938 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
940 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
941 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
942 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
944 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
945 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
946 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
948 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
949 msgid "TGA image has invalid dimensions"
950 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
952 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
954 msgid "TGA image type not supported"
955 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
958 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
959 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
961 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
962 msgid "Excess data in file"
963 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
965 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
966 msgid "The Targa image format"
967 msgstr "Das Targa-Bildformat"
969 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
970 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
971 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
973 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
974 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
975 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
977 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
978 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
979 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
981 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
982 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
983 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
985 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
986 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
987 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
989 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
990 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
991 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
993 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
994 msgid "Failed to open TIFF image"
995 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
997 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
998 msgid "TIFFClose operation failed"
999 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1001 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1002 msgid "Failed to load TIFF image"
1003 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1005 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1006 msgid "Failed to save TIFF image"
1007 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1009 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1010 msgid "Failed to write TIFF data"
1011 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1013 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1014 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1015 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1017 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
1018 msgid "The TIFF image format"
1019 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1021 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1022 msgid "Image has zero width"
1023 msgstr "Bild hat Breite null"
1025 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1026 msgid "Image has zero height"
1027 msgstr "Bild hat Höhe null"
1029 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1030 msgid "Not enough memory to load image"
1031 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1033 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1034 msgid "Couldn't save the rest"
1035 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1037 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1038 msgid "The WBMP image format"
1039 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1041 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1042 msgid "Invalid XBM file"
1043 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1045 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1046 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1047 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1049 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1050 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1052 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1055 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1056 msgid "The XBM image format"
1057 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1059 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1060 msgid "No XPM header found"
1061 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1063 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1064 msgid "Invalid XPM header"
1065 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1067 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1068 msgid "XPM file has image width <= 0"
1069 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1071 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1072 msgid "XPM file has image height <= 0"
1073 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1075 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1076 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1077 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1079 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1080 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1081 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1083 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1084 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1086 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1089 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1090 msgid "Cannot read XPM colormap"
1091 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1093 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1094 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1096 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1099 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1100 msgid "The XPM image format"
1101 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1104 msgid "The EMF image format"
1105 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1109 msgid "Could not allocate memory: %s"
1110 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1113 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1115 msgid "Could not create stream: %s"
1116 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1118 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1120 msgid "Could not seek stream: %s"
1121 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1123 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1125 msgid "Could not read from stream: %s"
1126 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1128 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1129 msgid "Couldn't load bitmap"
1130 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1133 msgid "Couldn't load metafile"
1134 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1136 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1137 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1138 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1140 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1141 msgid "Couldn't save"
1142 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1144 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1145 msgid "The WMF image format"
1146 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1148 #. Description of --sync in --help output
1149 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1150 msgid "Don't batch GDI requests"
1151 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1153 #. Description of --no-wintab in --help output
1154 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1155 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1156 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1158 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1159 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1160 msgid "Same as --no-wintab"
1161 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1163 #. Description of --use-wintab in --help output
1164 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1165 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1166 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1168 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1169 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1170 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1171 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1173 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1174 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1178 #. Description of --sync in --help output
1179 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1180 msgid "Make X calls synchronous"
1181 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1183 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1186 msgstr "%s wird gestartet"
1188 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1191 msgstr "%s wird geöffnet"
1193 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1195 msgid "Opening %d Item"
1196 msgid_plural "Opening %d Items"
1197 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1198 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1200 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1201 msgid "Could not show link"
1202 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1204 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
1208 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1209 msgid "The license of the program"
1210 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1212 #. Add the credits button
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:604
1215 msgstr "_Mitwirkende"
1217 #. Add the license button
1218 #: gtk/gtkaboutdialog.c:618
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:886
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2158
1229 msgstr "Mitwirkende"
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2187
1233 msgstr "Programm von"
1235 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2190
1236 msgid "Documented by"
1237 msgstr "Dokumentation von"
1239 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2202
1240 msgid "Translated by"
1241 msgstr "Übersetzung von"
1243 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2206
1245 msgstr "Grafiken von"
1247 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1248 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1249 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1252 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1253 msgctxt "keyboard label"
1257 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1258 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1259 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1262 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1263 msgctxt "keyboard label"
1267 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1268 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1269 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1272 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1273 msgctxt "keyboard label"
1277 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1278 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1279 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1282 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1283 msgctxt "keyboard label"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1293 msgctxt "keyboard label"
1297 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1298 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1299 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1302 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1303 msgctxt "keyboard label"
1307 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1308 msgctxt "keyboard label"
1312 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1313 msgctxt "keyboard label"
1317 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1319 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1320 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1322 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1324 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1325 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1327 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1329 msgid "Invalid root element: '%s'"
1330 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1332 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1334 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1335 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1337 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1338 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1339 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1340 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1342 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1343 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1344 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1345 #. * will appear to the right of the month.
1347 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1349 msgstr "calendar:MY"
1351 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1352 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1353 #. * to be the first day of the week, and so on.
1355 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1356 msgid "calendar:week_start:0"
1357 msgstr "calendar:week_start:1"
1359 #. Translators: This is a text measurement template.
1360 #. * Translate it to the widest year text
1362 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1365 msgctxt "year measurement template"
1369 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1370 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1372 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1373 #. * translate to "%d" otherwise.
1375 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1376 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1379 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1381 msgctxt "calendar:day:digits"
1385 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1386 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1388 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1389 #. * translate to "%d" otherwise.
1391 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1392 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1395 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1397 msgctxt "calendar:week:digits"
1401 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1402 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1403 #. * Use only ASCII in the translation.
1405 #. * Also look for the msgid "2000".
1406 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1409 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1411 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1412 msgctxt "calendar year format"
1416 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1417 #. * a disabled accelerator key combination.
1419 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1420 msgctxt "Accelerator"
1422 msgstr "Deaktiviert"
1424 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1425 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1426 #. * to gtk_accelerator_valid().
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1429 msgctxt "Accelerator"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1438 msgid "New accelerator..."
1439 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1441 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1443 msgctxt "progress bar label"
1447 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1448 msgid "Pick a Color"
1449 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1451 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1452 msgid "Received invalid color data\n"
1453 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1455 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1457 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1458 "lightness of that color using the inner triangle."
1460 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1461 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1466 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1469 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1470 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1472 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1476 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1477 msgid "Position on the color wheel."
1478 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1480 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1481 msgid "_Saturation:"
1482 msgstr "_Sättigung:"
1484 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1485 msgid "\"Deepness\" of the color."
1486 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1488 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1492 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1493 msgid "Brightness of the color."
1494 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1496 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1500 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1501 msgid "Amount of red light in the color."
1502 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1504 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1508 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1509 msgid "Amount of green light in the color."
1510 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1512 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1516 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1517 msgid "Amount of blue light in the color."
1518 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1520 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1522 msgstr "_Deckkraft:"
1524 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1525 msgid "Transparency of the color."
1526 msgstr "Transparenz der Farbe."
1528 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1529 msgid "Color _name:"
1532 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1534 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1535 "such as 'orange' in this entry."
1537 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1538 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1540 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1544 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1548 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1550 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1551 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1552 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1554 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1555 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1556 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1558 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1560 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1561 "it for use in the future."
1563 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1564 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1566 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1567 msgid "_Save color here"
1568 msgstr "Farbe hier _speichern"
1570 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1572 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1573 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1575 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1576 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1577 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1579 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1580 msgid "Color Selection"
1583 #. Translate to the default units to use for presenting
1584 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1585 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1586 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1587 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1589 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
1593 #. And show the custom paper dialog
1594 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1595 msgid "Manage Custom Sizes"
1596 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1598 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
1602 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
1607 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
1608 msgid "Margins from Printer..."
1609 msgstr "Ränder des Druckers …"
1611 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
1613 msgid "Custom Size %d"
1614 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1616 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1620 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1624 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1626 msgstr "Papiergröße"
1628 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1632 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1636 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1640 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1644 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1645 msgid "Paper Margins"
1646 msgstr "Papierränder"
1648 #: gtk/gtkentry.c:8600 gtk/gtktextview.c:7792
1649 msgid "Input _Methods"
1650 msgstr "Eingabe_methoden"
1652 #: gtk/gtkentry.c:8614 gtk/gtktextview.c:7806
1653 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1654 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1656 #: gtk/gtkentry.c:9985
1657 msgid "Caps Lock is on"
1658 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1660 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1661 msgid "Select A File"
1662 msgstr "Datei auswählen"
1664 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1849
1668 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1672 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015
1677 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1678 msgid "Type name of new folder"
1679 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1681 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:975
1682 msgid "Could not retrieve information about the file"
1683 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1685 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
1686 msgid "Could not add a bookmark"
1687 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997
1690 msgid "Could not remove bookmark"
1691 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1693 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1008
1694 msgid "The folder could not be created"
1695 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1697 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021
1699 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1700 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1702 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1703 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1704 "Sie die Datei erst um."
1706 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
1707 msgid "Invalid file name"
1708 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1710 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
1711 msgid "The folder contents could not be displayed"
1712 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1714 #. Translators: the first string is a path and the second string
1715 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1718 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
1720 msgid "%1$s on %2$s"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1768
1727 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1792 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9456
1728 msgid "Recently Used"
1729 msgstr "Zuletzt verwendet"
1731 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2428
1732 msgid "Select which types of files are shown"
1733 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1735 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787
1737 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1738 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1740 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831
1742 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1743 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1745 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833
1747 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1748 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
1752 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1753 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1755 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
1757 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1758 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2880 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3906
1761 msgid "Remove the selected bookmark"
1762 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3602
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3611
1770 msgstr "Umbenennen …"
1772 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3774
1777 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1778 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
1782 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3887
1784 msgstr "_Hinzufügen"
1786 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3894
1787 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1788 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1790 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899
1794 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034
1795 msgid "Could not select file"
1796 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1798 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4209
1799 msgid "_Add to Bookmarks"
1800 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4222
1803 msgid "Show _Hidden Files"
1804 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1806 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4229
1807 msgid "Show _Size Column"
1808 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1810 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4449 gtk/gtkfilesel.c:730
1814 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1818 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
1823 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4537
1825 msgstr "Letzte Änderung"
1828 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4792 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800
1832 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4835
1833 msgid "_Browse for other folders"
1834 msgstr "Ordner-_Browser"
1836 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5107
1837 msgid "Type a file name"
1838 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1841 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148
1842 msgid "Create Fo_lder"
1843 msgstr "Ordner anle_gen"
1845 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5158
1849 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5362
1850 msgid "Save in _folder:"
1851 msgstr "In _Ordner speichern:"
1853 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5364
1854 msgid "Create in _folder:"
1855 msgstr "In _Ordner anlegen"
1857 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6430
1859 msgid "Could not read the contents of %s"
1860 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1862 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6434
1864 msgid "Could not read the contents of the folder"
1865 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1867 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6525 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6738
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6540
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
1877 msgid "Yesterday at %H:%M"
1878 msgstr "Gestern um %H:%M"
1880 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7209
1881 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1883 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7806 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827
1888 msgid "Shortcut %s already exists"
1889 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7917
1893 msgid "Shortcut %s does not exist"
1894 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1896 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1898 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1899 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1901 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8175 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1904 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1906 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1907 "Inhalt überschrieben."
1909 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8180 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1913 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8824
1914 msgid "Could not start the search process"
1915 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1917 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8825
1919 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1920 "Please make sure it is running."
1922 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1923 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1925 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8839
1926 msgid "Could not send the search request"
1927 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1929 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9028
1933 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9632
1935 msgid "Could not mount %s"
1936 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1938 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1939 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1940 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1941 msgid "Invalid path"
1942 msgstr "Ungültiger Pfad"
1944 #. translators: this text is shown when there are no completions
1945 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1947 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1949 msgstr "Kein Treffer"
1951 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1952 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1954 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1955 msgid "Sole completion"
1956 msgstr "Einzelabschluss"
1958 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1959 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1962 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1963 msgid "Complete, but not unique"
1964 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1966 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1967 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1968 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1969 msgid "Completing..."
1970 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1972 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1973 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1974 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1975 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1976 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1977 msgid "Only local files may be selected"
1978 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1980 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
1981 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1982 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
1983 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
1984 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
1985 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
1986 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
1988 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1989 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
1990 #. * and then hits Tab
1991 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
1992 msgid "Path does not exist"
1993 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
1995 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
1996 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
1998 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1999 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2001 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2005 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2009 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2013 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2015 msgid "Folder unreadable: %s"
2016 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2018 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2021 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2022 "available to this program.\n"
2023 "Are you sure that you want to select it?"
2025 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2026 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2027 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2029 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2031 msgstr "Ordner a_nlegen"
2033 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2034 msgid "De_lete File"
2035 msgstr "Datei _löschen"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2038 msgid "_Rename File"
2039 msgstr "Datei _umbenennen"
2041 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2044 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2046 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2050 msgstr "Ordner anlegen"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2053 msgid "_Folder name:"
2054 msgstr "_Ordnername:"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2062 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2064 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2066 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2068 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2069 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2073 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2074 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2076 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2078 msgstr "Datei löschen"
2080 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2082 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2083 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2087 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2088 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2092 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2093 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2097 msgstr "Datei umbenennen"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2101 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2102 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2106 msgstr "_Umbenennen"
2108 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2109 msgid "_Selection: "
2112 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2115 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2116 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2118 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2119 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2121 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2122 msgid "Invalid UTF-8"
2123 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2125 #: gtk/gtkfilesel.c:3933
2126 msgid "Name too long"
2127 msgstr "Name zu lang"
2129 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2130 msgid "Couldn't convert filename"
2131 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2133 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2134 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2135 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2136 #. * this particular string.
2138 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2140 msgstr "Dateisystem"
2142 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2144 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2146 #. Initialize fields
2147 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2151 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2155 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2156 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2157 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2158 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2159 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2161 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2165 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2169 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2173 #. create the text entry widget
2174 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2178 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2179 msgid "Font Selection"
2180 msgstr "Schriftwahl"
2182 #: gtk/gtkgamma.c:410
2186 #: gtk/gtkgamma.c:420
2187 msgid "_Gamma value"
2188 msgstr "_Gamma-Wert"
2190 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2193 #: gtk/gtkiconfactory.c:1399
2195 msgid "Error loading icon: %s"
2196 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2198 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2201 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2202 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2203 "You can get a copy from:\n"
2206 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2207 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2208 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2211 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2213 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2214 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2216 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2217 msgid "Failed to load icon"
2218 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2220 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2224 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2225 msgctxt "input method menu"
2229 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2231 msgctxt "input method menu"
2233 msgstr "System (%s)"
2235 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2239 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2240 msgid "No extended input devices"
2241 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2243 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2247 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2249 msgstr "Deaktiviert"
2251 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2255 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2259 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2264 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2269 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2273 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2277 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2281 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2285 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2287 msgstr "X-_Neigun:g"
2289 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2291 msgstr "Y-Ne_igung:"
2293 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2297 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2301 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2303 msgstr "(ausgeschaltet)"
2305 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2307 msgstr "(unbekannt)"
2309 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2311 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2316 #: gtk/gtklabel.c:5527
2318 msgstr "Link ö_ffnen"
2320 #. Copy Link Address
2321 #: gtk/gtklabel.c:5539
2322 msgid "Copy _Link Address"
2323 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2325 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2327 msgstr "URL kopieren"
2329 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2331 msgstr "Ungültige Adresse"
2333 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2334 #: gtk/gtkmain.c:450
2335 msgid "Load additional GTK+ modules"
2336 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2338 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2339 #: gtk/gtkmain.c:451
2343 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2344 #: gtk/gtkmain.c:453
2345 msgid "Make all warnings fatal"
2346 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2348 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2349 #: gtk/gtkmain.c:456
2350 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2351 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2353 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2354 #: gtk/gtkmain.c:459
2355 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2356 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2358 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2359 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2360 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2361 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2363 #: gtk/gtkmain.c:711
2365 msgstr "default:LTR"
2367 #: gtk/gtkmain.c:776
2369 msgid "Cannot open display: %s"
2370 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2372 #: gtk/gtkmain.c:813
2373 msgid "GTK+ Options"
2374 msgstr "GTK+-Optionen"
2376 #: gtk/gtkmain.c:813
2377 msgid "Show GTK+ Options"
2378 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2380 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2384 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2385 msgid "Connect _anonymously"
2386 msgstr "_Anonym verbinden"
2388 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2389 msgid "Connect as u_ser:"
2390 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2392 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2394 msgstr "_Benutzername:"
2396 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2400 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2404 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2405 msgid "Forget password _immediately"
2406 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2408 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2409 msgid "Remember password until you _logout"
2410 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2412 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2413 msgid "Remember _forever"
2414 msgstr "_Nie vergessen"
2416 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2418 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2419 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2421 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2423 msgid "Unable to end process"
2424 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2426 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2427 msgid "_End Process"
2428 msgstr "Prozess b_eenden"
2430 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2432 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2434 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2437 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2438 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2439 msgid "Terminal Pager"
2440 msgstr "Terminal-Pager"
2442 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2444 msgstr "Oberster Befehl"
2446 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2447 msgid "Bourne Again Shell"
2448 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2450 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2451 msgid "Bourne Shell"
2452 msgstr "Bourne-Shell"
2454 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2458 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2460 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2461 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2463 #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6957
2468 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2469 msgid "Not a valid page setup file"
2470 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2472 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2474 msgstr "Beliebiger Drucker"
2477 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
2478 msgid "For portable documents"
2479 msgstr "Für portable Dokumente"
2481 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2497 msgid "Manage Custom Sizes..."
2498 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
2501 msgid "_Format for:"
2502 msgstr "_Format für:"
2504 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2505 # wir verwenden Ei_genschaften.
2506 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2507 msgid "_Paper size:"
2508 msgstr "Ei_genschaften:"
2510 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
2511 msgid "_Orientation:"
2512 msgstr "_Ausrichtung:"
2514 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2516 msgstr "Seite einrichten"
2518 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2520 msgstr "Pfad aufwärts"
2522 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2524 msgstr "Pfad abwärts"
2526 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2527 msgid "File System Root"
2528 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2530 #: gtk/gtkprintbackend.c:743
2531 msgid "Authentication"
2532 msgstr "Legitimation"
2534 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
2535 msgid "Not available"
2536 msgstr "Nicht verfügbar"
2538 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812
2539 msgid "_Save in folder:"
2540 msgstr "In _Ordner speichern:"
2542 #. translators: this string is the default job title for print
2543 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2544 #. * by the job number.
2546 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2549 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2551 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2552 msgctxt "print operation status"
2553 msgid "Initial state"
2554 msgstr "Ausgangszustand"
2556 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2557 msgctxt "print operation status"
2558 msgid "Preparing to print"
2559 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2561 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2562 msgctxt "print operation status"
2563 msgid "Generating data"
2564 msgstr "Daten werden erstellt"
2566 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2567 msgctxt "print operation status"
2568 msgid "Sending data"
2569 msgstr "Daten werden gesendet"
2571 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2572 msgctxt "print operation status"
2576 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2577 msgctxt "print operation status"
2578 msgid "Blocking on issue"
2579 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2581 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2582 msgctxt "print operation status"
2586 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2587 msgctxt "print operation status"
2589 msgstr "Abgeschlossen"
2591 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2592 msgctxt "print operation status"
2593 msgid "Finished with error"
2594 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2596 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2598 msgid "Preparing %d"
2599 msgstr "%d wird vorbereitet"
2601 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2604 msgstr "Vorbereitung"
2606 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2609 msgstr "%d wird gedruckt"
2611 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2613 msgid "Error creating print preview"
2614 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2616 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2618 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2620 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2623 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2625 msgid "Error launching preview"
2626 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2628 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:346
2630 msgid "Error printing"
2631 msgstr "Fehler beim Drucken"
2633 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:482 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1430
2637 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:595
2638 msgid "Printer offline"
2639 msgstr "Drucker offline"
2641 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:597
2642 msgid "Out of paper"
2643 msgstr "Kein Papier mehr"
2645 #. Translators: this is a printer status.
2646 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:599
2647 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2651 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:601
2652 msgid "Need user intervention"
2653 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2655 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:701
2657 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2659 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1522
2660 msgid "No printer found"
2661 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2663 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1549
2664 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2665 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2667 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1583 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1808
2668 msgid "Error from StartDoc"
2669 msgstr "Fehler von StartDoc"
2671 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1665 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1688
2672 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
2673 msgid "Not enough free memory"
2674 msgstr "Nicht genug Speicher"
2676 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
2677 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2678 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2680 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
2681 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2682 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2684 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
2685 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2686 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2688 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1756
2689 msgid "Unspecified error"
2690 msgstr "Unbekannter Fehler"
2692 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2693 msgid "Getting printer information failed"
2694 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2696 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2697 msgid "Getting printer information..."
2698 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2700 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2704 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2705 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2709 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2714 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2718 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2720 msgstr "_Alle Seiten"
2722 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2723 msgid "C_urrent Page"
2724 msgstr "Aktue_lle Seite"
2726 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2730 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2734 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2736 "Specify one or more page ranges,\n"
2739 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2742 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2746 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2750 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2751 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2755 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2757 msgstr "_Zusammentragen"
2759 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2763 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2767 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2768 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2770 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2771 #. * multiple pages on a sheet when printing
2773 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2774 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2775 msgid "Left to right, top to bottom"
2776 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2779 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2780 msgid "Left to right, bottom to top"
2781 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2783 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2784 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2785 msgid "Right to left, top to bottom"
2786 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2788 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2789 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2790 msgid "Right to left, bottom to top"
2791 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2793 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2794 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2795 msgid "Top to bottom, left to right"
2796 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2798 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2800 msgid "Top to bottom, right to left"
2801 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2803 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2804 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2805 msgid "Bottom to top, left to right"
2806 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2808 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2810 msgid "Bottom to top, right to left"
2811 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2813 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2814 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2816 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2817 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2818 msgid "Page Ordering"
2819 msgstr "Reihenfolge"
2821 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2822 msgid "Left to right"
2823 msgstr "Links nach rechts"
2825 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2826 msgid "Right to left"
2827 msgstr "Rechts nach links"
2829 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2830 msgid "Top to bottom"
2831 msgstr "Oben nach unten"
2833 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2834 msgid "Bottom to top"
2835 msgstr "Unten nach oben"
2837 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2841 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2843 msgstr "_Beidseitig"
2845 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2846 msgid "Pages per _side:"
2847 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2849 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2850 msgid "Page or_dering:"
2851 msgstr "_Reihenfolge:"
2853 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2854 msgid "_Only print:"
2855 msgstr "Be_schränken auf:"
2858 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2860 msgstr "Alle Seiten"
2862 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2864 msgstr "Gerade Seiten"
2866 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2868 msgstr "Ungerade Seiten"
2870 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2872 msgstr "S_kalierung:"
2874 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2878 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2879 msgid "Paper _type:"
2880 msgstr "Papier_typ:"
2882 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2883 msgid "Paper _source:"
2884 msgstr "Papiere_inzug:"
2886 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2887 msgid "Output t_ray:"
2888 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2890 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2891 msgid "Or_ientation:"
2892 msgstr "_Ausrichtung:"
2895 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2899 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2903 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2904 msgid "Reverse portrait"
2905 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2907 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2908 msgid "Reverse landscape"
2909 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2911 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2913 msgstr "Druckauftrag"
2915 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2917 msgstr "_Priorität:"
2920 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2921 msgid "_Billing info:"
2922 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2925 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2926 msgid "Print Document"
2927 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2929 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2930 #. * in the print dialog
2932 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2936 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2940 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2941 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2946 "Specify the time of print,\n"
2947 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2949 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2950 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2952 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2953 msgid "Time of print"
2954 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2956 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2958 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2960 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2961 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2962 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2964 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2965 msgid "Add Cover Page"
2966 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2968 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2969 #. * dialog that controls the front cover page.
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2975 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2976 #. * dialog that controls the back cover page.
2978 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
2982 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2983 #. * job-specific options in the print dialog
2985 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
2989 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
2993 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2994 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
2995 msgid "Image Quality"
2996 msgstr "Druckqualität"
2998 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2999 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3004 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3005 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3006 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3008 msgstr "Nachbearbeitung"
3010 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3011 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3012 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3014 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3020 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3021 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3023 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3025 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3026 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3028 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3029 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3031 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3032 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3034 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3035 msgid "Select which type of documents are shown"
3036 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3038 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3040 msgid "No item for URI '%s' found"
3041 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3043 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3044 msgid "Untitled filter"
3045 msgstr "Namenloser Filter"
3047 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3048 msgid "Could not remove item"
3049 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3051 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3052 msgid "Could not clear list"
3053 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3055 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3056 msgid "Copy _Location"
3057 msgstr "O_rt kopieren"
3059 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3060 msgid "_Remove From List"
3061 msgstr "Von Liste _entfernen"
3063 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3065 msgstr "_Liste leeren"
3068 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3069 msgid "Show _Private Resources"
3070 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3072 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3073 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3074 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3075 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3076 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3077 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3078 #. * right place when idly populating the menu in case the
3079 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3080 #. * recent chooser menu widget.
3082 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3083 msgid "No items found"
3084 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3086 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3088 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3090 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3093 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3096 msgstr "»%s« öffnen"
3098 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3099 msgid "Unknown item"
3100 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3102 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3103 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3104 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3105 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3107 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3109 msgctxt "recent menu label"
3113 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3114 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3116 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3118 msgctxt "recent menu label"
3122 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3123 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3124 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3125 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3127 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3128 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3130 #: gtk/gtkspinner.c:454
3135 #: gtk/gtkspinner.c:455
3136 msgid "Provides visual status"
3139 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3140 #: gtk/gtkstock.c:289
3141 msgctxt "Stock label"
3143 msgstr "Information"
3145 #: gtk/gtkstock.c:290
3146 msgctxt "Stock label"
3150 #: gtk/gtkstock.c:291
3151 msgctxt "Stock label"
3155 #: gtk/gtkstock.c:292
3156 msgctxt "Stock label"
3160 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3161 #. * need the mnemonics to be rationalized
3163 #: gtk/gtkstock.c:297
3164 msgctxt "Stock label"
3168 #: gtk/gtkstock.c:298
3169 msgctxt "Stock label"
3171 msgstr "_Hinzufügen"
3173 #: gtk/gtkstock.c:299
3174 msgctxt "Stock label"
3178 #: gtk/gtkstock.c:300
3179 msgctxt "Stock label"
3183 #: gtk/gtkstock.c:301
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:302
3189 msgctxt "Stock label"
3193 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3194 #: gtk/gtkstock.c:303
3195 msgctxt "Stock label"
3199 #: gtk/gtkstock.c:304
3200 msgctxt "Stock label"
3204 #: gtk/gtkstock.c:305
3205 msgctxt "Stock label"
3209 #: gtk/gtkstock.c:306
3210 msgctxt "Stock label"
3214 #: gtk/gtkstock.c:307
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:308
3220 msgctxt "Stock label"
3222 msgstr "_Ausschneiden"
3224 #: gtk/gtkstock.c:309
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:310
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:311
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:312
3240 msgctxt "Stock label"
3244 #: gtk/gtkstock.c:313
3245 msgctxt "Stock label"
3247 msgstr "_Bearbeiten"
3249 #: gtk/gtkstock.c:314
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:315
3255 msgctxt "Stock label"
3256 msgid "Find and _Replace"
3257 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3259 #: gtk/gtkstock.c:316
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:317
3265 msgctxt "Stock label"
3269 #: gtk/gtkstock.c:318
3270 msgctxt "Stock label"
3271 msgid "_Leave Fullscreen"
3272 msgstr "Vollbild _verlassen"
3274 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3275 #: gtk/gtkstock.c:320
3276 msgctxt "Stock label, navigation"
3280 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3281 #: gtk/gtkstock.c:322
3282 msgctxt "Stock label, navigation"
3286 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3287 #: gtk/gtkstock.c:324
3288 msgctxt "Stock label, navigation"
3292 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3293 #: gtk/gtkstock.c:326
3294 msgctxt "Stock label, navigation"
3298 #. This is a navigation label as in "go back"
3299 #: gtk/gtkstock.c:328
3300 msgctxt "Stock label, navigation"
3304 #. This is a navigation label as in "go down"
3305 #: gtk/gtkstock.c:330
3306 msgctxt "Stock label, navigation"
3310 #. This is a navigation label as in "go forward"
3311 #: gtk/gtkstock.c:332
3312 msgctxt "Stock label, navigation"
3316 #. This is a navigation label as in "go up"
3317 #: gtk/gtkstock.c:334
3318 msgctxt "Stock label, navigation"
3322 #: gtk/gtkstock.c:335
3323 msgctxt "Stock label"
3325 msgstr "_Festplatte"
3327 #: gtk/gtkstock.c:336
3328 msgctxt "Stock label"
3332 #: gtk/gtkstock.c:337
3333 msgctxt "Stock label"
3335 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3337 #: gtk/gtkstock.c:338
3338 msgctxt "Stock label"
3339 msgid "Increase Indent"
3340 msgstr "Einzug erhöhen"
3342 #: gtk/gtkstock.c:339
3343 msgctxt "Stock label"
3344 msgid "Decrease Indent"
3345 msgstr "Einzug vermindern"
3347 #: gtk/gtkstock.c:340
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:341
3353 msgctxt "Stock label"
3354 msgid "_Information"
3355 msgstr "_Informationen"
3357 #: gtk/gtkstock.c:342
3358 msgctxt "Stock label"
3362 #: gtk/gtkstock.c:343
3363 msgctxt "Stock label"
3365 msgstr "_Springe zu"
3367 #. This is about text justification, "centered text"
3368 #: gtk/gtkstock.c:345
3369 msgctxt "Stock label"
3371 msgstr "_Zentrieren"
3373 #. This is about text justification
3374 #: gtk/gtkstock.c:347
3375 msgctxt "Stock label"
3379 #. This is about text justification, "left-justified text"
3380 #: gtk/gtkstock.c:349
3381 msgctxt "Stock label"
3385 #. This is about text justification, "right-justified text"
3386 #: gtk/gtkstock.c:351
3387 msgctxt "Stock label"
3391 #. Media label, as in "fast forward"
3392 #: gtk/gtkstock.c:354
3393 msgctxt "Stock label, media"
3397 #. Media label, as in "next song"
3398 #: gtk/gtkstock.c:356
3399 msgctxt "Stock label, media"
3403 #. Media label, as in "pause music"
3404 #: gtk/gtkstock.c:358
3405 msgctxt "Stock label, media"
3409 #. Media label, as in "play music"
3410 #: gtk/gtkstock.c:360
3411 msgctxt "Stock label, media"
3413 msgstr "_Wiedergabe"
3416 #. Media label, as in "previous song"
3417 #: gtk/gtkstock.c:362
3418 msgctxt "Stock label, media"
3420 msgstr "_Vorheriger"
3423 #: gtk/gtkstock.c:364
3424 msgctxt "Stock label, media"
3430 #: gtk/gtkstock.c:366
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "_Zurückspulen"
3436 #: gtk/gtkstock.c:368
3437 msgctxt "Stock label, media"
3441 #: gtk/gtkstock.c:369
3442 msgctxt "Stock label"
3446 #: gtk/gtkstock.c:370
3447 msgctxt "Stock label"
3451 #: gtk/gtkstock.c:371
3452 msgctxt "Stock label"
3456 #: gtk/gtkstock.c:372
3457 msgctxt "Stock label"
3461 #: gtk/gtkstock.c:373
3462 msgctxt "Stock label"
3467 #: gtk/gtkstock.c:375
3468 msgctxt "Stock label"
3473 #: gtk/gtkstock.c:377
3474 msgctxt "Stock label"
3479 #: gtk/gtkstock.c:379
3480 msgctxt "Stock label"
3481 msgid "Reverse landscape"
3482 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3485 #: gtk/gtkstock.c:381
3486 msgctxt "Stock label"
3487 msgid "Reverse portrait"
3488 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3490 #: gtk/gtkstock.c:382
3491 msgctxt "Stock label"
3493 msgstr "Seite einric_hten"
3495 #: gtk/gtkstock.c:383
3496 msgctxt "Stock label"
3500 #: gtk/gtkstock.c:384
3501 msgctxt "Stock label"
3502 msgid "_Preferences"
3503 msgstr "_Einstellungen"
3505 #: gtk/gtkstock.c:385
3506 msgctxt "Stock label"
3510 #: gtk/gtkstock.c:386
3511 msgctxt "Stock label"
3512 msgid "Print Pre_view"
3513 msgstr "Druck_vorschau"
3515 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3516 # wir verwenden Ei_genschaften.
3517 #: gtk/gtkstock.c:387
3518 msgctxt "Stock label"
3520 msgstr "Ei_genschaften"
3522 #: gtk/gtkstock.c:388
3523 msgctxt "Stock label"
3527 #: gtk/gtkstock.c:389
3528 msgctxt "Stock label"
3530 msgstr "_Wiederholen"
3532 #: gtk/gtkstock.c:390
3533 msgctxt "Stock label"
3535 msgstr "_Aktualisieren"
3537 #: gtk/gtkstock.c:391
3538 msgctxt "Stock label"
3542 #: gtk/gtkstock.c:392
3543 msgctxt "Stock label"
3545 msgstr "_Zurücksetzen"
3547 #: gtk/gtkstock.c:393
3548 msgctxt "Stock label"
3552 #: gtk/gtkstock.c:394
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "Speichern _unter"
3557 #: gtk/gtkstock.c:395
3558 msgctxt "Stock label"
3560 msgstr "A_lles markieren"
3562 #: gtk/gtkstock.c:396
3563 msgctxt "Stock label"
3567 #: gtk/gtkstock.c:397
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #. Sorting direction
3573 #: gtk/gtkstock.c:399
3574 msgctxt "Stock label"
3576 msgstr "_Aufsteigend"
3578 #. Sorting direction
3579 #: gtk/gtkstock.c:401
3580 msgctxt "Stock label"
3582 msgstr "_Absteigend"
3584 #: gtk/gtkstock.c:402
3585 msgctxt "Stock label"
3586 msgid "_Spell Check"
3587 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3589 #: gtk/gtkstock.c:403
3590 msgctxt "Stock label"
3595 #: gtk/gtkstock.c:405
3596 msgctxt "Stock label"
3597 msgid "_Strikethrough"
3598 msgstr "_Durchstreichen"
3600 #: gtk/gtkstock.c:406
3601 msgctxt "Stock label"
3603 msgstr "_Löschen rückgängig"
3606 #: gtk/gtkstock.c:408
3607 msgctxt "Stock label"
3609 msgstr "_Unterstreichen"
3611 #: gtk/gtkstock.c:409
3612 msgctxt "Stock label"
3614 msgstr "_Rückgängig"
3616 #: gtk/gtkstock.c:410
3617 msgctxt "Stock label"
3622 #: gtk/gtkstock.c:412
3623 msgctxt "Stock label"
3624 msgid "_Normal Size"
3625 msgstr "_Normale Größe"
3628 #: gtk/gtkstock.c:414
3629 msgctxt "Stock label"
3633 #: gtk/gtkstock.c:415
3634 msgctxt "Stock label"
3636 msgstr "_Heranzoomen"
3638 #: gtk/gtkstock.c:416
3639 msgctxt "Stock label"
3643 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3645 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3646 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3648 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3650 msgid "No deserialize function found for format %s"
3651 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3653 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3655 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3656 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3658 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3660 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3661 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3663 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3665 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3666 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3668 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3670 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3671 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3675 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3676 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3680 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3681 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3685 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3686 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3689 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3690 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3692 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3694 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3696 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3699 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3701 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3702 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3704 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3706 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3707 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3709 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3711 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3712 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3714 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3717 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3719 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3722 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3724 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3725 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3727 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3729 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3730 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3732 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3734 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3735 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3737 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3739 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3740 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3744 msgid "A <%s> element has already been specified"
3745 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3748 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3749 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3751 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3752 msgid "Serialized data is malformed"
3753 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3755 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3757 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3759 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3760 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3762 #: gtk/gtktextutil.c:61
3763 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3764 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3766 #: gtk/gtktextutil.c:62
3767 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3768 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3770 #: gtk/gtktextutil.c:63
3771 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3772 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3774 #: gtk/gtktextutil.c:64
3775 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3776 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3778 #: gtk/gtktextutil.c:65
3779 msgid "LRO Left-to-right _override"
3780 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:66
3783 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3784 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:67
3787 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3788 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:68
3791 msgid "ZWS _Zero width space"
3792 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:69
3795 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3796 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:70
3799 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3800 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3802 #: gtk/gtkthemes.c:71
3804 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3805 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3807 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3808 msgid "--- No Tip ---"
3809 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3811 #: gtk/gtkuimanager.c:1463
3813 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3814 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3816 #: gtk/gtkuimanager.c:1553
3818 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3819 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3821 #: gtk/gtkuimanager.c:2385
3825 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3829 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3830 msgid "Turns volume down or up"
3831 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3833 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3834 msgid "Adjusts the volume"
3835 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3837 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3841 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3842 msgid "Decreases the volume"
3843 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3850 msgid "Increases the volume"
3851 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3859 msgstr "Volle Lautstärke"
3861 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3862 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3863 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3864 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3866 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3868 msgctxt "volume percentage"
3872 #: gtk/paper_names_offsets.c:4
3873 msgctxt "paper size"
3877 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3878 msgctxt "paper size"
3882 #: gtk/paper_names_offsets.c:6
3883 msgctxt "paper size"
3887 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3888 msgctxt "paper size"
3892 #: gtk/paper_names_offsets.c:8
3893 msgctxt "paper size"
3897 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3898 msgctxt "paper size"
3902 #: gtk/paper_names_offsets.c:10
3903 msgctxt "paper size"
3907 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3908 msgctxt "paper size"
3912 #: gtk/paper_names_offsets.c:12
3913 msgctxt "paper size"
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3922 #: gtk/paper_names_offsets.c:14
3923 msgctxt "paper size"
3927 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3928 msgctxt "paper size"
3932 #: gtk/paper_names_offsets.c:16
3933 msgctxt "paper size"
3937 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3938 msgctxt "paper size"
3942 #: gtk/paper_names_offsets.c:18
3943 msgctxt "paper size"
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3948 msgctxt "paper size"
3952 #: gtk/paper_names_offsets.c:20
3953 msgctxt "paper size"
3957 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3958 msgctxt "paper size"
3962 #: gtk/paper_names_offsets.c:22
3963 msgctxt "paper size"
3967 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3968 msgctxt "paper size"
3972 #: gtk/paper_names_offsets.c:24
3973 msgctxt "paper size"
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3978 msgctxt "paper size"
3982 #: gtk/paper_names_offsets.c:26
3983 msgctxt "paper size"
3987 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3988 msgctxt "paper size"
3992 #: gtk/paper_names_offsets.c:28
3993 msgctxt "paper size"
3997 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3998 msgctxt "paper size"
4002 #: gtk/paper_names_offsets.c:30
4003 msgctxt "paper size"
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
4008 msgctxt "paper size"
4012 #: gtk/paper_names_offsets.c:32
4013 msgctxt "paper size"
4017 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
4018 msgctxt "paper size"
4022 #: gtk/paper_names_offsets.c:34
4023 msgctxt "paper size"
4027 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
4028 msgctxt "paper size"
4032 #: gtk/paper_names_offsets.c:36
4033 msgctxt "paper size"
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
4038 msgctxt "paper size"
4042 #: gtk/paper_names_offsets.c:38
4043 msgctxt "paper size"
4047 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
4048 msgctxt "paper size"
4052 #: gtk/paper_names_offsets.c:40
4053 msgctxt "paper size"
4057 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4058 msgctxt "paper size"
4062 #: gtk/paper_names_offsets.c:42
4063 msgctxt "paper size"
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4068 msgctxt "paper size"
4072 #: gtk/paper_names_offsets.c:44
4073 msgctxt "paper size"
4077 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4078 msgctxt "paper size"
4082 #: gtk/paper_names_offsets.c:46
4083 msgctxt "paper size"
4087 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4088 msgctxt "paper size"
4092 #: gtk/paper_names_offsets.c:48
4093 msgctxt "paper size"
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4098 msgctxt "paper size"
4102 #: gtk/paper_names_offsets.c:50
4103 msgctxt "paper size"
4107 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4108 msgctxt "paper size"
4112 #: gtk/paper_names_offsets.c:52
4113 msgctxt "paper size"
4117 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4118 msgctxt "paper size"
4122 #: gtk/paper_names_offsets.c:54
4123 msgctxt "paper size"
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4128 msgctxt "paper size"
4132 #: gtk/paper_names_offsets.c:56
4133 msgctxt "paper size"
4137 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4138 msgctxt "paper size"
4142 #: gtk/paper_names_offsets.c:58
4143 msgctxt "paper size"
4147 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4148 msgctxt "paper size"
4152 #: gtk/paper_names_offsets.c:60
4153 msgctxt "paper size"
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4158 msgctxt "paper size"
4162 #: gtk/paper_names_offsets.c:62
4163 msgctxt "paper size"
4167 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4168 msgctxt "paper size"
4172 #: gtk/paper_names_offsets.c:64
4173 msgctxt "paper size"
4177 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4178 msgctxt "paper size"
4180 msgstr "DL-Umschlag"
4182 #: gtk/paper_names_offsets.c:66
4183 msgctxt "paper size"
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4188 msgctxt "paper size"
4192 #: gtk/paper_names_offsets.c:68
4193 msgctxt "paper size"
4197 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4198 msgctxt "paper size"
4202 #: gtk/paper_names_offsets.c:70
4203 msgctxt "paper size"
4207 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4208 msgctxt "paper size"
4212 #: gtk/paper_names_offsets.c:72
4213 msgctxt "paper size"
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4218 msgctxt "paper size"
4222 #: gtk/paper_names_offsets.c:74
4223 msgctxt "paper size"
4227 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4228 msgctxt "paper size"
4232 #: gtk/paper_names_offsets.c:76
4233 msgctxt "paper size"
4237 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4238 msgctxt "paper size"
4242 #: gtk/paper_names_offsets.c:78
4243 msgctxt "paper size"
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4248 msgctxt "paper size"
4252 #: gtk/paper_names_offsets.c:80
4253 msgctxt "paper size"
4257 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4258 msgctxt "paper size"
4262 #: gtk/paper_names_offsets.c:82
4263 msgctxt "paper size"
4267 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4268 msgctxt "paper size"
4272 #: gtk/paper_names_offsets.c:84
4273 msgctxt "paper size"
4274 msgid "Choukei 2 Envelope"
4275 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4278 msgctxt "paper size"
4279 msgid "Choukei 3 Envelope"
4280 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4282 #: gtk/paper_names_offsets.c:86
4283 msgctxt "paper size"
4284 msgid "Choukei 4 Envelope"
4285 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4287 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4288 msgctxt "paper size"
4289 msgid "hagaki (postcard)"
4290 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4292 #: gtk/paper_names_offsets.c:88
4293 msgctxt "paper size"
4294 msgid "kahu Envelope"
4295 msgstr "kahu-Umschlag"
4297 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4298 msgctxt "paper size"
4299 msgid "kaku2 Envelope"
4300 msgstr "kaku2-Umschlag"
4302 #: gtk/paper_names_offsets.c:90
4303 msgctxt "paper size"
4304 msgid "oufuku (reply postcard)"
4305 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4308 msgctxt "paper size"
4309 msgid "you4 Envelope"
4310 msgstr "you4-Umschlag"
4312 #: gtk/paper_names_offsets.c:92
4313 msgctxt "paper size"
4317 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4318 msgctxt "paper size"
4322 #: gtk/paper_names_offsets.c:94
4323 msgctxt "paper size"
4327 #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
4328 msgctxt "paper size"
4332 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4333 msgctxt "paper size"
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:98
4338 msgctxt "paper size"
4342 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4343 msgctxt "paper size"
4347 #: gtk/paper_names_offsets.c:100
4348 msgctxt "paper size"
4352 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4353 msgctxt "paper size"
4354 msgid "6x9 Envelope"
4355 msgstr "6x9-Umschlag"
4357 #: gtk/paper_names_offsets.c:102
4358 msgctxt "paper size"
4359 msgid "7x9 Envelope"
4360 msgstr "7x9-Umschlag"
4362 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4363 msgctxt "paper size"
4364 msgid "9x11 Envelope"
4365 msgstr "9x11-Umschlag"
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:104
4368 msgctxt "paper size"
4370 msgstr "a2-Umschlag"
4372 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4373 msgctxt "paper size"
4377 #: gtk/paper_names_offsets.c:106
4378 msgctxt "paper size"
4382 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4383 msgctxt "paper size"
4387 #: gtk/paper_names_offsets.c:108
4388 msgctxt "paper size"
4392 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4393 msgctxt "paper size"
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:110
4398 msgctxt "paper size"
4402 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4403 msgctxt "paper size"
4407 #: gtk/paper_names_offsets.c:112
4408 msgctxt "paper size"
4410 msgstr "c5-Umschlag"
4412 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4413 msgctxt "paper size"
4417 #: gtk/paper_names_offsets.c:114
4418 msgctxt "paper size"
4422 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4423 msgctxt "paper size"
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:116
4428 msgctxt "paper size"
4429 msgid "European edp"
4430 msgstr "Europäisches edp"
4432 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4433 msgctxt "paper size"
4437 #: gtk/paper_names_offsets.c:118
4438 msgctxt "paper size"
4442 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4443 msgctxt "paper size"
4444 msgid "FanFold European"
4445 msgstr "FanFold Europäisch"
4447 #: gtk/paper_names_offsets.c:120
4448 msgctxt "paper size"
4452 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4453 msgctxt "paper size"
4454 msgid "FanFold German Legal"
4455 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:122
4458 msgctxt "paper size"
4459 msgid "Government Legal"
4460 msgstr "Government-Legal"
4462 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4463 msgctxt "paper size"
4464 msgid "Government Letter"
4465 msgstr "Government-Letter"
4467 #: gtk/paper_names_offsets.c:124
4468 msgctxt "paper size"
4472 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4473 msgctxt "paper size"
4474 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4475 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4477 #: gtk/paper_names_offsets.c:126
4478 msgctxt "paper size"
4479 msgid "Index 4x6 ext"
4480 msgstr "Index 4x6 ext"
4482 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4483 msgctxt "paper size"
4488 #: gtk/paper_names_offsets.c:128
4489 msgctxt "paper size"
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4494 msgctxt "paper size"
4498 #: gtk/paper_names_offsets.c:130
4499 msgctxt "paper size"
4503 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4504 msgctxt "paper size"
4505 msgid "US Legal Extra"
4506 msgstr "US-Legal Extra"
4508 #: gtk/paper_names_offsets.c:132
4509 msgctxt "paper size"
4513 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4514 msgctxt "paper size"
4515 msgid "US Letter Extra"
4516 msgstr "US-Letter Extra"
4518 #: gtk/paper_names_offsets.c:134
4519 msgctxt "paper size"
4520 msgid "US Letter Plus"
4521 msgstr "US-Letter Plus"
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4524 msgctxt "paper size"
4525 msgid "Monarch Envelope"
4526 msgstr "Monarch-Umschlag"
4528 #: gtk/paper_names_offsets.c:136
4529 msgctxt "paper size"
4530 msgid "#10 Envelope"
4531 msgstr "#10-Umschlag"
4533 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4534 msgctxt "paper size"
4535 msgid "#11 Envelope"
4536 msgstr "#11-Umschlag"
4538 #: gtk/paper_names_offsets.c:138
4539 msgctxt "paper size"
4540 msgid "#12 Envelope"
4541 msgstr "#12-Umschlag"
4543 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4544 msgctxt "paper size"
4545 msgid "#14 Envelope"
4546 msgstr "#14-Umschlag"
4548 #: gtk/paper_names_offsets.c:140
4549 msgctxt "paper size"
4551 msgstr "#9-Umschlag"
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4554 msgctxt "paper size"
4555 msgid "Personal Envelope"
4556 msgstr "Personal-Umschlag"
4558 #: gtk/paper_names_offsets.c:142
4559 msgctxt "paper size"
4563 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4564 msgctxt "paper size"
4568 #: gtk/paper_names_offsets.c:144
4569 msgctxt "paper size"
4573 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4574 msgctxt "paper size"
4576 msgstr "Weites Format"
4578 #: gtk/paper_names_offsets.c:146
4579 msgctxt "paper size"
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4584 msgctxt "paper size"
4588 #: gtk/paper_names_offsets.c:148
4589 msgctxt "paper size"
4593 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4594 msgctxt "paper size"
4595 msgid "Invite Envelope"
4596 msgstr "Invite-Umschlag"
4598 #: gtk/paper_names_offsets.c:150
4599 msgctxt "paper size"
4600 msgid "Italian Envelope"
4601 msgstr "Italien-Umschlag"
4603 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4604 msgctxt "paper size"
4605 msgid "juuro-ku-kai"
4606 msgstr "juuro-ku-kai"
4608 #: gtk/paper_names_offsets.c:152
4609 msgctxt "paper size"
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Postfix Envelope"
4616 msgstr "Postfix-Umschlag"
4618 #: gtk/paper_names_offsets.c:154
4619 msgctxt "paper size"
4621 msgstr "Kleines Foto"
4623 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4624 msgctxt "paper size"
4625 msgid "prc1 Envelope"
4626 msgstr "prc1-Umschlag"
4628 #: gtk/paper_names_offsets.c:156
4629 msgctxt "paper size"
4630 msgid "prc10 Envelope"
4631 msgstr "prc10-Umschlag"
4633 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4634 msgctxt "paper size"
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:158
4639 msgctxt "paper size"
4640 msgid "prc2 Envelope"
4641 msgstr "prc2-Umschlag"
4643 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4644 msgctxt "paper size"
4645 msgid "prc3 Envelope"
4646 msgstr "prc3-Umschlag"
4648 #: gtk/paper_names_offsets.c:160
4649 msgctxt "paper size"
4653 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4654 msgctxt "paper size"
4655 msgid "prc4 Envelope"
4656 msgstr "prc4-Umschlag"
4658 #: gtk/paper_names_offsets.c:162
4659 msgctxt "paper size"
4660 msgid "prc5 Envelope"
4661 msgstr "prc5-Umschlag"
4663 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4664 msgctxt "paper size"
4665 msgid "prc6 Envelope"
4666 msgstr "prc6-Umschlag"
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:164
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "prc7 Envelope"
4671 msgstr "prc7-Umschlag"
4673 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4674 msgctxt "paper size"
4675 msgid "prc8 Envelope"
4676 msgstr "prc8-Umschlag"
4678 #: gtk/paper_names_offsets.c:166
4679 msgctxt "paper size"
4683 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4684 msgctxt "paper size"
4688 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4690 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4691 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4693 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4695 msgid "Failed to write header\n"
4696 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4698 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4700 msgid "Failed to write hash table\n"
4701 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4703 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4705 msgid "Failed to write folder index\n"
4706 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4708 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4710 msgid "Failed to rewrite header\n"
4711 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4713 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4715 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4716 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4718 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4720 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4721 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4723 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4725 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4726 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4728 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4730 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4732 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4734 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4736 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4737 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4739 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4741 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4742 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4744 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4746 msgid "Cache file created successfully.\n"
4747 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4749 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4750 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4751 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4753 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4754 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4755 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4757 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4758 msgid "Don't include image data in the cache"
4759 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4761 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4762 msgid "Output a C header file"
4763 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4765 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4766 msgid "Turn off verbose output"
4767 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4769 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4770 msgid "Validate existing icon cache"
4771 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4773 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4775 msgid "File not found: %s\n"
4776 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4778 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4780 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4781 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4783 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4785 msgid "No theme index file.\n"
4786 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4788 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4791 "No theme index file in '%s'.\n"
4792 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4794 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4795 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4796 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4799 #: modules/input/imam-et.c:454
4800 msgid "Amharic (EZ+)"
4801 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4804 #: modules/input/imcedilla.c:92
4809 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4810 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4811 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4815 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4816 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4817 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4820 #: modules/input/imipa.c:145
4825 #: modules/input/immultipress.c:31
4830 #: modules/input/imthai.c:35
4835 #: modules/input/imti-er.c:453
4836 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4837 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4840 #: modules/input/imti-et.c:453
4841 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4842 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4845 #: modules/input/imviqr.c:244
4846 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4847 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4850 #: modules/input/imxim.c:28
4851 msgid "X Input Method"
4852 msgstr "X-Eingabemethode"
4854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
4855 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
4857 msgstr "Benutzername:"
4859 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
4860 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
4864 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
4866 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4867 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4869 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
4870 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
4872 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4873 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4875 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
4877 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4878 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4880 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
4882 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4884 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4886 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
4887 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4888 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4890 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
4892 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4893 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4895 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
4896 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4897 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4899 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
4901 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4902 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4904 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
4906 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4907 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4909 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
4911 msgid "Authentication is required on %s"
4912 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4914 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
4918 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
4920 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4921 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4923 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
4925 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4926 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4928 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
4929 msgid "Authentication is required to print this document"
4930 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4932 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
4934 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4935 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4937 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
4939 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4940 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4942 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4943 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
4945 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4946 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4948 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4949 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
4951 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4952 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4954 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4955 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
4957 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4959 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4961 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4962 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
4964 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4965 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4967 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
4969 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4970 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4972 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
4974 msgid "The door is open on printer '%s'."
4975 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4977 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
4979 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4980 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4982 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
4984 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4985 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4987 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
4989 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4990 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4992 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
4994 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4995 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4997 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
4999 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5000 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5002 #. Translators: this is a printer status.
5003 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5004 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5005 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5007 #. Translators: this is a printer status.
5008 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5009 msgid "Rejecting Jobs"
5010 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5016 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5020 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5021 msgid "Paper Source"
5022 msgstr "Papiereinzug"
5024 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5026 msgstr "Ausgabeschacht"
5028 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5032 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5033 msgid "GhostScript pre-filtering"
5034 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5036 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5040 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5041 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5042 msgid "Long Edge (Standard)"
5043 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5045 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5046 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5047 msgid "Short Edge (Flip)"
5048 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5050 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5051 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5052 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5053 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5055 msgstr "Automatische Auswahl"
5057 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5058 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5061 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5062 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5063 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5064 msgid "Printer Default"
5065 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5067 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5068 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5069 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5070 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5072 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5073 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5074 msgid "Convert to PS level 1"
5075 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5077 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5078 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5079 msgid "Convert to PS level 2"
5080 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5082 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5083 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5084 msgid "No pre-filtering"
5085 msgstr "Keine Vorfilterung"
5087 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5088 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5090 msgid "Miscellaneous"
5093 #. Translators: These strings name the possible values of the
5094 #. * job priority option in the print dialog
5096 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5100 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5112 #. Cups specific, non-ppd related settings
5113 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5114 #. * in the print dialog
5116 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5117 msgid "Pages per Sheet"
5118 msgstr "Seiten pro Blatt"
5120 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5121 #. * in the print dialog
5123 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5124 msgid "Job Priority"
5128 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5129 #. * in the print dialog
5131 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5132 msgid "Billing Info"
5133 msgstr "Abrechnungsinfo"
5135 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5136 #. * pages that the printing system may support.
5138 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5142 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5144 msgstr "Klassifiziert"
5146 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5147 msgid "Confidential"
5148 msgstr "Vertraulich"
5150 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5160 msgstr "Streng geheim"
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5163 msgid "Unclassified"
5164 msgstr "Unklassifiziert"
5166 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5167 #. * dialog that controls the front cover page.
5169 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5173 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5174 #. * dialog that controls the back cover page.
5176 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5180 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5181 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5184 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5188 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5189 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5191 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5192 msgid "Print at time"
5193 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5195 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5196 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5197 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5199 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5201 msgid "Custom %sx%s"
5202 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5204 #. default filename used for print-to-file
5205 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5210 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5211 msgid "Print to File"
5212 msgstr "In Datei drucken"
5214 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5218 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5222 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5226 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5227 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5228 msgid "Pages per _sheet:"
5229 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5231 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5235 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5236 msgid "_Output format"
5237 msgstr "_Ausgabeformat"
5239 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5240 msgid "Print to LPR"
5241 msgstr "Drucken mit LPR"
5243 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5244 msgid "Pages Per Sheet"
5245 msgstr "Seiten pro Blatt"
5247 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5248 msgid "Command Line"
5249 msgstr "Befehlszeile"
5252 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5253 msgid "printer offline"
5254 msgstr "Drucker offline"
5257 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5258 msgid "ready to print"
5259 msgstr "Bereit zum Drucken"
5262 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5263 msgid "processing job"
5264 msgstr "Druckvorgang läuft"
5267 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5272 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5276 #. default filename used for print-to-test
5277 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5279 msgid "test-output.%s"
5280 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5282 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5283 msgid "Print to Test Printer"
5284 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5286 #: tests/testfilechooser.c:207
5288 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5289 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5294 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5295 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5297 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5300 #~ msgid "directfb arg"
5301 #~ msgstr "directfb arg"
5303 #~ msgid "sdl|system"
5306 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5309 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5310 #~ msgstr "Tabulator"
5312 #~ msgid "keyboard label|Return"
5315 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5318 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5321 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5324 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5327 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5328 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5330 #~ msgid "keyboard label|Home"
5333 #~ msgid "keyboard label|Left"
5336 #~ msgid "keyboard label|Up"
5339 #~ msgid "keyboard label|Right"
5342 #~ msgid "keyboard label|Down"
5345 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5346 #~ msgstr "Bild_Auf"
5348 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5351 #~ msgid "keyboard label|End"
5354 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5357 #~ msgid "keyboard label|Print"
5360 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5363 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5364 #~ msgstr "Num_Lock"
5366 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5367 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5369 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5370 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5372 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5373 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5375 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5378 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5379 #~ msgstr "NB_Links"
5381 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5384 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5385 #~ msgstr "NB_Rechts"
5387 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5388 #~ msgstr "NB_Runter"
5390 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5391 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5393 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5394 #~ msgstr "NB_Zurück"
5396 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5399 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5402 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5403 #~ msgstr "NB_Anfang"
5405 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5406 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5408 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5409 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5411 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5414 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5415 #~ msgstr "Umschalt"
5417 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5420 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5423 #~ msgid "keyboard label|Super"
5426 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5429 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5432 #~ msgid "keyboard label|Space"
5433 #~ msgstr "Leertaste"
5435 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5436 #~ msgstr "Backslash"
5438 #~ msgid "year measurement template|2000"
5441 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5444 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5447 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5450 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5451 #~ msgstr "Deaktiviert"
5453 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5456 #~ msgid "input method menu|System"
5459 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5460 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5462 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5463 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5465 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5466 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5468 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5469 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5471 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5474 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5475 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5477 #~ msgid "print operation status|Printing"
5480 #~ msgid "print operation status|Finished"
5481 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5483 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5486 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5489 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5492 #~ msgid "Navigation|_First"
5495 #~ msgid "Navigation|_Last"
5496 #~ msgstr "_Letzter"
5498 #~ msgid "Navigation|_Top"
5501 #~ msgid "Navigation|_Back"
5504 #~ msgid "Navigation|_Down"
5507 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5510 #~ msgid "Navigation|_Up"
5513 #~ msgid "Justify|_Center"
5514 #~ msgstr "_Zentrieren"
5516 #~ msgid "Justify|_Fill"
5517 #~ msgstr "_Blocksatz"
5519 #~ msgid "Justify|_Left"
5522 #~ msgid "Justify|_Right"
5526 #~ msgid "Media|_Next"
5527 #~ msgstr "_Nächster"
5529 #~ msgid "Media|P_ause"
5532 #~ msgid "Media|_Play"
5533 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5535 #~ msgid "Media|_Stop"
5538 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5541 #~ msgid "paper size|asme_f"
5544 #~ msgid "paper size|A0x2"
5547 #~ msgid "paper size|A0"
5550 #~ msgid "paper size|A0x3"
5553 #~ msgid "paper size|A1"
5556 #~ msgid "paper size|A10"
5559 #~ msgid "paper size|A1x3"
5562 #~ msgid "paper size|A1x4"
5565 #~ msgid "paper size|A2"
5568 #~ msgid "paper size|A2x3"
5571 #~ msgid "paper size|A2x4"
5574 #~ msgid "paper size|A2x5"
5577 #~ msgid "paper size|A3"
5580 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5581 #~ msgstr "A3 Extra"
5583 #~ msgid "paper size|A3x3"
5586 #~ msgid "paper size|A3x4"
5589 #~ msgid "paper size|A3x5"
5592 #~ msgid "paper size|A3x6"
5595 #~ msgid "paper size|A3x7"
5598 #~ msgid "paper size|A4"
5601 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5602 #~ msgstr "A4 Extra"
5604 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5607 #~ msgid "paper size|A4x3"
5610 #~ msgid "paper size|A4x4"
5613 #~ msgid "paper size|A4x5"
5616 #~ msgid "paper size|A4x6"
5619 #~ msgid "paper size|A4x7"
5622 #~ msgid "paper size|A4x8"
5625 #~ msgid "paper size|A4x9"
5628 #~ msgid "paper size|A5"
5631 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5632 #~ msgstr "A5 Extra"
5634 #~ msgid "paper size|A6"
5637 #~ msgid "paper size|A7"
5640 #~ msgid "paper size|A8"
5643 #~ msgid "paper size|A9"
5646 #~ msgid "paper size|B0"
5649 #~ msgid "paper size|B1"
5652 #~ msgid "paper size|B10"
5655 #~ msgid "paper size|B2"
5658 #~ msgid "paper size|B3"
5661 #~ msgid "paper size|B4"
5664 #~ msgid "paper size|B5"
5667 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5668 #~ msgstr "B5 Extra"
5670 #~ msgid "paper size|B6"
5673 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5676 #~ msgid "paper size|B7"
5679 #~ msgid "paper size|B8"
5682 #~ msgid "paper size|B9"
5685 #~ msgid "paper size|C0"
5688 #~ msgid "paper size|C1"
5691 #~ msgid "paper size|C10"
5694 #~ msgid "paper size|C2"
5697 #~ msgid "paper size|C3"
5700 #~ msgid "paper size|C4"
5703 #~ msgid "paper size|C5"
5706 #~ msgid "paper size|C6"
5709 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5712 #~ msgid "paper size|C7"
5715 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5718 #~ msgid "paper size|C8"
5721 #~ msgid "paper size|C9"
5724 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5725 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5727 #~ msgid "paper size|RA0"
5730 #~ msgid "paper size|RA1"
5733 #~ msgid "paper size|RA2"
5736 #~ msgid "paper size|SRA0"
5739 #~ msgid "paper size|SRA1"
5742 #~ msgid "paper size|SRA2"
5745 #~ msgid "paper size|JB0"
5748 #~ msgid "paper size|JB1"
5751 #~ msgid "paper size|JB10"
5754 #~ msgid "paper size|JB2"
5757 #~ msgid "paper size|JB3"
5760 #~ msgid "paper size|JB4"
5763 #~ msgid "paper size|JB5"
5766 #~ msgid "paper size|JB6"
5769 #~ msgid "paper size|JB7"
5772 #~ msgid "paper size|JB8"
5775 #~ msgid "paper size|JB9"
5778 #~ msgid "paper size|jis exec"
5779 #~ msgstr "jis exec"
5781 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5782 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5784 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5785 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5787 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5788 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5790 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5791 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5793 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5794 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5796 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5797 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5799 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5800 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5802 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5803 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5805 #~ msgid "paper size|10x11"
5808 #~ msgid "paper size|10x13"
5811 #~ msgid "paper size|10x14"
5814 #~ msgid "paper size|10x15"
5817 #~ msgid "paper size|11x12"
5820 #~ msgid "paper size|11x15"
5823 #~ msgid "paper size|12x19"
5826 #~ msgid "paper size|5x7"
5829 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
5830 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5832 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
5833 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5835 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
5836 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5838 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
5839 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5841 #~ msgid "paper size|Arch A"
5844 #~ msgid "paper size|Arch B"
5847 #~ msgid "paper size|Arch C"
5850 #~ msgid "paper size|Arch D"
5853 #~ msgid "paper size|Arch E"
5856 #~ msgid "paper size|b-plus"
5859 #~ msgid "paper size|c"
5862 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
5863 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5865 #~ msgid "paper size|d"
5868 #~ msgid "paper size|e"
5871 #~ msgid "paper size|edp"
5874 #~ msgid "paper size|European edp"
5875 #~ msgstr "Europäisches edp"
5877 #~ msgid "paper size|Executive"
5878 #~ msgstr "Executive"
5880 #~ msgid "paper size|f"
5883 #~ msgid "paper size|FanFold European"
5884 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5886 #~ msgid "paper size|FanFold US"
5887 #~ msgstr "FanFold US"
5889 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
5890 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5892 #~ msgid "paper size|Government Legal"
5893 #~ msgstr "Government-Legal"
5895 #~ msgid "paper size|Government Letter"
5896 #~ msgstr "Government-Letter"
5898 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
5899 #~ msgstr "Index 3x5"
5901 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
5902 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5904 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
5905 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5907 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
5908 #~ msgstr "Index 5x8"
5911 #~ msgid "paper size|Invoice"
5912 #~ msgstr "Rechnung"
5914 #~ msgid "paper size|Tabloid"
5917 #~ msgid "paper size|US Legal"
5918 #~ msgstr "US-Legal"
5920 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
5921 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5923 #~ msgid "paper size|US Letter"
5924 #~ msgstr "US-Letter"
5926 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
5927 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5929 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
5930 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5932 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
5933 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5935 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
5936 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5938 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
5939 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5941 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
5942 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5944 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
5945 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5947 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
5948 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5950 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
5951 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5953 #~ msgid "paper size|Quarto"
5956 #~ msgid "paper size|Super A"
5959 #~ msgid "paper size|Super B"
5962 #~ msgid "paper size|Wide Format"
5963 #~ msgstr "Weites Format"
5965 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
5966 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5968 #~ msgid "paper size|Folio"
5971 #~ msgid "paper size|Folio sp"
5972 #~ msgstr "Folio sp"
5974 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
5975 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5977 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
5978 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
5981 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5983 #~ msgid "paper size|pa-kai"
5986 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
5987 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5989 #~ msgid "paper size|Small Photo"
5990 #~ msgstr "Kleines Foto"
5992 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
5993 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5995 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
5996 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5998 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6001 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6002 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6004 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6005 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6007 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6010 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6011 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6013 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6014 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6016 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6017 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6019 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6020 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6022 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6023 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6025 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6028 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6031 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6032 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6046 #~ msgid "The URI bound to this button"
6047 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6049 #~ msgid "Arrow spacing"
6050 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6052 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6053 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6058 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6059 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6061 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6062 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6065 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6067 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6068 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6070 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6072 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6076 #~ msgid_plural "%d bytes"
6077 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6078 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6080 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6081 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6083 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6084 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6086 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6087 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6090 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6091 #~ "Please use a different name."
6093 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6094 #~ "Sie einen anderen Namen."
6096 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6097 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6099 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6100 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6102 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6103 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6105 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6106 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6108 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6109 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6111 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6112 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6114 #~ msgid "Today at %H:%M"
6115 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6127 #~ msgid "Location:"
6130 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6131 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6133 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6134 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6137 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6140 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6141 #~ "für »%s« gefunden"
6144 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6147 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6151 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6152 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6154 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6155 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6157 #~ msgid "Thai (Broken)"
6158 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6160 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6161 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6164 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6167 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6170 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6172 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6176 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6179 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6182 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6184 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6187 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6189 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6191 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6192 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6194 #~ msgid "Select All"
6195 #~ msgstr "Alles markieren"
6197 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6198 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6200 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6202 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6205 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6206 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6208 #~ msgid "Cannot change folder"
6209 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6211 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6212 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6214 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6215 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6217 #~ msgid "Save in Location"
6218 #~ msgstr "An Ort speichern"