1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
8 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # IM = Input method => Eingabemethode
14 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-09-10 11:18+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-10 11:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
29 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
33 #. Description of --class=CLASS in --help output
35 msgid "Program class as used by the window manager"
36 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
38 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
43 #. Description of --name=NAME in --help output
45 msgid "Program name as used by the window manager"
46 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
48 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
53 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
55 msgid "X display to use"
56 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
58 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
63 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
65 msgid "X screen to use"
66 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
68 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
73 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
75 msgid "Gdk debugging flags to set"
76 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
78 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
79 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419
86 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
88 msgid "Gdk debugging flags to unset"
89 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
92 msgid "keyboard label|BackSpace"
95 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
96 msgid "keyboard label|Tab"
99 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
100 msgid "keyboard label|Return"
103 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
104 msgid "keyboard label|Pause"
107 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
108 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
111 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
112 msgid "keyboard label|Sys_Req"
115 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
116 msgid "keyboard label|Escape"
119 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
120 msgid "keyboard label|Multi_key"
121 msgstr "Multifunktionstaste"
123 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
124 msgid "keyboard label|Home"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
128 msgid "keyboard label|Left"
131 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
132 msgid "keyboard label|Up"
135 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
136 msgid "keyboard label|Right"
139 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
140 msgid "keyboard label|Down"
143 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
144 msgid "keyboard label|Page_Up"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
148 msgid "keyboard label|Page_Down"
151 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
152 msgid "keyboard label|End"
155 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
156 msgid "keyboard label|Begin"
159 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
160 msgid "keyboard label|Print"
163 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
164 msgid "keyboard label|Insert"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
168 msgid "keyboard label|Num_Lock"
171 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
172 msgid "keyboard label|KP_Space"
173 msgstr "NB_Leertaste"
175 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
176 msgid "keyboard label|KP_Tab"
177 msgstr "NB_Tabulator"
179 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
180 msgid "keyboard label|KP_Enter"
183 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
184 msgid "keyboard label|KP_Home"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
188 msgid "keyboard label|KP_Left"
191 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
192 msgid "keyboard label|KP_Up"
195 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
196 msgid "keyboard label|KP_Right"
199 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
200 msgid "keyboard label|KP_Down"
203 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
204 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
208 msgid "keyboard label|KP_Prior"
211 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
212 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
215 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
216 msgid "keyboard label|KP_Next"
219 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
220 msgid "keyboard label|KP_End"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
224 msgid "keyboard label|KP_Begin"
227 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
228 msgid "keyboard label|KP_Insert"
231 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
232 msgid "keyboard label|KP_Delete"
233 msgstr "NB_Entfernen"
235 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
236 msgid "keyboard label|Delete"
239 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:847
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1102 ../tests/testfilechooser.c:218
242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
243 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
245 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859
247 msgid "Image file '%s' contains no data"
248 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
250 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1153 ../tests/testfilechooser.c:263
254 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
256 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
259 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
262 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
265 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
266 "defekte Animationsdatei"
268 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:527
270 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
271 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
273 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542
276 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
277 "from a different GTK version?"
279 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
280 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:659 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:688
284 msgid "Image type '%s' is not supported"
285 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
287 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
289 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
290 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
292 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
294 msgid "Unrecognized image file format"
295 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
297 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905
299 msgid "Failed to load image '%s': %s"
300 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1381
304 msgid "Error writing to image file: %s"
305 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
307 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1427 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1558
309 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
311 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
314 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1461
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
319 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
321 msgid "Failed to open temporary file"
322 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
324 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1500
326 msgid "Failed to read from temporary file"
327 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
329 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735
331 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
332 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
334 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
337 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
340 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
341 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2030
345 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
346 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
348 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
351 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
352 "but didn't give a reason for the failure"
354 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
355 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
359 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
360 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
362 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
369 msgid "Image format unknown"
370 msgstr "Bildformat unbekannt"
372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
374 msgid "Image pixel data corrupt"
375 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
377 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
379 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
380 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
381 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
382 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
384 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
386 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
387 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
389 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
391 msgid "Unsupported animation type"
392 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
394 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
396 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
398 msgid "Invalid header in animation"
399 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
403 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
405 msgid "Not enough memory to load animation"
406 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
411 msgid "Malformed chunk in animation"
412 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
415 msgid "The ANI image format"
416 msgstr "Das ANI-Bildformat"
418 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327
419 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382
420 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
422 msgid "BMP image has bogus header data"
423 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
427 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
428 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
430 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
432 msgid "BMP image has unsupported header size"
433 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
435 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
437 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
438 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
440 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
442 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
443 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
445 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
447 msgid "Couldn't write to BMP file"
448 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
450 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
451 msgid "The BMP image format"
452 msgstr "Das BMP-Bildformat"
454 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
456 msgid "Failure reading GIF: %s"
457 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
459 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
460 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
462 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
464 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
467 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
469 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
470 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
472 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
474 msgid "Stack overflow"
475 msgstr "Stack-Überlauf"
477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
479 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
480 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
482 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
484 msgid "Bad code encountered"
485 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
487 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
489 msgid "Circular table entry in GIF file"
490 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
492 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
495 msgid "Not enough memory to load GIF file"
496 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
500 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
501 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
505 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
506 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
508 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
510 msgid "File does not appear to be a GIF file"
511 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
513 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
515 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
516 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
518 # gdk-pixbuf/io-gi178
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
522 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
525 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
526 "keine lokale Farbtabelle."
528 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
530 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
531 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
533 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
534 msgid "The GIF image format"
535 msgstr "Das GIF-Bildformat"
537 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
538 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
539 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
541 msgid "Not enough memory to load icon"
542 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
544 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
545 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
547 msgid "Invalid header in icon"
548 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
552 msgid "Icon has zero width"
553 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
557 msgid "Icon has zero height"
558 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
560 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
562 msgid "Compressed icons are not supported"
563 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
565 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
567 msgid "Unsupported icon type"
568 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
570 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
572 msgid "Not enough memory to load ICO file"
573 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
575 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
577 msgid "Image too large to be saved as ICO"
578 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
580 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
582 msgid "Cursor hotspot outside image"
583 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
585 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
587 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
588 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
590 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
591 msgid "The ICO image format"
592 msgstr "Das ICO-Bildformat"
594 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
596 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
597 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
599 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:509
602 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
605 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
606 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
608 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:550 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:756
610 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
611 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
613 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:648 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
614 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1153 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1162
616 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
617 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:896
621 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
622 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1109
627 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
630 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
631 "verarbeitet werden."
633 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1124
636 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
638 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
641 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1287
642 msgid "The JPEG image format"
643 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
645 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
647 msgid "Couldn't allocate memory for header"
648 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
650 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
652 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
653 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
655 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
657 msgid "Image has invalid width and/or height"
658 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
661 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
663 msgid "Image has unsupported bpp"
664 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
666 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
668 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
669 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
671 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
673 msgid "Couldn't create new pixbuf"
674 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
676 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
678 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
679 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
681 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
686 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
688 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
689 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
691 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
693 msgid "No palette found at end of PCX data"
694 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
696 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
697 msgid "The PCX image format"
698 msgstr "Das PCX-Bildformat"
700 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
702 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
703 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
705 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
707 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
708 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
710 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
712 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
713 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
715 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
717 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
718 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
720 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
722 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
724 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
725 "muss 3 oder 4 sein."
727 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
729 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
730 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
732 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
734 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
735 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
737 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
740 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
741 "applications to reduce memory usage"
743 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
744 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
746 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
748 msgid "Fatal error reading PNG image file"
749 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
751 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
753 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
754 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
756 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
759 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
761 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
766 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
767 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
772 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
775 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
776 "konnte nicht verarbeitet werden."
778 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
781 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
784 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
787 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
789 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
791 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
792 "umgewandelt werden."
794 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
795 msgid "The PNG image format"
796 msgstr "Das PNG-Bildformat"
798 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
800 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
801 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
803 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
805 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
806 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
808 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
810 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
811 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
813 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
815 msgid "PNM file has an image width of 0"
816 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
818 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
820 msgid "PNM file has an image height of 0"
821 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
823 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
825 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
826 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
828 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
830 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
831 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
833 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
834 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
836 msgid "Raw PNM image type is invalid"
837 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
839 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
841 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
842 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
844 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
846 msgid "Premature end-of-file encountered"
847 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
849 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
851 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
852 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
854 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
856 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
857 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
859 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
861 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
862 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
864 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
866 msgid "Unexpected end of PNM image data"
867 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
869 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
871 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
872 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
874 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
875 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
876 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
878 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
880 msgid "RAS image has bogus header data"
881 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
883 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
885 msgid "RAS image has unknown type"
886 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
888 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
890 msgid "unsupported RAS image variation"
891 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
893 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
895 msgid "Not enough memory to load RAS image"
896 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
898 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
899 msgid "The Sun raster image format"
900 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
902 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
904 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
906 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
910 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
911 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
915 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
917 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
919 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
921 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
923 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
926 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
928 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
929 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
931 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
933 msgid "Cannot allocate colormap structure"
934 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
936 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
938 msgid "Cannot allocate colormap entries"
939 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
941 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
943 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
944 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
946 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
948 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
949 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
951 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
953 msgid "TGA image has invalid dimensions"
954 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
956 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
957 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
958 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
960 msgid "TGA image type not supported"
961 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
963 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
965 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
966 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
968 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
970 msgid "Excess data in file"
971 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
973 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
974 msgid "The Targa image format"
975 msgstr "Das Targa-Bildformat"
977 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
978 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
979 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
981 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
982 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
983 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
987 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
988 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
992 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
993 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
996 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
998 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
999 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1001 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1002 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1003 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1006 msgid "Failed to open TIFF image"
1007 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1009 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1010 msgid "TIFFClose operation failed"
1011 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1013 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1014 msgid "Failed to load TIFF image"
1015 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1018 msgid "Failed to save TIFF image"
1019 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1021 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1022 msgid "Failed to write TIFF data"
1023 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1025 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1027 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1028 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1030 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1031 msgid "The TIFF image format"
1032 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1034 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1036 msgid "Image has zero width"
1037 msgstr "Bild hat Breite null"
1039 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1041 msgid "Image has zero height"
1042 msgstr "Bild hat Höhe null"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1046 msgid "Not enough memory to load image"
1047 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1051 msgid "Couldn't save the rest"
1052 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:374
1055 msgid "The WBMP image format"
1056 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1058 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1060 msgid "Invalid XBM file"
1061 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1063 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1065 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1066 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1070 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1072 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1075 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1076 msgid "The XBM image format"
1077 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1079 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1081 msgid "No XPM header found"
1082 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1086 msgid "Invalid XPM header"
1087 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1091 msgid "XPM file has image width <= 0"
1092 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1094 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1096 msgid "XPM file has image height <= 0"
1097 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1099 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1101 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1102 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1104 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1106 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1107 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1109 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1110 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1112 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1114 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1119 msgid "Cannot read XPM colormap"
1120 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1124 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1126 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1129 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1130 msgid "The XPM image format"
1131 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1133 #. Description of --sync in --help output
1134 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1135 msgid "Don't batch GDI requests"
1136 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1138 #. Description of --no-wintab in --help output
1139 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1140 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1141 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1143 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1144 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1145 msgid "Same as --no-wintab"
1146 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1148 #. Description of --use-wintab in --help output
1149 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1150 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1151 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1153 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1154 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1155 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1156 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1158 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1159 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1163 #. Description of --sync in --help output
1164 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1165 msgid "Make X calls synchronous"
1166 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1168 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2100
1172 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1173 msgid "The license of the program"
1174 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1176 #. Add the credits button
1177 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1179 msgstr "_Mitwirkende"
1181 #. Add the license button
1182 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1186 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1191 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2024
1193 msgstr "Mitwirkende"
1195 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2053
1197 msgstr "Programm von"
1199 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2056
1200 msgid "Documented by"
1201 msgstr "Dokumentation von"
1203 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2068
1204 msgid "Translated by"
1205 msgstr "Übersetzung von"
1207 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072
1209 msgstr "Grafiken von"
1211 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1212 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1213 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1216 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1218 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1219 msgid "keyboard label|Shift"
1222 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1223 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1224 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1227 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1229 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1230 msgid "keyboard label|Ctrl"
1233 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1234 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1235 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1238 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1240 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1241 msgid "keyboard label|Alt"
1244 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1245 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1246 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1248 #. * And do not translate the part before the |.
1250 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1251 msgid "keyboard label|Super"
1254 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1255 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1256 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1258 #. * And do not translate the part before the |.
1260 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1261 msgid "keyboard label|Hyper"
1264 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1265 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1266 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1268 #. * And do not translate the part before the |.
1270 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1271 msgid "keyboard label|Meta"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1276 msgid "keyboard label|Space"
1279 #. do not translate the part before the |
1280 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1281 msgid "keyboard label|Backslash"
1284 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:289
1286 msgid "Invalid type function: `%s'"
1287 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1289 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:729
1291 msgid "Invalid root element: '%s'"
1292 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1294 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:761
1296 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1297 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1299 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1300 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1301 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1302 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1304 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1305 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1306 #. * the year will appear on the right.
1308 #: ../gtk/gtkcalendar.c:670
1310 msgstr "calendar:MY"
1312 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1313 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1314 #. * to be the first day of the week, and so on.
1316 #: ../gtk/gtkcalendar.c:708
1317 msgid "calendar:week_start:0"
1318 msgstr "calendar:week_start:1"
1320 #. Translators: This is a text measurement template.
1321 #. * Translate it to the widest year text.
1323 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1324 #. * in the translation.
1326 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1328 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1595
1329 msgid "year measurement template|2000"
1332 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1333 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1335 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1336 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1337 #. * part in the translation.
1339 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1340 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1343 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1626 ../gtk/gtkcalendar.c:2204
1345 msgid "calendar:day:digits|%d"
1348 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1349 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1351 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1352 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1353 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1355 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1356 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1359 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1660 ../gtk/gtkcalendar.c:2078
1361 msgid "calendar:week:digits|%d"
1364 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1365 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1366 #. * Use only ASCII in the translation.
1368 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1369 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1372 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1373 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1375 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1869
1376 msgid "calendar year format|%Y"
1379 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1380 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1381 #. * the text after the | in the translation.
1383 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1384 msgid "Accelerator|Disabled"
1385 msgstr "Deaktiviert"
1387 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1388 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1391 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:364 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:576
1392 msgid "New accelerator..."
1393 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1395 #. do not translate the part before the |
1396 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1398 msgid "progress bar label|%d %%"
1401 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560
1402 msgid "Pick a Color"
1403 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1405 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
1406 msgid "Received invalid color data\n"
1407 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1411 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1412 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1413 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1415 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1416 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1417 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1419 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1421 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1422 "it for use in the future."
1424 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1425 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1427 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1428 msgid "_Save color here"
1429 msgstr "Farbe hier _speichern"
1431 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146
1433 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1434 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1436 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1437 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1438 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1440 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1920
1442 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1443 "lightness of that color using the inner triangle."
1445 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1446 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1449 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
1451 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1454 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1455 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1457 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
1461 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1462 msgid "Position on the color wheel."
1463 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1465 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
1466 msgid "_Saturation:"
1467 msgstr "_Sättigung:"
1469 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1470 msgid "\"Deepness\" of the color."
1471 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1473 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1477 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1478 msgid "Brightness of the color."
1479 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1481 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1486 msgid "Amount of red light in the color."
1487 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1489 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1493 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1494 msgid "Amount of green light in the color."
1495 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1497 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1501 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1502 msgid "Amount of blue light in the color."
1503 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1505 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
1507 msgstr "_Deckkraft:"
1509 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 ../gtk/gtkcolorsel.c:1985
1510 msgid "Transparency of the color."
1511 msgstr "Transparenz der Farbe."
1513 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992
1514 msgid "Color _name:"
1517 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2006
1519 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1520 "such as 'orange' in this entry."
1522 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1523 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2036
1529 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2065
1533 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1534 msgid "Color Selection"
1535 msgstr "Schriftwahl"
1537 #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7605
1538 msgid "Input _Methods"
1539 msgstr "Eingabe_methoden"
1541 #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7619
1542 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1543 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1546 msgid "Select A File"
1547 msgstr "Datei auswählen"
1549 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1966
1553 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1557 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2052
1561 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738
1562 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857
1564 msgid "Invalid filename: %s"
1565 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1567 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1103
1568 msgid "Could not retrieve information about the file"
1569 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1571 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1114
1572 msgid "Could not add a bookmark"
1573 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1575 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
1576 msgid "Could not remove bookmark"
1577 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1579 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1136
1580 msgid "The folder could not be created"
1581 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1583 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1149
1585 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1586 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1588 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1589 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1590 "Sie die Datei erst um."
1592 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1162
1593 msgid "Invalid file name"
1594 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1596 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1172
1597 msgid "The folder contents could not be displayed"
1598 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1600 #. Translators: the first string is a path and the second string
1601 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1604 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1715
1606 msgid "%1$s on %2$s"
1609 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1893
1613 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1917
1614 msgid "Recently Used"
1615 msgstr "Zuletzt verwendet"
1617 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2581
1618 msgid "Select which types of files are shown"
1619 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3009
1623 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1624 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1626 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3050
1628 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1629 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1631 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3052
1633 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1634 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3092
1638 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1639 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1641 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
1643 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1645 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1646 "ungültiger Pfadname ist."
1648 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
1652 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3758
1654 msgstr "Umbenennen …"
1656 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1661 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1662 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3954
1666 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 ../gtk/gtkstock.c:297
1668 msgstr "_Hinzufügen"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
1671 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1672 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021 ../gtk/gtkstock.c:385
1678 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
1679 msgid "Remove the selected bookmark"
1680 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1682 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4124
1683 msgid "Could not select file"
1684 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1686 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4261
1688 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1690 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4318
1694 msgid "_Add to Bookmarks"
1695 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
1698 msgid "Show _Hidden Files"
1699 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1701 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1705 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625
1709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650
1714 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664
1716 msgstr "Letzte Änderung"
1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926
1724 msgid "_Browse for other folders"
1725 msgstr "Ordner-_Browser"
1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181
1728 msgid "Type a file name"
1729 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5218
1733 msgid "Create Fo_lder"
1734 msgstr "Ord_ner anlegen"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5228
1740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5466
1741 msgid "Save in _folder:"
1742 msgstr "In _Ordner speichern:"
1744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5468
1745 msgid "Create in _folder:"
1746 msgstr "In _Ordner anlegen"
1748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7071
1750 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1752 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7687 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7708
1757 msgid "Shortcut %s already exists"
1758 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7798
1762 msgid "Shortcut %s does not exist"
1763 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1765 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8053
1767 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1768 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1770 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8056
1773 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1775 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1776 "Inhalt überschrieben."
1778 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8061
1782 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
1783 msgid "Could not start the search process"
1784 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8896
1788 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1789 "Please make sure it is running."
1791 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1792 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8910
1795 msgid "Could not send the search request"
1796 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9336
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10289
1805 msgid "Could not mount %s"
1806 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1809 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10917
1810 msgid "Type name of new folder"
1811 msgstr "Ordnername eingeben"
1813 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10965
1816 msgid_plural "%d bytes"
1818 msgstr[1] "%d Bytes"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10967
1825 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
1830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
1835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11067 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11088
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11120
1840 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11106
1841 msgid "Today at %H:%M"
1842 msgstr "Heute um %H:%M"
1844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11108
1845 msgid "Yesterday at %H:%M"
1846 msgstr "Gestern um %H:%M"
1848 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408
1849 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
1850 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1167
1852 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1853 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1855 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1859 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1863 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1867 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207
1869 msgid "Folder unreadable: %s"
1870 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1872 #: ../gtk/gtkfilesel.c:949
1875 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1876 "available to this program.\n"
1877 "Are you sure that you want to select it?"
1879 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1880 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1881 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1883 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079
1885 msgstr "Ordner a_nlegen"
1887 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090
1888 msgid "De_lete File"
1889 msgstr "Datei _löschen"
1891 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101
1892 msgid "_Rename File"
1893 msgstr "Datei _umbenennen"
1895 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
1898 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1900 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1902 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451
1904 msgstr "Ordner anlegen"
1906 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466
1907 msgid "_Folder name:"
1908 msgstr "_Ordnername:"
1910 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490
1914 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653
1916 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1918 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1920 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546
1922 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1923 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1925 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589
1927 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1928 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1930 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594
1932 msgstr "Datei löschen"
1934 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642
1936 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1937 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1939 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655
1941 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1942 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1944 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664
1946 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1947 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1949 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711
1951 msgstr "Datei umbenennen"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726
1955 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1956 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1958 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755
1960 msgstr "_Umbenennen"
1962 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187
1963 msgid "_Selection: "
1966 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107
1969 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1970 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1972 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1973 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1975 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110
1976 msgid "Invalid UTF-8"
1977 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1979 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984
1980 msgid "Name too long"
1981 msgstr "Name zu lang"
1983 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986
1984 msgid "Couldn't convert filename"
1985 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1987 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
1989 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
1990 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
1992 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
1994 msgid "Could not obtain root folder"
1995 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1997 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1338
2001 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
2002 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
2003 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2245 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2295
2005 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2006 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2008 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1274
2010 msgid "This file system does not support mounting"
2011 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2013 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
2015 msgstr "Dateisystem"
2017 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1584
2020 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2021 "Please use a different name."
2023 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
2024 "Sie einen anderen Namen."
2026 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1925
2028 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2029 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2031 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1980
2033 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2034 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2036 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2052
2038 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2039 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
2041 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1090
2043 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2044 msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2046 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1292
2048 msgid "Network Drive (%s)"
2049 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2051 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1314
2056 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267
2058 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2060 #. Initialize fields
2061 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261
2065 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781
2069 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2070 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2071 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2072 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2073 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2075 #: ../gtk/gtkfontsel.c:326
2079 #: ../gtk/gtkfontsel.c:332
2083 #: ../gtk/gtkfontsel.c:338
2087 #. create the text entry widget
2088 #: ../gtk/gtkfontsel.c:515
2092 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1359
2093 msgid "Font Selection"
2094 msgstr "Schriftwahl"
2096 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2100 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2101 msgid "_Gamma value"
2102 msgstr "_Gamma-Wert"
2104 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2107 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1371
2109 msgid "Error loading icon: %s"
2110 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2112 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1321
2115 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2116 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2117 "You can get a copy from:\n"
2120 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2121 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2122 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2125 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1501
2127 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2128 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2130 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2915
2132 msgid "Failed to load icon"
2133 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2135 #: ../gtk/gtkimmodule.c:421
2139 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2143 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2144 msgid "No extended input devices"
2145 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2147 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2151 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2153 msgstr "Deaktiviert"
2155 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2159 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2163 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2168 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2173 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2177 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2181 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2185 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2189 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2191 msgstr "X-_Neigun:g"
2193 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2195 msgstr "Y-Ne_igung:"
2197 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2201 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2205 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2207 msgstr "(ausgeschaltet)"
2209 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2211 msgstr "(unbekannt)"
2213 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2215 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2219 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141
2223 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142
2224 msgid "The URI bound to this button"
2225 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2227 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396
2229 msgstr "URL _kopieren"
2231 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536
2233 msgstr "Ungültiger URI"
2235 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2236 #: ../gtk/gtkmain.c:409
2237 msgid "Load additional GTK+ modules"
2238 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2240 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2241 #: ../gtk/gtkmain.c:410
2245 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2246 #: ../gtk/gtkmain.c:412
2247 msgid "Make all warnings fatal"
2248 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2250 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2251 #: ../gtk/gtkmain.c:415
2252 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2253 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2255 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2256 #: ../gtk/gtkmain.c:418
2257 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2258 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2260 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2261 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2262 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2263 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2265 #: ../gtk/gtkmain.c:654
2267 msgstr "default:LTR"
2269 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2270 msgid "GTK+ Options"
2271 msgstr "GTK+-Optionen"
2273 #: ../gtk/gtkmain.c:751
2274 msgid "Show GTK+ Options"
2275 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2277 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2278 msgid "Arrow spacing"
2279 msgstr "Pfeilabstand"
2281 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2282 msgid "Scroll arrow spacing"
2283 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2285 #: ../gtk/gtknotebook.c:4392 ../gtk/gtknotebook.c:6898
2290 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:570 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2291 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2293 msgid "Not a valid page setup file"
2294 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2296 #. Translate to the default units to use for presenting
2297 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2298 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2299 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2300 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2302 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2307 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2309 "<b>Any Printer</b>\n"
2310 "For portable documents"
2312 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2313 "Für portable Dokumente"
2315 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395
2319 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393
2323 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904
2338 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953
2339 msgid "Manage Custom Sizes..."
2340 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2342 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001
2343 msgid "_Format for:"
2344 msgstr "_Format für:"
2346 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2347 # wir verwenden Ei_genschaften.
2348 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022
2349 msgid "_Paper size:"
2350 msgstr "Ei_genschaften:"
2352 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2353 msgid "_Orientation:"
2354 msgstr "_Ausrichtung:"
2356 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175
2358 msgstr "Seite einrichten"
2361 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440
2362 msgid "Margins from Printer..."
2363 msgstr "Ränder des Druckers …"
2365 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600
2367 msgid "Custom Size %d"
2368 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2370 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829
2371 msgid "Manage Custom Sizes"
2372 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2374 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925
2378 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937
2382 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
2384 msgstr "Papiergröße"
2386 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959
2390 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971
2394 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
2398 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
2402 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036
2403 msgid "Paper Margins"
2404 msgstr "Papierränder"
2406 #: ../gtk/gtkpathbar.c:148
2408 msgstr "Pfad aufwärts"
2410 #: ../gtk/gtkpathbar.c:150
2412 msgstr "Pfad abwärts"
2414 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377
2415 msgid "File System Root"
2416 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2418 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2419 msgid "Not available"
2420 msgstr "Nicht verfügbar"
2422 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2423 msgid "_Save in folder:"
2424 msgstr "In _Ordner speichern:"
2426 #. translators: this string is the default job title for print
2427 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2428 #. * by the job number.
2430 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:171
2433 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2435 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2436 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1497
2437 msgid "print operation status|Initial state"
2438 msgstr "Ausgangszustand"
2440 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2441 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1499
2442 msgid "print operation status|Preparing to print"
2443 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2445 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2446 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1501
2447 msgid "print operation status|Generating data"
2448 msgstr "Daten werden erstellt"
2450 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2451 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1503
2452 msgid "print operation status|Sending data"
2453 msgstr "Daten werden gesendet"
2455 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2456 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1505
2457 msgid "print operation status|Waiting"
2460 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2461 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1507
2462 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2463 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2465 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2466 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1509
2467 msgid "print operation status|Printing"
2470 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2471 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1511
2472 msgid "print operation status|Finished"
2473 msgstr "Abgeschlossen"
2475 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2476 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1513
2477 msgid "print operation status|Finished with error"
2478 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2480 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2482 msgid "Preparing %d"
2483 msgstr "%d wird vorbereitet"
2485 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2240
2487 msgstr "Vorbereitung"
2489 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2492 msgstr "%d wird gedruckt"
2494 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2495 msgid "Error launching preview"
2496 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2498 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2499 msgid "Error printing"
2500 msgstr "Fehler beim Drucken"
2502 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1394
2506 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2507 msgid "Printer offline"
2508 msgstr "Drucker offline"
2510 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2511 msgid "Out of paper"
2512 msgstr "Kein Papier mehr"
2514 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2518 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2519 msgid "Need user intervention"
2520 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2522 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2524 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2526 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1484 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1507
2527 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1555
2529 msgid "Not enough free memory"
2530 msgstr "Nicht genug Speicher"
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2537 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
2539 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2540 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2542 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
2544 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2545 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2547 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
2549 msgid "Unspecified error"
2550 msgstr "Unbekannter Fehler"
2552 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1626
2554 msgid "Error from StartDoc"
2555 msgstr "Fehler von StartDoc"
2557 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1504
2561 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1512
2565 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1521
2569 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
2571 msgstr "Druckbereich"
2573 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1547
2577 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1554
2579 msgstr "_Markierung"
2581 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1563
2585 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1564
2587 "Specify one or more page ranges,\n"
2590 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2593 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1583
2597 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2598 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1588
2602 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1606
2604 msgstr "_Zusammentragen"
2606 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1614
2610 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1631
2614 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2031
2618 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2035
2619 msgid "Pages per _side:"
2620 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2622 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2051
2624 msgstr "_Beidseitig"
2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2066
2627 msgid "_Only print:"
2628 msgstr "Be_schränken auf:"
2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2081
2633 msgstr "Alle Seiten"
2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2082
2637 msgstr "Gerade Seiten"
2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2083
2641 msgstr "Ungerade Seiten"
2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2086
2645 msgstr "S_kalierung:"
2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2113
2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2117
2652 msgid "Paper _type:"
2653 msgstr "Papier_typ:"
2655 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2656 msgid "Paper _source:"
2657 msgstr "Papiere_inzug:"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
2660 msgid "Output t_ray:"
2661 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
2665 msgstr "Druckauftrag"
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204
2669 msgstr "_Priorität:"
2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2673 msgid "_Billing info:"
2674 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2677 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2237
2678 msgid "Print Document"
2679 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2681 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
2689 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2265
2691 msgstr "In Warteschleife stellen"
2693 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2694 msgid "Add Cover Page"
2695 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2697 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290
2701 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
2705 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2320
2709 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2713 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2421
2714 msgid "Image Quality"
2715 msgstr "Druckqualität"
2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2424
2722 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427
2724 msgstr "Nachbearbeitung"
2726 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2437
2727 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2728 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2730 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2460
2734 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2738 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2739 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2740 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2742 #: ../gtk/gtkrc.c:2866
2744 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2745 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2747 #: ../gtk/gtkrc.c:3494 ../gtk/gtkrc.c:3497
2749 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2750 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2752 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2753 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:555 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:563
2755 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2756 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2758 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465
2759 msgid "Select which type of documents are shown"
2760 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2762 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144
2764 msgid "No item for URI '%s' found"
2765 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2767 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271
2768 msgid "Untitled filter"
2769 msgstr "Namenloser Filter"
2771 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626
2772 msgid "Could not remove item"
2773 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2775 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669
2776 msgid "Could not clear list"
2777 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2779 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
2780 msgid "Copy _Location"
2781 msgstr "O_rt kopieren"
2783 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766
2784 msgid "_Remove From List"
2785 msgstr "Von Liste _entfernen"
2787 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2789 msgstr "_Liste leeren"
2792 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789
2793 msgid "Show _Private Resources"
2794 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2796 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2797 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2798 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2799 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2800 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2801 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2802 #. * right place when idly populating the menu in case the
2803 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2804 #. * recent chooser menu widget.
2806 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
2807 msgid "No items found"
2808 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2810 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:475 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:531
2812 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2814 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2817 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:742
2820 msgstr "»%s« öffnen"
2822 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:772
2823 msgid "Unknown item"
2824 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2826 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2827 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2828 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2829 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2831 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2833 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:785
2835 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2838 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2839 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2841 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2843 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2845 msgid "recent menu label|%d. %s"
2848 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1188
2849 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1198 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
2851 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2852 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2854 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2855 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2857 msgstr "Informationen"
2859 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2863 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2867 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2871 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2872 #. * need the mnemonics to be rationalized
2874 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2878 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2882 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2886 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2890 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2894 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:302
2899 #: ../gtk/gtkstock.c:303
2903 #: ../gtk/gtkstock.c:304
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:305
2911 #: ../gtk/gtkstock.c:306
2915 #: ../gtk/gtkstock.c:307
2917 msgstr "_Ausschneiden"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:308
2923 #: ../gtk/gtkstock.c:309
2927 #: ../gtk/gtkstock.c:310
2931 #: ../gtk/gtkstock.c:311
2935 #: ../gtk/gtkstock.c:312
2937 msgstr "_Bearbeiten"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:313
2943 #: ../gtk/gtkstock.c:314
2944 msgid "Find and _Replace"
2945 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2947 #: ../gtk/gtkstock.c:315
2951 #: ../gtk/gtkstock.c:316
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:317
2956 msgid "_Leave Fullscreen"
2957 msgstr "Vollbild _verlassen"
2959 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:319
2961 msgid "Navigation|_Bottom"
2964 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:321
2966 msgid "Navigation|_First"
2969 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:323
2971 msgid "Navigation|_Last"
2974 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2975 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2976 msgid "Navigation|_Top"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2981 msgid "Navigation|_Back"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: ../gtk/gtkstock.c:329
2986 msgid "Navigation|_Down"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: ../gtk/gtkstock.c:331
2991 msgid "Navigation|_Forward"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2996 msgid "Navigation|_Up"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3001 msgstr "_Festplatte"
3003 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3007 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3009 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3011 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3012 msgid "Increase Indent"
3013 msgstr "Einzug vermindern"
3015 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3016 msgid "Decrease Indent"
3017 msgstr "Einzug erhöhen"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3023 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3024 msgid "_Information"
3025 msgstr "_Informationen"
3027 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3033 msgstr "_Springe zu"
3035 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3037 msgid "Justify|_Center"
3038 msgstr "_Zentrieren"
3040 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3042 msgid "Justify|_Fill"
3045 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3047 msgid "Justify|_Left"
3050 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3052 msgid "Justify|_Right"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3057 msgid "Media|_Forward"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3068 msgid "Media|P_ause"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3074 msgstr "_Wiedergabe"
3077 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3078 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3079 msgid "Media|Pre_vious"
3080 msgstr "_Vorheriger"
3082 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3083 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3084 msgid "Media|_Record"
3088 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3089 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3090 msgid "Media|R_ewind"
3091 msgstr "_Zurückspulen"
3093 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3094 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3102 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3106 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3110 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3114 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3118 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3120 msgstr "Breitformat"
3122 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3126 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3127 msgid "Reverse landscape"
3128 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3130 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3131 msgid "Reverse portrait"
3132 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3134 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3139 msgid "_Preferences"
3140 msgstr "_Einstellungen"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3146 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3147 msgid "Print Pre_view"
3148 msgstr "Druck_vorschau"
3150 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3151 # wir verwenden Ei_genschaften.
3152 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3154 msgstr "Ei_genschaften"
3156 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3160 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3162 msgstr "_Wiederholen"
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3166 msgstr "_Aktualisieren"
3168 #: ../gtk/gtkstock.c:386
3170 msgstr "_Zurücksetzen"
3172 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3176 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3178 msgstr "Speichern _unter"
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3182 msgstr "A_lles markieren"
3184 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3188 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3192 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3194 msgstr "_Aufsteigend"
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3198 msgstr "_Absteigend"
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3201 msgid "_Spell Check"
3202 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3209 msgid "_Strikethrough"
3210 msgstr "_Durchstreichen"
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3214 msgstr "_Löschen rückgängig"
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3218 msgstr "_Unterstreichen"
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3222 msgstr "_Rückgängig"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3229 msgid "_Normal Size"
3230 msgstr "_Normale Größe"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3238 msgstr "_Heranzoomen"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3244 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3246 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3247 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3249 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3251 msgid "No deserialize function found for format %s"
3252 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3254 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3256 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3257 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3259 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3261 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3262 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3264 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3266 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3267 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3269 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3271 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3272 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3274 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3276 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3277 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3279 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3281 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3282 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3284 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3286 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3287 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3289 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3290 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3291 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3293 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3295 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3297 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3299 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3300 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3302 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3303 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3305 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3307 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3308 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3310 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3312 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3313 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3315 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3318 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3320 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« "
3321 "konvertiert werden"
3323 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3325 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3326 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3328 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3330 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3331 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3333 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3335 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3336 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3338 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3340 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3341 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3343 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3345 msgid "A <%s> element has already been specified"
3346 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3348 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3349 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3350 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3352 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
3354 msgid "Serialized data is malformed"
3355 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3357 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
3360 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3362 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3363 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3365 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3366 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3367 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3369 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3370 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3371 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3373 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3374 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3375 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3377 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3378 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3379 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3381 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3382 msgid "LRO Left-to-right _override"
3383 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3385 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3386 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3387 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3389 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3390 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3391 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3393 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3394 msgid "ZWS _Zero width space"
3395 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3397 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3398 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3399 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3401 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3402 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3403 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3405 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3407 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3408 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3410 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3411 msgid "--- No Tip ---"
3412 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3414 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226
3416 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3417 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3419 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443
3421 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3422 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3424 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533
3426 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3427 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3429 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354
3433 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3437 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3441 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3445 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3449 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3451 msgstr "Volle Lautstärke"
3453 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3454 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3455 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3456 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3457 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3458 #. * part in the translation!
3460 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3462 msgid "volume percentage|%d %%"
3465 #. translators, strip everything up to the first |
3466 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3467 msgid "paper size|asme_f"
3470 #. translators, strip everything up to the first |
3471 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3472 msgid "paper size|A0x2"
3475 #. translators, strip everything up to the first |
3476 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3477 msgid "paper size|A0"
3480 #. translators, strip everything up to the first |
3481 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3482 msgid "paper size|A0x3"
3485 #. translators, strip everything up to the first |
3486 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3487 msgid "paper size|A1"
3490 #. translators, strip everything up to the first |
3491 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3492 msgid "paper size|A10"
3495 #. translators, strip everything up to the first |
3496 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3497 msgid "paper size|A1x3"
3500 #. translators, strip everything up to the first |
3501 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3502 msgid "paper size|A1x4"
3505 #. translators, strip everything up to the first |
3506 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3507 msgid "paper size|A2"
3510 #. translators, strip everything up to the first |
3511 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3512 msgid "paper size|A2x3"
3515 #. translators, strip everything up to the first |
3516 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3517 msgid "paper size|A2x4"
3520 #. translators, strip everything up to the first |
3521 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3522 msgid "paper size|A2x5"
3525 #. translators, strip everything up to the first |
3526 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3527 msgid "paper size|A3"
3530 #. translators, strip everything up to the first |
3531 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3532 msgid "paper size|A3 Extra"
3535 #. translators, strip everything up to the first |
3536 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3537 msgid "paper size|A3x3"
3540 #. translators, strip everything up to the first |
3541 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3542 msgid "paper size|A3x4"
3545 #. translators, strip everything up to the first |
3546 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3547 msgid "paper size|A3x5"
3550 #. translators, strip everything up to the first |
3551 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3552 msgid "paper size|A3x6"
3555 #. translators, strip everything up to the first |
3556 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3557 msgid "paper size|A3x7"
3560 #. translators, strip everything up to the first |
3561 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3562 msgid "paper size|A4"
3565 #. translators, strip everything up to the first |
3566 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3567 msgid "paper size|A4 Extra"
3570 #. translators, strip everything up to the first |
3571 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3572 msgid "paper size|A4 Tab"
3575 #. translators, strip everything up to the first |
3576 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3577 msgid "paper size|A4x3"
3580 #. translators, strip everything up to the first |
3581 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3582 msgid "paper size|A4x4"
3585 #. translators, strip everything up to the first |
3586 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3587 msgid "paper size|A4x5"
3590 #. translators, strip everything up to the first |
3591 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3592 msgid "paper size|A4x6"
3595 #. translators, strip everything up to the first |
3596 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3597 msgid "paper size|A4x7"
3600 #. translators, strip everything up to the first |
3601 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3602 msgid "paper size|A4x8"
3605 #. translators, strip everything up to the first |
3606 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3607 msgid "paper size|A4x9"
3610 #. translators, strip everything up to the first |
3611 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3612 msgid "paper size|A5"
3615 #. translators, strip everything up to the first |
3616 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3617 msgid "paper size|A5 Extra"
3620 #. translators, strip everything up to the first |
3621 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3622 msgid "paper size|A6"
3625 #. translators, strip everything up to the first |
3626 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3627 msgid "paper size|A7"
3630 #. translators, strip everything up to the first |
3631 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3632 msgid "paper size|A8"
3635 #. translators, strip everything up to the first |
3636 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3637 msgid "paper size|A9"
3640 #. translators, strip everything up to the first |
3641 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3642 msgid "paper size|B0"
3645 #. translators, strip everything up to the first |
3646 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3647 msgid "paper size|B1"
3650 #. translators, strip everything up to the first |
3651 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3652 msgid "paper size|B10"
3655 #. translators, strip everything up to the first |
3656 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3657 msgid "paper size|B2"
3660 #. translators, strip everything up to the first |
3661 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3662 msgid "paper size|B3"
3665 #. translators, strip everything up to the first |
3666 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3667 msgid "paper size|B4"
3670 #. translators, strip everything up to the first |
3671 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3672 msgid "paper size|B5"
3675 #. translators, strip everything up to the first |
3676 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3677 msgid "paper size|B5 Extra"
3680 #. translators, strip everything up to the first |
3681 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3682 msgid "paper size|B6"
3685 #. translators, strip everything up to the first |
3686 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3687 msgid "paper size|B6/C4"
3690 #. translators, strip everything up to the first |
3691 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3692 msgid "paper size|B7"
3695 #. translators, strip everything up to the first |
3696 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3697 msgid "paper size|B8"
3700 #. translators, strip everything up to the first |
3701 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3702 msgid "paper size|B9"
3705 #. translators, strip everything up to the first |
3706 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3707 msgid "paper size|C0"
3710 #. translators, strip everything up to the first |
3711 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3712 msgid "paper size|C1"
3715 #. translators, strip everything up to the first |
3716 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3717 msgid "paper size|C10"
3720 #. translators, strip everything up to the first |
3721 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3722 msgid "paper size|C2"
3725 #. translators, strip everything up to the first |
3726 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3727 msgid "paper size|C3"
3730 #. translators, strip everything up to the first |
3731 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3732 msgid "paper size|C4"
3735 #. translators, strip everything up to the first |
3736 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3737 msgid "paper size|C5"
3740 #. translators, strip everything up to the first |
3741 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3742 msgid "paper size|C6"
3745 #. translators, strip everything up to the first |
3746 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3747 msgid "paper size|C6/C5"
3750 #. translators, strip everything up to the first |
3751 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3752 msgid "paper size|C7"
3755 #. translators, strip everything up to the first |
3756 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3757 msgid "paper size|C7/C6"
3760 #. translators, strip everything up to the first |
3761 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3762 msgid "paper size|C8"
3765 #. translators, strip everything up to the first |
3766 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3767 msgid "paper size|C9"
3770 #. translators, strip everything up to the first |
3771 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3772 msgid "paper size|DL Envelope"
3773 msgstr "DL-Umschlag"
3775 #. translators, strip everything up to the first |
3776 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3777 msgid "paper size|RA0"
3780 #. translators, strip everything up to the first |
3781 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3782 msgid "paper size|RA1"
3785 #. translators, strip everything up to the first |
3786 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3787 msgid "paper size|RA2"
3790 #. translators, strip everything up to the first |
3791 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3792 msgid "paper size|SRA0"
3795 #. translators, strip everything up to the first |
3796 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3797 msgid "paper size|SRA1"
3800 #. translators, strip everything up to the first |
3801 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3802 msgid "paper size|SRA2"
3805 #. translators, strip everything up to the first |
3806 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3807 msgid "paper size|JB0"
3810 #. translators, strip everything up to the first |
3811 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3812 msgid "paper size|JB1"
3815 #. translators, strip everything up to the first |
3816 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3817 msgid "paper size|JB10"
3820 #. translators, strip everything up to the first |
3821 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3822 msgid "paper size|JB2"
3825 #. translators, strip everything up to the first |
3826 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3827 msgid "paper size|JB3"
3830 #. translators, strip everything up to the first |
3831 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3832 msgid "paper size|JB4"
3835 #. translators, strip everything up to the first |
3836 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3837 msgid "paper size|JB5"
3840 #. translators, strip everything up to the first |
3841 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3842 msgid "paper size|JB6"
3845 #. translators, strip everything up to the first |
3846 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3847 msgid "paper size|JB7"
3850 #. translators, strip everything up to the first |
3851 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3852 msgid "paper size|JB8"
3855 #. translators, strip everything up to the first |
3856 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3857 msgid "paper size|JB9"
3860 #. translators, strip everything up to the first |
3861 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3862 msgid "paper size|jis exec"
3865 #. translators, strip everything up to the first |
3866 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3867 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3868 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3870 #. translators, strip everything up to the first |
3871 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3872 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3873 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3875 #. translators, strip everything up to the first |
3876 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3877 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3878 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3880 #. translators, strip everything up to the first |
3881 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3882 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3883 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3885 #. translators, strip everything up to the first |
3886 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3887 msgid "paper size|kahu Envelope"
3888 msgstr "kahu-Umschlag"
3890 #. translators, strip everything up to the first |
3891 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3892 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3893 msgstr "kaku2-Umschlag"
3895 #. translators, strip everything up to the first |
3896 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
3897 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3898 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3900 #. translators, strip everything up to the first |
3901 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
3902 msgid "paper size|you4 Envelope"
3903 msgstr "you4-Umschlag"
3905 #. translators, strip everything up to the first |
3906 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
3907 msgid "paper size|10x11"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
3912 msgid "paper size|10x13"
3915 #. translators, strip everything up to the first |
3916 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
3917 msgid "paper size|10x14"
3920 #. translators, strip everything up to the first |
3921 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
3922 msgid "paper size|10x15"
3925 #. translators, strip everything up to the first |
3926 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
3927 msgid "paper size|11x12"
3930 #. translators, strip everything up to the first |
3931 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
3932 msgid "paper size|11x15"
3935 #. translators, strip everything up to the first |
3936 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
3937 msgid "paper size|12x19"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
3942 msgid "paper size|5x7"
3945 #. translators, strip everything up to the first |
3946 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
3947 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3948 msgstr "6x9-Umschlag"
3950 #. translators, strip everything up to the first |
3951 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
3952 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3953 msgstr "7x9-Umschlag"
3955 #. translators, strip everything up to the first |
3956 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
3957 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3958 msgstr "9x11-Umschlag"
3960 #. translators, strip everything up to the first |
3961 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
3962 msgid "paper size|a2 Envelope"
3963 msgstr "a2-Umschlag"
3965 #. translators, strip everything up to the first |
3966 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
3967 msgid "paper size|Arch A"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
3972 msgid "paper size|Arch B"
3975 #. translators, strip everything up to the first |
3976 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
3977 msgid "paper size|Arch C"
3980 #. translators, strip everything up to the first |
3981 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
3982 msgid "paper size|Arch D"
3985 #. translators, strip everything up to the first |
3986 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
3987 msgid "paper size|Arch E"
3990 #. translators, strip everything up to the first |
3991 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
3992 msgid "paper size|b-plus"
3995 #. translators, strip everything up to the first |
3996 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
3997 msgid "paper size|c"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4002 msgid "paper size|c5 Envelope"
4003 msgstr "c5-Umschlag"
4005 #. translators, strip everything up to the first |
4006 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4007 msgid "paper size|d"
4010 #. translators, strip everything up to the first |
4011 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4012 msgid "paper size|e"
4015 #. translators, strip everything up to the first |
4016 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4017 msgid "paper size|edp"
4020 #. translators, strip everything up to the first |
4021 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4022 msgid "paper size|European edp"
4023 msgstr "Europäisches edp"
4025 #. translators, strip everything up to the first |
4026 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4027 msgid "paper size|Executive"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4032 msgid "paper size|f"
4035 #. translators, strip everything up to the first |
4036 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4037 msgid "paper size|FanFold European"
4038 msgstr "FanFold Europäisch"
4040 #. translators, strip everything up to the first |
4041 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4042 msgid "paper size|FanFold US"
4045 #. translators, strip everything up to the first |
4046 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4047 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4048 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4050 #. translators, strip everything up to the first |
4051 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4052 msgid "paper size|Government Legal"
4053 msgstr "Government-Legal"
4055 #. translators, strip everything up to the first |
4056 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4057 msgid "paper size|Government Letter"
4058 msgstr "Government-Letter"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4062 msgid "paper size|Index 3x5"
4065 #. translators, strip everything up to the first |
4066 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4067 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4068 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4070 #. translators, strip everything up to the first |
4071 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4072 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4073 msgstr "Index 4x6 ext"
4075 #. translators, strip everything up to the first |
4076 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4077 msgid "paper size|Index 5x8"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4083 msgid "paper size|Invoice"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4088 msgid "paper size|Tabloid"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4093 msgid "paper size|US Legal"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4098 msgid "paper size|US Legal Extra"
4099 msgstr "US-Legal Extra"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4103 msgid "paper size|US Letter"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4108 msgid "paper size|US Letter Extra"
4109 msgstr "US-Letter Extra"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4113 msgid "paper size|US Letter Plus"
4114 msgstr "US-Letter Plus"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4118 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4119 msgstr "Monarch-Umschlag"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4123 msgid "paper size|#10 Envelope"
4124 msgstr "#10-Umschlag"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4128 msgid "paper size|#11 Envelope"
4129 msgstr "#11-Umschlag"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4133 msgid "paper size|#12 Envelope"
4134 msgstr "#12-Umschlag"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4138 msgid "paper size|#14 Envelope"
4139 msgstr "#14-Umschlag"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4143 msgid "paper size|#9 Envelope"
4144 msgstr "#9-Umschlag"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4148 msgid "paper size|Personal Envelope"
4149 msgstr "Personal-Umschlag"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4153 msgid "paper size|Quarto"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4158 msgid "paper size|Super A"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4163 msgid "paper size|Super B"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4168 msgid "paper size|Wide Format"
4169 msgstr "Weites Format"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4173 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4178 msgid "paper size|Folio"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4183 msgid "paper size|Folio sp"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4188 msgid "paper size|Invite Envelope"
4189 msgstr "Invite-Umschlag"
4191 #. translators, strip everything up to the first |
4192 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4193 msgid "paper size|Italian Envelope"
4194 msgstr "Italien-Umschlag"
4196 #. translators, strip everything up to the first |
4197 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4198 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4199 msgstr "juuro-ku-kai"
4201 #. translators, strip everything up to the first |
4202 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4203 msgid "paper size|pa-kai"
4206 #. translators, strip everything up to the first |
4207 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4208 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4209 msgstr "Postfix-Umschlag"
4211 #. translators, strip everything up to the first |
4212 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4213 msgid "paper size|Small Photo"
4214 msgstr "Kleines Foto"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4218 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4219 msgstr "prc1-Umschlag"
4221 #. translators, strip everything up to the first |
4222 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4223 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4224 msgstr "prc10-Umschlag"
4226 #. translators, strip everything up to the first |
4227 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4228 msgid "paper size|prc 16k"
4231 #. translators, strip everything up to the first |
4232 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4233 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4234 msgstr "prc2-Umschlag"
4236 #. translators, strip everything up to the first |
4237 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4238 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4239 msgstr "prc3-Umschlag"
4241 #. translators, strip everything up to the first |
4242 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4243 msgid "paper size|prc 32k"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4248 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4249 msgstr "prc4-Umschlag"
4251 #. translators, strip everything up to the first |
4252 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4253 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4254 msgstr "prc5-Umschlag"
4256 #. translators, strip everything up to the first |
4257 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4258 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4259 msgstr "prc6-Umschlag"
4261 #. translators, strip everything up to the first |
4262 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4263 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4264 msgstr "prc7-Umschlag"
4266 #. translators, strip everything up to the first |
4267 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4268 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4269 msgstr "prc8-Umschlag"
4271 #. translators, strip everything up to the first |
4272 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4273 msgid "paper size|ROC 16k"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4278 msgid "paper size|ROC 8k"
4281 #: ../gtk/updateiconcache.c:498 ../gtk/updateiconcache.c:558
4283 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4284 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
4288 msgid "Failed to write header\n"
4289 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4291 #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
4293 msgid "Failed to write hash table\n"
4294 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4296 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4298 msgid "Failed to write folder index\n"
4299 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4301 #: ../gtk/updateiconcache.c:1396
4303 msgid "Failed to rewrite header\n"
4304 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4306 #: ../gtk/updateiconcache.c:1448
4308 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4309 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4311 #: ../gtk/updateiconcache.c:1483
4313 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4314 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4316 #: ../gtk/updateiconcache.c:1497
4318 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4320 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen "
4323 #: ../gtk/updateiconcache.c:1509
4325 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4326 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4328 #: ../gtk/updateiconcache.c:1516
4330 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4331 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4333 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538
4335 msgid "Cache file created successfully.\n"
4336 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4338 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4339 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4340 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4342 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4343 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4344 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4346 #: ../gtk/updateiconcache.c:1579
4347 msgid "Don't include image data in the cache"
4348 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4350 #: ../gtk/updateiconcache.c:1580
4351 msgid "Output a C header file"
4352 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4354 #: ../gtk/updateiconcache.c:1581
4355 msgid "Turn off verbose output"
4356 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4358 #: ../gtk/updateiconcache.c:1582
4359 msgid "Validate existing icon cache"
4360 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4362 #: ../gtk/updateiconcache.c:1617
4364 msgid "File not found: %s\n"
4365 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4367 #: ../gtk/updateiconcache.c:1623
4369 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4370 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4372 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4375 "No theme index file in '%s'.\n"
4376 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4378 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4379 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4380 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4383 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4384 msgid "Amharic (EZ+)"
4385 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4388 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4393 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4394 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4395 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4399 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4400 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4401 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4404 #: ../modules/input/imipa.c:145
4409 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4414 #: ../modules/input/imthai.c:35
4419 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4420 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4421 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4424 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4425 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4426 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4429 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4430 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4431 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4434 #: ../modules/input/imxim.c:28
4435 msgid "X Input Method"
4436 msgstr "X-Eingabemethode"
4438 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
4442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
4446 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
4447 msgid "Paper Source"
4448 msgstr "Papiereinzug"
4450 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
4452 msgstr "Ausgabeschaft"
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
4458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
4459 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
4462 msgstr "Automatische Auswahl"
4464 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
4465 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
4467 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
4468 msgid "Printer Default"
4469 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4471 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4475 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4483 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
4487 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4491 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4493 msgstr "Klassifiziert"
4495 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4496 msgid "Confidential"
4497 msgstr "Vertraulich"
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4503 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4507 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4509 msgstr "Streng geheim"
4511 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
4512 msgid "Unclassified"
4513 msgstr "Unklassifiziert"
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
4517 msgid "Custom %.2fx%.2f"
4518 msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
4520 #. default filename used for print-to-file
4521 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4526 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4527 msgid "Print to File"
4528 msgstr "In Datei drucken"
4530 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4534 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4538 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4539 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4540 msgid "Pages per _sheet:"
4541 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4543 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4547 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4548 msgid "_Output format"
4549 msgstr "_Ausgabeformat"
4551 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4552 msgid "Print to LPR"
4553 msgstr "Drucken mit LPR"
4555 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4556 msgid "Pages Per Sheet"
4557 msgstr "Seiten pro Blatt"
4559 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4560 msgid "Command Line"
4561 msgstr "Befehlszeile"
4563 #. default filename used for print-to-test
4564 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4566 msgid "test-output.%s"
4567 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4569 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4570 msgid "Print to Test Printer"
4571 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4573 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4575 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4576 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4582 #~ msgid "Location:"
4585 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4586 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4588 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4589 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4592 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4595 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4596 #~ "für »%s« gefunden"
4599 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4602 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4606 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4608 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4610 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4611 #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
4613 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4614 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4616 #~ msgid "Thai (Broken)"
4617 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4619 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4620 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4662 #~ msgstr "A3 Extra"
4683 #~ msgstr "A4 Extra"
4713 #~ msgstr "A5 Extra"
4749 #~ msgstr "B5 Extra"
4805 #~ msgid "DL Envelope"
4806 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4860 #~ msgstr "jus exec"
4862 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4863 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4865 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4866 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4868 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4869 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4871 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4872 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4874 #~ msgid "kahu Envelope"
4875 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4877 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4878 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4880 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4881 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4883 #~ msgid "you4 Envelope"
4884 #~ msgstr "you4-Umschlag"
4910 #~ msgid "6x9 Envelope"
4911 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
4913 #~ msgid "7x9 Envelope"
4914 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
4916 #~ msgid "9x11 Envelope"
4917 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
4919 #~ msgid "a2 Envelope"
4920 #~ msgstr "a2-Umschlag"
4943 #~ msgid "c5 Envelope"
4944 #~ msgstr "c5-Umschlag"
4955 #~ msgid "European edp"
4956 #~ msgstr "Europäisches edp"
4958 #~ msgid "Executive"
4959 #~ msgstr "Executive"
4964 #~ msgid "FanFold European"
4965 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
4967 #~ msgid "FanFold US"
4968 #~ msgstr "FanFold US"
4970 #~ msgid "FanFold German Legal"
4971 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4973 #~ msgid "Government Legal"
4974 #~ msgstr "Government-Legal"
4976 #~ msgid "Government Letter"
4977 #~ msgstr "Government-Letter"
4979 #~ msgid "Index 3x5"
4980 #~ msgstr "Index 3x5"
4982 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
4983 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4985 #~ msgid "Index 4x6 ext"
4986 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
4988 #~ msgid "Index 5x8"
4989 #~ msgstr "Index 5x8"
4993 #~ msgstr "Rechnung"
4999 #~ msgstr "US-Legal"
5001 #~ msgid "US Legal Extra"
5002 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5004 #~ msgid "US Letter"
5005 #~ msgstr "US-Letter"
5007 #~ msgid "US Letter Extra"
5008 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5010 #~ msgid "US Letter Plus"
5011 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5013 #~ msgid "Monarch Envelope"
5014 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5016 #~ msgid "#10 Envelope"
5017 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5019 #~ msgid "#11 Envelope"
5020 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5022 #~ msgid "#12 Envelope"
5023 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5025 #~ msgid "#14 Envelope"
5026 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5028 #~ msgid "#9 Envelope"
5029 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5031 #~ msgid "Personal Envelope"
5032 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5043 #~ msgid "Wide Format"
5044 #~ msgstr "Weites Format"
5046 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5047 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5053 #~ msgstr "Folio sp"
5055 #~ msgid "Invite Envelope"
5056 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5058 #~ msgid "Italian Envelope"
5059 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5061 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5062 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5067 #~ msgid "Postfix Envelope"
5068 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5070 #~ msgid "Small Photo"
5071 #~ msgstr "Kleines Foto"
5073 #~ msgid "prc1 Envelope"
5074 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5076 #~ msgid "prc10 Envelope"
5077 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5082 #~ msgid "prc2 Envelope"
5083 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5085 #~ msgid "prc3 Envelope"
5086 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5091 #~ msgid "prc4 Envelope"
5092 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5094 #~ msgid "prc5 Envelope"
5095 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5097 #~ msgid "prc6 Envelope"
5098 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5100 #~ msgid "prc7 Envelope"
5101 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5103 #~ msgid "prc8 Envelope"
5104 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5113 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5116 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5119 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5121 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5125 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5128 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5131 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5133 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5136 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5138 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5140 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5141 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5143 #~ msgid "Select All"
5144 #~ msgstr "Alles markieren"
5146 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5147 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5149 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5151 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5154 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5155 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5157 #~ msgid "Cannot change folder"
5158 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5160 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5161 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5163 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5164 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5166 #~ msgid "Open Location"
5167 #~ msgstr "Ort öffnen"
5169 #~ msgid "Save in Location"
5170 #~ msgstr "An Ort speichern"
5182 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5183 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5186 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5188 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5189 #~ msgid "Shortcuts"
5190 #~ msgstr "Lesezeichen"