1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # IM = Input method => Eingabemethode
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock - Scroll lock
14 # #. * KP_Space - Space (keypad)
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
34 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 09:28+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 19:21+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
67 #. Description of --name=NAME in --help output
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock - Scroll lock
114 #. * KP_Space - Space (keypad)
115 #. * Page_Up - Page up
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
397 msgstr "Bereitschaft"
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
467 msgstr "%s wird gestartet"
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
472 msgstr "%s wird geöffnet"
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
696 msgstr "_Mitwirkende"
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
718 msgstr "Erstellt von"
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
730 msgstr "Grafiken von"
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
738 msgctxt "keyboard label"
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
748 msgctxt "keyboard label"
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
758 msgctxt "keyboard label"
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
768 msgctxt "keyboard label"
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
778 msgctxt "keyboard label"
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
788 msgctxt "keyboard label"
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
793 msgctxt "keyboard label"
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
798 msgctxt "keyboard label"
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application..."
804 msgstr "Andere Anwendung …"
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online suchen"
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
884 "%s cannot quit at this time:\n"
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
903 msgstr "_Zurück gehen"
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
907 msgstr "_Fertigstellen"
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
966 #. Translators: This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
988 msgctxt "calendar:day:digits"
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1045 msgid "New accelerator..."
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1050 msgctxt "progress bar label"
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1240 msgstr "Helles Grau"
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Ränder des Druckers …"
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1368 msgstr "Papiergröße"
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papierränder"
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Eingabe_methoden"
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1399 msgid "Caps Lock is on"
1400 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1403 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1404 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1405 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1406 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1408 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1409 #. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a
1410 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1411 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1412 #. * that button. This widget does not support setting the
1413 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1416 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1417 #. * <programlisting>
1419 #. * GtkWidget *button;
1421 #. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1422 #. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1423 #. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1426 #. * </programlisting>
1429 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1430 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1433 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1434 #. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button
1435 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1436 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1437 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1440 #. **************** *
1441 #. * Private Macros *
1442 #. * ****************
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1444 msgid "Select a File"
1445 msgstr "Datei auswählen"
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1465 msgid "Could not retrieve information about the file"
1466 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1469 msgid "Could not add a bookmark"
1470 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1473 msgid "Could not remove bookmark"
1474 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1477 msgid "The folder could not be created"
1478 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1482 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1483 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1485 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1486 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1487 "benennen Sie die Datei erst um."
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1490 msgid "You need to choose a valid filename."
1491 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1495 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1496 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1500 "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
1501 "try using a different item."
1503 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1504 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "Zuletzt verwendet"
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1532 msgid "Select which types of files are shown"
1533 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1537 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1538 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1547 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1548 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1552 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1553 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1557 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1558 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1561 msgid "Remove the selected bookmark"
1562 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1570 msgstr "Umbenennen …"
1572 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1577 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1583 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1584 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1587 msgid "Could not select file"
1588 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1591 msgid "_Visit this file"
1592 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1595 msgid "_Copy file's location"
1596 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1599 msgid "_Add to Bookmarks"
1600 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1603 msgid "Show _Hidden Files"
1604 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1607 msgid "Show _Size Column"
1608 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1625 msgstr "Letzte Änderung"
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1633 msgid "Type a file name"
1634 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1637 msgid "Please select a folder below"
1638 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1641 msgid "Please type a file name"
1642 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1646 msgid "Create Fo_lder"
1647 msgstr "Ordner anle_gen"
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1658 msgid "Save in _folder:"
1659 msgstr "In _Ordner speichern:"
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1662 msgid "Create in _folder:"
1663 msgstr "In _Ordner anlegen"
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1667 msgid "Could not read the contents of %s"
1668 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1671 msgid "Could not read the contents of the folder"
1672 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1684 msgid "Yesterday at %H:%M"
1685 msgstr "Gestern um %H:%M"
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1690 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1711 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1713 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1714 "Inhalt überschrieben."
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1727 "Please make sure it is running."
1729 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1730 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1748 msgstr "Dateisystem"
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1756 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1765 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1766 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Schriftname suchen"
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1774 msgstr "Schriftfamilie"
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1790 msgctxt "input method menu"
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1795 msgctxt "input method menu"
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1801 msgctxt "input method menu"
1803 msgstr "System (%s)"
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1808 msgstr "Link ö_ffnen"
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1817 msgstr "URL kopieren"
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1821 msgstr "Ungültige Adresse"
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1836 "Dialog ist entsperrt.\n"
1837 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1838 "rungen zu verhindern"
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1845 "Dialog ist gesperrt.\n"
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1851 "System policy prevents changes.\n"
1852 "Contact your system administrator"
1854 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1855 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1857 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1859 msgid "Load additional GTK+ modules"
1860 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1862 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1867 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1869 msgid "Make all warnings fatal"
1870 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1872 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1874 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1875 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1877 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1879 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1880 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1882 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1883 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1884 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1885 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1889 msgstr "default:LTR"
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1893 msgid "Cannot open display: %s"
1894 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1897 msgid "GTK+ Options"
1898 msgstr "GTK+-Optionen"
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1901 msgid "Show GTK+ Options"
1902 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1909 msgid "Connect _anonymously"
1910 msgstr "_Anonym verbinden"
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1913 msgid "Connect as u_ser:"
1914 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1918 msgstr "_Benutzername:"
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1929 msgid "Forget password _immediately"
1930 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1933 msgid "Remember password until you _logout"
1934 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1937 msgid "Remember _forever"
1938 msgstr "_Nie vergessen"
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1942 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1943 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1946 msgid "Unable to end process"
1947 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1950 msgid "_End Process"
1951 msgstr "Prozess b_eenden"
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1955 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1957 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1960 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1962 msgid "Terminal Pager"
1963 msgstr "Terminal-Pager"
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1967 msgstr "Oberster Befehl"
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1970 msgid "Bourne Again Shell"
1971 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1974 msgid "Bourne Shell"
1975 msgstr "Bourne-Shell"
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1983 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1984 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1986 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1991 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1992 #. * in the number emblem.
1994 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1996 msgctxt "Number format"
2000 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2001 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2002 msgid "Not a valid page setup file"
2003 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2007 msgstr "Beliebiger Drucker"
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "Für portable Dokumente"
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "_Format für:"
2037 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2038 # wir verwenden Ei_genschaften.
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "Ei_genschaften:"
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Ausrichtung:"
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2049 msgstr "Seite einrichten"
2051 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2053 msgstr "Pfad aufwärts"
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2057 msgstr "Pfad abwärts"
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2060 msgid "File System Root"
2061 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2063 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2064 msgid "Authentication"
2065 msgstr "Legitimation"
2067 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2068 msgid "Not available"
2069 msgstr "Nicht verfügbar"
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2072 msgid "Select a folder"
2073 msgstr "Ordner auswählen"
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2076 msgid "_Save in folder:"
2077 msgstr "In _Ordner speichern:"
2079 #. translators: this string is the default job title for print
2080 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2081 #. * by the job number.
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2086 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Initial state"
2091 msgstr "Ausgangszustand"
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Preparing to print"
2096 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Generating data"
2101 msgstr "Daten werden erstellt"
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Sending data"
2106 msgstr "Daten werden gesendet"
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2109 msgctxt "print operation status"
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Blocking on issue"
2116 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2119 msgctxt "print operation status"
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2124 msgctxt "print operation status"
2126 msgstr "Abgeschlossen"
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished with error"
2131 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2135 msgid "Preparing %d"
2136 msgstr "%d wird vorbereitet"
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2140 msgstr "Vorbereitung"
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2145 msgstr "%d wird gedruckt"
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2148 msgid "Error creating print preview"
2149 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2152 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2154 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Drucker offline"
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Kein Papier mehr"
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2181 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fehler von StartDoc"
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Nicht genug Speicher"
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Unbekannter Fehler"
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2244 msgstr "_Alle Seiten"
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "Aktue_lle Seite"
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2263 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2281 msgstr "_Zusammentragen"
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Reihenfolge"
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Links nach rechts"
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Rechts nach links"
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Oben nach unten"
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Unten nach oben"
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2367 msgstr "_Beidseitig"
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "_Reihenfolge:"
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Be_schränken auf:"
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2384 msgstr "Alle Seiten"
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2388 msgstr "Gerade Seiten"
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2392 msgstr "Ungerade Seiten"
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2396 msgstr "S_kalierung:"
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papier_typ:"
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papiere_inzug:"
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Ausrichtung:"
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2437 msgstr "Druckauftrag"
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2441 msgstr "_Priorität:"
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2450 msgid "Print Document"
2451 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2453 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2454 #. * in the print dialog
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2464 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2465 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2470 "Specify the time of print,\n"
2471 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2473 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2474 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2477 msgid "Time of print"
2478 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2482 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2485 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2486 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2489 msgid "Add Cover Page"
2490 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2493 #. * dialog that controls the front cover page.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the back cover page.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2506 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2507 #. * job-specific options in the print dialog
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2519 msgid "Image Quality"
2520 msgstr "Druckqualität"
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2532 msgstr "Nachbearbeitung"
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Namenloser Filter"
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "O_rt kopieren"
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Von Liste _entfernen"
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2573 msgstr "_Liste leeren"
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2598 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2604 msgstr "»%s« öffnen"
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2617 msgctxt "recent menu label"
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2626 msgctxt "recent menu label"
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2647 msgstr "Information"
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2675 msgstr "_Hinzufügen"
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2697 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2726 msgstr "_Ausschneiden"
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2751 msgstr "_Bearbeiten"
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "Vollbild _verlassen"
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2834 msgstr "_Festplatte"
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2844 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Einzug erhöhen"
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Einzug vermindern"
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_Informationen"
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2874 msgstr "_Springe zu"
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2880 msgstr "_Zentrieren"
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2922 msgstr "_Wiedergabe"
2925 #. Media label, as in "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2929 msgstr "_Vorheriger"
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2940 msgctxt "Stock label, media"
2942 msgstr "_Zurückspulen"
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2946 msgctxt "Stock label, media"
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2951 msgctxt "Stock label"
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2956 msgctxt "Stock label"
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2961 msgctxt "Stock label"
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2966 msgctxt "Stock label"
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2971 msgctxt "Stock label"
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2977 msgctxt "Stock label"
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2983 msgctxt "Stock label"
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse portrait"
2997 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3000 msgctxt "Stock label"
3002 msgstr "Seite einric_hten"
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3005 msgctxt "Stock label"
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Preferences"
3012 msgstr "_Einstellungen"
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3015 msgctxt "Stock label"
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Print Pre_view"
3022 msgstr "Druck_vorschau"
3024 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3025 # wir verwenden Ei_genschaften.
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3027 msgctxt "Stock label"
3029 msgstr "Ei_genschaften"
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3032 msgctxt "Stock label"
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3037 msgctxt "Stock label"
3039 msgstr "_Wiederholen"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3042 msgctxt "Stock label"
3044 msgstr "_Aktualisieren"
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3047 msgctxt "Stock label"
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3052 msgctxt "Stock label"
3054 msgstr "_Zurücksetzen"
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3057 msgctxt "Stock label"
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3062 msgctxt "Stock label"
3064 msgstr "Speichern _unter"
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3067 msgctxt "Stock label"
3069 msgstr "A_lles markieren"
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3072 msgctxt "Stock label"
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3077 msgctxt "Stock label"
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3083 msgctxt "Stock label"
3085 msgstr "_Aufsteigend"
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3089 msgctxt "Stock label"
3091 msgstr "_Absteigend"
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Spell Check"
3096 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3099 msgctxt "Stock label"
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Strikethrough"
3107 msgstr "_Durchstreichen"
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3110 msgctxt "Stock label"
3112 msgstr "_Löschen rückgängig"
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3116 msgctxt "Stock label"
3118 msgstr "_Unterstreichen"
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3121 msgctxt "Stock label"
3123 msgstr "_Rückgängig"
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3126 msgctxt "Stock label"
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Normal Size"
3134 msgstr "_Normale Größe"
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3138 msgctxt "Stock label"
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3143 msgctxt "Stock label"
3145 msgstr "_Heranzoomen"
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3148 msgctxt "Stock label"
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3161 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3174 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3176 msgid "No deserialize function found for format %s"
3177 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3181 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3182 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3191 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3192 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3222 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3227 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3228 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3233 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3237 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3238 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3243 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3245 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3285 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3286 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3376 msgstr "Volle Lautstärke"
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3385 msgctxt "volume percentage"
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3697 msgstr "DL-Umschlag"
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "kahu-Umschlag"
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "kaku2-Umschlag"
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "you4-Umschlag"
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "6x9-Umschlag"
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "7x9-Umschlag"
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "9x11-Umschlag"
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3887 msgstr "a2-Umschlag"
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3927 msgstr "c5-Umschlag"
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Europäisches edp"
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold Europäisch"
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Government-Legal"
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Government-Letter"
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Index 4x6 ext"
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "US-Legal Extra"
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "US-Letter Extra"
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "US-Letter Plus"
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Monarch-Umschlag"
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "#10-Umschlag"
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "#11-Umschlag"
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "#12-Umschlag"
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "#14-Umschlag"
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4068 msgstr "#9-Umschlag"
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Personal-Umschlag"
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4093 msgstr "Weites Format"
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Invite-Umschlag"
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "Italien-Umschlag"
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Postfix-Umschlag"
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4138 msgstr "Kleines Foto"
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "prc1-Umschlag"
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "prc10-Umschlag"
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "prc2-Umschlag"
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "prc3-Umschlag"
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "prc4-Umschlag"
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "prc5-Umschlag"
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "prc6-Umschlag"
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "prc7-Umschlag"
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "prc8-Umschlag"
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "prc9-Umschlag"
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4249 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4288 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4298 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4302 msgid "No theme index file.\n"
4303 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4308 "No theme index file in '%s'.\n"
4309 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4311 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4312 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4313 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4316 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4317 msgid "Amharic (EZ+)"
4318 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4321 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4326 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4327 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4328 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4332 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4337 #: ../modules/input/imipa.c:143
4342 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4347 #: ../modules/input/imthai.c:33
4352 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4357 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4362 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4367 #: ../modules/input/imxim.c:26
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "X-Eingabemethode"
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4374 msgstr "Benutzername:"
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4384 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4385 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4389 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4390 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4396 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4400 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4405 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4409 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4413 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4414 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4418 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4419 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4423 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4424 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4428 msgid "Authentication is required on %s"
4429 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4437 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4438 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4442 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4443 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4446 msgid "Authentication is required to print this document"
4447 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4462 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4463 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4468 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4469 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4474 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4476 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Papiereinzug"
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4538 msgstr "Ausgabeschacht"
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4567 msgstr "Automatische Auswahl"
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "Keine Vorfilterung"
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4602 msgid "Miscellaneous"
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4624 #. Cups specific, non-ppd related settings
4625 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4626 #. * in the print dialog
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4629 msgid "Pages per Sheet"
4630 msgstr "Seiten pro Blatt"
4632 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4633 #. * in the print dialog
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4636 msgid "Job Priority"
4640 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4641 #. * in the print dialog
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4644 msgid "Billing Info"
4645 msgstr "Abrechnungsinfo"
4647 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4648 #. * pages that the printing system may support.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4656 msgstr "Klassifiziert"
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 msgid "Confidential"
4660 msgstr "Vertraulich"
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4672 msgstr "Streng geheim"
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4675 msgid "Unclassified"
4676 msgstr "Unklassifiziert"
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the front cover page.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4685 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4686 #. * dialog that controls the back cover page.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4692 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4693 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4700 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4701 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4704 msgid "Print at time"
4705 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4707 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4708 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4709 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4713 msgid "Custom %sx%s"
4714 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4717 msgid "Printer Profile"
4718 msgstr "Druckerfarbprofil"
4720 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4723 msgstr "Nicht verfügbar"
4725 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4726 #. * it hasn't registered the device with colord
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4728 msgid "Color management unavailable"
4729 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4731 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4733 msgid "No profile available"
4734 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4736 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4738 msgid "Unspecified profile"
4739 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "In Datei drucken"
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4765 msgid "Pages per _sheet:"
4766 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4773 msgid "_Output format"
4774 msgstr "_Ausgabeformat"
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4777 msgid "Print to LPR"
4778 msgstr "Drucken mit LPR"
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4781 msgid "Pages Per Sheet"
4782 msgstr "Seiten pro Blatt"
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4785 msgid "Command Line"
4786 msgstr "Befehlszeile"
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4790 msgid "printer offline"
4791 msgstr "Drucker offline"
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4795 msgid "ready to print"
4796 msgstr "Bereit zum Drucken"
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4800 msgid "processing job"
4801 msgstr "Druckvorgang läuft"
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4813 #. default filename used for print-to-test
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4816 msgid "test-output.%s"
4817 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4819 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4820 msgid "Print to Test Printer"
4821 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4829 #~ msgid "Invalid path"
4830 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4833 #~ msgstr "Kein Treffer"
4835 #~ msgid "Sole completion"
4836 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4838 #~ msgid "Complete, but not unique"
4839 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4841 #~ msgid "Completing..."
4842 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4844 #~ msgid "Only local files may be selected"
4845 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4847 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4848 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4850 #~ msgid "Path does not exist"
4851 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4853 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4854 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4856 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4857 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4860 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4862 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4863 #~ "defekte Bilddatei"
4865 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4866 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4868 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4869 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4872 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4873 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4874 #~ "You can get a copy from:\n"
4877 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4878 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4879 #~ "installieren.\n"
4880 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4884 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4887 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4889 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4890 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4892 #~ msgid "_Browse for other folders"
4893 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4896 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4899 #~ msgstr "_Entfernen"
4901 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4902 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4904 #~ msgid "X screen to use"
4905 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4908 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4910 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4911 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4914 #~ msgstr "Mitwirkende"
4916 #~ msgid "Written by"
4917 #~ msgstr "Programm von"
4919 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4920 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4922 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4925 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4926 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4928 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4929 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4931 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4932 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4935 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4938 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4939 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4941 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4942 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4945 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4946 #~ "it's from a different GTK version?"
4948 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4949 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4951 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4952 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4954 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4955 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4957 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4958 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4960 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4963 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4964 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4967 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4969 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4970 #~ "Bildformat nicht: %s"
4972 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4973 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4975 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4976 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4978 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4979 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4981 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4982 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4985 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4988 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4989 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4991 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4992 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4994 #~ msgid "Error writing to image stream"
4995 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4998 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4999 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5001 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5002 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5004 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5007 #~ msgid "Image header corrupt"
5008 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5010 #~ msgid "Image format unknown"
5011 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5013 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5014 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5016 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5017 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5018 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5019 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5021 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5022 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5024 #~ msgid "Unsupported animation type"
5025 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5027 #~ msgid "Invalid header in animation"
5028 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5030 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5031 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5033 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5034 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5036 #~ msgid "The ANI image format"
5037 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5039 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5040 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5042 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5043 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5045 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5046 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5048 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5049 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5051 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5052 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5054 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5056 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5058 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5059 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5061 #~ msgid "The BMP image format"
5062 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5064 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5065 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5067 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5069 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5072 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5073 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5075 #~ msgid "Stack overflow"
5076 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5078 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5079 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5081 #~ msgid "Bad code encountered"
5082 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5084 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5085 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5087 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5088 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5090 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5091 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5093 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5094 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5096 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5097 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5099 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5100 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5102 # gdk-pixbuf/io-gi178
5104 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5107 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5108 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5110 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5111 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5113 #~ msgid "The GIF image format"
5114 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5116 #~ msgid "Invalid header in icon"
5117 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5119 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5120 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5122 #~ msgid "Icon has zero width"
5123 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5125 #~ msgid "Icon has zero height"
5126 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5128 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5129 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5131 #~ msgid "Unsupported icon type"
5132 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5134 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5135 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5137 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5138 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5140 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5141 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5143 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5144 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5146 #~ msgid "The ICO image format"
5147 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5149 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5150 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5152 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5153 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5155 #~ msgid "The ICNS image format"
5156 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5158 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5159 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5161 #~ msgid "Couldn't decode image"
5162 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5164 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5165 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5167 #~ msgid "Image type currently not supported"
5168 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5170 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5172 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5175 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5178 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5180 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5181 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5183 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5184 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5187 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5190 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5191 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5193 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5194 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5198 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5200 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5201 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5204 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5207 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5208 #~ "nicht verarbeitet werden."
5211 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5213 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5216 #~ msgid "The JPEG image format"
5217 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5220 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5223 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5225 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5226 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5229 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5230 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5232 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5233 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5235 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5236 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5239 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5242 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5244 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5245 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5247 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5248 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5250 #~ msgid "The PCX image format"
5251 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5253 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5254 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5256 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5257 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5259 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5260 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5262 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5263 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5265 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5267 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5268 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5270 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5271 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5273 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5274 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5277 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5278 #~ "applications to reduce memory usage"
5280 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5281 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5283 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5284 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5286 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5287 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5290 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5292 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5293 #~ "79 Zeichen lang sein."
5295 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5296 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5298 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5299 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5302 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5305 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5306 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5309 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5312 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5313 #~ "ist nicht erlaubt."
5316 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5318 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5319 #~ "umgewandelt werden."
5321 #~ msgid "The PNG image format"
5322 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5324 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5325 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5327 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5328 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5330 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5331 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5333 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5334 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5336 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5337 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5339 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5340 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5342 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5343 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5345 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5346 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5348 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5349 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5351 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5353 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5355 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5357 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5359 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5360 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5362 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5363 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5365 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5366 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5368 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5369 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5371 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5372 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5374 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5375 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5377 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5378 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5380 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5381 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5383 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5384 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5386 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5387 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5389 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5390 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5392 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5393 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5395 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5396 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5398 #~ msgid "The QTIF image format"
5399 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5401 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5402 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5404 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5405 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5407 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5408 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5410 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5411 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5413 #~ msgid "The Sun raster image format"
5414 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5416 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5418 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5422 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5424 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5426 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5428 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5430 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5433 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5434 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5436 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5437 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5439 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5440 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5443 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5445 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5446 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5448 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5449 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5451 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5452 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5454 #~ msgid "TGA image type not supported"
5455 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5457 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5458 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5460 #~ msgid "Excess data in file"
5461 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5463 #~ msgid "The Targa image format"
5464 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5466 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5467 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5469 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5472 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5473 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5475 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5476 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5478 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5479 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5481 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5482 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5484 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5485 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5487 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5488 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5490 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5491 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5493 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5494 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5496 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5497 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5499 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5500 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5502 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5503 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5505 #~ msgid "The TIFF image format"
5506 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5508 #~ msgid "Image has zero width"
5509 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5511 #~ msgid "Image has zero height"
5512 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5514 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5515 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5517 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5518 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5520 #~ msgid "The WBMP image format"
5521 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5523 #~ msgid "Invalid XBM file"
5524 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5527 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5531 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5532 #~ "geschrieben werden"
5534 #~ msgid "The XBM image format"
5535 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5537 #~ msgid "No XPM header found"
5538 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5540 #~ msgid "Invalid XPM header"
5541 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5543 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5544 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5546 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5547 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5549 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5550 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5552 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5553 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5557 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5558 #~ "zugewiesen werden"
5560 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5561 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5563 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5565 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5566 #~ "geschrieben werden"
5568 #~ msgid "The XPM image format"
5569 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5571 #~ msgid "The EMF image format"
5572 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5574 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5575 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5577 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5578 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5580 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5581 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5583 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5584 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5586 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5587 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5589 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5590 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5592 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5593 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5595 #~ msgid "Couldn't save"
5596 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5598 #~ msgid "The WMF image format"
5599 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5601 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5602 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5604 #~ msgid "Error printing"
5605 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5607 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5608 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5616 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5617 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5620 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5621 #~ "available to this program.\n"
5622 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5624 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5625 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5626 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5628 #~ msgid "_New Folder"
5629 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5631 #~ msgid "De_lete File"
5632 #~ msgstr "Datei _löschen"
5634 #~ msgid "_Rename File"
5635 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5638 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5640 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5642 #~ msgid "New Folder"
5643 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5645 #~ msgid "_Folder name:"
5646 #~ msgstr "_Ordnername:"
5649 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5651 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5653 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5654 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5656 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5657 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5659 #~ msgid "Delete File"
5660 #~ msgstr "Datei löschen"
5662 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5663 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5665 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5666 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5668 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5669 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5671 #~ msgid "Rename File"
5672 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5674 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5675 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5678 #~ msgstr "_Umbenennen"
5681 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5682 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5684 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5685 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5687 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5688 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5690 #~ msgid "Name too long"
5691 #~ msgstr "Name zu lang"
5693 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5694 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5699 #~ msgid "_Gamma value"
5700 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5705 #~ msgid "No extended input devices"
5706 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5712 #~ msgstr "Deaktiviert"
5715 #~ msgstr "Bildschirm"
5721 #~ msgstr "_Modus: "
5735 #~ msgid "_Pressure:"
5739 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5742 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5750 #~ msgid "(disabled)"
5751 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5753 #~ msgid "(unknown)"
5754 #~ msgstr "(unbekannt)"
5756 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5760 #~ msgid "--- No Tip ---"
5761 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5766 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5767 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5769 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5770 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5772 #~ msgid "directfb arg"
5773 #~ msgstr "directfb arg"
5775 #~ msgid "sdl|system"
5778 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5781 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5782 #~ msgstr "Tabulator"
5784 #~ msgid "keyboard label|Return"
5787 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5790 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5793 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5796 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5799 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5800 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5802 #~ msgid "keyboard label|Home"
5805 #~ msgid "keyboard label|Left"
5808 #~ msgid "keyboard label|Up"
5811 #~ msgid "keyboard label|Right"
5814 #~ msgid "keyboard label|Down"
5817 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5818 #~ msgstr "Bild_Auf"
5820 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5823 #~ msgid "keyboard label|End"
5826 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5829 #~ msgid "keyboard label|Print"
5832 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5835 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5836 #~ msgstr "Num_Lock"
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5839 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5842 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5845 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5851 #~ msgstr "NB_Links"
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5857 #~ msgstr "NB_Rechts"
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5860 #~ msgstr "NB_Runter"
5862 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5863 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5865 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5866 #~ msgstr "NB_Zurück"
5868 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5871 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5874 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5875 #~ msgstr "NB_Anfang"
5877 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5878 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5880 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5881 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5883 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5886 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5887 #~ msgstr "Umschalt"
5889 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5892 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5895 #~ msgid "keyboard label|Super"
5898 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5901 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5904 #~ msgid "keyboard label|Space"
5905 #~ msgstr "Leertaste"
5907 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5908 #~ msgstr "Backslash"
5910 #~ msgid "year measurement template|2000"
5913 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5916 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5919 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5922 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5923 #~ msgstr "Deaktiviert"
5925 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5928 #~ msgid "input method menu|System"
5931 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5932 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5934 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5935 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5937 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5938 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5940 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5941 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5943 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5946 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5947 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5949 #~ msgid "print operation status|Printing"
5952 #~ msgid "print operation status|Finished"
5953 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5955 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5958 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5961 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5964 #~ msgid "Navigation|_First"
5967 #~ msgid "Navigation|_Last"
5968 #~ msgstr "_Letzter"
5970 #~ msgid "Navigation|_Top"
5973 #~ msgid "Navigation|_Back"
5976 #~ msgid "Navigation|_Down"
5979 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5982 #~ msgid "Navigation|_Up"
5985 #~ msgid "Justify|_Center"
5986 #~ msgstr "_Zentrieren"
5988 #~ msgid "Justify|_Fill"
5989 #~ msgstr "_Blocksatz"
5991 #~ msgid "Justify|_Left"
5994 #~ msgid "Justify|_Right"
5998 #~ msgid "Media|_Next"
5999 #~ msgstr "_Nächster"
6001 #~ msgid "Media|P_ause"
6004 #~ msgid "Media|_Play"
6005 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6007 #~ msgid "Media|_Stop"
6010 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6013 #~ msgid "paper size|asme_f"
6016 #~ msgid "paper size|A0x2"
6019 #~ msgid "paper size|A0"
6022 #~ msgid "paper size|A0x3"
6025 #~ msgid "paper size|A1"
6028 #~ msgid "paper size|A10"
6031 #~ msgid "paper size|A1x3"
6034 #~ msgid "paper size|A1x4"
6037 #~ msgid "paper size|A2"
6040 #~ msgid "paper size|A2x3"
6043 #~ msgid "paper size|A2x4"
6046 #~ msgid "paper size|A2x5"
6049 #~ msgid "paper size|A3"
6052 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6053 #~ msgstr "A3 Extra"
6055 #~ msgid "paper size|A3x3"
6058 #~ msgid "paper size|A3x4"
6061 #~ msgid "paper size|A3x5"
6064 #~ msgid "paper size|A3x6"
6067 #~ msgid "paper size|A3x7"
6070 #~ msgid "paper size|A4"
6073 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6074 #~ msgstr "A4 Extra"
6076 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6079 #~ msgid "paper size|A4x3"
6082 #~ msgid "paper size|A4x4"
6085 #~ msgid "paper size|A4x5"
6088 #~ msgid "paper size|A4x6"
6091 #~ msgid "paper size|A4x7"
6094 #~ msgid "paper size|A4x8"
6097 #~ msgid "paper size|A4x9"
6100 #~ msgid "paper size|A5"
6103 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6104 #~ msgstr "A5 Extra"
6106 #~ msgid "paper size|A6"
6109 #~ msgid "paper size|A7"
6112 #~ msgid "paper size|A8"
6115 #~ msgid "paper size|A9"
6118 #~ msgid "paper size|B0"
6121 #~ msgid "paper size|B1"
6124 #~ msgid "paper size|B10"
6127 #~ msgid "paper size|B2"
6130 #~ msgid "paper size|B3"
6133 #~ msgid "paper size|B4"
6136 #~ msgid "paper size|B5"
6139 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6140 #~ msgstr "B5 Extra"
6142 #~ msgid "paper size|B6"
6145 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6148 #~ msgid "paper size|B7"
6151 #~ msgid "paper size|B8"
6154 #~ msgid "paper size|B9"
6157 #~ msgid "paper size|C0"
6160 #~ msgid "paper size|C1"
6163 #~ msgid "paper size|C10"
6166 #~ msgid "paper size|C2"
6169 #~ msgid "paper size|C3"
6172 #~ msgid "paper size|C4"
6175 #~ msgid "paper size|C5"
6178 #~ msgid "paper size|C6"
6181 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6184 #~ msgid "paper size|C7"
6187 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6190 #~ msgid "paper size|C8"
6193 #~ msgid "paper size|C9"
6196 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6197 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6199 #~ msgid "paper size|RA0"
6202 #~ msgid "paper size|RA1"
6205 #~ msgid "paper size|RA2"
6208 #~ msgid "paper size|SRA0"
6211 #~ msgid "paper size|SRA1"
6214 #~ msgid "paper size|SRA2"
6217 #~ msgid "paper size|JB0"
6220 #~ msgid "paper size|JB1"
6223 #~ msgid "paper size|JB10"
6226 #~ msgid "paper size|JB2"
6229 #~ msgid "paper size|JB3"
6232 #~ msgid "paper size|JB4"
6235 #~ msgid "paper size|JB5"
6238 #~ msgid "paper size|JB6"
6241 #~ msgid "paper size|JB7"
6244 #~ msgid "paper size|JB8"
6247 #~ msgid "paper size|JB9"
6250 #~ msgid "paper size|jis exec"
6251 #~ msgstr "jis exec"
6253 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6254 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6256 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6257 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6259 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6260 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6262 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6263 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6265 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6266 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6268 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6269 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6271 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6272 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6274 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6275 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6277 #~ msgid "paper size|10x11"
6280 #~ msgid "paper size|10x13"
6283 #~ msgid "paper size|10x14"
6286 #~ msgid "paper size|10x15"
6289 #~ msgid "paper size|11x12"
6292 #~ msgid "paper size|11x15"
6295 #~ msgid "paper size|12x19"
6298 #~ msgid "paper size|5x7"
6301 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6302 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6304 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6305 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6307 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6308 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6310 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6311 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6313 #~ msgid "paper size|Arch A"
6316 #~ msgid "paper size|Arch B"
6319 #~ msgid "paper size|Arch C"
6322 #~ msgid "paper size|Arch D"
6325 #~ msgid "paper size|Arch E"
6328 #~ msgid "paper size|b-plus"
6331 #~ msgid "paper size|c"
6334 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6335 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6337 #~ msgid "paper size|d"
6340 #~ msgid "paper size|e"
6343 #~ msgid "paper size|edp"
6346 #~ msgid "paper size|European edp"
6347 #~ msgstr "Europäisches edp"
6349 #~ msgid "paper size|Executive"
6350 #~ msgstr "Executive"
6352 #~ msgid "paper size|f"
6355 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6356 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6358 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6359 #~ msgstr "FanFold US"
6361 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6362 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6364 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6365 #~ msgstr "Government-Legal"
6367 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6368 #~ msgstr "Government-Letter"
6370 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6371 #~ msgstr "Index 3x5"
6373 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6374 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6376 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6377 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6379 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6380 #~ msgstr "Index 5x8"
6383 #~ msgid "paper size|Invoice"
6384 #~ msgstr "Rechnung"
6386 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6389 #~ msgid "paper size|US Legal"
6390 #~ msgstr "US-Legal"
6392 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6393 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6395 #~ msgid "paper size|US Letter"
6396 #~ msgstr "US-Letter"
6398 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6399 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6401 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6402 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6404 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6405 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6407 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6408 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6410 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6411 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6413 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6414 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6416 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6417 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6419 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6420 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6422 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6423 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6425 #~ msgid "paper size|Quarto"
6428 #~ msgid "paper size|Super A"
6431 #~ msgid "paper size|Super B"
6434 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6435 #~ msgstr "Weites Format"
6437 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6438 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6440 #~ msgid "paper size|Folio"
6443 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6444 #~ msgstr "Folio sp"
6446 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6447 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6449 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6450 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6452 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6453 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6455 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6458 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6459 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6461 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6462 #~ msgstr "Kleines Foto"
6464 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6465 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6467 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6468 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6470 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6473 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6474 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6476 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6477 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6479 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6482 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6483 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6485 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6486 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6488 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6489 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6491 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6492 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6494 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6495 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6497 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6500 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6503 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6504 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6518 #~ msgid "The URI bound to this button"
6519 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6521 #~ msgid "Arrow spacing"
6522 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6524 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6525 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6530 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6531 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6533 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6534 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6537 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6539 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6540 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6542 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6544 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6548 #~ msgid_plural "%d bytes"
6549 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6550 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6552 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6553 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6555 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6556 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6558 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6559 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6562 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6563 #~ "Please use a different name."
6565 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6566 #~ "Sie einen anderen Namen."
6568 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6569 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6571 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6572 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6574 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6575 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6577 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6578 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6580 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6581 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6583 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6584 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6586 #~ msgid "Today at %H:%M"
6587 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6599 #~ msgid "Location:"
6602 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6603 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6605 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6606 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6609 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6612 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6613 #~ "für »%s« gefunden"
6616 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6619 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6623 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6624 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6626 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6627 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6629 #~ msgid "Thai (Broken)"
6630 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6632 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6633 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6636 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6639 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6642 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6644 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6648 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6651 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6654 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6656 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6659 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6661 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6663 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6664 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6666 #~ msgid "Select All"
6667 #~ msgstr "Alles markieren"
6669 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6670 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6672 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6674 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6677 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6678 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6680 #~ msgid "Cannot change folder"
6681 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6683 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6684 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6686 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6687 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6689 #~ msgid "Save in Location"
6690 #~ msgstr "An Ort speichern"