]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
[l10n] Updated German translation
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # IM = Input method => Eingabemethode
5 #
6 # #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
7 # #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
8 # #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
9 # #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
10 # #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
11 # #. * Here are some examples of English translations:
12 # #. * XF86AudioMute - Audio mute
13 # #. * Scroll_lock   - Scroll lock
14 # #. * KP_Space      - Space (keypad)
15 #
16 #
17 #
18 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
19 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
20 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
21 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
22 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
23 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
24 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
25 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2012.
26 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2010.
27 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
28 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009-2011.
29 #
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
34 "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 09:28+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2012-03-11 19:21+0100\n"
37 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Language: \n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Poedit-Language: German\n"
45 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
46
47 #: ../gdk/gdk.c:153
48 #, c-format
49 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
50 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
51
52 #: ../gdk/gdk.c:173
53 #, c-format
54 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
55 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
56
57 #. Description of --class=CLASS in --help output
58 #: ../gdk/gdk.c:201
59 msgid "Program class as used by the window manager"
60 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
61
62 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
63 #: ../gdk/gdk.c:202
64 msgid "CLASS"
65 msgstr "KLASSE"
66
67 #. Description of --name=NAME in --help output
68 #: ../gdk/gdk.c:204
69 msgid "Program name as used by the window manager"
70 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
71
72 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
73 #: ../gdk/gdk.c:205
74 msgid "NAME"
75 msgstr "NAME"
76
77 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
78 #: ../gdk/gdk.c:207
79 msgid "X display to use"
80 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
81
82 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:208
84 msgid "DISPLAY"
85 msgstr "ANZEIGE"
86
87 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
88 #: ../gdk/gdk.c:211
89 msgid "GDK debugging flags to set"
90 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
91
92 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
93 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
95 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
96 #: ../gdk/gdk.c:212 ../gdk/gdk.c:215 ../gtk/gtkmain.c:452 ../gtk/gtkmain.c:455
97 msgid "FLAGS"
98 msgstr "OPTIONEN"
99
100 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
101 #: ../gdk/gdk.c:214
102 msgid "GDK debugging flags to unset"
103 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
104
105 #.
106 #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
107 #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
108 #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
109 #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
110 #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
111 #. * Here are some examples of English translations:
112 #. * XF86AudioMute - Audio mute
113 #. * Scroll_lock   - Scroll lock
114 #. * KP_Space      - Space (keypad)
115 #. * Page_Up       - Page up
116 #.
117 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
118 msgctxt "keyboard label"
119 msgid "BackSpace"
120 msgstr "Löschen"
121
122 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
123 msgctxt "keyboard label"
124 msgid "Tab"
125 msgstr "Tabulator"
126
127 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
128 msgctxt "keyboard label"
129 msgid "Return"
130 msgstr "Eingabe"
131
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
133 msgctxt "keyboard label"
134 msgid "Pause"
135 msgstr "Pause"
136
137 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
138 msgctxt "keyboard label"
139 msgid "Scroll_Lock"
140 msgstr "Rollen"
141
142 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
143 msgctxt "keyboard label"
144 msgid "Sys_Req"
145 msgstr "S-_Abf"
146
147 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
148 msgctxt "keyboard label"
149 msgid "Escape"
150 msgstr "Esc"
151
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
153 msgctxt "keyboard label"
154 msgid "Multi_key"
155 msgstr "Multifunktionstaste"
156
157 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
158 msgctxt "keyboard label"
159 msgid "Home"
160 msgstr "Pos1"
161
162 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
163 msgctxt "keyboard label"
164 msgid "Left"
165 msgstr "Links"
166
167 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
168 msgctxt "keyboard label"
169 msgid "Up"
170 msgstr "Hoch"
171
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
173 msgctxt "keyboard label"
174 msgid "Right"
175 msgstr "Rechts"
176
177 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
178 msgctxt "keyboard label"
179 msgid "Down"
180 msgstr "Runter"
181
182 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
183 msgctxt "keyboard label"
184 msgid "Page_Up"
185 msgstr "Bild _auf"
186
187 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
188 msgctxt "keyboard label"
189 msgid "Page_Down"
190 msgstr "Bild a_b"
191
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
193 msgctxt "keyboard label"
194 msgid "End"
195 msgstr "Ende"
196
197 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
198 msgctxt "keyboard label"
199 msgid "Begin"
200 msgstr "Pos1"
201
202 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
203 msgctxt "keyboard label"
204 msgid "Print"
205 msgstr "Drucken"
206
207 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
208 msgctxt "keyboard label"
209 msgid "Insert"
210 msgstr "Einfg"
211
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
213 msgctxt "keyboard label"
214 msgid "Num_Lock"
215 msgstr "Num"
216
217 #. Translators: KP_ means 'key pad' here
218 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
219 msgctxt "keyboard label"
220 msgid "KP_Space"
221 msgstr "Leertaste (Nmblck)"
222
223 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
224 msgctxt "keyboard label"
225 msgid "KP_Tab"
226 msgstr "Tabulator (Nmblck)"
227
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
229 msgctxt "keyboard label"
230 msgid "KP_Enter"
231 msgstr "Eingabe (Nmblck)"
232
233 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
234 msgctxt "keyboard label"
235 msgid "KP_Home"
236 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
237
238 #: ../gdk/keyname-table.h:3977
239 msgctxt "keyboard label"
240 msgid "KP_Left"
241 msgstr "Links (Nmblck)"
242
243 #: ../gdk/keyname-table.h:3978
244 msgctxt "keyboard label"
245 msgid "KP_Up"
246 msgstr "Hoch (Nmblck)"
247
248 #: ../gdk/keyname-table.h:3979
249 msgctxt "keyboard label"
250 msgid "KP_Right"
251 msgstr "Rechts (Nmblck)"
252
253 #: ../gdk/keyname-table.h:3980
254 msgctxt "keyboard label"
255 msgid "KP_Down"
256 msgstr "Runter (Nmblck)"
257
258 #: ../gdk/keyname-table.h:3981
259 msgctxt "keyboard label"
260 msgid "KP_Page_Up"
261 msgstr "Bild auf (Nmblck)"
262
263 #: ../gdk/keyname-table.h:3982
264 msgctxt "keyboard label"
265 msgid "KP_Prior"
266 msgstr "Zurück (Nmblck)"
267
268 #: ../gdk/keyname-table.h:3983
269 msgctxt "keyboard label"
270 msgid "KP_Page_Down"
271 msgstr "Bild ab (Nmblck)"
272
273 #: ../gdk/keyname-table.h:3984
274 msgctxt "keyboard label"
275 msgid "KP_Next"
276 msgstr "Vor (Nmblck)"
277
278 #: ../gdk/keyname-table.h:3985
279 msgctxt "keyboard label"
280 msgid "KP_End"
281 msgstr "Ende (Nmblck)"
282
283 #: ../gdk/keyname-table.h:3986
284 msgctxt "keyboard label"
285 msgid "KP_Begin"
286 msgstr "Pos1 (Nmblck)"
287
288 #: ../gdk/keyname-table.h:3987
289 msgctxt "keyboard label"
290 msgid "KP_Insert"
291 msgstr "Einf (Nmblck)"
292
293 #: ../gdk/keyname-table.h:3988
294 msgctxt "keyboard label"
295 msgid "KP_Delete"
296 msgstr "Entf (Nmblck)"
297
298 #: ../gdk/keyname-table.h:3989
299 msgctxt "keyboard label"
300 msgid "Delete"
301 msgstr "Entf"
302
303 #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
304 #: ../gdk/keyname-table.h:3991
305 msgctxt "keyboard label"
306 msgid "XF86MonBrightnessUp"
307 msgstr "Monitorhelligkeit erhöhen"
308
309 #: ../gdk/keyname-table.h:3992
310 msgctxt "keyboard label"
311 msgid "XF86MonBrightnessDown"
312 msgstr "Monitorhelligkeit senken"
313
314 #: ../gdk/keyname-table.h:3993
315 msgctxt "keyboard label"
316 msgid "XF86AudioMute"
317 msgstr "Stumm schalten"
318
319 #: ../gdk/keyname-table.h:3994
320 msgctxt "keyboard label"
321 msgid "XF86AudioLowerVolume"
322 msgstr "Lautstärke senken"
323
324 #: ../gdk/keyname-table.h:3995
325 msgctxt "keyboard label"
326 msgid "XF86AudioRaiseVolume"
327 msgstr "Lautstärke erhöhen"
328
329 #: ../gdk/keyname-table.h:3996
330 msgctxt "keyboard label"
331 msgid "XF86AudioPlay"
332 msgstr "Wiedergabe starten"
333
334 #: ../gdk/keyname-table.h:3997
335 msgctxt "keyboard label"
336 msgid "XF86AudioStop"
337 msgstr "Wiedergabe stoppen"
338
339 #: ../gdk/keyname-table.h:3998
340 msgctxt "keyboard label"
341 msgid "XF86AudioNext"
342 msgstr "Nächster Titel"
343
344 #: ../gdk/keyname-table.h:3999
345 msgctxt "keyboard label"
346 msgid "XF86AudioPrev"
347 msgstr "Vorheriger Titel"
348
349 #: ../gdk/keyname-table.h:4000
350 msgctxt "keyboard label"
351 msgid "XF86AudioRecord"
352 msgstr "Aufnahme starten"
353
354 #: ../gdk/keyname-table.h:4001
355 msgctxt "keyboard label"
356 msgid "XF86AudioPause"
357 msgstr "Aufnahme pausieren"
358
359 #: ../gdk/keyname-table.h:4002
360 msgctxt "keyboard label"
361 msgid "XF86AudioRewind"
362 msgstr "Zurückspulen"
363
364 #: ../gdk/keyname-table.h:4003
365 msgctxt "keyboard label"
366 msgid "XF86AudioMedia"
367 msgstr "XF86AudioMedia"
368
369 #: ../gdk/keyname-table.h:4004
370 msgctxt "keyboard label"
371 msgid "XF86ScreenSaver"
372 msgstr "Bildschirmschoner"
373
374 #: ../gdk/keyname-table.h:4005
375 msgctxt "keyboard label"
376 msgid "XF86Battery"
377 msgstr "Batterie"
378
379 #: ../gdk/keyname-table.h:4006
380 msgctxt "keyboard label"
381 msgid "XF86Launch1"
382 msgstr "Starten1"
383
384 #: ../gdk/keyname-table.h:4007
385 msgctxt "keyboard label"
386 msgid "XF86Forward"
387 msgstr "Vorwärts"
388
389 #: ../gdk/keyname-table.h:4008
390 msgctxt "keyboard label"
391 msgid "XF86Back"
392 msgstr "Rückwärts"
393
394 #: ../gdk/keyname-table.h:4009
395 msgctxt "keyboard label"
396 msgid "XF86Sleep"
397 msgstr "Bereitschaft"
398
399 #: ../gdk/keyname-table.h:4010
400 msgctxt "keyboard label"
401 msgid "XF86Hibernate"
402 msgstr "Ruhezustand"
403
404 #: ../gdk/keyname-table.h:4011
405 msgctxt "keyboard label"
406 msgid "XF86WLAN"
407 msgstr "WLAN"
408
409 #: ../gdk/keyname-table.h:4012
410 msgctxt "keyboard label"
411 msgid "XF86WebCam"
412 msgstr "WebCam"
413
414 #: ../gdk/keyname-table.h:4013
415 msgctxt "keyboard label"
416 msgid "XF86Display"
417 msgstr "Anzeige"
418
419 #: ../gdk/keyname-table.h:4014
420 msgctxt "keyboard label"
421 msgid "XF86TouchpadToggle"
422 msgstr "XF86TouchpadToggle"
423
424 #: ../gdk/keyname-table.h:4015
425 msgctxt "keyboard label"
426 msgid "XF86WakeUp"
427 msgstr "Aufwecken"
428
429 #: ../gdk/keyname-table.h:4016
430 msgctxt "keyboard label"
431 msgid "XF86Suspend"
432 msgstr "In Bereitschaft versetzen"
433
434 #. Description of --sync in --help output
435 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
436 msgid "Don't batch GDI requests"
437 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
438
439 #. Description of --no-wintab in --help output
440 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
441 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
442 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
443
444 #. Description of --ignore-wintab in --help output
445 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
446 msgid "Same as --no-wintab"
447 msgstr "Entspricht --no-wintab"
448
449 #. Description of --use-wintab in --help output
450 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
451 msgid "Do use the Wintab API [default]"
452 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
453
454 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
455 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
456 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
457 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
458
459 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
460 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
461 msgid "COLORS"
462 msgstr "FARBEN"
463
464 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
465 #, c-format
466 msgid "Starting %s"
467 msgstr "%s wird gestartet"
468
469 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
470 #, c-format
471 msgid "Opening %s"
472 msgstr "%s wird geöffnet"
473
474 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
475 #, c-format
476 msgid "Opening %d Item"
477 msgid_plural "Opening %d Items"
478 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
479 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
480
481 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
482 msgctxt "throbbing progress animation widget"
483 msgid "Spinner"
484 msgstr "Spinner"
485
486 #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41
487 msgid "Provides visual indication of progress"
488 msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts"
489
490 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
491 msgctxt "light switch widget"
492 msgid "Switch"
493 msgstr "Schalter"
494
495 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64
496 msgid "Switches between on and off states"
497 msgstr "Schaltet zwischen »an« und »aus« um"
498
499 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
500 msgid ""
501 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
502 "lightness of that color using the inner triangle."
503 msgstr ""
504 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
505 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
506
507 # gtk/gtkcolor
508 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
509 msgid ""
510 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
511 "that color."
512 msgstr ""
513 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
514 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
515
516 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
517 msgid "_Hue:"
518 msgstr "_Ton:"
519
520 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
521 msgid "Position on the color wheel."
522 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
523
524 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
525 msgid "S_aturation:"
526 msgstr "_Sättigung:"
527
528 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
529 msgid "Intensity of the color."
530 msgstr "Intensität der Farbe."
531
532 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
533 msgid "_Value:"
534 msgstr "_Wert:"
535
536 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
537 msgid "Brightness of the color."
538 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
539
540 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
541 msgid "_Red:"
542 msgstr "_Rot:"
543
544 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
545 msgid "Amount of red light in the color."
546 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
547
548 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
549 msgid "_Green:"
550 msgstr "_Grün:"
551
552 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
553 msgid "Amount of green light in the color."
554 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
555
556 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
557 msgid "_Blue:"
558 msgstr "_Blau:"
559
560 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
561 msgid "Amount of blue light in the color."
562 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
563
564 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
565 msgid "Op_acity:"
566 msgstr "_Deckkraft:"
567
568 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
569 msgid "Transparency of the color."
570 msgstr "Transparenz der Farbe."
571
572 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
573 msgid "Color _name:"
574 msgstr "Farb_name:"
575
576 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
577 msgid ""
578 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
579 "such as 'orange' in this entry."
580 msgstr ""
581 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
582 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
583
584 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
585 msgid "_Palette:"
586 msgstr "_Palette:"
587
588 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
589 msgid "Color Wheel"
590 msgstr "Farbrad"
591
592 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
593 msgid ""
594 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
595 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
596 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
597 msgstr ""
598 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
599 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
600 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
601
602 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
603 msgid ""
604 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
605 "it for use in the future."
606 msgstr ""
607 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
608 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
609
610 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
611 msgid ""
612 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
613 "now."
614 msgstr ""
615 "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe."
616
617 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
618 msgid "The color you've chosen."
619 msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe."
620
621 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
622 msgid "_Save color here"
623 msgstr "Farbe hier _speichern"
624
625 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
626 msgid ""
627 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
628 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
629 msgstr ""
630 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
631 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
632 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
633
634 #. We emit the response for the Select button manually,
635 #. * since we want to save the color first
636 #.
637 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
638 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
639 msgid "_Select"
640 msgstr "Aus_wählen"
641
642 #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
643 msgid "Color Selection"
644 msgstr "Farbwahl"
645
646 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
647 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
648 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
649 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
650 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
651
652 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
653 msgid "_Family:"
654 msgstr "_Familie:"
655
656 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
657 msgid "_Style:"
658 msgstr "_Stil:"
659
660 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
661 msgid "Si_ze:"
662 msgstr "_Größe:"
663
664 #. create the text entry widget
665 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
666 msgid "_Preview:"
667 msgstr "_Vorschau:"
668
669 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1737 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
670 msgid "Font Selection"
671 msgstr "Schriftwahl"
672
673 #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
674 #. * contains the URL of the license.
675 #.
676 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
680 "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
681 msgstr ""
682 "Dieses Programm kommt OHNE JEDWEDE GARANTIE;\n"
683 "für Details besuchen Sie <a href=\"%s\">%s</a>"
684
685 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
686 msgid "License"
687 msgstr "Lizenz"
688
689 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
690 msgid "The license of the program"
691 msgstr "Die Lizenz des Programms"
692
693 #. Add the credits button
694 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
695 msgid "C_redits"
696 msgstr "_Mitwirkende"
697
698 #. Add the license button
699 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
700 msgid "_License"
701 msgstr "_Lizenz"
702
703 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
704 msgid "Could not show link"
705 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
706
707 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
708 msgid "Homepage"
709 msgstr "Homepage"
710
711 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
712 #, c-format
713 msgid "About %s"
714 msgstr "Info zu %s"
715
716 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
717 msgid "Created by"
718 msgstr "Erstellt von"
719
720 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
721 msgid "Documented by"
722 msgstr "Dokumentation von"
723
724 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
725 msgid "Translated by"
726 msgstr "Übersetzung von"
727
728 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
729 msgid "Artwork by"
730 msgstr "Grafiken von"
731
732 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
733 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
734 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
735 #. * this.
736 #.
737 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:156
738 msgctxt "keyboard label"
739 msgid "Shift"
740 msgstr "Umschalt"
741
742 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
743 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
744 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
745 #. * this.
746 #.
747 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:162
748 msgctxt "keyboard label"
749 msgid "Ctrl"
750 msgstr "Strg"
751
752 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
753 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
754 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
755 #. * this.
756 #.
757 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:168
758 msgctxt "keyboard label"
759 msgid "Alt"
760 msgstr "Alt"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:802
768 msgctxt "keyboard label"
769 msgid "Super"
770 msgstr "Super"
771
772 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
773 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
774 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
775 #. * this.
776 #.
777 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:815
778 msgctxt "keyboard label"
779 msgid "Hyper"
780 msgstr "Hyper"
781
782 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
783 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
784 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
785 #. * this.
786 #.
787 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
788 msgctxt "keyboard label"
789 msgid "Meta"
790 msgstr "Meta"
791
792 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
793 msgctxt "keyboard label"
794 msgid "Space"
795 msgstr "Leertaste"
796
797 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
798 msgctxt "keyboard label"
799 msgid "Backslash"
800 msgstr "Backslash"
801
802 #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
803 msgid "Other application..."
804 msgstr "Andere Anwendung …"
805
806 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
807 msgid "Failed to look for applications online"
808 msgstr "Online-Suche nach Anwendungen ist fehlgeschlagen"
809
810 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
811 msgid "Find applications online"
812 msgstr "Anwendungen online suchen"
813
814 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
815 msgid "Could not run application"
816 msgstr "Anwendung konnte nicht gestartet werden"
817
818 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
819 #, c-format
820 msgid "Could not find '%s'"
821 msgstr "»%s« konnte nicht gefunden werden"
822
823 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
824 msgid "Could not find application"
825 msgstr "Anwendung konnte nicht gefunden werden"
826
827 #. Translators: %s is a filename
828 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
829 #, c-format
830 msgid "Select an application to open \"%s\""
831 msgstr "Anwendung zum Öffnen von »%s« auswählen"
832
833 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:654
834 #, c-format
835 msgid "No applications available to open \"%s\""
836 msgstr "Keine Anwendung zum Öffnen von »%s« verfügbar"
837
838 #. Translators: %s is a file type description
839 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
840 #, c-format
841 msgid "Select an application for \"%s\" files"
842 msgstr "Anwendung für »%s«-Dateien auswählen"
843
844 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
845 #, c-format
846 msgid "No applications available to open \"%s\" files"
847 msgstr "Keine Anwendungen zum Öffnen von »%s«-Dateien verfügbar"
848
849 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
850 msgid ""
851 "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
852 "online\" to install a new application"
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie für weitere Optionen auf »Weitere Anwendungen anzeigen« oder auf "
855 "»Anwendungen online suchen«, um eine neue Anwendung zu installieren."
856
857 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
858 msgid "Forget association"
859 msgstr "Zuordnung aufheben"
860
861 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
862 msgid "Show other applications"
863 msgstr "Weitere Anwendungen anzeigen"
864
865 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:603
866 msgid "Default Application"
867 msgstr "Standard-Anwendung"
868
869 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:741
870 msgid "Recommended Applications"
871 msgstr "Empfohlene Anwendungen"
872
873 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:756
874 msgid "Related Applications"
875 msgstr "Zugehörige Anwendungen"
876
877 #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:770
878 msgid "Other Applications"
879 msgstr "Weitere Anwendungen"
880
881 #: ../gtk/gtkapplication.c:1501
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "%s cannot quit at this time:\n"
885 "\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "%s kann derzeit nicht beendet werden:\n"
889 "\n"
890 "%s"
891
892 #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:285 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:475
893 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
894 msgid "Application"
895 msgstr "Anwendunge"
896
897 #: ../gtk/gtkassistant.c:1004
898 msgid "C_ontinue"
899 msgstr "F_ortsetzen"
900
901 #: ../gtk/gtkassistant.c:1007
902 msgid "Go _Back"
903 msgstr "_Zurück gehen"
904
905 #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
906 msgid "_Finish"
907 msgstr "_Fertigstellen"
908
909 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
910 #, c-format
911 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
912 msgstr "Element »%s« ist innerhalb von »%s« nicht erlaubt"
913
914 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
915 #, c-format
916 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
917 msgstr "Element »%s« ist in der obersten Ebene nicht erlaubt"
918
919 #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
920 #, c-format
921 msgid "text may not appear inside <%s>"
922 msgstr "Text darf nicht innerhalb von <%s> erscheinen"
923
924 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
925 #, c-format
926 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
927 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
928
929 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
930 #, c-format
931 msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
932 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
933
934 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
935 #, c-format
936 msgid "Invalid root element: '%s'"
937 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
938
939 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
940 #, c-format
941 msgid "Unhandled tag: '%s'"
942 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
943
944 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
945 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
946 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
947 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
948 #. *
949 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
950 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
951 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
952 #. * will appear to the right of the month.
953 #.
954 #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
955 msgid "calendar:MY"
956 msgstr "calendar:MY"
957
958 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
959 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
960 #. * to be the first day of the week, and so on.
961 #.
962 #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
963 msgid "calendar:week_start:0"
964 msgstr "calendar:week_start:1"
965
966 #. Translators:  This is a text measurement template.
967 #. * Translate it to the widest year text
968 #. *
969 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
970 #.
971 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
972 msgctxt "year measurement template"
973 msgid "2000"
974 msgstr "2000"
975
976 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
977 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
978 #. *
979 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
980 #. * translate to "%d" otherwise.
981 #. *
982 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
983 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
984 #. * too.
985 #.
986 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
987 #, c-format
988 msgctxt "calendar:day:digits"
989 msgid "%d"
990 msgstr "%d"
991
992 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
993 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
994 #. *
995 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
996 #. * translate to "%d" otherwise.
997 #. *
998 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
999 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1000 #. * too.
1001 #.
1002 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
1003 #, c-format
1004 msgctxt "calendar:week:digits"
1005 msgid "%d"
1006 msgstr "%d"
1007
1008 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1009 #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
1010 #. * Use only ASCII in the translation.
1011 #. *
1012 #. * Also look for the msgid "2000".
1013 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1014 #. * msgid.
1015 #. *
1016 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1017 #.
1018 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
1019 msgctxt "calendar year format"
1020 msgid "%Y"
1021 msgstr "%Y"
1022
1023 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1024 #. * a disabled accelerator key combination.
1025 #.
1026 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
1027 msgctxt "Accelerator"
1028 msgid "Disabled"
1029 msgstr "Deaktiviert"
1030
1031 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1032 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1033 #. * to gtk_accelerator_valid().
1034 #.
1035 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
1036 msgctxt "Accelerator"
1037 msgid "Invalid"
1038 msgstr "Ungültig"
1039
1040 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1041 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1042 #. * acelerator.
1043 #.
1044 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
1045 msgid "New accelerator..."
1046 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1047
1048 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
1049 #, c-format
1050 msgctxt "progress bar label"
1051 msgid "%d %%"
1052 msgstr "%d %%"
1053
1054 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459
1055 msgid "Pick a Color"
1056 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1057
1058 #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
1059 msgid "Select a Color"
1060 msgstr "Farbe auswählen"
1061
1062 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
1063 #, c-format
1064 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
1065 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%, Alpha %d%%"
1066
1067 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
1068 #, c-format
1069 msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
1070 msgstr "Rot %d%%, Grün %d%%, Blau %d%%"
1071
1072 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
1073 #, c-format
1074 msgid "Color: %s"
1075 msgstr "Farbe: %s"
1076
1077 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
1078 msgctxt "Color name"
1079 msgid "Light Scarlet Red"
1080 msgstr "Helles Scharlachrot"
1081
1082 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
1083 msgctxt "Color name"
1084 msgid "Scarlet Red"
1085 msgstr "Scharlachrot"
1086
1087 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
1088 msgctxt "Color name"
1089 msgid "Dark Scarlet Red"
1090 msgstr "Dunkles Scharlachrot"
1091
1092 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
1093 msgctxt "Color name"
1094 msgid "Light Orange"
1095 msgstr "Helles Orange"
1096
1097 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
1098 msgctxt "Color name"
1099 msgid "Orange"
1100 msgstr "Orange"
1101
1102 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
1103 msgctxt "Color name"
1104 msgid "Dark Orange"
1105 msgstr "Dunkles Orange"
1106
1107 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
1108 msgctxt "Color name"
1109 msgid "Light Butter"
1110 msgstr "Helle Butter"
1111
1112 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
1113 msgctxt "Color name"
1114 msgid "Butter"
1115 msgstr "Butter"
1116
1117 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
1118 msgctxt "Color name"
1119 msgid "Dark Butter"
1120 msgstr "Dunkle Butter"
1121
1122 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
1123 msgctxt "Color name"
1124 msgid "Light Chameleon"
1125 msgstr "Helles Chamäleon"
1126
1127 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
1128 msgctxt "Color name"
1129 msgid "Chameleon"
1130 msgstr "Chamäleon"
1131
1132 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
1133 msgctxt "Color name"
1134 msgid "Dark Chameleon"
1135 msgstr "Dunkles Chamäleon"
1136
1137 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
1138 msgctxt "Color name"
1139 msgid "Light Sky Blue"
1140 msgstr "Helles Himmelblau"
1141
1142 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
1143 msgctxt "Color name"
1144 msgid "Sky Blue"
1145 msgstr "Himmelblau"
1146
1147 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
1148 msgctxt "Color name"
1149 msgid "Dark Sky Blue"
1150 msgstr "Dunkles Himmelblau"
1151
1152 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
1153 msgctxt "Color name"
1154 msgid "Light Plum"
1155 msgstr "Helle Pflaume"
1156
1157 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
1158 msgctxt "Color name"
1159 msgid "Plum"
1160 msgstr "Pflaume"
1161
1162 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
1163 msgctxt "Color name"
1164 msgid "Dark Plum"
1165 msgstr "Dunkle Pflaume"
1166
1167 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
1168 msgctxt "Color name"
1169 msgid "Light Chocolate"
1170 msgstr "Helle Schokolade"
1171
1172 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
1173 msgctxt "Color name"
1174 msgid "Chocolate"
1175 msgstr "Schokolade"
1176
1177 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
1178 msgctxt "Color name"
1179 msgid "Dark Chocolate"
1180 msgstr "Dunkle Schokolade"
1181
1182 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
1183 msgctxt "Color name"
1184 msgid "Light Aluminum 1"
1185 msgstr "Helles Aluminium 1"
1186
1187 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
1188 msgctxt "Color name"
1189 msgid "Aluminum 1"
1190 msgstr "Aluminium 1"
1191
1192 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
1193 msgctxt "Color name"
1194 msgid "Dark Aluminum 1"
1195 msgstr "Dunkles Aluminium 1"
1196
1197 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
1198 msgctxt "Color name"
1199 msgid "Light Aluminum 2"
1200 msgstr "Helles Aluminium 2"
1201
1202 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
1203 msgctxt "Color name"
1204 msgid "Aluminum 2"
1205 msgstr "Aluminium 2"
1206
1207 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
1208 msgctxt "Color name"
1209 msgid "Dark Aluminum 2"
1210 msgstr "Dunkles Aluminium 2"
1211
1212 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
1213 msgctxt "Color name"
1214 msgid "Black"
1215 msgstr "Schwarz"
1216
1217 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
1218 msgctxt "Color name"
1219 msgid "Very Dark Gray"
1220 msgstr "Sehr dunkles Grau"
1221
1222 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
1223 msgctxt "Color name"
1224 msgid "Darker Gray"
1225 msgstr "Dunkleres Grau"
1226
1227 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
1228 msgctxt "Color name"
1229 msgid "Dark Gray"
1230 msgstr "Dunkles Grau"
1231
1232 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
1233 msgctxt "Color name"
1234 msgid "Medium Gray"
1235 msgstr "Mittleres Grau"
1236
1237 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
1238 msgctxt "Color name"
1239 msgid "Light Gray"
1240 msgstr "Helles Grau"
1241
1242 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
1243 msgctxt "Color name"
1244 msgid "Lighter Gray"
1245 msgstr "Helleres Grau"
1246
1247 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
1248 msgctxt "Color name"
1249 msgid "Very Light Gray"
1250 msgstr "Sehr helles Grau"
1251
1252 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
1253 msgctxt "Color name"
1254 msgid "White"
1255 msgstr "Weiß"
1256
1257 #. translators: label for the custom section in the color chooser
1258 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
1259 msgid "Custom"
1260 msgstr "Benutzerdefiniert"
1261
1262 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
1263 msgid "Create custom color"
1264 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe anlegen"
1265
1266 #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
1267 #, c-format
1268 msgid "Custom color %d: %s"
1269 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe %d: %s"
1270
1271 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
1272 msgid "Color Name"
1273 msgstr "Farbname"
1274
1275 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
1276 msgctxt "Color channel"
1277 msgid "Saturation"
1278 msgstr "Sättigung"
1279
1280 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
1281 msgctxt "Color channel"
1282 msgid "Value"
1283 msgstr "Wert"
1284
1285 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
1286 msgctxt "Color channel"
1287 msgid "S"
1288 msgstr "S"
1289
1290 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
1291 msgctxt "Color channel"
1292 msgid "V"
1293 msgstr "V"
1294
1295 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
1296 msgctxt "Color channel"
1297 msgid "Hue"
1298 msgstr "Farbton"
1299
1300 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
1301 msgctxt "Color channel"
1302 msgid "H"
1303 msgstr "H"
1304
1305 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
1306 msgctxt "Color channel"
1307 msgid "Alpha"
1308 msgstr "Alpha"
1309
1310 #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
1311 msgctxt "Color channel"
1312 msgid "A"
1313 msgstr "A"
1314
1315 # Keine Ahnung, ob das hier richtig ist. Laut Quelltext ist es die Beschriftung eines Knopfes und bezieht sich auf den barrierefreien Zugriff. Hier ist der Git-Diff dazu:
1316 # http://mail.gnome.org/archives/commits-list/2012-February/msg00794.html
1317 #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
1318 msgid "Color Plane"
1319 msgstr "Farbwähler"
1320
1321 #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
1322 msgid "_Customize"
1323 msgstr "An_passen"
1324
1325 #. Translate to the default units to use for presenting
1326 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1327 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1328 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1329 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1330 #.
1331 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:114
1332 msgid "default:mm"
1333 msgstr "default:mm"
1334
1335 #. And show the custom paper dialog
1336 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:370 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3323
1337 msgid "Manage Custom Sizes"
1338 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1339
1340 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:531 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1341 msgid "inch"
1342 msgstr "Zoll"
1343
1344 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1345 msgid "mm"
1346 msgstr "mm"
1347
1348 # CHECK
1349 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:578
1350 msgid "Margins from Printer..."
1351 msgstr "Ränder des Druckers …"
1352
1353 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:744
1354 #, c-format
1355 msgid "Custom Size %d"
1356 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1357
1358 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082
1359 msgid "_Width:"
1360 msgstr "_Breite:"
1361
1362 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093
1363 msgid "_Height:"
1364 msgstr "_Höhe:"
1365
1366 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
1367 msgid "Paper Size"
1368 msgstr "Papiergröße"
1369
1370 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1113
1371 msgid "_Top:"
1372 msgstr "_Oben:"
1373
1374 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
1375 msgid "_Bottom:"
1376 msgstr "_Unten:"
1377
1378 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1135
1379 msgid "_Left:"
1380 msgstr "_Links:"
1381
1382 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1146
1383 msgid "_Right:"
1384 msgstr "_Rechts:"
1385
1386 #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1185
1387 msgid "Paper Margins"
1388 msgstr "Papierränder"
1389
1390 #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8290
1391 msgid "Input _Methods"
1392 msgstr "Eingabe_methoden"
1393
1394 #: ../gtk/gtkentry.c:8785 ../gtk/gtktextview.c:8304
1395 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1396 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1397
1398 #: ../gtk/gtkentry.c:10246
1399 msgid "Caps Lock is on"
1400 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1401
1402 #. *
1403 #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
1404 #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
1405 #. * @Title: GtkFileChooserButton
1406 #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
1407 #. *
1408 #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
1409 #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
1410 #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
1411 #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
1412 #. * that button.  This widget does not support setting the
1413 #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
1414 #. *
1415 #. * <example>
1416 #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
1417 #. * <programlisting>
1418 #. * {
1419 #. *   GtkWidget *button;
1420 #. *
1421 #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
1422 #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
1423 #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
1424 #. *                                        "/etc");
1425 #. * }
1426 #. * </programlisting>
1427 #. * </example>
1428 #. *
1429 #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
1430 #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
1431 #. *
1432 #. * <important>
1433 #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
1434 #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
1435 #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
1436 #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
1437 #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
1438 #. * </important>
1439 #.
1440 #. **************** *
1441 #. *  Private Macros  *
1442 #. * ****************
1443 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
1444 msgid "Select a File"
1445 msgstr "Datei auswählen"
1446
1447 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1815
1448 msgid "Desktop"
1449 msgstr "Desktop"
1450
1451 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
1452 msgid "(None)"
1453 msgstr "(keine)"
1454
1455 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
1456 msgid "Other..."
1457 msgstr "Andere …"
1458
1459 # CHECK
1460 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
1461 msgid "Type name of new folder"
1462 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1463
1464 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:966
1465 msgid "Could not retrieve information about the file"
1466 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1467
1468 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
1469 msgid "Could not add a bookmark"
1470 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1471
1472 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:988
1473 msgid "Could not remove bookmark"
1474 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1475
1476 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:999
1477 msgid "The folder could not be created"
1478 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1479
1480 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1012
1481 msgid ""
1482 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1483 "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1484 msgstr ""
1485 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, weil es bereits eine Datei mit "
1486 "diesem Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder "
1487 "benennen Sie die Datei erst um."
1488
1489 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
1490 msgid "You need to choose a valid filename."
1491 msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen."
1492
1493 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
1494 #, c-format
1495 msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
1496 msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist."
1497
1498 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
1499 msgid ""
1500 "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
1501 "try using a different item."
1502 msgstr ""
1503 "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein "
1504 "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen."
1505
1506 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
1507 msgid "Invalid file name"
1508 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1509
1510 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1061
1511 msgid "The folder contents could not be displayed"
1512 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1513
1514 #. Translators: the first string is a path and the second string
1515 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1516 #. * to translate.
1517 #.
1518 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587
1519 #, c-format
1520 msgid "%1$s on %2$s"
1521 msgstr "%1$s, %2$s"
1522
1523 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "Suchen"
1526
1527 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4986
1528 msgid "Recently Used"
1529 msgstr "Zuletzt verwendet"
1530
1531 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2359
1532 msgid "Select which types of files are shown"
1533 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1534
1535 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2718
1536 #, c-format
1537 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1538 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1539
1540 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2762
1541 #, c-format
1542 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1543 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1544
1545 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
1546 #, c-format
1547 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1548 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1549
1550 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2802
1551 #, c-format
1552 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1553 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1554
1555 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
1556 #, c-format
1557 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1558 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1559
1560 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3697
1561 msgid "Remove the selected bookmark"
1562 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1563
1564 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3375
1565 msgid "Remove"
1566 msgstr "Entfernen"
1567
1568 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384
1569 msgid "Rename..."
1570 msgstr "Umbenennen …"
1571
1572 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1573 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548
1574 msgid "Places"
1575 msgstr "Orte"
1576
1577 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1578 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1579 msgid "_Places"
1580 msgstr "_Orte"
1581
1582 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3685
1583 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1584 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1585
1586 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
1587 msgid "Could not select file"
1588 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1589
1590 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
1591 msgid "_Visit this file"
1592 msgstr "Zu dieser Datei _gehen"
1593
1594 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
1595 msgid "_Copy file's location"
1596 msgstr "O_rt der Datei kopieren"
1597
1598 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
1599 msgid "_Add to Bookmarks"
1600 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1601
1602 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
1603 msgid "Show _Hidden Files"
1604 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1605
1606 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
1607 msgid "Show _Size Column"
1608 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1609
1610 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
1611 msgid "Files"
1612 msgstr "Dateien"
1613
1614 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
1615 msgid "Name"
1616 msgstr "Name"
1617
1618 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
1619 msgid "Size"
1620 msgstr "Größe"
1621
1622 # CHECK
1623 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
1624 msgid "Modified"
1625 msgstr "Letzte Änderung"
1626
1627 #. Label
1628 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:835
1629 msgid "_Name:"
1630 msgstr "_Name:"
1631
1632 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4824
1633 msgid "Type a file name"
1634 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1635
1636 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4871 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
1637 msgid "Please select a folder below"
1638 msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner"
1639
1640 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4877
1641 msgid "Please type a file name"
1642 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein"
1643
1644 #. Create Folder
1645 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4948
1646 msgid "Create Fo_lder"
1647 msgstr "Ordner anle_gen"
1648
1649 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4996
1650 msgid "Search:"
1651 msgstr "Suchen:"
1652
1653 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5047
1654 msgid "_Location:"
1655 msgstr "_Ort:"
1656
1657 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5498
1658 msgid "Save in _folder:"
1659 msgstr "In _Ordner speichern:"
1660
1661 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500
1662 msgid "Create in _folder:"
1663 msgstr "In _Ordner anlegen"
1664
1665 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6594
1666 #, c-format
1667 msgid "Could not read the contents of %s"
1668 msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden"
1669
1670 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6598
1671 msgid "Could not read the contents of the folder"
1672 msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden"
1673
1674 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6691 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6759
1675 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6911
1676 msgid "Unknown"
1677 msgstr "Unbekannt"
1678
1679 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6706
1680 msgid "%H:%M"
1681 msgstr "%H:%M"
1682
1683 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6708
1684 msgid "Yesterday at %H:%M"
1685 msgstr "Gestern um %H:%M"
1686
1687 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7382
1688 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1689 msgstr ""
1690 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, weil dieser "
1691 "nicht lokal ist."
1692
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7983 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8004
1694 #, c-format
1695 msgid "Shortcut %s already exists"
1696 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1697
1698 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8094
1699 #, c-format
1700 msgid "Shortcut %s does not exist"
1701 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1702
1703 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8340 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
1704 #, c-format
1705 msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
1706 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1707
1708 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8343 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
1712 msgstr ""
1713 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1714 "Inhalt überschrieben."
1715
1716 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
1717 msgid "_Replace"
1718 msgstr "_Ersetzen"
1719
1720 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9155
1721 msgid "Could not start the search process"
1722 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1723
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
1725 msgid ""
1726 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
1727 "Please make sure it is running."
1728 msgstr ""
1729 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1730 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1731
1732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
1733 msgid "Could not send the search request"
1734 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1735
1736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9771
1737 #, c-format
1738 msgid "Could not mount %s"
1739 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1740
1741 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1742 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
1743 #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
1744 #. * this particular string.
1745 #.
1746 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
1747 msgid "File System"
1748 msgstr "Dateisystem"
1749
1750 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
1751 msgid "Sans 12"
1752 msgstr "Sans 12"
1753
1754 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
1755 msgid "Pick a Font"
1756 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1757
1758 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
1759 msgid "Font"
1760 msgstr "Schrift"
1761
1762 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:109
1763 msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
1764 msgstr ""
1765 "Keine Schriften stimmten mit Ihrer Suche überein. Ändern Sie Ihre "
1766 "Suchanfrage und versuchen Sie es erneut."
1767
1768 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:608
1769 msgid "Search font name"
1770 msgstr "Schriftname suchen"
1771
1772 #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:944
1773 msgid "Font Family"
1774 msgstr "Schriftfamilie"
1775
1776 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1609
1777 #, c-format
1778 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1779 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1780
1781 #: ../gtk/gtkicontheme.c:3117
1782 msgid "Failed to load icon"
1783 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
1784
1785 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
1786 msgid "Simple"
1787 msgstr "Einfach"
1788
1789 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:603
1790 msgctxt "input method menu"
1791 msgid "System"
1792 msgstr "System"
1793
1794 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:613
1795 msgctxt "input method menu"
1796 msgid "None"
1797 msgstr "Keine"
1798
1799 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:696
1800 #, c-format
1801 msgctxt "input method menu"
1802 msgid "System (%s)"
1803 msgstr "System (%s)"
1804
1805 #. Open Link
1806 #: ../gtk/gtklabel.c:6217
1807 msgid "_Open Link"
1808 msgstr "Link ö_ffnen"
1809
1810 #. Copy Link Address
1811 #: ../gtk/gtklabel.c:6229
1812 msgid "Copy _Link Address"
1813 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1814
1815 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
1816 msgid "Copy URL"
1817 msgstr "URL kopieren"
1818
1819 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:662
1820 msgid "Invalid URI"
1821 msgstr "Ungültige Adresse"
1822
1823 #: ../gtk/gtklockbutton.c:286
1824 msgid "Lock"
1825 msgstr "Sperren"
1826
1827 #: ../gtk/gtklockbutton.c:295
1828 msgid "Unlock"
1829 msgstr "Entsperren"
1830
1831 #: ../gtk/gtklockbutton.c:304
1832 msgid ""
1833 "Dialog is unlocked.\n"
1834 "Click to prevent further changes"
1835 msgstr ""
1836 "Dialog ist entsperrt.\n"
1837 "Klicken Sie, um Ände-\n"
1838 "rungen zu verhindern"
1839
1840 #: ../gtk/gtklockbutton.c:313
1841 msgid ""
1842 "Dialog is locked.\n"
1843 "Click to make changes"
1844 msgstr ""
1845 "Dialog ist gesperrt.\n"
1846 "Klicken Sie für\n"
1847 "Änderungen"
1848
1849 #: ../gtk/gtklockbutton.c:322
1850 msgid ""
1851 "System policy prevents changes.\n"
1852 "Contact your system administrator"
1853 msgstr ""
1854 "Die Systemrichtlinien verhindern Änderungen.\n"
1855 "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
1856
1857 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
1858 #: ../gtk/gtkmain.c:445
1859 msgid "Load additional GTK+ modules"
1860 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
1861
1862 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
1863 #: ../gtk/gtkmain.c:446
1864 msgid "MODULES"
1865 msgstr "MODULE"
1866
1867 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
1868 #: ../gtk/gtkmain.c:448
1869 msgid "Make all warnings fatal"
1870 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
1871
1872 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
1873 #: ../gtk/gtkmain.c:451
1874 msgid "GTK+ debugging flags to set"
1875 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1876
1877 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
1878 #: ../gtk/gtkmain.c:454
1879 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
1880 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
1881
1882 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1883 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1884 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1885 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1886 #.
1887 #: ../gtk/gtkmain.c:705
1888 msgid "default:LTR"
1889 msgstr "default:LTR"
1890
1891 #: ../gtk/gtkmain.c:773
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot open display: %s"
1894 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
1895
1896 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1897 msgid "GTK+ Options"
1898 msgstr "GTK+-Optionen"
1899
1900 #: ../gtk/gtkmain.c:839
1901 msgid "Show GTK+ Options"
1902 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
1903
1904 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:484
1905 msgid "Co_nnect"
1906 msgstr "_Verbinden"
1907
1908 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:554
1909 msgid "Connect _anonymously"
1910 msgstr "_Anonym verbinden"
1911
1912 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:563
1913 msgid "Connect as u_ser:"
1914 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1915
1916 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:597
1917 msgid "_Username:"
1918 msgstr "_Benutzername:"
1919
1920 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
1921 msgid "_Domain:"
1922 msgstr "_Domäne:"
1923
1924 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608
1925 msgid "_Password:"
1926 msgstr "_Passwort:"
1927
1928 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:626
1929 msgid "Forget password _immediately"
1930 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1931
1932 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:636
1933 msgid "Remember password until you _logout"
1934 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
1935
1936 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:646
1937 msgid "Remember _forever"
1938 msgstr "_Nie vergessen"
1939
1940 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:875
1941 #, c-format
1942 msgid "Unknown Application (PID %d)"
1943 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
1944
1945 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1058
1946 msgid "Unable to end process"
1947 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
1948
1949 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1095
1950 msgid "_End Process"
1951 msgstr "Prozess b_eenden"
1952
1953 #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
1954 #, c-format
1955 msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
1956 msgstr ""
1957 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
1958 "implementiert."
1959
1960 #. translators: this string is a name for the 'less' command
1961 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
1962 msgid "Terminal Pager"
1963 msgstr "Terminal-Pager"
1964
1965 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
1966 msgid "Top Command"
1967 msgstr "Oberster Befehl"
1968
1969 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
1970 msgid "Bourne Again Shell"
1971 msgstr "Bourne-Again-Shell"
1972
1973 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
1974 msgid "Bourne Shell"
1975 msgstr "Bourne-Shell"
1976
1977 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
1978 msgid "Z Shell"
1979 msgstr "Z-Shell"
1980
1981 #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
1982 #, c-format
1983 msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
1984 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
1985
1986 #: ../gtk/gtknotebook.c:5035 ../gtk/gtknotebook.c:7689
1987 #, c-format
1988 msgid "Page %u"
1989 msgstr "Seite %u"
1990
1991 #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
1992 #. * in the number emblem.
1993 #.
1994 #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
1995 #, c-format
1996 msgctxt "Number format"
1997 msgid "%d"
1998 msgstr "%d"
1999
2000 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:846
2001 #: ../gtk/gtkpapersize.c:886
2002 msgid "Not a valid page setup file"
2003 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2004
2005 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2006 msgid "Any Printer"
2007 msgstr "Beliebiger Drucker"
2008
2009 # CHECK
2010 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2011 msgid "For portable documents"
2012 msgstr "Für portable Dokumente"
2013
2014 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Margins:\n"
2018 " Left: %s %s\n"
2019 " Right: %s %s\n"
2020 " Top: %s %s\n"
2021 " Bottom: %s %s"
2022 msgstr ""
2023 "Ränder:\n"
2024 " Links: %s %s\n"
2025 " Rechts: %s %s\n"
2026 " Oben: %s %s\n"
2027 " Unten: %s %s"
2028
2029 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
2030 msgid "Manage Custom Sizes..."
2031 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2032
2033 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
2034 msgid "_Format for:"
2035 msgstr "_Format für:"
2036
2037 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2038 # wir verwenden Ei_genschaften.
2039 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3522
2040 msgid "_Paper size:"
2041 msgstr "Ei_genschaften:"
2042
2043 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
2044 msgid "_Orientation:"
2045 msgstr "_Ausrichtung:"
2046
2047 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3577
2048 msgid "Page Setup"
2049 msgstr "Seite einrichten"
2050
2051 #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
2052 msgid "Up Path"
2053 msgstr "Pfad aufwärts"
2054
2055 #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
2056 msgid "Down Path"
2057 msgstr "Pfad abwärts"
2058
2059 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1625
2060 msgid "File System Root"
2061 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2062
2063 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:748
2064 msgid "Authentication"
2065 msgstr "Legitimation"
2066
2067 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:728
2068 msgid "Not available"
2069 msgstr "Nicht verfügbar"
2070
2071 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828
2072 msgid "Select a folder"
2073 msgstr "Ordner auswählen"
2074
2075 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843
2076 msgid "_Save in folder:"
2077 msgstr "In _Ordner speichern:"
2078
2079 #. translators: this string is the default job title for print
2080 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2081 #. * by the job number.
2082 #.
2083 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
2084 #, c-format
2085 msgid "%s job #%d"
2086 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2087
2088 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
2089 msgctxt "print operation status"
2090 msgid "Initial state"
2091 msgstr "Ausgangszustand"
2092
2093 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
2094 msgctxt "print operation status"
2095 msgid "Preparing to print"
2096 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2097
2098 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
2099 msgctxt "print operation status"
2100 msgid "Generating data"
2101 msgstr "Daten werden erstellt"
2102
2103 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
2104 msgctxt "print operation status"
2105 msgid "Sending data"
2106 msgstr "Daten werden gesendet"
2107
2108 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
2109 msgctxt "print operation status"
2110 msgid "Waiting"
2111 msgstr "Warten"
2112
2113 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
2114 msgctxt "print operation status"
2115 msgid "Blocking on issue"
2116 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2117
2118 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
2119 msgctxt "print operation status"
2120 msgid "Printing"
2121 msgstr "Drucken"
2122
2123 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
2124 msgctxt "print operation status"
2125 msgid "Finished"
2126 msgstr "Abgeschlossen"
2127
2128 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
2129 msgctxt "print operation status"
2130 msgid "Finished with error"
2131 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2132
2133 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2352
2134 #, c-format
2135 msgid "Preparing %d"
2136 msgstr "%d wird vorbereitet"
2137
2138 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354 ../gtk/gtkprintoperation.c:2984
2139 msgid "Preparing"
2140 msgstr "Vorbereitung"
2141
2142 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2357
2143 #, c-format
2144 msgid "Printing %d"
2145 msgstr "%d wird gedruckt"
2146
2147 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3014
2148 msgid "Error creating print preview"
2149 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2150
2151 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3017
2152 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2153 msgstr ""
2154 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2155 "konnte."
2156
2157 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:302
2158 msgid "Error launching preview"
2159 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2160
2161 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
2162 msgid "Printer offline"
2163 msgstr "Drucker offline"
2164
2165 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
2166 msgid "Out of paper"
2167 msgstr "Kein Papier mehr"
2168
2169 #. Translators: this is a printer status.
2170 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2047
2172 msgid "Paused"
2173 msgstr "Pausiert"
2174
2175 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
2176 msgid "Need user intervention"
2177 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2178
2179 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
2180 msgid "Custom size"
2181 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2182
2183 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
2184 msgid "No printer found"
2185 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2186
2187 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
2188 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2189 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2190
2191 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
2192 msgid "Error from StartDoc"
2193 msgstr "Fehler von StartDoc"
2194
2195 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
2196 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
2197 msgid "Not enough free memory"
2198 msgstr "Nicht genug Speicher"
2199
2200 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
2201 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2202 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2203
2204 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
2205 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2206 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2207
2208 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
2209 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2210 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2211
2212 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
2213 msgid "Unspecified error"
2214 msgstr "Unbekannter Fehler"
2215
2216 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
2217 msgid "Getting printer information failed"
2218 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2219
2220 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1959
2221 msgid "Getting printer information..."
2222 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2223
2224 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2225 msgid "Printer"
2226 msgstr "Drucker"
2227
2228 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2229 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243
2230 msgid "Location"
2231 msgstr "Standort"
2232
2233 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2234 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
2235 msgid "Status"
2236 msgstr "Status"
2237
2238 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
2239 msgid "Range"
2240 msgstr "Seiten"
2241
2242 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2243 msgid "_All Pages"
2244 msgstr "_Alle Seiten"
2245
2246 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2289
2247 msgid "C_urrent Page"
2248 msgstr "Aktue_lle Seite"
2249
2250 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
2251 msgid "Se_lection"
2252 msgstr "Au_swahl"
2253
2254 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
2255 msgid "Pag_es:"
2256 msgstr "_Seiten:"
2257
2258 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
2259 msgid ""
2260 "Specify one or more page ranges,\n"
2261 " e.g. 1-3,7,11"
2262 msgstr ""
2263 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2264 "z.B. 5-11,19,85"
2265
2266 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2313
2267 msgid "Pages"
2268 msgstr "Seiten"
2269
2270 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2324
2271 msgid "Copies"
2272 msgstr "Kopien"
2273
2274 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2275 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2329
2276 msgid "Copie_s:"
2277 msgstr "_Kopien:"
2278
2279 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2345
2280 msgid "C_ollate"
2281 msgstr "_Zusammentragen"
2282
2283 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2351
2284 msgid "_Reverse"
2285 msgstr "_Rückwärts"
2286
2287 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2367
2288 msgid "General"
2289 msgstr "Allgemein"
2290
2291 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2292 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2293 #.
2294 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2295 #. * multiple pages on a sheet when printing
2296 #.
2297 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2298 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2299 msgid "Left to right, top to bottom"
2300 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2301
2302 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
2303 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
2304 msgid "Left to right, bottom to top"
2305 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2306
2307 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2308 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2309 msgid "Right to left, top to bottom"
2310 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2311
2312 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
2313 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3604
2314 msgid "Right to left, bottom to top"
2315 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2316
2317 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2318 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2319 msgid "Top to bottom, left to right"
2320 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2321
2322 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
2323 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3605
2324 msgid "Top to bottom, right to left"
2325 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2326
2327 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2328 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2329 msgid "Bottom to top, left to right"
2330 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2331
2332 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
2333 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3606
2334 msgid "Bottom to top, right to left"
2335 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2336
2337 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2338 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2339 #.
2340 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3114 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3127
2341 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
2342 msgid "Page Ordering"
2343 msgstr "Reihenfolge"
2344
2345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3143
2346 msgid "Left to right"
2347 msgstr "Links nach rechts"
2348
2349 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
2350 msgid "Right to left"
2351 msgstr "Rechts nach links"
2352
2353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
2354 msgid "Top to bottom"
2355 msgstr "Oben nach unten"
2356
2357 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
2358 msgid "Bottom to top"
2359 msgstr "Unten nach oben"
2360
2361 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Layout"
2364
2365 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
2366 msgid "T_wo-sided:"
2367 msgstr "_Beidseitig"
2368
2369 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413
2370 msgid "Pages per _side:"
2371 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2372
2373 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3427
2374 msgid "Page or_dering:"
2375 msgstr "_Reihenfolge:"
2376
2377 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
2378 msgid "_Only print:"
2379 msgstr "Be_schränken auf:"
2380
2381 #. In enum order
2382 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
2383 msgid "All sheets"
2384 msgstr "Alle Seiten"
2385
2386 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
2387 msgid "Even sheets"
2388 msgstr "Gerade Seiten"
2389
2390 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
2391 msgid "Odd sheets"
2392 msgstr "Ungerade Seiten"
2393
2394 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3457
2395 msgid "Sc_ale:"
2396 msgstr "S_kalierung:"
2397
2398 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3481
2399 msgid "Paper"
2400 msgstr "Papier"
2401
2402 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3485
2403 msgid "Paper _type:"
2404 msgstr "Papier_typ:"
2405
2406 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
2407 msgid "Paper _source:"
2408 msgstr "Papiere_inzug:"
2409
2410 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
2411 msgid "Output t_ray:"
2412 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2413
2414 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2415 msgid "Or_ientation:"
2416 msgstr "_Ausrichtung:"
2417
2418 #. In enum order
2419 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3554
2420 msgid "Portrait"
2421 msgstr "Hochformat"
2422
2423 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
2424 msgid "Landscape"
2425 msgstr "Querformat"
2426
2427 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
2428 msgid "Reverse portrait"
2429 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2430
2431 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2432 msgid "Reverse landscape"
2433 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2434
2435 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
2436 msgid "Job Details"
2437 msgstr "Druckauftrag"
2438
2439 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3606
2440 msgid "Pri_ority:"
2441 msgstr "_Priorität:"
2442
2443 # CHECK
2444 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
2445 msgid "_Billing info:"
2446 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2447
2448 # CHECK
2449 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3633
2450 msgid "Print Document"
2451 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2452
2453 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2454 #. * in the print dialog
2455 #.
2456 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
2457 msgid "_Now"
2458 msgstr "_Jetzt"
2459
2460 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3649
2461 msgid "A_t:"
2462 msgstr "_Um:"
2463
2464 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2465 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2466 #. * supported.
2467 #.
2468 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
2469 msgid ""
2470 "Specify the time of print,\n"
2471 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2472 msgstr ""
2473 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2474 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2475
2476 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3663
2477 msgid "Time of print"
2478 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2479
2480 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
2481 msgid "On _hold"
2482 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2483
2484 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
2485 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2486 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2487
2488 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3696
2489 msgid "Add Cover Page"
2490 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2491
2492 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2493 #. * dialog that controls the front cover page.
2494 #.
2495 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3703
2496 msgid "Be_fore:"
2497 msgstr "Be_vor:"
2498
2499 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2500 #. * dialog that controls the back cover page.
2501 #.
2502 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3718
2503 msgid "_After:"
2504 msgstr "_Nach:"
2505
2506 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2507 #. * job-specific options in the print dialog
2508 #.
2509 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
2510 msgid "Job"
2511 msgstr "Auftrag"
2512
2513 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3799
2514 msgid "Advanced"
2515 msgstr "Erweitert"
2516
2517 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2518 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3837
2519 msgid "Image Quality"
2520 msgstr "Druckqualität"
2521
2522 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2523 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3841
2524 msgid "Color"
2525 msgstr "Farbe"
2526
2527 # CHECK
2528 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
2529 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
2530 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
2531 msgid "Finishing"
2532 msgstr "Nachbearbeitung"
2533
2534 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3856
2535 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2536 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2537
2538 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3879
2539 msgid "Print"
2540 msgstr "Drucken"
2541
2542 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
2543 msgid "Select which type of documents are shown"
2544 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2545
2546 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167
2547 #, c-format
2548 msgid "No item for URI '%s' found"
2549 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
2550
2551 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294
2552 msgid "Untitled filter"
2553 msgstr "Namenloser Filter"
2554
2555 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647
2556 msgid "Could not remove item"
2557 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2558
2559 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691
2560 msgid "Could not clear list"
2561 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2562
2563 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2564 msgid "Copy _Location"
2565 msgstr "O_rt kopieren"
2566
2567 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788
2568 msgid "_Remove From List"
2569 msgstr "Von Liste _entfernen"
2570
2571 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797
2572 msgid "_Clear List"
2573 msgstr "_Liste leeren"
2574
2575 # CHECK
2576 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811
2577 msgid "Show _Private Resources"
2578 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2579
2580 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2581 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2582 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2583 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2584 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2585 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2586 #. * right place when idly populating the menu in case the
2587 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2588 #. * recent chooser menu widget.
2589 #.
2590 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
2591 msgid "No items found"
2592 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2593
2594 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
2595 #, c-format
2596 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2597 msgstr ""
2598 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
2599 "werden"
2600
2601 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
2602 #, c-format
2603 msgid "Open '%s'"
2604 msgstr "»%s« öffnen"
2605
2606 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
2607 msgid "Unknown item"
2608 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2609
2610 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2611 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2612 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2613 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2614 #.
2615 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
2616 #, c-format
2617 msgctxt "recent menu label"
2618 msgid "_%d. %s"
2619 msgstr "_%d. %s"
2620
2621 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2622 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2623 #.
2624 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
2625 #, c-format
2626 msgctxt "recent menu label"
2627 msgid "%d. %s"
2628 msgstr "%d. %s"
2629
2630 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:998 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1011
2631 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1148 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1158
2632 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1210 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1219
2633 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2636 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
2637
2638 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2434
2639 #, c-format
2640 msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
2641 msgstr "Keine registrierte Anwendung namens »%s« für Objektadresse »%s« gefunden"
2642
2643 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2644 #: ../gtk/gtkstock.c:324
2645 msgctxt "Stock label"
2646 msgid "Information"
2647 msgstr "Information"
2648
2649 #: ../gtk/gtkstock.c:325
2650 msgctxt "Stock label"
2651 msgid "Warning"
2652 msgstr "Warnung"
2653
2654 #: ../gtk/gtkstock.c:326
2655 msgctxt "Stock label"
2656 msgid "Error"
2657 msgstr "Fehler"
2658
2659 #: ../gtk/gtkstock.c:327
2660 msgctxt "Stock label"
2661 msgid "Question"
2662 msgstr "Frage"
2663
2664 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2665 #. * need the mnemonics to be rationalized
2666 #.
2667 #: ../gtk/gtkstock.c:332
2668 msgctxt "Stock label"
2669 msgid "_About"
2670 msgstr "_Info"
2671
2672 #: ../gtk/gtkstock.c:333
2673 msgctxt "Stock label"
2674 msgid "_Add"
2675 msgstr "_Hinzufügen"
2676
2677 #: ../gtk/gtkstock.c:334
2678 msgctxt "Stock label"
2679 msgid "_Apply"
2680 msgstr "An_wenden"
2681
2682 #: ../gtk/gtkstock.c:335
2683 msgctxt "Stock label"
2684 msgid "_Bold"
2685 msgstr "_Fett"
2686
2687 #: ../gtk/gtkstock.c:336
2688 msgctxt "Stock label"
2689 msgid "_Cancel"
2690 msgstr "_Abbrechen"
2691
2692 #: ../gtk/gtkstock.c:337
2693 msgctxt "Stock label"
2694 msgid "_CD-ROM"
2695 msgstr "_CD-ROM"
2696
2697 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2698 #: ../gtk/gtkstock.c:338
2699 msgctxt "Stock label"
2700 msgid "_Clear"
2701 msgstr "_Leeren"
2702
2703 #: ../gtk/gtkstock.c:339
2704 msgctxt "Stock label"
2705 msgid "_Close"
2706 msgstr "S_chließen"
2707
2708 #: ../gtk/gtkstock.c:340
2709 msgctxt "Stock label"
2710 msgid "C_onnect"
2711 msgstr "_Verbinden"
2712
2713 #: ../gtk/gtkstock.c:341
2714 msgctxt "Stock label"
2715 msgid "_Convert"
2716 msgstr "_Umwandeln"
2717
2718 #: ../gtk/gtkstock.c:342
2719 msgctxt "Stock label"
2720 msgid "_Copy"
2721 msgstr "_Kopieren"
2722
2723 #: ../gtk/gtkstock.c:343
2724 msgctxt "Stock label"
2725 msgid "Cu_t"
2726 msgstr "_Ausschneiden"
2727
2728 #: ../gtk/gtkstock.c:344
2729 msgctxt "Stock label"
2730 msgid "_Delete"
2731 msgstr "_Löschen"
2732
2733 #: ../gtk/gtkstock.c:345
2734 msgctxt "Stock label"
2735 msgid "_Discard"
2736 msgstr "_Verwerfen"
2737
2738 #: ../gtk/gtkstock.c:346
2739 msgctxt "Stock label"
2740 msgid "_Disconnect"
2741 msgstr "_Trennen"
2742
2743 #: ../gtk/gtkstock.c:347
2744 msgctxt "Stock label"
2745 msgid "_Execute"
2746 msgstr "_Ausführen"
2747
2748 #: ../gtk/gtkstock.c:348
2749 msgctxt "Stock label"
2750 msgid "_Edit"
2751 msgstr "_Bearbeiten"
2752
2753 #: ../gtk/gtkstock.c:349
2754 msgctxt "Stock label"
2755 msgid "_File"
2756 msgstr "_Datei"
2757
2758 #: ../gtk/gtkstock.c:350
2759 msgctxt "Stock label"
2760 msgid "_Find"
2761 msgstr "_Suchen"
2762
2763 #: ../gtk/gtkstock.c:351
2764 msgctxt "Stock label"
2765 msgid "Find and _Replace"
2766 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2767
2768 #: ../gtk/gtkstock.c:352
2769 msgctxt "Stock label"
2770 msgid "_Floppy"
2771 msgstr "_Diskette"
2772
2773 #: ../gtk/gtkstock.c:353
2774 msgctxt "Stock label"
2775 msgid "_Fullscreen"
2776 msgstr "_Vollbild"
2777
2778 #: ../gtk/gtkstock.c:354
2779 msgctxt "Stock label"
2780 msgid "_Leave Fullscreen"
2781 msgstr "Vollbild _verlassen"
2782
2783 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
2784 #: ../gtk/gtkstock.c:356
2785 msgctxt "Stock label, navigation"
2786 msgid "_Bottom"
2787 msgstr "_Unten"
2788
2789 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
2790 #: ../gtk/gtkstock.c:358
2791 msgctxt "Stock label, navigation"
2792 msgid "_First"
2793 msgstr "_Erster"
2794
2795 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
2796 #: ../gtk/gtkstock.c:360
2797 msgctxt "Stock label, navigation"
2798 msgid "_Last"
2799 msgstr "_Letzter"
2800
2801 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
2802 #: ../gtk/gtkstock.c:362
2803 msgctxt "Stock label, navigation"
2804 msgid "_Top"
2805 msgstr "_Oben"
2806
2807 #. This is a navigation label as in "go back"
2808 #: ../gtk/gtkstock.c:364
2809 msgctxt "Stock label, navigation"
2810 msgid "_Back"
2811 msgstr "_Zurück"
2812
2813 #. This is a navigation label as in "go down"
2814 #: ../gtk/gtkstock.c:366
2815 msgctxt "Stock label, navigation"
2816 msgid "_Down"
2817 msgstr "_Runter"
2818
2819 #. This is a navigation label as in "go forward"
2820 #: ../gtk/gtkstock.c:368
2821 msgctxt "Stock label, navigation"
2822 msgid "_Forward"
2823 msgstr "_Vor"
2824
2825 #. This is a navigation label as in "go up"
2826 #: ../gtk/gtkstock.c:370
2827 msgctxt "Stock label, navigation"
2828 msgid "_Up"
2829 msgstr "_Hoch"
2830
2831 #: ../gtk/gtkstock.c:371
2832 msgctxt "Stock label"
2833 msgid "_Hard Disk"
2834 msgstr "_Festplatte"
2835
2836 #: ../gtk/gtkstock.c:372
2837 msgctxt "Stock label"
2838 msgid "_Help"
2839 msgstr "_Hilfe"
2840
2841 #: ../gtk/gtkstock.c:373
2842 msgctxt "Stock label"
2843 msgid "_Home"
2844 msgstr "_Persönlicher Ordner"
2845
2846 #: ../gtk/gtkstock.c:374
2847 msgctxt "Stock label"
2848 msgid "Increase Indent"
2849 msgstr "Einzug erhöhen"
2850
2851 #: ../gtk/gtkstock.c:375
2852 msgctxt "Stock label"
2853 msgid "Decrease Indent"
2854 msgstr "Einzug vermindern"
2855
2856 #: ../gtk/gtkstock.c:376
2857 msgctxt "Stock label"
2858 msgid "_Index"
2859 msgstr "_Index"
2860
2861 #: ../gtk/gtkstock.c:377
2862 msgctxt "Stock label"
2863 msgid "_Information"
2864 msgstr "_Informationen"
2865
2866 #: ../gtk/gtkstock.c:378
2867 msgctxt "Stock label"
2868 msgid "_Italic"
2869 msgstr "_Kursiv"
2870
2871 #: ../gtk/gtkstock.c:379
2872 msgctxt "Stock label"
2873 msgid "_Jump to"
2874 msgstr "_Springe zu"
2875
2876 #. This is about text justification, "centered text"
2877 #: ../gtk/gtkstock.c:381
2878 msgctxt "Stock label"
2879 msgid "_Center"
2880 msgstr "_Zentrieren"
2881
2882 #. This is about text justification
2883 #: ../gtk/gtkstock.c:383
2884 msgctxt "Stock label"
2885 msgid "_Fill"
2886 msgstr "_Blocksatz"
2887
2888 #. This is about text justification, "left-justified text"
2889 #: ../gtk/gtkstock.c:385
2890 msgctxt "Stock label"
2891 msgid "_Left"
2892 msgstr "_Links"
2893
2894 #. This is about text justification, "right-justified text"
2895 #: ../gtk/gtkstock.c:387
2896 msgctxt "Stock label"
2897 msgid "_Right"
2898 msgstr "_Rechts"
2899
2900 #. Media label, as in "fast forward"
2901 #: ../gtk/gtkstock.c:390
2902 msgctxt "Stock label, media"
2903 msgid "_Forward"
2904 msgstr "_Vor"
2905
2906 #. Media label, as in "next song"
2907 #: ../gtk/gtkstock.c:392
2908 msgctxt "Stock label, media"
2909 msgid "_Next"
2910 msgstr "_Nächster"
2911
2912 #. Media label, as in "pause music"
2913 #: ../gtk/gtkstock.c:394
2914 msgctxt "Stock label, media"
2915 msgid "P_ause"
2916 msgstr "P_ause"
2917
2918 #. Media label, as in "play music"
2919 #: ../gtk/gtkstock.c:396
2920 msgctxt "Stock label, media"
2921 msgid "_Play"
2922 msgstr "_Wiedergabe"
2923
2924 # CHECK
2925 #. Media label, as in  "previous song"
2926 #: ../gtk/gtkstock.c:398
2927 msgctxt "Stock label, media"
2928 msgid "Pre_vious"
2929 msgstr "_Vorheriger"
2930
2931 #. Media label
2932 #: ../gtk/gtkstock.c:400
2933 msgctxt "Stock label, media"
2934 msgid "_Record"
2935 msgstr "_Aufnahme"
2936
2937 # CHECK
2938 #. Media label
2939 #: ../gtk/gtkstock.c:402
2940 msgctxt "Stock label, media"
2941 msgid "R_ewind"
2942 msgstr "_Zurückspulen"
2943
2944 #. Media label
2945 #: ../gtk/gtkstock.c:404
2946 msgctxt "Stock label, media"
2947 msgid "_Stop"
2948 msgstr "_Stopp"
2949
2950 #: ../gtk/gtkstock.c:405
2951 msgctxt "Stock label"
2952 msgid "_Network"
2953 msgstr "_Netzwerk"
2954
2955 #: ../gtk/gtkstock.c:406
2956 msgctxt "Stock label"
2957 msgid "_New"
2958 msgstr "_Neu"
2959
2960 #: ../gtk/gtkstock.c:407
2961 msgctxt "Stock label"
2962 msgid "_No"
2963 msgstr "_Nein"
2964
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:408
2966 msgctxt "Stock label"
2967 msgid "_OK"
2968 msgstr "_OK"
2969
2970 #: ../gtk/gtkstock.c:409
2971 msgctxt "Stock label"
2972 msgid "_Open"
2973 msgstr "Ö_ffnen"
2974
2975 #. Page orientation
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:411
2977 msgctxt "Stock label"
2978 msgid "Landscape"
2979 msgstr "Querformat"
2980
2981 #. Page orientation
2982 #: ../gtk/gtkstock.c:413
2983 msgctxt "Stock label"
2984 msgid "Portrait"
2985 msgstr "Hochformat"
2986
2987 #. Page orientation
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:415
2989 msgctxt "Stock label"
2990 msgid "Reverse landscape"
2991 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2992
2993 #. Page orientation
2994 #: ../gtk/gtkstock.c:417
2995 msgctxt "Stock label"
2996 msgid "Reverse portrait"
2997 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2998
2999 #: ../gtk/gtkstock.c:418
3000 msgctxt "Stock label"
3001 msgid "Page Set_up"
3002 msgstr "Seite einric_hten"
3003
3004 #: ../gtk/gtkstock.c:419
3005 msgctxt "Stock label"
3006 msgid "_Paste"
3007 msgstr "E_infügen"
3008
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:420
3010 msgctxt "Stock label"
3011 msgid "_Preferences"
3012 msgstr "_Einstellungen"
3013
3014 #: ../gtk/gtkstock.c:421
3015 msgctxt "Stock label"
3016 msgid "_Print"
3017 msgstr "_Drucken"
3018
3019 #: ../gtk/gtkstock.c:422
3020 msgctxt "Stock label"
3021 msgid "Print Pre_view"
3022 msgstr "Druck_vorschau"
3023
3024 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3025 # wir verwenden Ei_genschaften.
3026 #: ../gtk/gtkstock.c:423
3027 msgctxt "Stock label"
3028 msgid "_Properties"
3029 msgstr "Ei_genschaften"
3030
3031 #: ../gtk/gtkstock.c:424
3032 msgctxt "Stock label"
3033 msgid "_Quit"
3034 msgstr "_Beenden"
3035
3036 #: ../gtk/gtkstock.c:425
3037 msgctxt "Stock label"
3038 msgid "_Redo"
3039 msgstr "_Wiederholen"
3040
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:426
3042 msgctxt "Stock label"
3043 msgid "_Refresh"
3044 msgstr "_Aktualisieren"
3045
3046 #: ../gtk/gtkstock.c:427
3047 msgctxt "Stock label"
3048 msgid "_Remove"
3049 msgstr "_Entfernen"
3050
3051 #: ../gtk/gtkstock.c:428
3052 msgctxt "Stock label"
3053 msgid "_Revert"
3054 msgstr "_Zurücksetzen"
3055
3056 #: ../gtk/gtkstock.c:429
3057 msgctxt "Stock label"
3058 msgid "_Save"
3059 msgstr "_Speichern"
3060
3061 #: ../gtk/gtkstock.c:430
3062 msgctxt "Stock label"
3063 msgid "Save _As"
3064 msgstr "Speichern _unter"
3065
3066 #: ../gtk/gtkstock.c:431
3067 msgctxt "Stock label"
3068 msgid "Select _All"
3069 msgstr "A_lles markieren"
3070
3071 #: ../gtk/gtkstock.c:432
3072 msgctxt "Stock label"
3073 msgid "_Color"
3074 msgstr "_Farbe"
3075
3076 #: ../gtk/gtkstock.c:433
3077 msgctxt "Stock label"
3078 msgid "_Font"
3079 msgstr "_Schrift"
3080
3081 #. Sorting direction
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:435
3083 msgctxt "Stock label"
3084 msgid "_Ascending"
3085 msgstr "_Aufsteigend"
3086
3087 #. Sorting direction
3088 #: ../gtk/gtkstock.c:437
3089 msgctxt "Stock label"
3090 msgid "_Descending"
3091 msgstr "_Absteigend"
3092
3093 #: ../gtk/gtkstock.c:438
3094 msgctxt "Stock label"
3095 msgid "_Spell Check"
3096 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3097
3098 #: ../gtk/gtkstock.c:439
3099 msgctxt "Stock label"
3100 msgid "_Stop"
3101 msgstr "_Stopp"
3102
3103 #. Font variant
3104 #: ../gtk/gtkstock.c:441
3105 msgctxt "Stock label"
3106 msgid "_Strikethrough"
3107 msgstr "_Durchstreichen"
3108
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:442
3110 msgctxt "Stock label"
3111 msgid "_Undelete"
3112 msgstr "_Löschen rückgängig"
3113
3114 #. Font variant
3115 #: ../gtk/gtkstock.c:444
3116 msgctxt "Stock label"
3117 msgid "_Underline"
3118 msgstr "_Unterstreichen"
3119
3120 #: ../gtk/gtkstock.c:445
3121 msgctxt "Stock label"
3122 msgid "_Undo"
3123 msgstr "_Rückgängig"
3124
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:446
3126 msgctxt "Stock label"
3127 msgid "_Yes"
3128 msgstr "_Ja"
3129
3130 #. Zoom
3131 #: ../gtk/gtkstock.c:448
3132 msgctxt "Stock label"
3133 msgid "_Normal Size"
3134 msgstr "_Normale Größe"
3135
3136 #. Zoom
3137 #: ../gtk/gtkstock.c:450
3138 msgctxt "Stock label"
3139 msgid "Best _Fit"
3140 msgstr "_Einpassen"
3141
3142 #: ../gtk/gtkstock.c:451
3143 msgctxt "Stock label"
3144 msgid "Zoom _In"
3145 msgstr "_Heranzoomen"
3146
3147 #: ../gtk/gtkstock.c:452
3148 msgctxt "Stock label"
3149 msgid "Zoom _Out"
3150 msgstr "_Wegzoomen"
3151
3152 #. Translators: if the "on" state label requires more than three
3153 #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
3154 #. * the state
3155 #.
3156 #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:407 ../gtk/gtkswitch.c:614
3157 msgctxt "switch"
3158 msgid "ON"
3159 msgstr "AN"
3160
3161 #. Translators: if the "off" state label requires more than three
3162 #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
3163 #.
3164 #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:408 ../gtk/gtkswitch.c:643
3165 msgctxt "switch"
3166 msgid "OFF"
3167 msgstr "AUS"
3168
3169 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
3170 #, c-format
3171 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3172 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3173
3174 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
3175 #, c-format
3176 msgid "No deserialize function found for format %s"
3177 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3178
3179 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
3180 #, c-format
3181 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3182 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3183
3184 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
3185 #, c-format
3186 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3187 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3188
3189 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
3190 #, c-format
3191 msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
3192 msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3193
3194 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
3195 #, c-format
3196 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3197 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3198
3199 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
3200 #, c-format
3201 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3202 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3203
3204 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
3205 #, c-format
3206 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3207 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3208
3209 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
3210 #, c-format
3211 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3212 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3213
3214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
3215 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3216 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3217
3218 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
3219 #, c-format
3220 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3221 msgstr ""
3222 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3223
3224 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
3225 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
3226 #, c-format
3227 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3228 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3229
3230 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
3231 #, c-format
3232 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3233 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3234
3235 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
3236 #, c-format
3237 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3238 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3239
3240 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3244 msgstr ""
3245 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3246 "werden"
3247
3248 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
3249 #, c-format
3250 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3251 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3252
3253 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
3254 #, c-format
3255 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3256 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3257
3258 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
3259 #, c-format
3260 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3261 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3262
3263 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
3264 #, c-format
3265 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3266 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3267
3268 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
3269 #, c-format
3270 msgid "A <%s> element has already been specified"
3271 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3272
3273 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
3274 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3275 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3276
3277 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
3278 msgid "Serialized data is malformed"
3279 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3280
3281 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
3282 msgid ""
3283 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3284 msgstr ""
3285 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3286 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3287
3288 #: ../gtk/gtktextutil.c:58
3289 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3290 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3291
3292 #: ../gtk/gtktextutil.c:59
3293 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3294 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3295
3296 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3297 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3298 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3299
3300 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3301 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3302 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3303
3304 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3305 msgid "LRO Left-to-right _override"
3306 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3307
3308 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3309 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3310 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3311
3312 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3313 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3314 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3315
3316 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3317 msgid "ZWS _Zero width space"
3318 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3319
3320 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3321 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3322 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3323
3324 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3325 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3326 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3327
3328 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1777
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3331 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3332
3333 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1867
3334 #, c-format
3335 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3336 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3337
3338 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2734
3339 msgid "Empty"
3340 msgstr "Leer"
3341
3342 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
3343 msgid "Volume"
3344 msgstr "Lautstärke"
3345
3346 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
3347 msgid "Turns volume down or up"
3348 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3349
3350 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
3351 msgid "Adjusts the volume"
3352 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3353
3354 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
3355 msgid "Volume Down"
3356 msgstr "Leiser"
3357
3358 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
3359 msgid "Decreases the volume"
3360 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3361
3362 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
3363 msgid "Volume Up"
3364 msgstr "Lauter"
3365
3366 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
3367 msgid "Increases the volume"
3368 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3369
3370 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
3371 msgid "Muted"
3372 msgstr "Stumm"
3373
3374 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
3375 msgid "Full Volume"
3376 msgstr "Volle Lautstärke"
3377
3378 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3379 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3380 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3381 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3382 #.
3383 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
3384 #, c-format
3385 msgctxt "volume percentage"
3386 msgid "%d %%"
3387 msgstr "%d %%"
3388
3389 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
3390 msgctxt "paper size"
3391 msgid "asme_f"
3392 msgstr "asme_f"
3393
3394 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3395 msgctxt "paper size"
3396 msgid "A0x2"
3397 msgstr "1/2 A0"
3398
3399 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
3400 msgctxt "paper size"
3401 msgid "A0"
3402 msgstr "A0"
3403
3404 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3405 msgctxt "paper size"
3406 msgid "A0x3"
3407 msgstr "1/3 A0"
3408
3409 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
3410 msgctxt "paper size"
3411 msgid "A1"
3412 msgstr "A1"
3413
3414 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3415 msgctxt "paper size"
3416 msgid "A10"
3417 msgstr "A10"
3418
3419 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
3420 msgctxt "paper size"
3421 msgid "A1x3"
3422 msgstr "1/3 A1"
3423
3424 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3425 msgctxt "paper size"
3426 msgid "A1x4"
3427 msgstr "1/4 A1"
3428
3429 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
3430 msgctxt "paper size"
3431 msgid "A2"
3432 msgstr "A2"
3433
3434 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3435 msgctxt "paper size"
3436 msgid "A2x3"
3437 msgstr "1/3 A2"
3438
3439 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
3440 msgctxt "paper size"
3441 msgid "A2x4"
3442 msgstr "1/4 A2"
3443
3444 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3445 msgctxt "paper size"
3446 msgid "A2x5"
3447 msgstr "1/5 A2"
3448
3449 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
3450 msgctxt "paper size"
3451 msgid "A3"
3452 msgstr "A3"
3453
3454 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3455 msgctxt "paper size"
3456 msgid "A3 Extra"
3457 msgstr "A3 Extra"
3458
3459 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
3460 msgctxt "paper size"
3461 msgid "A3x3"
3462 msgstr "1/3 A3"
3463
3464 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3465 msgctxt "paper size"
3466 msgid "A3x4"
3467 msgstr "1/4 A3"
3468
3469 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
3470 msgctxt "paper size"
3471 msgid "A3x5"
3472 msgstr "1/5 A3"
3473
3474 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3475 msgctxt "paper size"
3476 msgid "A3x6"
3477 msgstr "1/6 A3"
3478
3479 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
3480 msgctxt "paper size"
3481 msgid "A3x7"
3482 msgstr "1/7 A3"
3483
3484 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3485 msgctxt "paper size"
3486 msgid "A4"
3487 msgstr "A4"
3488
3489 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
3490 msgctxt "paper size"
3491 msgid "A4 Extra"
3492 msgstr "A4 Extra"
3493
3494 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3495 msgctxt "paper size"
3496 msgid "A4 Tab"
3497 msgstr "A4 Tab"
3498
3499 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
3500 msgctxt "paper size"
3501 msgid "A4x3"
3502 msgstr "1/3 A4"
3503
3504 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3505 msgctxt "paper size"
3506 msgid "A4x4"
3507 msgstr "1/4 A4"
3508
3509 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
3510 msgctxt "paper size"
3511 msgid "A4x5"
3512 msgstr "1/5 A4"
3513
3514 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3515 msgctxt "paper size"
3516 msgid "A4x6"
3517 msgstr "1/6 A4"
3518
3519 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
3520 msgctxt "paper size"
3521 msgid "A4x7"
3522 msgstr "1/7 A4"
3523
3524 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3525 msgctxt "paper size"
3526 msgid "A4x8"
3527 msgstr "1/8 A4"
3528
3529 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
3530 msgctxt "paper size"
3531 msgid "A4x9"
3532 msgstr "1/9 A4"
3533
3534 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3535 msgctxt "paper size"
3536 msgid "A5"
3537 msgstr "A5"
3538
3539 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
3540 msgctxt "paper size"
3541 msgid "A5 Extra"
3542 msgstr "A5 Extra"
3543
3544 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3545 msgctxt "paper size"
3546 msgid "A6"
3547 msgstr "A6"
3548
3549 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
3550 msgctxt "paper size"
3551 msgid "A7"
3552 msgstr "A7"
3553
3554 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3555 msgctxt "paper size"
3556 msgid "A8"
3557 msgstr "A8"
3558
3559 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
3560 msgctxt "paper size"
3561 msgid "A9"
3562 msgstr "A9"
3563
3564 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3565 msgctxt "paper size"
3566 msgid "B0"
3567 msgstr "B0"
3568
3569 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
3570 msgctxt "paper size"
3571 msgid "B1"
3572 msgstr "B1"
3573
3574 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3575 msgctxt "paper size"
3576 msgid "B10"
3577 msgstr "B10"
3578
3579 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
3580 msgctxt "paper size"
3581 msgid "B2"
3582 msgstr "B2"
3583
3584 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3585 msgctxt "paper size"
3586 msgid "B3"
3587 msgstr "B3"
3588
3589 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
3590 msgctxt "paper size"
3591 msgid "B4"
3592 msgstr "B4"
3593
3594 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3595 msgctxt "paper size"
3596 msgid "B5"
3597 msgstr "B5"
3598
3599 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
3600 msgctxt "paper size"
3601 msgid "B5 Extra"
3602 msgstr "B5 Extra"
3603
3604 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgctxt "paper size"
3606 msgid "B6"
3607 msgstr "B6"
3608
3609 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
3610 msgctxt "paper size"
3611 msgid "B6/C4"
3612 msgstr "B6/C4"
3613
3614 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3615 msgctxt "paper size"
3616 msgid "B7"
3617 msgstr "B7"
3618
3619 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
3620 msgctxt "paper size"
3621 msgid "B8"
3622 msgstr "B8"
3623
3624 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3625 msgctxt "paper size"
3626 msgid "B9"
3627 msgstr "B9"
3628
3629 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
3630 msgctxt "paper size"
3631 msgid "C0"
3632 msgstr "C0"
3633
3634 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3635 msgctxt "paper size"
3636 msgid "C1"
3637 msgstr "C1"
3638
3639 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
3640 msgctxt "paper size"
3641 msgid "C10"
3642 msgstr "C10"
3643
3644 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3645 msgctxt "paper size"
3646 msgid "C2"
3647 msgstr "C2"
3648
3649 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
3650 msgctxt "paper size"
3651 msgid "C3"
3652 msgstr "C3"
3653
3654 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3655 msgctxt "paper size"
3656 msgid "C4"
3657 msgstr "C4"
3658
3659 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
3660 msgctxt "paper size"
3661 msgid "C5"
3662 msgstr "C5"
3663
3664 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3665 msgctxt "paper size"
3666 msgid "C6"
3667 msgstr "C6"
3668
3669 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
3670 msgctxt "paper size"
3671 msgid "C6/C5"
3672 msgstr "C6/C5"
3673
3674 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3675 msgctxt "paper size"
3676 msgid "C7"
3677 msgstr "C7"
3678
3679 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
3680 msgctxt "paper size"
3681 msgid "C7/C6"
3682 msgstr "C7/C6"
3683
3684 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3685 msgctxt "paper size"
3686 msgid "C8"
3687 msgstr "C8"
3688
3689 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
3690 msgctxt "paper size"
3691 msgid "C9"
3692 msgstr "C9"
3693
3694 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3695 msgctxt "paper size"
3696 msgid "DL Envelope"
3697 msgstr "DL-Umschlag"
3698
3699 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
3700 msgctxt "paper size"
3701 msgid "RA0"
3702 msgstr "RA0"
3703
3704 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3705 msgctxt "paper size"
3706 msgid "RA1"
3707 msgstr "RA1"
3708
3709 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
3710 msgctxt "paper size"
3711 msgid "RA2"
3712 msgstr "RA2"
3713
3714 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3715 msgctxt "paper size"
3716 msgid "SRA0"
3717 msgstr "SRA0"
3718
3719 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
3720 msgctxt "paper size"
3721 msgid "SRA1"
3722 msgstr "SRA1"
3723
3724 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3725 msgctxt "paper size"
3726 msgid "SRA2"
3727 msgstr "SRA2"
3728
3729 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
3730 msgctxt "paper size"
3731 msgid "JB0"
3732 msgstr "JB0"
3733
3734 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3735 msgctxt "paper size"
3736 msgid "JB1"
3737 msgstr "JB1"
3738
3739 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
3740 msgctxt "paper size"
3741 msgid "JB10"
3742 msgstr "JB10"
3743
3744 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3745 msgctxt "paper size"
3746 msgid "JB2"
3747 msgstr "JB2"
3748
3749 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
3750 msgctxt "paper size"
3751 msgid "JB3"
3752 msgstr "JB3"
3753
3754 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3755 msgctxt "paper size"
3756 msgid "JB4"
3757 msgstr "JB4"
3758
3759 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
3760 msgctxt "paper size"
3761 msgid "JB5"
3762 msgstr "JB5"
3763
3764 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3765 msgctxt "paper size"
3766 msgid "JB6"
3767 msgstr "JB6"
3768
3769 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
3770 msgctxt "paper size"
3771 msgid "JB7"
3772 msgstr "JB7"
3773
3774 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3775 msgctxt "paper size"
3776 msgid "JB8"
3777 msgstr "JB8"
3778
3779 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
3780 msgctxt "paper size"
3781 msgid "JB9"
3782 msgstr "JB9"
3783
3784 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3785 msgctxt "paper size"
3786 msgid "jis exec"
3787 msgstr "jis exec"
3788
3789 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
3790 msgctxt "paper size"
3791 msgid "Choukei 2 Envelope"
3792 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3793
3794 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3795 msgctxt "paper size"
3796 msgid "Choukei 3 Envelope"
3797 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3798
3799 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
3800 msgctxt "paper size"
3801 msgid "Choukei 4 Envelope"
3802 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3803
3804 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3805 msgctxt "paper size"
3806 msgid "hagaki (postcard)"
3807 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3808
3809 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
3810 msgctxt "paper size"
3811 msgid "kahu Envelope"
3812 msgstr "kahu-Umschlag"
3813
3814 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3815 msgctxt "paper size"
3816 msgid "kaku2 Envelope"
3817 msgstr "kaku2-Umschlag"
3818
3819 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
3820 msgctxt "paper size"
3821 msgid "oufuku (reply postcard)"
3822 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
3823
3824 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3825 msgctxt "paper size"
3826 msgid "you4 Envelope"
3827 msgstr "you4-Umschlag"
3828
3829 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
3830 msgctxt "paper size"
3831 msgid "10x11"
3832 msgstr "10x11"
3833
3834 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3835 msgctxt "paper size"
3836 msgid "10x13"
3837 msgstr "10x13"
3838
3839 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
3840 msgctxt "paper size"
3841 msgid "10x14"
3842 msgstr "10x14"
3843
3844 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
3845 msgctxt "paper size"
3846 msgid "10x15"
3847 msgstr "10x15"
3848
3849 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3850 msgctxt "paper size"
3851 msgid "11x12"
3852 msgstr "11x12"
3853
3854 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
3855 msgctxt "paper size"
3856 msgid "11x15"
3857 msgstr "11x15"
3858
3859 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3860 msgctxt "paper size"
3861 msgid "12x19"
3862 msgstr "12x19"
3863
3864 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
3865 msgctxt "paper size"
3866 msgid "5x7"
3867 msgstr "5x7"
3868
3869 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3870 msgctxt "paper size"
3871 msgid "6x9 Envelope"
3872 msgstr "6x9-Umschlag"
3873
3874 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
3875 msgctxt "paper size"
3876 msgid "7x9 Envelope"
3877 msgstr "7x9-Umschlag"
3878
3879 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3880 msgctxt "paper size"
3881 msgid "9x11 Envelope"
3882 msgstr "9x11-Umschlag"
3883
3884 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
3885 msgctxt "paper size"
3886 msgid "a2 Envelope"
3887 msgstr "a2-Umschlag"
3888
3889 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3890 msgctxt "paper size"
3891 msgid "Arch A"
3892 msgstr "Arch A"
3893
3894 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
3895 msgctxt "paper size"
3896 msgid "Arch B"
3897 msgstr "Arch B"
3898
3899 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3900 msgctxt "paper size"
3901 msgid "Arch C"
3902 msgstr "Arch C"
3903
3904 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
3905 msgctxt "paper size"
3906 msgid "Arch D"
3907 msgstr "Arch D"
3908
3909 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3910 msgctxt "paper size"
3911 msgid "Arch E"
3912 msgstr "Arch E"
3913
3914 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
3915 msgctxt "paper size"
3916 msgid "b-plus"
3917 msgstr "b-plus"
3918
3919 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3920 msgctxt "paper size"
3921 msgid "c"
3922 msgstr "c"
3923
3924 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
3925 msgctxt "paper size"
3926 msgid "c5 Envelope"
3927 msgstr "c5-Umschlag"
3928
3929 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3930 msgctxt "paper size"
3931 msgid "d"
3932 msgstr "d"
3933
3934 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
3935 msgctxt "paper size"
3936 msgid "e"
3937 msgstr "e"
3938
3939 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3940 msgctxt "paper size"
3941 msgid "edp"
3942 msgstr "edp"
3943
3944 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
3945 msgctxt "paper size"
3946 msgid "European edp"
3947 msgstr "Europäisches edp"
3948
3949 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3950 msgctxt "paper size"
3951 msgid "Executive"
3952 msgstr "Executive"
3953
3954 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
3955 msgctxt "paper size"
3956 msgid "f"
3957 msgstr "f"
3958
3959 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3960 msgctxt "paper size"
3961 msgid "FanFold European"
3962 msgstr "FanFold Europäisch"
3963
3964 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
3965 msgctxt "paper size"
3966 msgid "FanFold US"
3967 msgstr "FanFold US"
3968
3969 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3970 msgctxt "paper size"
3971 msgid "FanFold German Legal"
3972 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
3973
3974 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
3975 msgctxt "paper size"
3976 msgid "Government Legal"
3977 msgstr "Government-Legal"
3978
3979 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3980 msgctxt "paper size"
3981 msgid "Government Letter"
3982 msgstr "Government-Letter"
3983
3984 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
3985 msgctxt "paper size"
3986 msgid "Index 3x5"
3987 msgstr "Index 3x5"
3988
3989 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3990 msgctxt "paper size"
3991 msgid "Index 4x6 (postcard)"
3992 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
3993
3994 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
3995 msgctxt "paper size"
3996 msgid "Index 4x6 ext"
3997 msgstr "Index 4x6 ext"
3998
3999 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
4000 msgctxt "paper size"
4001 msgid "Index 5x8"
4002 msgstr "Index 5x8"
4003
4004 # CHECK
4005 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
4006 msgctxt "paper size"
4007 msgid "Invoice"
4008 msgstr "Rechnung"
4009
4010 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
4011 msgctxt "paper size"
4012 msgid "Tabloid"
4013 msgstr "Tabloid"
4014
4015 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
4016 msgctxt "paper size"
4017 msgid "US Legal"
4018 msgstr "US-Legal"
4019
4020 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
4021 msgctxt "paper size"
4022 msgid "US Legal Extra"
4023 msgstr "US-Legal Extra"
4024
4025 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
4026 msgctxt "paper size"
4027 msgid "US Letter"
4028 msgstr "US-Letter"
4029
4030 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
4031 msgctxt "paper size"
4032 msgid "US Letter Extra"
4033 msgstr "US-Letter Extra"
4034
4035 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
4036 msgctxt "paper size"
4037 msgid "US Letter Plus"
4038 msgstr "US-Letter Plus"
4039
4040 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
4041 msgctxt "paper size"
4042 msgid "Monarch Envelope"
4043 msgstr "Monarch-Umschlag"
4044
4045 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
4046 msgctxt "paper size"
4047 msgid "#10 Envelope"
4048 msgstr "#10-Umschlag"
4049
4050 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
4051 msgctxt "paper size"
4052 msgid "#11 Envelope"
4053 msgstr "#11-Umschlag"
4054
4055 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
4056 msgctxt "paper size"
4057 msgid "#12 Envelope"
4058 msgstr "#12-Umschlag"
4059
4060 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
4061 msgctxt "paper size"
4062 msgid "#14 Envelope"
4063 msgstr "#14-Umschlag"
4064
4065 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
4066 msgctxt "paper size"
4067 msgid "#9 Envelope"
4068 msgstr "#9-Umschlag"
4069
4070 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
4071 msgctxt "paper size"
4072 msgid "Personal Envelope"
4073 msgstr "Personal-Umschlag"
4074
4075 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
4076 msgctxt "paper size"
4077 msgid "Quarto"
4078 msgstr "Quarto"
4079
4080 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
4081 msgctxt "paper size"
4082 msgid "Super A"
4083 msgstr "Super B"
4084
4085 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
4086 msgctxt "paper size"
4087 msgid "Super B"
4088 msgstr "Super B"
4089
4090 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
4091 msgctxt "paper size"
4092 msgid "Wide Format"
4093 msgstr "Weites Format"
4094
4095 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
4096 msgctxt "paper size"
4097 msgid "Dai-pa-kai"
4098 msgstr "Dai-pa-kai"
4099
4100 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
4101 msgctxt "paper size"
4102 msgid "Folio"
4103 msgstr "Folio"
4104
4105 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
4106 msgctxt "paper size"
4107 msgid "Folio sp"
4108 msgstr "Folio sp"
4109
4110 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
4111 msgctxt "paper size"
4112 msgid "Invite Envelope"
4113 msgstr "Invite-Umschlag"
4114
4115 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
4116 msgctxt "paper size"
4117 msgid "Italian Envelope"
4118 msgstr "Italien-Umschlag"
4119
4120 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
4121 msgctxt "paper size"
4122 msgid "juuro-ku-kai"
4123 msgstr "juuro-ku-kai"
4124
4125 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
4126 msgctxt "paper size"
4127 msgid "pa-kai"
4128 msgstr "pa-kai"
4129
4130 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
4131 msgctxt "paper size"
4132 msgid "Postfix Envelope"
4133 msgstr "Postfix-Umschlag"
4134
4135 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
4136 msgctxt "paper size"
4137 msgid "Small Photo"
4138 msgstr "Kleines Foto"
4139
4140 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
4141 msgctxt "paper size"
4142 msgid "prc1 Envelope"
4143 msgstr "prc1-Umschlag"
4144
4145 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
4146 msgctxt "paper size"
4147 msgid "prc10 Envelope"
4148 msgstr "prc10-Umschlag"
4149
4150 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
4151 msgctxt "paper size"
4152 msgid "prc 16k"
4153 msgstr "prc 16k"
4154
4155 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
4156 msgctxt "paper size"
4157 msgid "prc2 Envelope"
4158 msgstr "prc2-Umschlag"
4159
4160 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
4161 msgctxt "paper size"
4162 msgid "prc3 Envelope"
4163 msgstr "prc3-Umschlag"
4164
4165 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
4166 msgctxt "paper size"
4167 msgid "prc 32k"
4168 msgstr "prc 32k"
4169
4170 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
4171 msgctxt "paper size"
4172 msgid "prc4 Envelope"
4173 msgstr "prc4-Umschlag"
4174
4175 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
4176 msgctxt "paper size"
4177 msgid "prc5 Envelope"
4178 msgstr "prc5-Umschlag"
4179
4180 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
4181 msgctxt "paper size"
4182 msgid "prc6 Envelope"
4183 msgstr "prc6-Umschlag"
4184
4185 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
4186 msgctxt "paper size"
4187 msgid "prc7 Envelope"
4188 msgstr "prc7-Umschlag"
4189
4190 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
4191 msgctxt "paper size"
4192 msgid "prc8 Envelope"
4193 msgstr "prc8-Umschlag"
4194
4195 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
4196 msgctxt "paper size"
4197 msgid "prc9 Envelope"
4198 msgstr "prc9-Umschlag"
4199
4200 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
4201 msgctxt "paper size"
4202 msgid "ROC 16k"
4203 msgstr "ROC 16k"
4204
4205 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
4206 msgctxt "paper size"
4207 msgid "ROC 8k"
4208 msgstr "ROC 8k"
4209
4210 #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to write header\n"
4213 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4214
4215 #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to write hash table\n"
4218 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4219
4220 #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
4221 #, c-format
4222 msgid "Failed to write folder index\n"
4223 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4224
4225 #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
4226 #, c-format
4227 msgid "Failed to rewrite header\n"
4228 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4229
4230 #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
4231 #, c-format
4232 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4233 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4234
4235 #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4238 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4239
4240 #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
4241 #, c-format
4242 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4243 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4244
4245 #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
4246 #, c-format
4247 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4248 msgstr ""
4249 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4250
4251 #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
4252 #, c-format
4253 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4254 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4255
4256 #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
4257 #, c-format
4258 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4259 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4260
4261 #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
4262 #, c-format
4263 msgid "Cache file created successfully.\n"
4264 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4265
4266 #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
4267 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4268 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4269
4270 #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
4271 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4272 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4273
4274 #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
4275 msgid "Don't include image data in the cache"
4276 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4277
4278 #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
4279 msgid "Output a C header file"
4280 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4281
4282 #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
4283 msgid "Turn off verbose output"
4284 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4285
4286 #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
4287 msgid "Validate existing icon cache"
4288 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4289
4290 #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
4291 #, c-format
4292 msgid "File not found: %s\n"
4293 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4294
4295 #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
4296 #, c-format
4297 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4298 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4299
4300 #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
4301 #, c-format
4302 msgid "No theme index file.\n"
4303 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4304
4305 #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "No theme index file in '%s'.\n"
4309 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4310 msgstr ""
4311 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4312 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4313 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4314
4315 #. ID
4316 #: ../modules/input/imam-et.c:452
4317 msgid "Amharic (EZ+)"
4318 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4319
4320 #. ID
4321 #: ../modules/input/imcedilla.c:90
4322 msgid "Cedilla"
4323 msgstr "Cédille"
4324
4325 #. ID
4326 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
4327 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4328 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4329
4330 # CHECK
4331 #. ID
4332 #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
4333 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4334 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4335
4336 #. ID
4337 #: ../modules/input/imipa.c:143
4338 msgid "IPA"
4339 msgstr "IPA"
4340
4341 #. ID
4342 #: ../modules/input/immultipress.c:29
4343 msgid "Multipress"
4344 msgstr "Multipress"
4345
4346 #. ID
4347 #: ../modules/input/imthai.c:33
4348 msgid "Thai-Lao"
4349 msgstr "Thai-Lao"
4350
4351 #. ID
4352 #: ../modules/input/imti-er.c:451
4353 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4354 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4355
4356 #. ID
4357 #: ../modules/input/imti-et.c:451
4358 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4359 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4360
4361 #. ID
4362 #: ../modules/input/imviqr.c:242
4363 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4364 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4365
4366 #. ID
4367 #: ../modules/input/imxim.c:26
4368 msgid "X Input Method"
4369 msgstr "X-Eingabemethode"
4370
4371 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:844
4372 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1059
4373 msgid "Username:"
4374 msgstr "Benutzername:"
4375
4376 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:845
4377 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1068
4378 msgid "Password:"
4379 msgstr "Passwort:"
4380
4381 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:884
4382 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1081
4383 #, c-format
4384 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
4385 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4386
4387 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
4388 #, c-format
4389 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
4390 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
4391
4392 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:890
4393 #, c-format
4394 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
4395 msgstr ""
4396 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
4397
4398 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:892
4399 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
4400 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
4401
4402 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
4403 #, c-format
4404 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
4405 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
4406
4407 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
4408 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
4409 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
4410
4411 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:901
4412 #, c-format
4413 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
4414 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
4415
4416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
4417 #, c-format
4418 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
4419 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
4420
4421 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:909
4422 #, c-format
4423 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
4424 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
4425
4426 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:911
4427 #, c-format
4428 msgid "Authentication is required on %s"
4429 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
4430
4431 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
4432 msgid "Domain:"
4433 msgstr "Domäne:"
4434
4435 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
4436 #, c-format
4437 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
4438 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
4439
4440 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
4441 #, c-format
4442 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
4443 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
4444
4445 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
4446 msgid "Authentication is required to print this document"
4447 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
4448
4449 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4450 #, c-format
4451 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4452 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
4453
4454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
4455 #, c-format
4456 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4457 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
4458
4459 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
4461 #, c-format
4462 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4463 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
4464
4465 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1720
4467 #, c-format
4468 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4469 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
4470
4471 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4472 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722
4473 #, c-format
4474 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4475 msgstr ""
4476 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4477
4478 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4479 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1724
4480 #, c-format
4481 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4482 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4483
4484 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725
4485 #, c-format
4486 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4487 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4488
4489 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1726
4490 #, c-format
4491 msgid "The door is open on printer '%s'."
4492 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4493
4494 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1727
4495 #, c-format
4496 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4497 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
4498
4499 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728
4500 #, c-format
4501 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4502 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
4503
4504 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1729
4505 #, c-format
4506 msgid "Printer '%s' is currently offline."
4507 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
4508
4509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1730
4510 #, c-format
4511 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4512 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4513
4514 #. Translators: this is a printer status.
4515 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2044
4516 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4517 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4518
4519 #. Translators: this is a printer status.
4520 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2050
4521 msgid "Rejecting Jobs"
4522 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4523
4524 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2822
4525 msgid "Two Sided"
4526 msgstr "Beidseitig"
4527
4528 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
4529 msgid "Paper Type"
4530 msgstr "Papierart"
4531
4532 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4533 msgid "Paper Source"
4534 msgstr "Papiereinzug"
4535
4536 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2825
4537 msgid "Output Tray"
4538 msgstr "Ausgabeschacht"
4539
4540 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
4541 msgid "Resolution"
4542 msgstr "Auflösung"
4543
4544 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
4545 msgid "GhostScript pre-filtering"
4546 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
4547
4548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
4549 msgid "One Sided"
4550 msgstr "Einseitig"
4551
4552 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4553 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
4554 msgid "Long Edge (Standard)"
4555 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
4556
4557 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
4558 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
4559 msgid "Short Edge (Flip)"
4560 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
4561
4562 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
4566 msgid "Auto Select"
4567 msgstr "Automatische Auswahl"
4568
4569 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4570 #. Translators: this is an option of "Resolution"
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
4573 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
4574 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2854
4575 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3346
4576 msgid "Printer Default"
4577 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4578
4579 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2856
4581 msgid "Embed GhostScript fonts only"
4582 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
4583
4584 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4585 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2858
4586 msgid "Convert to PS level 1"
4587 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
4588
4589 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4590 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2860
4591 msgid "Convert to PS level 2"
4592 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
4593
4594 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
4595 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
4596 msgid "No pre-filtering"
4597 msgstr "Keine Vorfilterung"
4598
4599 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
4600 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
4601 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
4602 msgid "Miscellaneous"
4603 msgstr "Erweitert"
4604
4605 #. Translators: These strings name the possible values of the
4606 #. * job priority option in the print dialog
4607 #.
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4609 msgid "Urgent"
4610 msgstr "Dringend"
4611
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4613 msgid "High"
4614 msgstr "Hoch"
4615
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4617 msgid "Medium"
4618 msgstr "Mittel"
4619
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3598
4621 msgid "Low"
4622 msgstr "Niedrig"
4623
4624 #. Cups specific, non-ppd related settings
4625 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4626 #. * in the print dialog
4627 #.
4628 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3624
4629 msgid "Pages per Sheet"
4630 msgstr "Seiten pro Blatt"
4631
4632 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4633 #. * in the print dialog
4634 #.
4635 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3661
4636 msgid "Job Priority"
4637 msgstr "Priorität"
4638
4639 # CHECK
4640 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4641 #. * in the print dialog
4642 #.
4643 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3672
4644 msgid "Billing Info"
4645 msgstr "Abrechnungsinfo"
4646
4647 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4648 #. * pages that the printing system may support.
4649 #.
4650 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4651 msgid "None"
4652 msgstr "Keine"
4653
4654 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4655 msgid "Classified"
4656 msgstr "Klassifiziert"
4657
4658 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4659 msgid "Confidential"
4660 msgstr "Vertraulich"
4661
4662 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4663 msgid "Secret"
4664 msgstr "Geheim"
4665
4666 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4667 msgid "Standard"
4668 msgstr "Standard"
4669
4670 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4671 msgid "Top Secret"
4672 msgstr "Streng geheim"
4673
4674 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
4675 msgid "Unclassified"
4676 msgstr "Unklassifiziert"
4677
4678 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4679 #. * dialog that controls the front cover page.
4680 #.
4681 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722
4682 msgid "Before"
4683 msgstr "Vorne"
4684
4685 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4686 #. * dialog that controls the back cover page.
4687 #.
4688 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737
4689 msgid "After"
4690 msgstr "Hinten"
4691
4692 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4693 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4694 #. * or 'on hold'
4695 #.
4696 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3757
4697 msgid "Print at"
4698 msgstr "Drucken um"
4699
4700 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4701 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4702 #.
4703 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3768
4704 msgid "Print at time"
4705 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4706
4707 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4708 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4709 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4710 #.
4711 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3803
4712 #, c-format
4713 msgid "Custom %sx%s"
4714 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4715
4716 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3884
4717 msgid "Printer Profile"
4718 msgstr "Druckerfarbprofil"
4719
4720 #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
4721 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
4722 msgid "Unavailable"
4723 msgstr "Nicht verfügbar"
4724
4725 #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
4726 #. * it hasn't registered the device with colord
4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:220
4728 msgid "Color management unavailable"
4729 msgstr "Farbverwaltung ist nicht verfügbar"
4730
4731 #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:232
4733 msgid "No profile available"
4734 msgstr "Kein Profil verfügbar"
4735
4736 #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:243
4738 msgid "Unspecified profile"
4739 msgstr "Nicht angegebenes Profil"
4740
4741 #. default filename used for print-to-file
4742 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248
4743 #, c-format
4744 msgid "output.%s"
4745 msgstr "Ausgabe.%s"
4746
4747 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:499
4748 msgid "Print to File"
4749 msgstr "In Datei drucken"
4750
4751 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4752 msgid "PDF"
4753 msgstr "PDF"
4754
4755 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4756 msgid "Postscript"
4757 msgstr "Postscript"
4758
4759 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:625
4760 msgid "SVG"
4761 msgstr "SVG"
4762
4763 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:638
4764 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4765 msgid "Pages per _sheet:"
4766 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4767
4768 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:697
4769 msgid "File"
4770 msgstr "Datei"
4771
4772 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:707
4773 msgid "_Output format"
4774 msgstr "_Ausgabeformat"
4775
4776 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
4777 msgid "Print to LPR"
4778 msgstr "Drucken mit LPR"
4779
4780 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
4781 msgid "Pages Per Sheet"
4782 msgstr "Seiten pro Blatt"
4783
4784 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
4785 msgid "Command Line"
4786 msgstr "Befehlszeile"
4787
4788 #. SUN_BRANDING
4789 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
4790 msgid "printer offline"
4791 msgstr "Drucker offline"
4792
4793 #. SUN_BRANDING
4794 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
4795 msgid "ready to print"
4796 msgstr "Bereit zum Drucken"
4797
4798 #. SUN_BRANDING
4799 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
4800 msgid "processing job"
4801 msgstr "Druckvorgang läuft"
4802
4803 #. SUN_BRANDING
4804 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
4805 msgid "paused"
4806 msgstr "Pausiert"
4807
4808 #. SUN_BRANDING
4809 #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
4810 msgid "unknown"
4811 msgstr "unbekannt"
4812
4813 #. default filename used for print-to-test
4814 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
4815 #, c-format
4816 msgid "test-output.%s"
4817 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4818
4819 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4820 msgid "Print to Test Printer"
4821 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4822
4823 #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
4824 #~ msgstr "Feststelltaste und Nummernblock-Feststelltaste sind aktiviert"
4825
4826 #~ msgid "Num Lock is on"
4827 #~ msgstr "Nummernblock-Feststelltaste ist aktiviert"
4828
4829 #~ msgid "Invalid path"
4830 #~ msgstr "Ungültiger Pfad"
4831
4832 #~ msgid "No match"
4833 #~ msgstr "Kein Treffer"
4834
4835 #~ msgid "Sole completion"
4836 #~ msgstr "Einzelabschluss"
4837
4838 #~ msgid "Complete, but not unique"
4839 #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
4840
4841 #~ msgid "Completing..."
4842 #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
4843
4844 #~ msgid "Only local files may be selected"
4845 #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
4846
4847 #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
4848 #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
4849
4850 #~ msgid "Path does not exist"
4851 #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht"
4852
4853 #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4854 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4855
4856 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
4857 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
4858
4859 #~ msgid ""
4860 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
4863 #~ "defekte Bilddatei"
4864
4865 #~ msgid "Received invalid color data\n"
4866 #~ msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
4867
4868 #~ msgid "Error loading icon: %s"
4869 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
4870
4871 #~ msgid ""
4872 #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
4873 #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
4874 #~ "You can get a copy from:\n"
4875 #~ "\t%s"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
4878 #~ "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es "
4879 #~ "installieren.\n"
4880 #~ "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
4881 #~ "\t%s"
4882
4883 #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
4884 #~ msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
4885
4886 #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
4887 #~ msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
4888
4889 #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4890 #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4891
4892 #~ msgid "_Browse for other folders"
4893 #~ msgstr "Ordner-_Browser"
4894
4895 #~ msgid "_Add"
4896 #~ msgstr "_Hinzufügen"
4897
4898 #~ msgid "_Remove"
4899 #~ msgstr "_Entfernen"
4900
4901 #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
4902 #~ msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
4903
4904 #~ msgid "X screen to use"
4905 #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
4906
4907 #~ msgid "SCREEN"
4908 #~ msgstr "BILDSCHIRM"
4909
4910 #~ msgid "Make X calls synchronous"
4911 #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
4912
4913 #~ msgid "Credits"
4914 #~ msgstr "Mitwirkende"
4915
4916 #~ msgid "Written by"
4917 #~ msgstr "Programm von"
4918
4919 #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
4920 #~ msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
4921
4922 #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
4923 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4924
4925 #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
4926 #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4927
4928 #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
4929 #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
4930
4931 #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
4932 #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
4933
4934 #~ msgid ""
4935 #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
4936 #~ "animation file"
4937 #~ msgstr ""
4938 #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich "
4939 #~ "eine defekte Animationsdatei"
4940
4941 #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
4942 #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
4946 #~ "it's from a different GTK version?"
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; "
4949 #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
4950
4951 #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
4952 #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
4953
4954 #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
4955 #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
4956
4957 #~ msgid "Unrecognized image file format"
4958 #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
4959
4960 #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
4961 #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
4962
4963 #~ msgid "Error writing to image file: %s"
4964 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
4965
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
4968 #~ msgstr ""
4969 #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem "
4970 #~ "Bildformat nicht: %s"
4971
4972 #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
4973 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
4974
4975 #~ msgid "Failed to open temporary file"
4976 #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
4977
4978 #~ msgid "Failed to read from temporary file"
4979 #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
4980
4981 #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
4982 #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
4986 #~ "saved: %s"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
4989 #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
4990
4991 #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
4992 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
4993
4994 #~ msgid "Error writing to image stream"
4995 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
4996
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
4999 #~ "but didn't give a reason for the failure"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
5002 #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
5003
5004 #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
5005 #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
5006
5007 #~ msgid "Image header corrupt"
5008 #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
5009
5010 #~ msgid "Image format unknown"
5011 #~ msgstr "Bildformat unbekannt"
5012
5013 #~ msgid "Image pixel data corrupt"
5014 #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
5015
5016 #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
5017 #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
5018 #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
5019 #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
5020
5021 #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
5022 #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
5023
5024 #~ msgid "Unsupported animation type"
5025 #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
5026
5027 #~ msgid "Invalid header in animation"
5028 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
5029
5030 #~ msgid "Not enough memory to load animation"
5031 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
5032
5033 #~ msgid "Malformed chunk in animation"
5034 #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
5035
5036 #~ msgid "The ANI image format"
5037 #~ msgstr "Das ANI-Bildformat"
5038
5039 #~ msgid "BMP image has bogus header data"
5040 #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
5041
5042 #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
5043 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
5044
5045 #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
5046 #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
5047
5048 #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
5049 #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
5050
5051 #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
5052 #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
5053
5054 #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
5055 #~ msgstr ""
5056 #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5057
5058 #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
5059 #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5060
5061 #~ msgid "The BMP image format"
5062 #~ msgstr "Das BMP-Bildformat"
5063
5064 #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
5065 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
5066
5067 #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
5068 #~ msgstr ""
5069 #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
5070 #~ "verstümmelt?)"
5071
5072 #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
5073 #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
5074
5075 #~ msgid "Stack overflow"
5076 #~ msgstr "Stack-Überlauf"
5077
5078 #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
5079 #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
5080
5081 #~ msgid "Bad code encountered"
5082 #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
5083
5084 #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
5085 #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
5086
5087 #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
5088 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
5089
5090 #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
5091 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
5092
5093 #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
5094 #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
5095
5096 #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
5097 #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
5098
5099 #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
5100 #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
5101
5102 # gdk-pixbuf/io-gi178
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
5105 #~ "colormap."
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
5108 #~ "keine lokale Farbtabelle."
5109
5110 #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
5111 #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5112
5113 #~ msgid "The GIF image format"
5114 #~ msgstr "Das GIF-Bildformat"
5115
5116 #~ msgid "Invalid header in icon"
5117 #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
5118
5119 #~ msgid "Not enough memory to load icon"
5120 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
5121
5122 #~ msgid "Icon has zero width"
5123 #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null"
5124
5125 #~ msgid "Icon has zero height"
5126 #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
5127
5128 #~ msgid "Compressed icons are not supported"
5129 #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
5130
5131 #~ msgid "Unsupported icon type"
5132 #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
5133
5134 #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
5135 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
5136
5137 #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
5138 #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
5139
5140 #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
5141 #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
5142
5143 #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
5144 #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
5145
5146 #~ msgid "The ICO image format"
5147 #~ msgstr "Das ICO-Bildformat"
5148
5149 #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
5150 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
5151
5152 #~ msgid "Could not decode ICNS file"
5153 #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
5154
5155 #~ msgid "The ICNS image format"
5156 #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat"
5157
5158 #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
5159 #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
5160
5161 #~ msgid "Couldn't decode image"
5162 #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
5163
5164 #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
5165 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
5166
5167 #~ msgid "Image type currently not supported"
5168 #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
5169
5170 #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
5173
5174 #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
5175 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
5176
5177 #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
5178 #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5179
5180 #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
5181 #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
5182
5183 #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
5184 #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
5185
5186 #~ msgid ""
5187 #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
5188 #~ "memory"
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
5191 #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
5192
5193 #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
5194 #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
5195
5196 #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
5199
5200 #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
5201 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
5205 #~ "parsed."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte "
5208 #~ "nicht verarbeitet werden."
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
5214 #~ "erlaubt."
5215
5216 #~ msgid "The JPEG image format"
5217 #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat"
5218
5219 #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
5220 #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
5221
5222 #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
5223 #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
5224
5225 #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
5226 #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
5227
5228 # CHECK
5229 #~ msgid "Image has unsupported bpp"
5230 #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
5231
5232 #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
5233 #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
5234
5235 #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
5236 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5237
5238 #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
5239 #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5240
5241 #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
5242 #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
5243
5244 #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
5245 #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
5246
5247 #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
5248 #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
5249
5250 #~ msgid "The PCX image format"
5251 #~ msgstr "Das PCX-Bildformat"
5252
5253 #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
5254 #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
5255
5256 #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
5257 #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
5258
5259 #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
5260 #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
5261
5262 #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
5263 #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
5264
5265 #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
5268 #~ "muss 3 oder 4 sein."
5269
5270 #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
5271 #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
5272
5273 #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
5274 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
5275
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
5278 #~ "applications to reduce memory usage"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
5281 #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
5282
5283 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
5284 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
5285
5286 #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
5287 #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
5288
5289 #~ msgid ""
5290 #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal "
5293 #~ "79 Zeichen lang sein."
5294
5295 #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
5296 #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
5297
5298 #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
5299 #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d."
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
5303 #~ "not be parsed."
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
5306 #~ "konnte nicht verarbeitet werden."
5307
5308 #~ msgid ""
5309 #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
5310 #~ "allowed."
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« "
5313 #~ "ist nicht erlaubt."
5314
5315 #~ msgid ""
5316 #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
5319 #~ "umgewandelt werden."
5320
5321 #~ msgid "The PNG image format"
5322 #~ msgstr "Das PNG-Bildformat"
5323
5324 #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
5325 #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
5326
5327 #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
5328 #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
5329
5330 #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
5331 #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
5332
5333 #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
5334 #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
5335
5336 #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
5337 #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
5338
5339 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
5340 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
5341
5342 #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
5343 #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
5344
5345 #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
5346 #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
5347
5348 #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
5349 #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
5350
5351 #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
5352 #~ msgstr ""
5353 #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
5354
5355 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
5358
5359 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
5360 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
5361
5362 #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
5363 #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
5364
5365 #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
5366 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
5367
5368 #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
5369 #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
5370
5371 #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
5372 #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL."
5373
5374 #~ msgid "Failed to read QTIF header"
5375 #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden"
5376
5377 #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
5378 #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)"
5379
5380 #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
5381 #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen"
5382
5383 #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
5384 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s"
5385
5386 #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
5387 #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen."
5388
5389 #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
5390 #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen."
5391
5392 #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
5393 #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden"
5394
5395 #~ msgid "Failed to find an image data atom."
5396 #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden."
5397
5398 #~ msgid "The QTIF image format"
5399 #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat"
5400
5401 #~ msgid "RAS image has bogus header data"
5402 #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
5403
5404 #~ msgid "RAS image has unknown type"
5405 #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
5406
5407 #~ msgid "unsupported RAS image variation"
5408 #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
5409
5410 #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
5411 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
5412
5413 #~ msgid "The Sun raster image format"
5414 #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
5415
5416 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
5417 #~ msgstr ""
5418 #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5419
5420 #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
5423
5424 #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
5427
5428 #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
5431 #~ "werden"
5432
5433 #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
5434 #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
5435
5436 #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
5437 #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
5438
5439 #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
5440 #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
5441
5442 #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
5443 #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
5444
5445 #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
5446 #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
5447
5448 #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
5449 #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
5450
5451 #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
5452 #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
5453
5454 #~ msgid "TGA image type not supported"
5455 #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
5456
5457 #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
5458 #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
5459
5460 #~ msgid "Excess data in file"
5461 #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
5462
5463 #~ msgid "The Targa image format"
5464 #~ msgstr "Das Targa-Bildformat"
5465
5466 #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
5467 #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5468
5469 #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
5470 #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
5471
5472 #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
5473 #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
5474
5475 #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
5476 #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
5477
5478 #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
5479 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
5480
5481 #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
5482 #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
5483
5484 #~ msgid "Failed to open TIFF image"
5485 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
5486
5487 #~ msgid "TIFFClose operation failed"
5488 #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
5489
5490 #~ msgid "Failed to load TIFF image"
5491 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
5492
5493 #~ msgid "Failed to save TIFF image"
5494 #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
5495
5496 #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
5497 #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec."
5498
5499 #~ msgid "Failed to write TIFF data"
5500 #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
5501
5502 #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
5503 #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
5504
5505 #~ msgid "The TIFF image format"
5506 #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat"
5507
5508 #~ msgid "Image has zero width"
5509 #~ msgstr "Bild hat Breite null"
5510
5511 #~ msgid "Image has zero height"
5512 #~ msgstr "Bild hat Höhe null"
5513
5514 #~ msgid "Not enough memory to load image"
5515 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
5516
5517 #~ msgid "Couldn't save the rest"
5518 #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
5519
5520 #~ msgid "The WBMP image format"
5521 #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat"
5522
5523 #~ msgid "Invalid XBM file"
5524 #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei"
5525
5526 #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
5527 #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
5528
5529 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5532 #~ "geschrieben werden"
5533
5534 #~ msgid "The XBM image format"
5535 #~ msgstr "Das XBM-Bildformat"
5536
5537 #~ msgid "No XPM header found"
5538 #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
5539
5540 #~ msgid "Invalid XPM header"
5541 #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
5542
5543 #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
5544 #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
5545
5546 #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
5547 #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
5548
5549 #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
5550 #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
5551
5552 #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
5553 #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
5554
5555 #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht "
5558 #~ "zugewiesen werden"
5559
5560 #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
5561 #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
5562
5563 #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei "
5566 #~ "geschrieben werden"
5567
5568 #~ msgid "The XPM image format"
5569 #~ msgstr "Das XPM-Bildformat"
5570
5571 #~ msgid "The EMF image format"
5572 #~ msgstr "Das EMF-Bildformat"
5573
5574 #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
5575 #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
5576
5577 #~ msgid "Could not create stream: %s"
5578 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
5579
5580 #~ msgid "Could not seek stream: %s"
5581 #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
5582
5583 #~ msgid "Could not read from stream: %s"
5584 #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
5585
5586 #~ msgid "Couldn't load bitmap"
5587 #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
5588
5589 #~ msgid "Couldn't load metafile"
5590 #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
5591
5592 #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
5593 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
5594
5595 #~ msgid "Couldn't save"
5596 #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
5597
5598 #~ msgid "The WMF image format"
5599 #~ msgstr "Das WMF-Bildformat"
5600
5601 #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
5602 #~ msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
5603
5604 #~ msgid "Error printing"
5605 #~ msgstr "Fehler beim Drucken"
5606
5607 #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
5608 #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5609
5610 #~ msgid "Folders"
5611 #~ msgstr "Ordner"
5612
5613 #~ msgid "Fol_ders"
5614 #~ msgstr "O_rdner"
5615
5616 #~ msgid "Folder unreadable: %s"
5617 #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
5618
5619 #~ msgid ""
5620 #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
5621 #~ "available to this program.\n"
5622 #~ "Are you sure that you want to select it?"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
5625 #~ "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
5626 #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
5627
5628 #~ msgid "_New Folder"
5629 #~ msgstr "Ordner a_nlegen"
5630
5631 #~ msgid "De_lete File"
5632 #~ msgstr "Datei _löschen"
5633
5634 #~ msgid "_Rename File"
5635 #~ msgstr "Datei _umbenennen"
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5639 #~ msgstr ""
5640 #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5641
5642 #~ msgid "New Folder"
5643 #~ msgstr "Ordner anlegen"
5644
5645 #~ msgid "_Folder name:"
5646 #~ msgstr "_Ordnername:"
5647
5648 #~ msgid ""
5649 #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5652
5653 #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
5654 #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
5655
5656 #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
5657 #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
5658
5659 #~ msgid "Delete File"
5660 #~ msgstr "Datei löschen"
5661
5662 #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
5663 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
5664
5665 #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
5666 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
5667
5668 #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
5669 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
5670
5671 #~ msgid "Rename File"
5672 #~ msgstr "Datei umbenennen"
5673
5674 #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
5675 #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
5676
5677 #~ msgid "_Rename"
5678 #~ msgstr "_Umbenennen"
5679
5680 #~ msgid ""
5681 #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
5682 #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
5683 #~ msgstr ""
5684 #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen "
5685 #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
5686
5687 #~ msgid "Invalid UTF-8"
5688 #~ msgstr "Ungültiges UTF-8"
5689
5690 #~ msgid "Name too long"
5691 #~ msgstr "Name zu lang"
5692
5693 #~ msgid "Couldn't convert filename"
5694 #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
5695
5696 #~ msgid "Gamma"
5697 #~ msgstr "Gamma"
5698
5699 #~ msgid "_Gamma value"
5700 #~ msgstr "_Gamma-Wert"
5701
5702 #~ msgid "Input"
5703 #~ msgstr "Eingabe"
5704
5705 #~ msgid "No extended input devices"
5706 #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
5707
5708 #~ msgid "_Device:"
5709 #~ msgstr "_Gerät:"
5710
5711 #~ msgid "Disabled"
5712 #~ msgstr "Deaktiviert"
5713
5714 #~ msgid "Screen"
5715 #~ msgstr "Bildschirm"
5716
5717 #~ msgid "Window"
5718 #~ msgstr "Fenster"
5719
5720 #~ msgid "_Mode:"
5721 #~ msgstr "_Modus: "
5722
5723 #~ msgid "Axes"
5724 #~ msgstr "Achsen"
5725
5726 #~ msgid "Keys"
5727 #~ msgstr "Tasten"
5728
5729 #~ msgid "_X:"
5730 #~ msgstr "_X:"
5731
5732 #~ msgid "_Y:"
5733 #~ msgstr "_Y:"
5734
5735 #~ msgid "_Pressure:"
5736 #~ msgstr "_Druck:"
5737
5738 #~ msgid "X _tilt:"
5739 #~ msgstr "X-_Neigun:g"
5740
5741 #~ msgid "Y t_ilt:"
5742 #~ msgstr "Y-Ne_igung:"
5743
5744 #~ msgid "_Wheel:"
5745 #~ msgstr "_Rad:"
5746
5747 #~ msgid "none"
5748 #~ msgstr "keine"
5749
5750 #~ msgid "(disabled)"
5751 #~ msgstr "(ausgeschaltet)"
5752
5753 #~ msgid "(unknown)"
5754 #~ msgstr "(unbekannt)"
5755
5756 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
5757 #~ msgid "Cl_ear"
5758 #~ msgstr "_Leeren"
5759
5760 #~ msgid "--- No Tip ---"
5761 #~ msgstr "--- Kein Tipp ---"
5762
5763 #~ msgid "(Empty)"
5764 #~ msgstr "(Leer)"
5765
5766 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5767 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5768
5769 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5770 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5771
5772 #~ msgid "directfb arg"
5773 #~ msgstr "directfb arg"
5774
5775 #~ msgid "sdl|system"
5776 #~ msgstr "System"
5777
5778 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5779 #~ msgstr "Löschen"
5780
5781 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5782 #~ msgstr "Tabulator"
5783
5784 #~ msgid "keyboard label|Return"
5785 #~ msgstr "Eingabe"
5786
5787 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5788 #~ msgstr "Pause"
5789
5790 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5791 #~ msgstr "Rollen"
5792
5793 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5794 #~ msgstr "Sys_Req"
5795
5796 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5797 #~ msgstr "Esc"
5798
5799 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5800 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5801
5802 #~ msgid "keyboard label|Home"
5803 #~ msgstr "Pos1"
5804
5805 #~ msgid "keyboard label|Left"
5806 #~ msgstr "Links"
5807
5808 #~ msgid "keyboard label|Up"
5809 #~ msgstr "Hoch"
5810
5811 #~ msgid "keyboard label|Right"
5812 #~ msgstr "Rechts"
5813
5814 #~ msgid "keyboard label|Down"
5815 #~ msgstr "Runter"
5816
5817 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5818 #~ msgstr "Bild_Auf"
5819
5820 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5821 #~ msgstr "Bild_Ab"
5822
5823 #~ msgid "keyboard label|End"
5824 #~ msgstr "Ende"
5825
5826 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5827 #~ msgstr "Pos1"
5828
5829 #~ msgid "keyboard label|Print"
5830 #~ msgstr "Druck"
5831
5832 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5833 #~ msgstr "Einfg"
5834
5835 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5836 #~ msgstr "Num_Lock"
5837
5838 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5839 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5840
5841 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5842 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5843
5844 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5845 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5846
5847 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5848 #~ msgstr "NB_Pos1"
5849
5850 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5851 #~ msgstr "NB_Links"
5852
5853 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5854 #~ msgstr "NB_Hoch"
5855
5856 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5857 #~ msgstr "NB_Rechts"
5858
5859 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5860 #~ msgstr "NB_Runter"
5861
5862 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5863 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5864
5865 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5866 #~ msgstr "NB_Zurück"
5867
5868 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5869 #~ msgstr "NB_Vor"
5870
5871 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5872 #~ msgstr "NB_Ende"
5873
5874 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5875 #~ msgstr "NB_Anfang"
5876
5877 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5878 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5879
5880 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5881 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5882
5883 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5884 #~ msgstr "Entf"
5885
5886 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5887 #~ msgstr "Umschalt"
5888
5889 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5890 #~ msgstr "Strg"
5891
5892 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5893 #~ msgstr "Alt"
5894
5895 #~ msgid "keyboard label|Super"
5896 #~ msgstr "Super"
5897
5898 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5899 #~ msgstr "Hyper"
5900
5901 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5902 #~ msgstr "Meta"
5903
5904 #~ msgid "keyboard label|Space"
5905 #~ msgstr "Leertaste"
5906
5907 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5908 #~ msgstr "Backslash"
5909
5910 #~ msgid "year measurement template|2000"
5911 #~ msgstr "2000"
5912
5913 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5914 #~ msgstr "%d"
5915
5916 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5917 #~ msgstr "%d"
5918
5919 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5920 #~ msgstr "%Y"
5921
5922 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5923 #~ msgstr "Deaktiviert"
5924
5925 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5926 #~ msgstr "%d %%"
5927
5928 #~ msgid "input method menu|System"
5929 #~ msgstr "System"
5930
5931 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5932 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5933
5934 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5935 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5936
5937 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5938 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5939
5940 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5941 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5942
5943 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5944 #~ msgstr "Warten"
5945
5946 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5947 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5948
5949 #~ msgid "print operation status|Printing"
5950 #~ msgstr "Drucken"
5951
5952 #~ msgid "print operation status|Finished"
5953 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5954
5955 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5956 #~ msgstr "_%d. %s"
5957
5958 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5959 #~ msgstr "%d. %s"
5960
5961 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5962 #~ msgstr "_Unten"
5963
5964 #~ msgid "Navigation|_First"
5965 #~ msgstr "_Erster"
5966
5967 #~ msgid "Navigation|_Last"
5968 #~ msgstr "_Letzter"
5969
5970 #~ msgid "Navigation|_Top"
5971 #~ msgstr "_Oben"
5972
5973 #~ msgid "Navigation|_Back"
5974 #~ msgstr "_Zurück"
5975
5976 #~ msgid "Navigation|_Down"
5977 #~ msgstr "_Runter"
5978
5979 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5980 #~ msgstr "_Vor"
5981
5982 #~ msgid "Navigation|_Up"
5983 #~ msgstr "_Hoch"
5984
5985 #~ msgid "Justify|_Center"
5986 #~ msgstr "_Zentrieren"
5987
5988 #~ msgid "Justify|_Fill"
5989 #~ msgstr "_Blocksatz"
5990
5991 #~ msgid "Justify|_Left"
5992 #~ msgstr "_Links"
5993
5994 #~ msgid "Justify|_Right"
5995 #~ msgstr "_Rechts"
5996
5997 # CHECK
5998 #~ msgid "Media|_Next"
5999 #~ msgstr "_Nächster"
6000
6001 #~ msgid "Media|P_ause"
6002 #~ msgstr "P_ause"
6003
6004 #~ msgid "Media|_Play"
6005 #~ msgstr "_Wiedergabe"
6006
6007 #~ msgid "Media|_Stop"
6008 #~ msgstr "_Stopp"
6009
6010 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
6011 #~ msgstr "%d %%"
6012
6013 #~ msgid "paper size|asme_f"
6014 #~ msgstr "asme_f"
6015
6016 #~ msgid "paper size|A0x2"
6017 #~ msgstr "1/2 A0"
6018
6019 #~ msgid "paper size|A0"
6020 #~ msgstr "A0"
6021
6022 #~ msgid "paper size|A0x3"
6023 #~ msgstr "1/3 A0"
6024
6025 #~ msgid "paper size|A1"
6026 #~ msgstr "A1"
6027
6028 #~ msgid "paper size|A10"
6029 #~ msgstr "A10"
6030
6031 #~ msgid "paper size|A1x3"
6032 #~ msgstr "1/3 A1"
6033
6034 #~ msgid "paper size|A1x4"
6035 #~ msgstr "1/4 A1"
6036
6037 #~ msgid "paper size|A2"
6038 #~ msgstr "A2"
6039
6040 #~ msgid "paper size|A2x3"
6041 #~ msgstr "1/3 A2"
6042
6043 #~ msgid "paper size|A2x4"
6044 #~ msgstr "1/4 A2"
6045
6046 #~ msgid "paper size|A2x5"
6047 #~ msgstr "1/5 A2"
6048
6049 #~ msgid "paper size|A3"
6050 #~ msgstr "A3"
6051
6052 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
6053 #~ msgstr "A3 Extra"
6054
6055 #~ msgid "paper size|A3x3"
6056 #~ msgstr "1/3 A3"
6057
6058 #~ msgid "paper size|A3x4"
6059 #~ msgstr "1/4 A3"
6060
6061 #~ msgid "paper size|A3x5"
6062 #~ msgstr "1/5 A3"
6063
6064 #~ msgid "paper size|A3x6"
6065 #~ msgstr "1/6 A3"
6066
6067 #~ msgid "paper size|A3x7"
6068 #~ msgstr "1/7 A3"
6069
6070 #~ msgid "paper size|A4"
6071 #~ msgstr "A4"
6072
6073 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
6074 #~ msgstr "A4 Extra"
6075
6076 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
6077 #~ msgstr "A4 Tab"
6078
6079 #~ msgid "paper size|A4x3"
6080 #~ msgstr "1/3 A4"
6081
6082 #~ msgid "paper size|A4x4"
6083 #~ msgstr "1/4 A4"
6084
6085 #~ msgid "paper size|A4x5"
6086 #~ msgstr "1/5 A4"
6087
6088 #~ msgid "paper size|A4x6"
6089 #~ msgstr "1/6 A4"
6090
6091 #~ msgid "paper size|A4x7"
6092 #~ msgstr "1/7 A4"
6093
6094 #~ msgid "paper size|A4x8"
6095 #~ msgstr "!78 A4"
6096
6097 #~ msgid "paper size|A4x9"
6098 #~ msgstr "1/9 A4"
6099
6100 #~ msgid "paper size|A5"
6101 #~ msgstr "A5"
6102
6103 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
6104 #~ msgstr "A5 Extra"
6105
6106 #~ msgid "paper size|A6"
6107 #~ msgstr "A6"
6108
6109 #~ msgid "paper size|A7"
6110 #~ msgstr "A7"
6111
6112 #~ msgid "paper size|A8"
6113 #~ msgstr "A8"
6114
6115 #~ msgid "paper size|A9"
6116 #~ msgstr "A9"
6117
6118 #~ msgid "paper size|B0"
6119 #~ msgstr "B0"
6120
6121 #~ msgid "paper size|B1"
6122 #~ msgstr "B1"
6123
6124 #~ msgid "paper size|B10"
6125 #~ msgstr "B10"
6126
6127 #~ msgid "paper size|B2"
6128 #~ msgstr "B2"
6129
6130 #~ msgid "paper size|B3"
6131 #~ msgstr "B3"
6132
6133 #~ msgid "paper size|B4"
6134 #~ msgstr "B4"
6135
6136 #~ msgid "paper size|B5"
6137 #~ msgstr "B5"
6138
6139 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
6140 #~ msgstr "B5 Extra"
6141
6142 #~ msgid "paper size|B6"
6143 #~ msgstr "B6"
6144
6145 #~ msgid "paper size|B6/C4"
6146 #~ msgstr "B6/C4"
6147
6148 #~ msgid "paper size|B7"
6149 #~ msgstr "B7"
6150
6151 #~ msgid "paper size|B8"
6152 #~ msgstr "B8"
6153
6154 #~ msgid "paper size|B9"
6155 #~ msgstr "B9"
6156
6157 #~ msgid "paper size|C0"
6158 #~ msgstr "C0"
6159
6160 #~ msgid "paper size|C1"
6161 #~ msgstr "C1"
6162
6163 #~ msgid "paper size|C10"
6164 #~ msgstr "C10"
6165
6166 #~ msgid "paper size|C2"
6167 #~ msgstr "C2"
6168
6169 #~ msgid "paper size|C3"
6170 #~ msgstr "C3"
6171
6172 #~ msgid "paper size|C4"
6173 #~ msgstr "C4"
6174
6175 #~ msgid "paper size|C5"
6176 #~ msgstr "C5"
6177
6178 #~ msgid "paper size|C6"
6179 #~ msgstr "C6"
6180
6181 #~ msgid "paper size|C6/C5"
6182 #~ msgstr "C6/C5"
6183
6184 #~ msgid "paper size|C7"
6185 #~ msgstr "C7"
6186
6187 #~ msgid "paper size|C7/C6"
6188 #~ msgstr "C7/C6"
6189
6190 #~ msgid "paper size|C8"
6191 #~ msgstr "C8"
6192
6193 #~ msgid "paper size|C9"
6194 #~ msgstr "C9"
6195
6196 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
6197 #~ msgstr "DL-Umschlag"
6198
6199 #~ msgid "paper size|RA0"
6200 #~ msgstr "RA0"
6201
6202 #~ msgid "paper size|RA1"
6203 #~ msgstr "RA1"
6204
6205 #~ msgid "paper size|RA2"
6206 #~ msgstr "RA2"
6207
6208 #~ msgid "paper size|SRA0"
6209 #~ msgstr "SRA0"
6210
6211 #~ msgid "paper size|SRA1"
6212 #~ msgstr "SRA1"
6213
6214 #~ msgid "paper size|SRA2"
6215 #~ msgstr "SRA2"
6216
6217 #~ msgid "paper size|JB0"
6218 #~ msgstr "JB0"
6219
6220 #~ msgid "paper size|JB1"
6221 #~ msgstr "JB1"
6222
6223 #~ msgid "paper size|JB10"
6224 #~ msgstr "JB10"
6225
6226 #~ msgid "paper size|JB2"
6227 #~ msgstr "JB2"
6228
6229 #~ msgid "paper size|JB3"
6230 #~ msgstr "JB3"
6231
6232 #~ msgid "paper size|JB4"
6233 #~ msgstr "JB4"
6234
6235 #~ msgid "paper size|JB5"
6236 #~ msgstr "JB5"
6237
6238 #~ msgid "paper size|JB6"
6239 #~ msgstr "JB6"
6240
6241 #~ msgid "paper size|JB7"
6242 #~ msgstr "JB7"
6243
6244 #~ msgid "paper size|JB8"
6245 #~ msgstr "JB8"
6246
6247 #~ msgid "paper size|JB9"
6248 #~ msgstr "JB9"
6249
6250 #~ msgid "paper size|jis exec"
6251 #~ msgstr "jis exec"
6252
6253 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
6254 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
6255
6256 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
6257 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
6258
6259 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
6260 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
6261
6262 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
6263 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
6264
6265 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
6266 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
6267
6268 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
6269 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
6270
6271 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
6272 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
6273
6274 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
6275 #~ msgstr "you4-Umschlag"
6276
6277 #~ msgid "paper size|10x11"
6278 #~ msgstr "10x11"
6279
6280 #~ msgid "paper size|10x13"
6281 #~ msgstr "10x13"
6282
6283 #~ msgid "paper size|10x14"
6284 #~ msgstr "10x14"
6285
6286 #~ msgid "paper size|10x15"
6287 #~ msgstr "10x15"
6288
6289 #~ msgid "paper size|11x12"
6290 #~ msgstr "11x12"
6291
6292 #~ msgid "paper size|11x15"
6293 #~ msgstr "11x15"
6294
6295 #~ msgid "paper size|12x19"
6296 #~ msgstr "12x19"
6297
6298 #~ msgid "paper size|5x7"
6299 #~ msgstr "5x7"
6300
6301 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6302 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6303
6304 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6305 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6306
6307 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6308 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6309
6310 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6311 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6312
6313 #~ msgid "paper size|Arch A"
6314 #~ msgstr "Arch A"
6315
6316 #~ msgid "paper size|Arch B"
6317 #~ msgstr "Arch B"
6318
6319 #~ msgid "paper size|Arch C"
6320 #~ msgstr "Arch C"
6321
6322 #~ msgid "paper size|Arch D"
6323 #~ msgstr "Arch D"
6324
6325 #~ msgid "paper size|Arch E"
6326 #~ msgstr "Arch E"
6327
6328 #~ msgid "paper size|b-plus"
6329 #~ msgstr "b-plus"
6330
6331 #~ msgid "paper size|c"
6332 #~ msgstr "c"
6333
6334 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6335 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6336
6337 #~ msgid "paper size|d"
6338 #~ msgstr "d"
6339
6340 #~ msgid "paper size|e"
6341 #~ msgstr "e"
6342
6343 #~ msgid "paper size|edp"
6344 #~ msgstr "edp"
6345
6346 #~ msgid "paper size|European edp"
6347 #~ msgstr "Europäisches edp"
6348
6349 #~ msgid "paper size|Executive"
6350 #~ msgstr "Executive"
6351
6352 #~ msgid "paper size|f"
6353 #~ msgstr "f"
6354
6355 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6356 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6357
6358 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6359 #~ msgstr "FanFold US"
6360
6361 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6362 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6363
6364 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6365 #~ msgstr "Government-Legal"
6366
6367 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6368 #~ msgstr "Government-Letter"
6369
6370 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6371 #~ msgstr "Index 3x5"
6372
6373 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6374 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6375
6376 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6377 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6378
6379 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6380 #~ msgstr "Index 5x8"
6381
6382 # CHECK
6383 #~ msgid "paper size|Invoice"
6384 #~ msgstr "Rechnung"
6385
6386 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6387 #~ msgstr "Tabloid"
6388
6389 #~ msgid "paper size|US Legal"
6390 #~ msgstr "US-Legal"
6391
6392 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6393 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6394
6395 #~ msgid "paper size|US Letter"
6396 #~ msgstr "US-Letter"
6397
6398 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6399 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6400
6401 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6402 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6403
6404 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6405 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6406
6407 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6408 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6409
6410 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6411 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6412
6413 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6414 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6415
6416 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6417 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6418
6419 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6420 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6421
6422 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6423 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6424
6425 #~ msgid "paper size|Quarto"
6426 #~ msgstr "Quarto"
6427
6428 #~ msgid "paper size|Super A"
6429 #~ msgstr "Super A"
6430
6431 #~ msgid "paper size|Super B"
6432 #~ msgstr "Super B"
6433
6434 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6435 #~ msgstr "Weites Format"
6436
6437 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6438 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6439
6440 #~ msgid "paper size|Folio"
6441 #~ msgstr "Folio"
6442
6443 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6444 #~ msgstr "Folio sp"
6445
6446 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6447 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6448
6449 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6450 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6451
6452 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6453 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6454
6455 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6456 #~ msgstr "pa-kai"
6457
6458 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6459 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6460
6461 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6462 #~ msgstr "Kleines Foto"
6463
6464 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6465 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6466
6467 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6468 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6469
6470 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6471 #~ msgstr "prc 16k"
6472
6473 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6474 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6475
6476 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6477 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6478
6479 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6480 #~ msgstr "prc 32k"
6481
6482 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6483 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6484
6485 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6486 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6487
6488 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6489 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6490
6491 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6492 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6493
6494 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6495 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6496
6497 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6498 #~ msgstr "ROC 16k"
6499
6500 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6501 #~ msgstr "ROC 8k"
6502
6503 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6504 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6505
6506 #~ msgid "%.1f KB"
6507 #~ msgstr "%.1f K"
6508
6509 #~ msgid "%.1f MB"
6510 #~ msgstr "%.1f MB"
6511
6512 #~ msgid "%.1f GB"
6513 #~ msgstr "%.1f GB"
6514
6515 #~ msgid "URI"
6516 #~ msgstr "URI"
6517
6518 #~ msgid "The URI bound to this button"
6519 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6520
6521 #~ msgid "Arrow spacing"
6522 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6523
6524 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6525 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6526
6527 #~ msgid "Group"
6528 #~ msgstr "Gruppe"
6529
6530 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6531 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6532
6533 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6534 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6538 #~ msgstr ""
6539 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6540 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6541
6542 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6545 #~ "ist."
6546
6547 #~ msgid "%d byte"
6548 #~ msgid_plural "%d bytes"
6549 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6550 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6551
6552 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6553 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6554
6555 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6556 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6557
6558 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6559 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6560
6561 #~ msgid ""
6562 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6563 #~ "Please use a different name."
6564 #~ msgstr ""
6565 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6566 #~ "Sie einen anderen Namen."
6567
6568 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6569 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6570
6571 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6572 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6573
6574 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6575 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6576
6577 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6578 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6579
6580 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6581 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6582
6583 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6584 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6585
6586 #~ msgid "Today at %H:%M"
6587 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6588
6589 #~ msgid "Default"
6590 #~ msgstr "Vorgabe"
6591
6592 #~ msgid "_All"
6593 #~ msgstr "_Alle"
6594
6595 #~ msgid "Today"
6596 #~ msgstr "Heute"
6597
6598 #, fuzzy
6599 #~ msgid "Location:"
6600 #~ msgstr "_Ort:"
6601
6602 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6603 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6604
6605 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6606 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6610 #~ "\"%s\" instead"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6613 #~ "für »%s« gefunden"
6614
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6617 #~ "instead"
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6620 #~ "gefunden"
6621
6622 #~ msgid ""
6623 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6624 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6625
6626 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6627 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6628
6629 #~ msgid "Thai (Broken)"
6630 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6631
6632 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6633 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6637 #~ "%s"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6640 #~ "%s"
6641
6642 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6645 #~ "erlaubt sind."
6646
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6649 #~ "%s"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6652 #~ "%s"
6653
6654 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6662
6663 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6664 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6665
6666 #~ msgid "Select All"
6667 #~ msgstr "Alles markieren"
6668
6669 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6670 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6671
6672 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6675 #~ "werden"
6676
6677 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6678 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6679
6680 #~ msgid "Cannot change folder"
6681 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6682
6683 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6684 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6685
6686 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6687 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6688
6689 #~ msgid "Save in Location"
6690 #~ msgstr "An Ort speichern"
6691
6692 #~ msgid "X"
6693 #~ msgstr "X"