1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
12 # IM = Input method => Eingabemethode
16 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:57-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 09:36+0200\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
31 #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
35 #. Description of --class=CLASS in --help output
37 msgid "Program class as used by the window manager"
38 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
40 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
45 #. Description of --name=NAME in --help output
47 msgid "Program name as used by the window manager"
48 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
50 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
55 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
57 msgid "X display to use"
58 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
60 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
65 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
67 msgid "X screen to use"
68 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
70 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
75 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
77 msgid "Gdk debugging flags to set"
78 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
80 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
83 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
84 #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
88 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
90 msgid "Gdk debugging flags to unset"
91 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
93 #: gdk/keyname-table.h:3940
94 msgid "keyboard label|BackSpace"
97 #: gdk/keyname-table.h:3941
98 msgid "keyboard label|Tab"
101 #: gdk/keyname-table.h:3942
102 msgid "keyboard label|Return"
105 #: gdk/keyname-table.h:3943
106 msgid "keyboard label|Pause"
109 #: gdk/keyname-table.h:3944
110 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
113 #: gdk/keyname-table.h:3945
114 msgid "keyboard label|Sys_Req"
117 #: gdk/keyname-table.h:3946
118 msgid "keyboard label|Escape"
121 #: gdk/keyname-table.h:3947
122 msgid "keyboard label|Multi_key"
123 msgstr "Multifunktionstaste"
125 #: gdk/keyname-table.h:3948
126 msgid "keyboard label|Home"
129 #: gdk/keyname-table.h:3949
130 msgid "keyboard label|Left"
133 #: gdk/keyname-table.h:3950
134 msgid "keyboard label|Up"
137 #: gdk/keyname-table.h:3951
138 msgid "keyboard label|Right"
141 #: gdk/keyname-table.h:3952
142 msgid "keyboard label|Down"
145 #: gdk/keyname-table.h:3953
146 msgid "keyboard label|Page_Up"
149 #: gdk/keyname-table.h:3954
150 msgid "keyboard label|Page_Down"
153 #: gdk/keyname-table.h:3955
154 msgid "keyboard label|End"
157 #: gdk/keyname-table.h:3956
158 msgid "keyboard label|Begin"
161 #: gdk/keyname-table.h:3957
162 msgid "keyboard label|Print"
165 #: gdk/keyname-table.h:3958
166 msgid "keyboard label|Insert"
169 #: gdk/keyname-table.h:3959
170 msgid "keyboard label|Num_Lock"
173 #: gdk/keyname-table.h:3960
174 msgid "keyboard label|KP_Space"
175 msgstr "NB_Leertaste"
177 #: gdk/keyname-table.h:3961
178 msgid "keyboard label|KP_Tab"
179 msgstr "NB_Tabulator"
181 #: gdk/keyname-table.h:3962
182 msgid "keyboard label|KP_Enter"
185 #: gdk/keyname-table.h:3963
186 msgid "keyboard label|KP_Home"
189 #: gdk/keyname-table.h:3964
190 msgid "keyboard label|KP_Left"
193 #: gdk/keyname-table.h:3965
194 msgid "keyboard label|KP_Up"
197 #: gdk/keyname-table.h:3966
198 msgid "keyboard label|KP_Right"
201 #: gdk/keyname-table.h:3967
202 msgid "keyboard label|KP_Down"
205 #: gdk/keyname-table.h:3968
206 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
209 #: gdk/keyname-table.h:3969
210 msgid "keyboard label|KP_Prior"
213 #: gdk/keyname-table.h:3970
214 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
217 #: gdk/keyname-table.h:3971
218 msgid "keyboard label|KP_Next"
221 #: gdk/keyname-table.h:3972
222 msgid "keyboard label|KP_End"
225 #: gdk/keyname-table.h:3973
226 msgid "keyboard label|KP_Begin"
229 #: gdk/keyname-table.h:3974
230 msgid "keyboard label|KP_Insert"
233 #: gdk/keyname-table.h:3975
234 msgid "keyboard label|KP_Delete"
235 msgstr "NB_Entfernen"
237 #: gdk/keyname-table.h:3976
238 msgid "keyboard label|Delete"
241 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949
242 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 tests/testfilechooser.c:222
244 msgid "Failed to open file '%s': %s"
245 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
247 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
249 msgid "Image file '%s' contains no data"
250 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
252 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997
253 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 tests/testfilechooser.c:267
256 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
258 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
261 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
264 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
267 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
268 "defekte Animationsdatei"
270 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685
272 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
273 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
275 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700
278 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
279 "from a different GTK version?"
281 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
282 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
284 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760
286 msgid "Image type '%s' is not supported"
287 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
289 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830
291 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
292 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719
316 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
317 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
319 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
320 msgid "Failed to open temporary file"
321 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
323 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
324 msgid "Failed to read from temporary file"
325 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
327 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
329 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
330 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
332 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
335 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
338 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
339 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
341 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
342 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
343 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
345 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
346 msgid "Error writing to image stream"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
352 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
353 "but didn't give a reason for the failure"
355 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
356 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
358 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
360 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
361 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
363 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
364 msgid "Image header corrupt"
365 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
367 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
368 msgid "Image format unknown"
369 msgstr "Bildformat unbekannt"
371 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
372 msgid "Image pixel data corrupt"
373 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
375 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
377 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
378 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
379 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
380 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
383 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
384 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
386 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
387 msgid "Unsupported animation type"
388 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
390 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
391 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
392 msgid "Invalid header in animation"
393 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
395 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
396 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
397 msgid "Not enough memory to load animation"
398 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
401 msgid "Malformed chunk in animation"
402 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
404 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
405 msgid "The ANI image format"
406 msgstr "Das ANI-Bildformat"
408 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
409 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
410 msgid "BMP image has bogus header data"
411 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
413 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
414 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
415 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
417 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
418 msgid "BMP image has unsupported header size"
419 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
421 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
422 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
423 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
425 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
426 msgid "Premature end-of-file encountered"
427 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
429 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
430 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
431 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
433 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
434 msgid "Couldn't write to BMP file"
435 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
437 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
438 msgid "The BMP image format"
439 msgstr "Das BMP-Bildformat"
441 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
443 msgid "Failure reading GIF: %s"
444 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
446 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
447 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
449 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
452 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
454 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
455 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
457 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
458 msgid "Stack overflow"
459 msgstr "Stack-Überlauf"
461 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
462 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
463 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
465 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
466 msgid "Bad code encountered"
467 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
470 msgid "Circular table entry in GIF file"
471 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
473 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
474 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
475 msgid "Not enough memory to load GIF file"
476 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
478 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
479 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
480 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
483 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
484 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
486 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
487 msgid "File does not appear to be a GIF file"
488 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
490 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
492 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
493 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
495 # gdk-pixbuf/io-gi178
496 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
498 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
501 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
502 "keine lokale Farbtabelle."
504 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
505 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
506 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
508 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
509 msgid "The GIF image format"
510 msgstr "Das GIF-Bildformat"
512 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
513 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
514 msgid "Invalid header in icon"
515 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
517 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
518 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
519 msgid "Not enough memory to load icon"
520 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
522 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
523 msgid "Icon has zero width"
524 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
526 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
527 msgid "Icon has zero height"
528 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
530 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
531 msgid "Compressed icons are not supported"
532 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
534 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
535 msgid "Unsupported icon type"
536 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
538 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
539 msgid "Not enough memory to load ICO file"
540 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
542 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
543 msgid "Image too large to be saved as ICO"
544 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
546 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
547 msgid "Cursor hotspot outside image"
548 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
550 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
552 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
553 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
555 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
556 msgid "The ICO image format"
557 msgstr "Das ICO-Bildformat"
559 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
561 msgid "Error reading ICNS image: %s"
562 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
564 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
565 msgid "Could not decode ICNS file"
566 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
568 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
569 msgid "The ICNS image format"
570 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
572 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
573 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
574 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
576 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
577 msgid "Couldn't decode image"
578 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
580 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
581 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
582 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
584 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
585 msgid "Image type currently not supported"
586 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
588 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
589 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
590 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
592 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
593 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
594 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
596 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
597 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
598 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
600 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
601 msgid "The JPEG 2000 image format"
602 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
604 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
606 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
607 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
609 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
611 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
614 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
615 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
617 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
619 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
620 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
622 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
623 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
624 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
625 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
627 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
628 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
629 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
631 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
634 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
637 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
638 "verarbeitet werden."
640 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
643 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
645 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
648 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
649 msgid "The JPEG image format"
650 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
652 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
653 msgid "Couldn't allocate memory for header"
654 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
656 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
657 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
658 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
660 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
661 msgid "Image has invalid width and/or height"
662 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
665 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
666 msgid "Image has unsupported bpp"
667 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
669 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
671 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
672 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
674 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
675 msgid "Couldn't create new pixbuf"
676 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
678 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
679 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
680 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
682 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
683 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
684 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
686 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
687 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
688 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
690 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
691 msgid "No palette found at end of PCX data"
692 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
694 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
695 msgid "The PCX image format"
696 msgstr "Das PCX-Bildformat"
698 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
699 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
700 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
702 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
703 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
704 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
706 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
707 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
708 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
710 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
711 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
712 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
714 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
715 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
717 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
718 "muss 3 oder 4 sein."
720 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
722 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
723 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
725 #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
726 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
727 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
729 #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
732 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
733 "applications to reduce memory usage"
735 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
736 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
738 #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
739 msgid "Fatal error reading PNG image file"
740 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
742 #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
744 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
745 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
749 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
751 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
754 #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
755 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
756 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
758 #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
761 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
764 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
765 "konnte nicht verarbeitet werden."
767 #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
770 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
773 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
776 #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
778 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
780 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
781 "umgewandelt werden."
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
784 msgid "The PNG image format"
785 msgstr "Das PNG-Bildformat"
787 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
788 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
789 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
791 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
792 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
793 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
795 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
796 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
797 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
799 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
800 msgid "PNM file has an image width of 0"
801 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
803 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
804 msgid "PNM file has an image height of 0"
805 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
807 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
808 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
809 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
811 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
812 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
813 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
815 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
816 msgid "Raw PNM image type is invalid"
817 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
819 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
820 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
821 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
823 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
824 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
825 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
827 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
828 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
829 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
831 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
832 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
833 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
835 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
836 msgid "Unexpected end of PNM image data"
837 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
839 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
840 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
841 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
843 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
844 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
845 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
847 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
848 msgid "RAS image has bogus header data"
849 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
851 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
852 msgid "RAS image has unknown type"
853 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
855 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
856 msgid "unsupported RAS image variation"
857 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
859 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
860 msgid "Not enough memory to load RAS image"
861 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
863 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
864 msgid "The Sun raster image format"
865 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
867 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
868 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
870 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
872 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
873 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
874 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
876 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
877 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
879 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
881 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
882 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
884 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
887 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
888 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
889 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
891 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
892 msgid "Cannot allocate colormap structure"
893 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
895 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
896 msgid "Cannot allocate colormap entries"
897 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
899 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
900 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
901 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
903 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
904 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
905 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
907 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
908 msgid "TGA image has invalid dimensions"
909 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
911 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
912 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
913 msgid "TGA image type not supported"
914 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
916 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
917 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
918 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
920 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
921 msgid "Excess data in file"
922 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
924 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
925 msgid "The Targa image format"
926 msgstr "Das Targa-Bildformat"
928 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
929 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
930 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
932 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
933 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
934 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
936 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
937 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
938 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
940 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
941 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
942 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
944 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
945 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
946 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
948 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
949 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
950 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
952 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
953 msgid "Failed to open TIFF image"
954 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
956 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
957 msgid "TIFFClose operation failed"
958 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
960 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
961 msgid "Failed to load TIFF image"
962 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
964 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
965 msgid "Failed to save TIFF image"
966 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
968 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
969 msgid "Failed to write TIFF data"
970 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
972 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
973 msgid "Couldn't write to TIFF file"
974 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
976 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
977 msgid "The TIFF image format"
978 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
980 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
981 msgid "Image has zero width"
982 msgstr "Bild hat Breite null"
984 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
985 msgid "Image has zero height"
986 msgstr "Bild hat Höhe null"
988 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
989 msgid "Not enough memory to load image"
990 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
992 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
993 msgid "Couldn't save the rest"
994 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
996 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
997 msgid "The WBMP image format"
998 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1000 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1001 msgid "Invalid XBM file"
1002 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1004 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1005 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1006 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1008 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1009 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1011 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1014 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1015 msgid "The XBM image format"
1016 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1018 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1019 msgid "No XPM header found"
1020 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1022 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1023 msgid "Invalid XPM header"
1024 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1026 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1027 msgid "XPM file has image width <= 0"
1028 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1030 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1031 msgid "XPM file has image height <= 0"
1032 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1034 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1035 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1036 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1038 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1039 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1040 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1042 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1043 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1045 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1048 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1049 msgid "Cannot read XPM colormap"
1050 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1052 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1053 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1055 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1058 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1059 msgid "The XPM image format"
1060 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1062 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1063 msgid "The EMF image format"
1064 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1066 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
1068 msgid "Could not allocate memory: %s"
1069 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1071 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
1072 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
1074 msgid "Could not create stream: %s"
1075 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1077 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
1079 msgid "Could not seek stream: %s"
1080 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1082 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
1084 msgid "Could not read from stream: %s"
1085 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1087 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
1088 msgid "Couldn't create pixbuf"
1089 msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
1091 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
1092 msgid "Couldn't load bitmap"
1093 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1095 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
1096 msgid "Couldn't load metafile"
1097 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1099 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
1100 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1101 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1103 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
1104 msgid "Couldn't save"
1105 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1107 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1108 msgid "The WMF image format"
1109 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1111 #. Description of --sync in --help output
1112 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1113 msgid "Don't batch GDI requests"
1114 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1116 #. Description of --no-wintab in --help output
1117 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1118 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1119 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1121 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1122 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1123 msgid "Same as --no-wintab"
1124 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1126 #. Description of --use-wintab in --help output
1127 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1128 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1129 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1131 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1132 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1133 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1134 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1136 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1137 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1141 #. Description of --sync in --help output
1142 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1143 msgid "Make X calls synchronous"
1144 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1146 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1149 msgstr "%s wird gestartet"
1151 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1154 msgstr "%s wird geöffnet"
1156 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1158 msgid "Opening %d Item"
1159 msgid_plural "Opening %d Items"
1160 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1161 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1163 #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
1167 #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
1168 msgid "The license of the program"
1169 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1171 #. Add the credits button
1172 #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
1174 msgstr "_Mitwirkende"
1176 #. Add the license button
1177 #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
1181 #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
1186 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
1188 msgstr "Mitwirkende"
1190 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
1192 msgstr "Programm von"
1194 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
1195 msgid "Documented by"
1196 msgstr "Dokumentation von"
1198 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
1199 msgid "Translated by"
1200 msgstr "Übersetzung von"
1202 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
1204 msgstr "Grafiken von"
1206 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1207 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1208 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1211 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1213 #: gtk/gtkaccellabel.c:93
1214 msgid "keyboard label|Shift"
1217 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1218 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1219 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1222 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1224 #: gtk/gtkaccellabel.c:101
1225 msgid "keyboard label|Ctrl"
1228 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1229 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1230 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1233 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1235 #: gtk/gtkaccellabel.c:109
1236 msgid "keyboard label|Alt"
1239 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1240 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1241 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1243 #. * And do not translate the part before the |.
1245 #: gtk/gtkaccellabel.c:678
1246 msgid "keyboard label|Super"
1249 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1250 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1251 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1253 #. * And do not translate the part before the |.
1255 #: gtk/gtkaccellabel.c:692
1256 msgid "keyboard label|Hyper"
1259 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1260 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1261 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1263 #. * And do not translate the part before the |.
1265 #: gtk/gtkaccellabel.c:707
1266 msgid "keyboard label|Meta"
1269 #. do not translate the part before the |
1270 #: gtk/gtkaccellabel.c:725
1271 msgid "keyboard label|Space"
1274 #. do not translate the part before the |
1275 #: gtk/gtkaccellabel.c:729
1276 msgid "keyboard label|Backslash"
1279 #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
1281 msgid "Invalid type function: `%s'"
1282 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1284 #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
1286 msgid "Invalid root element: '%s'"
1287 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1289 #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
1291 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1292 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1294 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1295 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1296 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1297 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1299 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1300 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1301 #. * the year will appear on the right.
1303 #: gtk/gtkcalendar.c:758
1305 msgstr "calendar:MY"
1307 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1308 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1309 #. * to be the first day of the week, and so on.
1311 #: gtk/gtkcalendar.c:796
1312 msgid "calendar:week_start:0"
1313 msgstr "calendar:week_start:1"
1315 #. Translators: This is a text measurement template.
1316 #. * Translate it to the widest year text.
1318 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1319 #. * in the translation.
1321 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1323 #: gtk/gtkcalendar.c:1796
1324 msgid "year measurement template|2000"
1327 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1328 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1330 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1331 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1332 #. * part in the translation.
1334 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1335 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1338 #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
1340 msgid "calendar:day:digits|%d"
1343 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1344 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1346 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1347 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1348 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1350 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1351 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1354 #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
1356 msgid "calendar:week:digits|%d"
1359 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1360 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1361 #. * Use only ASCII in the translation.
1363 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1364 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1367 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1368 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1370 #: gtk/gtkcalendar.c:2140
1371 msgid "calendar year format|%Y"
1374 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1375 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1376 #. * the text after the | in the translation.
1378 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1379 msgid "Accelerator|Disabled"
1380 msgstr "Deaktiviert"
1382 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1383 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1386 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1387 msgid "New accelerator..."
1388 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1390 #. do not translate the part before the |
1391 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1393 msgid "progress bar label|%d %%"
1396 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1397 msgid "Pick a Color"
1398 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1400 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1401 msgid "Received invalid color data\n"
1402 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1404 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1406 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1407 "lightness of that color using the inner triangle."
1409 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1410 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1413 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1415 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1418 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1419 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1421 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1425 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1426 msgid "Position on the color wheel."
1427 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1429 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1430 msgid "_Saturation:"
1431 msgstr "_Sättigung:"
1433 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1434 msgid "\"Deepness\" of the color."
1435 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1437 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1441 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1442 msgid "Brightness of the color."
1443 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1445 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1449 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1450 msgid "Amount of red light in the color."
1451 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1453 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1457 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1458 msgid "Amount of green light in the color."
1459 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1461 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1465 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1466 msgid "Amount of blue light in the color."
1467 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1469 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1471 msgstr "_Deckkraft:"
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1474 msgid "Transparency of the color."
1475 msgstr "Transparenz der Farbe."
1477 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1478 msgid "Color _name:"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1483 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1484 "such as 'orange' in this entry."
1486 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1487 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:976
1499 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1500 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1501 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1503 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1504 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1505 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1507 #: gtk/gtkcolorsel.c:980
1509 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1510 "it for use in the future."
1512 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1513 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1515 #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
1516 msgid "_Save color here"
1517 msgstr "Farbe hier _speichern"
1519 #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
1521 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1522 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1524 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1525 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1526 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1528 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1529 msgid "Color Selection"
1530 msgstr "Schriftwahl"
1532 #: gtk/gtkentry.c:5380 gtk/gtktextview.c:7686
1533 msgid "Input _Methods"
1534 msgstr "Eingabe_methoden"
1536 #: gtk/gtkentry.c:5394 gtk/gtktextview.c:7700
1537 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1538 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1540 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1541 msgid "Select A File"
1542 msgstr "Datei auswählen"
1544 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920
1548 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1552 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
1556 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
1557 msgid "Could not retrieve information about the file"
1558 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1560 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
1561 msgid "Could not add a bookmark"
1562 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1564 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
1565 msgid "Could not remove bookmark"
1566 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1568 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
1569 msgid "The folder could not be created"
1570 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1572 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
1574 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1575 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1577 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1578 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1579 "Sie die Datei erst um."
1581 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
1582 msgid "Invalid file name"
1583 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1585 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
1586 msgid "The folder contents could not be displayed"
1587 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1589 #. Translators: the first string is a path and the second string
1590 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1593 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672
1595 msgid "%1$s on %2$s"
1598 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
1602 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872
1603 msgid "Recently Used"
1604 msgstr "Zuletzt verwendet"
1606 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487
1607 msgid "Select which types of files are shown"
1608 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1610 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916
1612 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1613 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1615 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957
1617 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1618 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1620 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959
1622 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1623 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1625 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999
1627 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1628 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1630 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717
1634 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726
1636 msgstr "Umbenennen …"
1638 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1639 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872
1643 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1644 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929
1648 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 gtk/gtkstock.c:297
1650 msgstr "_Hinzufügen"
1652 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991
1653 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1654 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1656 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:386
1660 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
1661 msgid "Remove the selected bookmark"
1662 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1664 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100
1665 msgid "Could not select file"
1666 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1668 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
1669 msgid "_Add to Bookmarks"
1670 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1672 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287
1673 msgid "Show _Hidden Files"
1674 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1676 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 gtk/gtkfilesel.c:730
1680 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579
1684 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604
1689 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618
1691 msgstr "Letzte Änderung"
1694 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1698 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880
1699 msgid "_Browse for other folders"
1700 msgstr "Ordner-_Browser"
1702 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
1703 msgid "Type a file name"
1704 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1707 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187
1708 msgid "Create Fo_lder"
1709 msgstr "Ordner anle_gen"
1711 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197
1715 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386
1716 msgid "Save in _folder:"
1717 msgstr "In _Ordner speichern:"
1719 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388
1720 msgid "Create in _folder:"
1721 msgstr "In _Ordner anlegen"
1723 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970
1724 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1726 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616
1731 msgid "Shortcut %s already exists"
1732 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1734 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706
1736 msgid "Shortcut %s does not exist"
1737 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1739 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
1741 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1742 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1744 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 gtk/gtkprintunixdialog.c:372
1747 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1749 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1750 "Inhalt überschrieben."
1752 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 gtk/gtkprintunixdialog.c:379
1756 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723
1757 msgid "Could not start the search process"
1758 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724
1762 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1763 "Please make sure it is running."
1765 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1766 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1768 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738
1769 msgid "Could not send the search request"
1770 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1773 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153
1777 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100
1779 msgid "Could not mount %s"
1780 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754
1784 msgid "Type name of new folder"
1785 msgstr "Ordnername eingeben"
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808
1802 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933
1803 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004
1807 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
1811 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953
1812 msgid "Yesterday at %H:%M"
1813 msgstr "Gestern um %H:%M"
1815 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
1816 msgid "Invalid path"
1817 msgstr "Ungültiger Pfad"
1819 #. translators: this text is shown when there are no completions
1820 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1822 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
1824 msgstr "Kein Treffer"
1826 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1827 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1829 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
1830 msgid "Sole completion"
1831 msgstr "Einzelabschluss"
1833 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1834 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1837 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
1838 msgid "Complete, but not unique"
1839 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1841 #. translators: this text is shown while the system is searching
1842 #. * for possible completions for text in a file chooser entry
1844 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
1845 msgid "Completing..."
1846 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1848 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
1849 #: gtk/gtkfilesel.c:1358
1851 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1852 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1854 #: gtk/gtkfilesel.c:694
1858 #: gtk/gtkfilesel.c:698
1862 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1866 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
1868 msgid "Folder unreadable: %s"
1869 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1871 #: gtk/gtkfilesel.c:905
1874 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1875 "available to this program.\n"
1876 "Are you sure that you want to select it?"
1878 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1879 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1880 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1882 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
1884 msgstr "Ordner a_nlegen"
1886 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
1887 msgid "De_lete File"
1888 msgstr "Datei _löschen"
1890 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
1891 msgid "_Rename File"
1892 msgstr "Datei _umbenennen"
1894 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
1897 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1899 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1901 #: gtk/gtkfilesel.c:1392
1903 msgstr "Ordner anlegen"
1905 #: gtk/gtkfilesel.c:1407
1906 msgid "_Folder name:"
1907 msgstr "_Ordnername:"
1909 #: gtk/gtkfilesel.c:1431
1913 #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
1915 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1917 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1919 #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
1921 msgid "Error deleting file '%s': %s"
1922 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1924 #: gtk/gtkfilesel.c:1530
1926 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1927 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1929 #: gtk/gtkfilesel.c:1535
1931 msgstr "Datei löschen"
1933 #: gtk/gtkfilesel.c:1583
1935 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
1936 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
1938 #: gtk/gtkfilesel.c:1596
1940 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
1941 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
1943 #: gtk/gtkfilesel.c:1605
1945 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1946 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1948 #: gtk/gtkfilesel.c:1652
1950 msgstr "Datei umbenennen"
1952 #: gtk/gtkfilesel.c:1667
1954 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1955 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1957 #: gtk/gtkfilesel.c:1696
1959 msgstr "_Umbenennen"
1961 #: gtk/gtkfilesel.c:2128
1962 msgid "_Selection: "
1965 #: gtk/gtkfilesel.c:3048
1968 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
1969 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
1971 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1972 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1974 #: gtk/gtkfilesel.c:3051
1975 msgid "Invalid UTF-8"
1976 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1978 #: gtk/gtkfilesel.c:3925
1979 msgid "Name too long"
1980 msgstr "Name zu lang"
1982 #: gtk/gtkfilesel.c:3927
1983 msgid "Couldn't convert filename"
1984 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1986 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
1987 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
1988 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
1989 #. * this particular string.
1991 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
1993 msgstr "Dateisystem"
1995 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
1996 msgid "Could not obtain root folder"
1997 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1999 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
2003 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2005 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2007 #. Initialize fields
2008 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2012 #: gtk/gtkfontbutton.c:780
2016 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2017 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2018 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2019 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2020 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2022 #: gtk/gtkfontsel.c:328
2026 #: gtk/gtkfontsel.c:334
2030 #: gtk/gtkfontsel.c:340
2034 #. create the text entry widget
2035 #: gtk/gtkfontsel.c:517
2039 #: gtk/gtkfontsel.c:1542
2040 msgid "Font Selection"
2041 msgstr "Schriftwahl"
2043 #: gtk/gtkgamma.c:408
2047 #: gtk/gtkgamma.c:418
2048 msgid "_Gamma value"
2049 msgstr "_Gamma-Wert"
2051 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2054 #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
2056 msgid "Error loading icon: %s"
2057 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2059 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2062 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2063 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2064 "You can get a copy from:\n"
2067 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2068 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2069 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2072 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2074 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2075 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2077 #: gtk/gtkicontheme.c:3058
2078 msgid "Failed to load icon"
2079 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2081 #: gtk/gtkimmodule.c:515
2085 #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
2086 msgid "input method menu|System"
2089 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2093 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2094 msgid "No extended input devices"
2095 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2097 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2101 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2103 msgstr "Deaktiviert"
2105 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2109 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2113 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2118 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2123 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2127 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2131 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2135 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2139 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2141 msgstr "X-_Neigun:g"
2143 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2145 msgstr "Y-Ne_igung:"
2147 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2151 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2155 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2157 msgstr "(ausgeschaltet)"
2159 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2161 msgstr "(unbekannt)"
2163 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2165 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2169 #: gtk/gtklinkbutton.c:427
2171 msgstr "URL _kopieren"
2173 #: gtk/gtklinkbutton.c:565
2175 msgstr "Ungültiger URI"
2177 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2178 #: gtk/gtkmain.c:421
2179 msgid "Load additional GTK+ modules"
2180 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2182 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2183 #: gtk/gtkmain.c:422
2187 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2188 #: gtk/gtkmain.c:424
2189 msgid "Make all warnings fatal"
2190 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2192 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2193 #: gtk/gtkmain.c:427
2194 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2195 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2197 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2198 #: gtk/gtkmain.c:430
2199 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2200 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2202 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2203 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2204 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2205 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2207 #: gtk/gtkmain.c:678
2209 msgstr "default:LTR"
2211 #: gtk/gtkmain.c:740
2213 msgid "Cannot open display: %s"
2214 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2216 #: gtk/gtkmain.c:777
2217 msgid "GTK+ Options"
2218 msgstr "GTK+-Optionen"
2220 #: gtk/gtkmain.c:777
2221 msgid "Show GTK+ Options"
2222 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2224 #: gtk/gtkmountoperation.c:476
2228 #: gtk/gtkmountoperation.c:520
2229 msgid "Connect _anonymously"
2230 msgstr "_Anonym verbinden"
2232 #: gtk/gtkmountoperation.c:529
2233 msgid "Connect as u_ser:"
2234 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2236 #: gtk/gtkmountoperation.c:566
2238 msgstr "_Benutzername:"
2240 #: gtk/gtkmountoperation.c:570
2244 #: gtk/gtkmountoperation.c:575
2248 #: gtk/gtkmountoperation.c:590
2249 msgid "Forget password _immediately"
2250 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2252 #: gtk/gtkmountoperation.c:598
2253 msgid "Remember password until you _logout"
2254 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2256 #: gtk/gtkmountoperation.c:606
2257 msgid "Remember _forever"
2258 msgstr "_Nie vergessen"
2260 #: gtk/gtknotebook.c:4417 gtk/gtknotebook.c:6923
2265 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
2266 msgid "Not a valid page setup file"
2267 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2269 #. Translate to the default units to use for presenting
2270 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2271 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2272 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2273 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2275 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2280 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2282 "<b>Any Printer</b>\n"
2283 "For portable documents"
2285 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2286 "Für portable Dokumente"
2288 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
2292 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
2296 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
2311 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
2312 msgid "Manage Custom Sizes..."
2313 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2315 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
2316 msgid "_Format for:"
2317 msgstr "_Format für:"
2319 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2320 # wir verwenden Ei_genschaften.
2321 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
2322 msgid "_Paper size:"
2323 msgstr "Ei_genschaften:"
2325 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
2326 msgid "_Orientation:"
2327 msgstr "_Ausrichtung:"
2329 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2655
2331 msgstr "Seite einrichten"
2334 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
2335 msgid "Margins from Printer..."
2336 msgstr "Ränder des Druckers …"
2338 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
2340 msgid "Custom Size %d"
2341 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2343 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
2344 msgid "Manage Custom Sizes"
2345 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2347 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
2351 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
2355 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
2357 msgstr "Papiergröße"
2359 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
2363 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
2367 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
2371 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
2375 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
2376 msgid "Paper Margins"
2377 msgstr "Papierränder"
2379 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2381 msgstr "Pfad aufwärts"
2383 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2385 msgstr "Pfad abwärts"
2387 #: gtk/gtkpathbar.c:1472
2388 msgid "File System Root"
2389 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2391 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2392 msgid "Not available"
2393 msgstr "Nicht verfügbar"
2395 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2396 msgid "_Save in folder:"
2397 msgstr "In _Ordner speichern:"
2399 #. translators: this string is the default job title for print
2400 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2401 #. * by the job number.
2403 #: gtk/gtkprintoperation.c:173
2406 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2408 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2409 #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
2410 msgid "print operation status|Initial state"
2411 msgstr "Ausgangszustand"
2413 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2414 #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
2415 msgid "print operation status|Preparing to print"
2416 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2418 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2419 #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
2420 msgid "print operation status|Generating data"
2421 msgstr "Daten werden erstellt"
2423 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2424 #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
2425 msgid "print operation status|Sending data"
2426 msgstr "Daten werden gesendet"
2428 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2429 #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
2430 msgid "print operation status|Waiting"
2433 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2434 #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
2435 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2436 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2438 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2439 #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
2440 msgid "print operation status|Printing"
2443 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2444 #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
2445 msgid "print operation status|Finished"
2446 msgstr "Abgeschlossen"
2448 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2449 #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
2450 msgid "print operation status|Finished with error"
2451 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2453 #: gtk/gtkprintoperation.c:2043
2455 msgid "Preparing %d"
2456 msgstr "%d wird vorbereitet"
2458 #: gtk/gtkprintoperation.c:2045 gtk/gtkprintoperation.c:2301
2461 msgstr "Vorbereitung"
2463 #: gtk/gtkprintoperation.c:2048
2466 msgstr "%d wird gedruckt"
2468 #: gtk/gtkprintoperation.c:2331
2470 msgid "Error creating print preview"
2471 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2473 #: gtk/gtkprintoperation.c:2334
2475 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2477 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2480 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
2482 msgid "Error launching preview"
2483 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2485 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
2487 msgid "Error printing"
2488 msgstr "Fehler beim Drucken"
2490 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
2494 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
2495 msgid "Printer offline"
2496 msgstr "Drucker offline"
2498 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
2499 msgid "Out of paper"
2500 msgstr "Kein Papier mehr"
2502 #. Translators: this is a printer status.
2503 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
2504 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
2508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
2509 msgid "Need user intervention"
2510 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
2514 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2516 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
2517 msgid "No printer found"
2518 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2520 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
2521 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2522 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2524 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
2525 msgid "Error from StartDoc"
2526 msgstr "Fehler von StartDoc"
2528 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
2529 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
2530 msgid "Not enough free memory"
2531 msgstr "Nicht genug Speicher"
2533 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
2534 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2535 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2537 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
2538 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2539 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2541 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
2542 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2543 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2545 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
2546 msgid "Unspecified error"
2547 msgstr "Unbekannter Fehler"
2549 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2553 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2554 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1751
2558 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2559 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
2563 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1785
2567 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1789
2569 msgstr "_Alle Seiten"
2571 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1796
2572 msgid "C_urrent Page"
2573 msgstr "Aktue_lle Seite"
2575 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1805
2579 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1806
2581 "Specify one or more page ranges,\n"
2584 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2587 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1825
2591 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2592 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
2596 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1848
2598 msgstr "_Zusammentragen"
2600 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
2604 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1876
2608 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2609 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2611 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2416
2612 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728
2613 msgid "Page Ordering"
2614 msgstr "Reihenfolge"
2616 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2422
2617 msgid "Left to right"
2618 msgstr "Links nach rechts"
2620 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2423
2621 msgid "Right to left"
2622 msgstr "Rechts nach links"
2624 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2492
2628 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2496
2630 msgstr "_Beidseitig"
2632 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2511
2633 msgid "Pages per _side:"
2634 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2636 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2529
2637 msgid "Page or_dering:"
2638 msgstr "_Reihenfolge:"
2640 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2545
2641 msgid "_Only print:"
2642 msgstr "Be_schränken auf:"
2645 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2647 msgstr "Alle Seiten"
2649 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561
2651 msgstr "Gerade Seiten"
2653 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2562
2655 msgstr "Ungerade Seiten"
2657 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2565
2659 msgstr "S_kalierung:"
2661 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
2665 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2666 msgid "Paper _type:"
2667 msgstr "Papier_typ:"
2669 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2611
2670 msgid "Paper _source:"
2671 msgstr "Papiere_inzug:"
2673 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2626
2674 msgid "Output t_ray:"
2675 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2677 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2678
2679 msgstr "Druckauftrag"
2681 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2684
2683 msgstr "_Priorität:"
2686 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2699
2687 msgid "_Billing info:"
2688 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2691 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2717
2692 msgid "Print Document"
2693 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2695 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2696 #. * in the print dialog
2698 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2726
2702 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2737
2706 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2756
2708 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2710 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2775
2711 msgid "Add Cover Page"
2712 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2714 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2715 #. * dialog that controls the front cover page.
2717 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2784
2721 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2722 #. * dialog that controls the back cover page.
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2802
2728 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
2729 #. * job-specific options in the print dialog
2731 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2820
2735 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2886
2739 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2921
2740 msgid "Image Quality"
2741 msgstr "Druckqualität"
2743 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2924
2748 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2927
2750 msgstr "Nachbearbeitung"
2752 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2937
2753 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2754 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2756 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2960
2762 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2763 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2765 #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
2767 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2768 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2770 #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
2771 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
2773 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2774 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2776 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
2777 msgid "Select which type of documents are shown"
2778 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2780 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
2782 msgid "No item for URI '%s' found"
2783 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2785 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
2786 msgid "Untitled filter"
2787 msgstr "Namenloser Filter"
2789 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
2790 msgid "Could not remove item"
2791 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2793 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
2794 msgid "Could not clear list"
2795 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2797 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
2798 msgid "Copy _Location"
2799 msgstr "O_rt kopieren"
2801 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
2802 msgid "_Remove From List"
2803 msgstr "Von Liste _entfernen"
2805 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
2807 msgstr "_Liste leeren"
2810 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
2811 msgid "Show _Private Resources"
2812 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2814 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2815 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2816 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2817 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2818 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2819 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2820 #. * right place when idly populating the menu in case the
2821 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2822 #. * recent chooser menu widget.
2824 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
2825 msgid "No items found"
2826 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2828 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
2830 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2832 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2835 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
2838 msgstr "»%s« öffnen"
2840 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
2841 msgid "Unknown item"
2842 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2844 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2845 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2846 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2847 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2849 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2851 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
2853 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2856 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2857 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2859 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2861 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
2863 msgid "recent menu label|%d. %s"
2866 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
2867 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
2868 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
2869 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
2871 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2872 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2874 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2875 #: gtk/gtkstock.c:288
2877 msgstr "Informationen"
2879 #: gtk/gtkstock.c:289
2883 #: gtk/gtkstock.c:290
2887 #: gtk/gtkstock.c:291
2891 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2892 #. * need the mnemonics to be rationalized
2894 #: gtk/gtkstock.c:296
2898 #: gtk/gtkstock.c:298
2902 #: gtk/gtkstock.c:299
2906 #: gtk/gtkstock.c:300
2910 #: gtk/gtkstock.c:301
2914 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2915 #: gtk/gtkstock.c:302
2919 #: gtk/gtkstock.c:303
2923 #: gtk/gtkstock.c:304
2927 #: gtk/gtkstock.c:305
2931 #: gtk/gtkstock.c:306
2935 #: gtk/gtkstock.c:307
2937 msgstr "_Ausschneiden"
2939 #: gtk/gtkstock.c:308
2943 #: gtk/gtkstock.c:309
2947 #: gtk/gtkstock.c:310
2951 #: gtk/gtkstock.c:311
2955 #: gtk/gtkstock.c:312
2957 msgstr "_Bearbeiten"
2959 #: gtk/gtkstock.c:313
2963 #: gtk/gtkstock.c:314
2964 msgid "Find and _Replace"
2965 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
2967 #: gtk/gtkstock.c:315
2971 #: gtk/gtkstock.c:316
2975 #: gtk/gtkstock.c:317
2976 msgid "_Leave Fullscreen"
2977 msgstr "Vollbild _verlassen"
2979 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2980 #: gtk/gtkstock.c:319
2981 msgid "Navigation|_Bottom"
2984 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2985 #: gtk/gtkstock.c:321
2986 msgid "Navigation|_First"
2989 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2990 #: gtk/gtkstock.c:323
2991 msgid "Navigation|_Last"
2994 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2995 #: gtk/gtkstock.c:325
2996 msgid "Navigation|_Top"
2999 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3000 #: gtk/gtkstock.c:327
3001 msgid "Navigation|_Back"
3004 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3005 #: gtk/gtkstock.c:329
3006 msgid "Navigation|_Down"
3009 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3010 #: gtk/gtkstock.c:331
3011 msgid "Navigation|_Forward"
3014 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3015 #: gtk/gtkstock.c:333
3016 msgid "Navigation|_Up"
3019 #: gtk/gtkstock.c:334
3021 msgstr "_Festplatte"
3023 #: gtk/gtkstock.c:335
3027 #: gtk/gtkstock.c:336
3029 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3031 #: gtk/gtkstock.c:337
3032 msgid "Increase Indent"
3033 msgstr "Einzug erhöhen"
3035 #: gtk/gtkstock.c:338
3036 msgid "Decrease Indent"
3037 msgstr "Einzug vermindern"
3039 #: gtk/gtkstock.c:339
3043 #: gtk/gtkstock.c:340
3044 msgid "_Information"
3045 msgstr "_Informationen"
3047 #: gtk/gtkstock.c:341
3051 #: gtk/gtkstock.c:342
3053 msgstr "_Springe zu"
3055 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3056 #: gtk/gtkstock.c:344
3057 msgid "Justify|_Center"
3058 msgstr "_Zentrieren"
3060 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3061 #: gtk/gtkstock.c:346
3062 msgid "Justify|_Fill"
3065 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3066 #: gtk/gtkstock.c:348
3067 msgid "Justify|_Left"
3070 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3071 #: gtk/gtkstock.c:350
3072 msgid "Justify|_Right"
3075 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3076 #: gtk/gtkstock.c:353
3077 msgid "Media|_Forward"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: gtk/gtkstock.c:355
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: gtk/gtkstock.c:357
3088 msgid "Media|P_ause"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: gtk/gtkstock.c:359
3094 msgstr "_Wiedergabe"
3097 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3098 #: gtk/gtkstock.c:361
3099 msgid "Media|Pre_vious"
3100 msgstr "_Vorheriger"
3102 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3103 #: gtk/gtkstock.c:363
3104 msgid "Media|_Record"
3108 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3109 #: gtk/gtkstock.c:365
3110 msgid "Media|R_ewind"
3111 msgstr "_Zurückspulen"
3113 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3114 #: gtk/gtkstock.c:367
3118 #: gtk/gtkstock.c:368
3122 #: gtk/gtkstock.c:369
3126 #: gtk/gtkstock.c:370
3130 #: gtk/gtkstock.c:371
3134 #: gtk/gtkstock.c:372
3138 #: gtk/gtkstock.c:373
3140 msgstr "Breitformat"
3142 #: gtk/gtkstock.c:374
3146 #: gtk/gtkstock.c:375
3147 msgid "Reverse landscape"
3148 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3150 #: gtk/gtkstock.c:376
3151 msgid "Reverse portrait"
3152 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3154 #: gtk/gtkstock.c:377
3156 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3158 #: gtk/gtkstock.c:378
3162 #: gtk/gtkstock.c:379
3163 msgid "_Preferences"
3164 msgstr "_Einstellungen"
3166 #: gtk/gtkstock.c:380
3170 #: gtk/gtkstock.c:381
3171 msgid "Print Pre_view"
3172 msgstr "Druck_vorschau"
3174 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3175 # wir verwenden Ei_genschaften.
3176 #: gtk/gtkstock.c:382
3178 msgstr "Ei_genschaften"
3180 #: gtk/gtkstock.c:383
3184 #: gtk/gtkstock.c:384
3186 msgstr "_Wiederholen"
3188 #: gtk/gtkstock.c:385
3190 msgstr "_Aktualisieren"
3192 #: gtk/gtkstock.c:387
3194 msgstr "_Zurücksetzen"
3196 #: gtk/gtkstock.c:388
3200 #: gtk/gtkstock.c:389
3202 msgstr "Speichern _unter"
3204 #: gtk/gtkstock.c:390
3206 msgstr "A_lles markieren"
3208 #: gtk/gtkstock.c:391
3212 #: gtk/gtkstock.c:392
3216 #: gtk/gtkstock.c:393
3218 msgstr "_Aufsteigend"
3220 #: gtk/gtkstock.c:394
3222 msgstr "_Absteigend"
3224 #: gtk/gtkstock.c:395
3225 msgid "_Spell Check"
3226 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3228 #: gtk/gtkstock.c:396
3232 #: gtk/gtkstock.c:397
3233 msgid "_Strikethrough"
3234 msgstr "_Durchstreichen"
3236 #: gtk/gtkstock.c:398
3238 msgstr "_Löschen rückgängig"
3240 #: gtk/gtkstock.c:399
3242 msgstr "_Unterstreichen"
3244 #: gtk/gtkstock.c:400
3246 msgstr "_Rückgängig"
3248 #: gtk/gtkstock.c:401
3252 #: gtk/gtkstock.c:402
3253 msgid "_Normal Size"
3254 msgstr "_Normale Größe"
3256 #: gtk/gtkstock.c:403
3260 #: gtk/gtkstock.c:404
3262 msgstr "_Heranzoomen"
3264 #: gtk/gtkstock.c:405
3268 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3270 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3271 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3273 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3275 msgid "No deserialize function found for format %s"
3276 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3278 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3280 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3281 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3283 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3285 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3286 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3288 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3290 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3291 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3293 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3295 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3296 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3298 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3300 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3301 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3303 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3305 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3306 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3308 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3310 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3311 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3313 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3314 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3315 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3317 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3319 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3321 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3323 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3324 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3326 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3327 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3329 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3331 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3332 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3334 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3336 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3337 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3339 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3342 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3344 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3347 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3349 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3350 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3352 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3354 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3355 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3357 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3359 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3360 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3362 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3364 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3365 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3367 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3369 msgid "A <%s> element has already been specified"
3370 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3372 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3373 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3374 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3376 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3377 msgid "Serialized data is malformed"
3378 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3380 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3382 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3384 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3385 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3387 #: gtk/gtktextutil.c:61
3388 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3389 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3391 #: gtk/gtktextutil.c:62
3392 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3393 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3395 #: gtk/gtktextutil.c:63
3396 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3397 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3399 #: gtk/gtktextutil.c:64
3400 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3401 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3403 #: gtk/gtktextutil.c:65
3404 msgid "LRO Left-to-right _override"
3405 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3407 #: gtk/gtktextutil.c:66
3408 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3409 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3411 #: gtk/gtktextutil.c:67
3412 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3413 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3415 #: gtk/gtktextutil.c:68
3416 msgid "ZWS _Zero width space"
3417 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3419 #: gtk/gtktextutil.c:69
3420 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3421 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3423 #: gtk/gtktextutil.c:70
3424 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3425 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3427 #: gtk/gtkthemes.c:71
3429 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3430 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3432 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3433 msgid "--- No Tip ---"
3434 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3436 #: gtk/gtkuimanager.c:1453
3438 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3439 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3441 #: gtk/gtkuimanager.c:1543
3443 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3444 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3446 #: gtk/gtkuimanager.c:2366
3450 #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
3454 #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
3455 msgid "Turns volume down or up"
3456 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3458 #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
3459 msgid "Adjusts the volume"
3460 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3462 #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
3466 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
3467 msgid "Decreases the volume"
3468 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3470 #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
3474 #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
3475 msgid "Increases the volume"
3476 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3478 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3482 #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
3484 msgstr "Volle Lautstärke"
3486 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3487 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3488 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3489 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3490 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3491 #. * part in the translation!
3493 #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
3495 msgid "volume percentage|%d %%"
3498 #. translators, strip everything up to the first |
3499 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3500 msgid "paper size|asme_f"
3503 #. translators, strip everything up to the first |
3504 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3505 msgid "paper size|A0x2"
3508 #. translators, strip everything up to the first |
3509 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3510 msgid "paper size|A0"
3513 #. translators, strip everything up to the first |
3514 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3515 msgid "paper size|A0x3"
3518 #. translators, strip everything up to the first |
3519 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3520 msgid "paper size|A1"
3523 #. translators, strip everything up to the first |
3524 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3525 msgid "paper size|A10"
3528 #. translators, strip everything up to the first |
3529 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3530 msgid "paper size|A1x3"
3533 #. translators, strip everything up to the first |
3534 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3535 msgid "paper size|A1x4"
3538 #. translators, strip everything up to the first |
3539 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3540 msgid "paper size|A2"
3543 #. translators, strip everything up to the first |
3544 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3545 msgid "paper size|A2x3"
3548 #. translators, strip everything up to the first |
3549 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3550 msgid "paper size|A2x4"
3553 #. translators, strip everything up to the first |
3554 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3555 msgid "paper size|A2x5"
3558 #. translators, strip everything up to the first |
3559 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3560 msgid "paper size|A3"
3563 #. translators, strip everything up to the first |
3564 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3565 msgid "paper size|A3 Extra"
3568 #. translators, strip everything up to the first |
3569 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3570 msgid "paper size|A3x3"
3573 #. translators, strip everything up to the first |
3574 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3575 msgid "paper size|A3x4"
3578 #. translators, strip everything up to the first |
3579 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3580 msgid "paper size|A3x5"
3583 #. translators, strip everything up to the first |
3584 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3585 msgid "paper size|A3x6"
3588 #. translators, strip everything up to the first |
3589 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
3590 msgid "paper size|A3x7"
3593 #. translators, strip everything up to the first |
3594 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
3595 msgid "paper size|A4"
3598 #. translators, strip everything up to the first |
3599 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
3600 msgid "paper size|A4 Extra"
3603 #. translators, strip everything up to the first |
3604 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
3605 msgid "paper size|A4 Tab"
3608 #. translators, strip everything up to the first |
3609 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
3610 msgid "paper size|A4x3"
3613 #. translators, strip everything up to the first |
3614 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
3615 msgid "paper size|A4x4"
3618 #. translators, strip everything up to the first |
3619 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
3620 msgid "paper size|A4x5"
3623 #. translators, strip everything up to the first |
3624 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
3625 msgid "paper size|A4x6"
3628 #. translators, strip everything up to the first |
3629 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
3630 msgid "paper size|A4x7"
3633 #. translators, strip everything up to the first |
3634 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
3635 msgid "paper size|A4x8"
3638 #. translators, strip everything up to the first |
3639 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
3640 msgid "paper size|A4x9"
3643 #. translators, strip everything up to the first |
3644 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
3645 msgid "paper size|A5"
3648 #. translators, strip everything up to the first |
3649 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
3650 msgid "paper size|A5 Extra"
3653 #. translators, strip everything up to the first |
3654 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
3655 msgid "paper size|A6"
3658 #. translators, strip everything up to the first |
3659 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
3660 msgid "paper size|A7"
3663 #. translators, strip everything up to the first |
3664 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
3665 msgid "paper size|A8"
3668 #. translators, strip everything up to the first |
3669 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
3670 msgid "paper size|A9"
3673 #. translators, strip everything up to the first |
3674 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
3675 msgid "paper size|B0"
3678 #. translators, strip everything up to the first |
3679 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
3680 msgid "paper size|B1"
3683 #. translators, strip everything up to the first |
3684 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
3685 msgid "paper size|B10"
3688 #. translators, strip everything up to the first |
3689 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
3690 msgid "paper size|B2"
3693 #. translators, strip everything up to the first |
3694 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
3695 msgid "paper size|B3"
3698 #. translators, strip everything up to the first |
3699 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
3700 msgid "paper size|B4"
3703 #. translators, strip everything up to the first |
3704 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
3705 msgid "paper size|B5"
3708 #. translators, strip everything up to the first |
3709 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
3710 msgid "paper size|B5 Extra"
3713 #. translators, strip everything up to the first |
3714 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
3715 msgid "paper size|B6"
3718 #. translators, strip everything up to the first |
3719 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
3720 msgid "paper size|B6/C4"
3723 #. translators, strip everything up to the first |
3724 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
3725 msgid "paper size|B7"
3728 #. translators, strip everything up to the first |
3729 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
3730 msgid "paper size|B8"
3733 #. translators, strip everything up to the first |
3734 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
3735 msgid "paper size|B9"
3738 #. translators, strip everything up to the first |
3739 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
3740 msgid "paper size|C0"
3743 #. translators, strip everything up to the first |
3744 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
3745 msgid "paper size|C1"
3748 #. translators, strip everything up to the first |
3749 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
3750 msgid "paper size|C10"
3753 #. translators, strip everything up to the first |
3754 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
3755 msgid "paper size|C2"
3758 #. translators, strip everything up to the first |
3759 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
3760 msgid "paper size|C3"
3763 #. translators, strip everything up to the first |
3764 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
3765 msgid "paper size|C4"
3768 #. translators, strip everything up to the first |
3769 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
3770 msgid "paper size|C5"
3773 #. translators, strip everything up to the first |
3774 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
3775 msgid "paper size|C6"
3778 #. translators, strip everything up to the first |
3779 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
3780 msgid "paper size|C6/C5"
3783 #. translators, strip everything up to the first |
3784 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
3785 msgid "paper size|C7"
3788 #. translators, strip everything up to the first |
3789 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
3790 msgid "paper size|C7/C6"
3793 #. translators, strip everything up to the first |
3794 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
3795 msgid "paper size|C8"
3798 #. translators, strip everything up to the first |
3799 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
3800 msgid "paper size|C9"
3803 #. translators, strip everything up to the first |
3804 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
3805 msgid "paper size|DL Envelope"
3806 msgstr "DL-Umschlag"
3808 #. translators, strip everything up to the first |
3809 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
3810 msgid "paper size|RA0"
3813 #. translators, strip everything up to the first |
3814 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
3815 msgid "paper size|RA1"
3818 #. translators, strip everything up to the first |
3819 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
3820 msgid "paper size|RA2"
3823 #. translators, strip everything up to the first |
3824 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
3825 msgid "paper size|SRA0"
3828 #. translators, strip everything up to the first |
3829 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
3830 msgid "paper size|SRA1"
3833 #. translators, strip everything up to the first |
3834 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
3835 msgid "paper size|SRA2"
3838 #. translators, strip everything up to the first |
3839 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
3840 msgid "paper size|JB0"
3843 #. translators, strip everything up to the first |
3844 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
3845 msgid "paper size|JB1"
3848 #. translators, strip everything up to the first |
3849 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
3850 msgid "paper size|JB10"
3853 #. translators, strip everything up to the first |
3854 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
3855 msgid "paper size|JB2"
3858 #. translators, strip everything up to the first |
3859 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
3860 msgid "paper size|JB3"
3863 #. translators, strip everything up to the first |
3864 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
3865 msgid "paper size|JB4"
3868 #. translators, strip everything up to the first |
3869 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
3870 msgid "paper size|JB5"
3873 #. translators, strip everything up to the first |
3874 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
3875 msgid "paper size|JB6"
3878 #. translators, strip everything up to the first |
3879 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
3880 msgid "paper size|JB7"
3883 #. translators, strip everything up to the first |
3884 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
3885 msgid "paper size|JB8"
3888 #. translators, strip everything up to the first |
3889 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
3890 msgid "paper size|JB9"
3893 #. translators, strip everything up to the first |
3894 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
3895 msgid "paper size|jis exec"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
3900 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3901 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3903 #. translators, strip everything up to the first |
3904 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
3905 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3906 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3908 #. translators, strip everything up to the first |
3909 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
3910 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3911 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3913 #. translators, strip everything up to the first |
3914 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
3915 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3916 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3918 #. translators, strip everything up to the first |
3919 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
3920 msgid "paper size|kahu Envelope"
3921 msgstr "kahu-Umschlag"
3923 #. translators, strip everything up to the first |
3924 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
3925 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3926 msgstr "kaku2-Umschlag"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
3930 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
3931 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
3933 #. translators, strip everything up to the first |
3934 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
3935 msgid "paper size|you4 Envelope"
3936 msgstr "you4-Umschlag"
3938 #. translators, strip everything up to the first |
3939 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
3940 msgid "paper size|10x11"
3943 #. translators, strip everything up to the first |
3944 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
3945 msgid "paper size|10x13"
3948 #. translators, strip everything up to the first |
3949 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
3950 msgid "paper size|10x14"
3953 #. translators, strip everything up to the first |
3954 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
3955 msgid "paper size|10x15"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
3960 msgid "paper size|11x12"
3963 #. translators, strip everything up to the first |
3964 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
3965 msgid "paper size|11x15"
3968 #. translators, strip everything up to the first |
3969 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
3970 msgid "paper size|12x19"
3973 #. translators, strip everything up to the first |
3974 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
3975 msgid "paper size|5x7"
3978 #. translators, strip everything up to the first |
3979 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
3980 msgid "paper size|6x9 Envelope"
3981 msgstr "6x9-Umschlag"
3983 #. translators, strip everything up to the first |
3984 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
3985 msgid "paper size|7x9 Envelope"
3986 msgstr "7x9-Umschlag"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
3990 msgid "paper size|9x11 Envelope"
3991 msgstr "9x11-Umschlag"
3993 #. translators, strip everything up to the first |
3994 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
3995 msgid "paper size|a2 Envelope"
3996 msgstr "a2-Umschlag"
3998 #. translators, strip everything up to the first |
3999 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4000 msgid "paper size|Arch A"
4003 #. translators, strip everything up to the first |
4004 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4005 msgid "paper size|Arch B"
4008 #. translators, strip everything up to the first |
4009 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4010 msgid "paper size|Arch C"
4013 #. translators, strip everything up to the first |
4014 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4015 msgid "paper size|Arch D"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4020 msgid "paper size|Arch E"
4023 #. translators, strip everything up to the first |
4024 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4025 msgid "paper size|b-plus"
4028 #. translators, strip everything up to the first |
4029 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4030 msgid "paper size|c"
4033 #. translators, strip everything up to the first |
4034 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4035 msgid "paper size|c5 Envelope"
4036 msgstr "c5-Umschlag"
4038 #. translators, strip everything up to the first |
4039 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4040 msgid "paper size|d"
4043 #. translators, strip everything up to the first |
4044 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4045 msgid "paper size|e"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4050 msgid "paper size|edp"
4053 #. translators, strip everything up to the first |
4054 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4055 msgid "paper size|European edp"
4056 msgstr "Europäisches edp"
4058 #. translators, strip everything up to the first |
4059 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4060 msgid "paper size|Executive"
4063 #. translators, strip everything up to the first |
4064 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4065 msgid "paper size|f"
4068 #. translators, strip everything up to the first |
4069 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4070 msgid "paper size|FanFold European"
4071 msgstr "FanFold Europäisch"
4073 #. translators, strip everything up to the first |
4074 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4075 msgid "paper size|FanFold US"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4080 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4081 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4083 #. translators, strip everything up to the first |
4084 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4085 msgid "paper size|Government Legal"
4086 msgstr "Government-Legal"
4088 #. translators, strip everything up to the first |
4089 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4090 msgid "paper size|Government Letter"
4091 msgstr "Government-Letter"
4093 #. translators, strip everything up to the first |
4094 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4095 msgid "paper size|Index 3x5"
4098 #. translators, strip everything up to the first |
4099 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4100 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4101 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4103 #. translators, strip everything up to the first |
4104 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4105 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4106 msgstr "Index 4x6 ext"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4110 msgid "paper size|Index 5x8"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4116 msgid "paper size|Invoice"
4119 #. translators, strip everything up to the first |
4120 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4121 msgid "paper size|Tabloid"
4124 #. translators, strip everything up to the first |
4125 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4126 msgid "paper size|US Legal"
4129 #. translators, strip everything up to the first |
4130 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4131 msgid "paper size|US Legal Extra"
4132 msgstr "US-Legal Extra"
4134 #. translators, strip everything up to the first |
4135 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4136 msgid "paper size|US Letter"
4139 #. translators, strip everything up to the first |
4140 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4141 msgid "paper size|US Letter Extra"
4142 msgstr "US-Letter Extra"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4146 msgid "paper size|US Letter Plus"
4147 msgstr "US-Letter Plus"
4149 #. translators, strip everything up to the first |
4150 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4151 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4152 msgstr "Monarch-Umschlag"
4154 #. translators, strip everything up to the first |
4155 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4156 msgid "paper size|#10 Envelope"
4157 msgstr "#10-Umschlag"
4159 #. translators, strip everything up to the first |
4160 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4161 msgid "paper size|#11 Envelope"
4162 msgstr "#11-Umschlag"
4164 #. translators, strip everything up to the first |
4165 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4166 msgid "paper size|#12 Envelope"
4167 msgstr "#12-Umschlag"
4169 #. translators, strip everything up to the first |
4170 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4171 msgid "paper size|#14 Envelope"
4172 msgstr "#14-Umschlag"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4176 msgid "paper size|#9 Envelope"
4177 msgstr "#9-Umschlag"
4179 #. translators, strip everything up to the first |
4180 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4181 msgid "paper size|Personal Envelope"
4182 msgstr "Personal-Umschlag"
4184 #. translators, strip everything up to the first |
4185 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4186 msgid "paper size|Quarto"
4189 #. translators, strip everything up to the first |
4190 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4191 msgid "paper size|Super A"
4194 #. translators, strip everything up to the first |
4195 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4196 msgid "paper size|Super B"
4199 #. translators, strip everything up to the first |
4200 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4201 msgid "paper size|Wide Format"
4202 msgstr "Weites Format"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4206 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4209 #. translators, strip everything up to the first |
4210 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4211 msgid "paper size|Folio"
4214 #. translators, strip everything up to the first |
4215 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4216 msgid "paper size|Folio sp"
4219 #. translators, strip everything up to the first |
4220 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4221 msgid "paper size|Invite Envelope"
4222 msgstr "Invite-Umschlag"
4224 #. translators, strip everything up to the first |
4225 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4226 msgid "paper size|Italian Envelope"
4227 msgstr "Italien-Umschlag"
4229 #. translators, strip everything up to the first |
4230 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4231 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4232 msgstr "juuro-ku-kai"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4236 msgid "paper size|pa-kai"
4239 #. translators, strip everything up to the first |
4240 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4241 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4242 msgstr "Postfix-Umschlag"
4244 #. translators, strip everything up to the first |
4245 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4246 msgid "paper size|Small Photo"
4247 msgstr "Kleines Foto"
4249 #. translators, strip everything up to the first |
4250 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4251 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4252 msgstr "prc1-Umschlag"
4254 #. translators, strip everything up to the first |
4255 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4256 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4257 msgstr "prc10-Umschlag"
4259 #. translators, strip everything up to the first |
4260 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4261 msgid "paper size|prc 16k"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4266 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4267 msgstr "prc2-Umschlag"
4269 #. translators, strip everything up to the first |
4270 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4271 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4272 msgstr "prc3-Umschlag"
4274 #. translators, strip everything up to the first |
4275 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4276 msgid "paper size|prc 32k"
4279 #. translators, strip everything up to the first |
4280 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4281 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4282 msgstr "prc4-Umschlag"
4284 #. translators, strip everything up to the first |
4285 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4286 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4287 msgstr "prc5-Umschlag"
4289 #. translators, strip everything up to the first |
4290 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4291 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4292 msgstr "prc6-Umschlag"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4296 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4297 msgstr "prc7-Umschlag"
4299 #. translators, strip everything up to the first |
4300 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4301 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4302 msgstr "prc8-Umschlag"
4304 #. translators, strip everything up to the first |
4305 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4306 msgid "paper size|ROC 16k"
4309 #. translators, strip everything up to the first |
4310 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4311 msgid "paper size|ROC 8k"
4314 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4316 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4317 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4319 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4321 msgid "Failed to write header\n"
4322 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4324 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4326 msgid "Failed to write hash table\n"
4327 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4329 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4331 msgid "Failed to write folder index\n"
4332 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4334 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4336 msgid "Failed to rewrite header\n"
4337 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4339 #: gtk/updateiconcache.c:1455
4341 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4342 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4344 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4346 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4347 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4349 #: gtk/updateiconcache.c:1499
4351 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4352 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4354 #: gtk/updateiconcache.c:1511
4356 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4358 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4360 #: gtk/updateiconcache.c:1523
4362 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4363 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4365 #: gtk/updateiconcache.c:1530
4367 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4368 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4370 #: gtk/updateiconcache.c:1556
4372 msgid "Cache file created successfully.\n"
4373 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4375 #: gtk/updateiconcache.c:1595
4376 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4377 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4379 #: gtk/updateiconcache.c:1596
4380 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4381 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4383 #: gtk/updateiconcache.c:1597
4384 msgid "Don't include image data in the cache"
4385 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4387 #: gtk/updateiconcache.c:1598
4388 msgid "Output a C header file"
4389 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4391 #: gtk/updateiconcache.c:1599
4392 msgid "Turn off verbose output"
4393 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4395 #: gtk/updateiconcache.c:1600
4396 msgid "Validate existing icon cache"
4397 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4399 #: gtk/updateiconcache.c:1663
4401 msgid "File not found: %s\n"
4402 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4404 #: gtk/updateiconcache.c:1669
4406 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4407 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4409 #: gtk/updateiconcache.c:1682
4411 msgid "No theme index file."
4412 msgstr "Keine Thema-Indexdatei."
4414 #: gtk/updateiconcache.c:1686
4417 "No theme index file in '%s'.\n"
4418 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4420 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4421 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4422 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4425 #: modules/input/imam-et.c:454
4426 msgid "Amharic (EZ+)"
4427 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4430 #: modules/input/imcedilla.c:92
4435 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4436 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4437 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4441 #: modules/input/iminuktitut.c:127
4442 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4443 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4446 #: modules/input/imipa.c:145
4451 #: modules/input/immultipress.c:31
4456 #: modules/input/imthai.c:35
4461 #: modules/input/imti-er.c:453
4462 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4463 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4466 #: modules/input/imti-et.c:453
4467 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4468 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4471 #: modules/input/imviqr.c:244
4472 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4473 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4476 #: modules/input/imxim.c:28
4477 msgid "X Input Method"
4478 msgstr "X-Eingabemethode"
4480 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
4482 msgid "Printer '%s' is low on toner."
4483 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Toner."
4485 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
4487 msgid "Printer '%s' has no toner left."
4488 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Toner mehr."
4490 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4491 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
4493 msgid "Printer '%s' is low on developer."
4494 msgstr "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Entwickler."
4496 #. Translators: "Developer" like on photo development context
4497 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
4499 msgid "Printer '%s' is out of developer."
4500 msgstr "Drucker »%s« besitzt keinen Entwickler mehr."
4502 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4503 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
4505 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
4507 "Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
4509 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
4510 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
4512 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
4514 "Drucker »%s« besitzt keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
4516 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
4518 msgid "The cover is open on printer '%s'."
4519 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
4521 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
4523 msgid "The door is open on printer '%s'."
4524 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
4526 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
4528 msgid "Printer '%s' is low on paper."
4529 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt nur noch wenig Papier."
4531 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
4533 msgid "Printer '%s' is out of paper."
4534 msgstr "Der Drucker »%s« besitzt kein Papier mehr."
4536 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
4538 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
4539 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan offline."
4541 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
4543 msgid "Printer '%s' may not be connected."
4544 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
4546 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
4548 msgid "There is a problem on printer '%s'."
4549 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
4551 #. Translators: this is a printer status.
4552 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
4553 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
4554 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
4556 #. Translators: this is a printer status.
4557 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
4558 msgid "Rejecting Jobs"
4559 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
4561 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
4565 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
4569 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
4570 msgid "Paper Source"
4571 msgstr "Papiereinzug"
4573 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
4575 msgstr "Ausgabeschaft"
4577 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
4581 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4582 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
4583 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
4584 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
4586 msgstr "Automatische Auswahl"
4588 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
4589 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
4590 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
4591 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
4592 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
4593 msgid "Printer Default"
4594 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4596 #. Translators: These strings name the possible values of the
4597 #. * job priority option in the print dialog
4599 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4603 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4607 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4611 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689
4615 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
4616 #. * multiple pages on a sheet when printing
4618 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4619 msgid "Left to right, top to bottom"
4620 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
4622 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694
4623 msgid "Left to right, bottom to top"
4624 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
4626 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4627 msgid "Right to left, top to bottom"
4628 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
4630 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695
4631 msgid "Right to left, bottom to top"
4632 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
4634 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4635 msgid "Top to bottom, left to right"
4636 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
4638 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696
4639 msgid "Top to bottom, right to left"
4640 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
4642 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4643 msgid "Bottom to top, left to right"
4644 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
4646 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697
4647 msgid "Bottom to top, right to left"
4648 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
4650 #. Cups specific, non-ppd related settings
4651 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
4652 #. * in the print dialog
4654 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712
4655 msgid "Pages per Sheet"
4656 msgstr "Seiten pro Blatt"
4658 #. Translators, this string is used to label the job priority option
4659 #. * in the print dialog
4661 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749
4662 msgid "Job Priority"
4666 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
4667 #. * in the print dialog
4669 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
4670 msgid "Billing Info"
4671 msgstr "Abrechnungsinfo"
4673 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
4674 #. * pages that the printing system may support.
4676 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4680 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4682 msgstr "Klassifiziert"
4684 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4685 msgid "Confidential"
4686 msgstr "Vertraulich"
4688 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4692 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4696 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4698 msgstr "Streng geheim"
4700 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
4701 msgid "Unclassified"
4702 msgstr "Unklassifiziert"
4704 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4705 #. * dialog that controls the front cover page.
4707 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
4711 #. Translators, this is the label used for the option in the print
4712 #. * dialog that controls the back cover page.
4714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824
4718 #. Translators: this is the name of the option that controls when
4719 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
4722 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
4726 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
4727 #. * to specify a time when a print job will be printed.
4729 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855
4730 msgid "Print at time"
4731 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
4733 #. Translators: this format is used to display a custom paper
4734 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
4735 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
4737 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
4739 msgid "Custom %sx%s"
4740 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
4742 #. default filename used for print-to-file
4743 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
4748 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466
4749 msgid "Print to File"
4750 msgstr "In Datei drucken"
4752 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4756 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543
4760 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555
4761 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
4762 msgid "Pages per _sheet:"
4763 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4765 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601
4769 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610
4770 msgid "_Output format"
4771 msgstr "_Ausgabeformat"
4773 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
4774 msgid "Print to LPR"
4775 msgstr "Drucken mit LPR"
4777 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
4778 msgid "Pages Per Sheet"
4779 msgstr "Seiten pro Blatt"
4781 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
4782 msgid "Command Line"
4783 msgstr "Befehlszeile"
4785 #. default filename used for print-to-test
4786 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4788 msgid "test-output.%s"
4789 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4791 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
4792 msgid "Print to Test Printer"
4793 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4795 #: tests/testfilechooser.c:207
4797 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4798 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4803 #~ msgid "The URI bound to this button"
4804 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
4806 #~ msgid "Arrow spacing"
4807 #~ msgstr "Pfeilabstand"
4809 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
4810 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
4815 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
4816 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
4818 #~ msgid "Invalid filename: %s"
4819 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
4822 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
4824 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
4825 #~ "ungültiger Pfadname ist."
4827 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
4829 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
4833 #~ msgid_plural "%d bytes"
4834 #~ msgstr[0] "%d Byte"
4835 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
4837 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
4838 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
4840 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
4841 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
4843 #~ msgid "This file system does not support mounting"
4844 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
4847 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
4848 #~ "Please use a different name."
4850 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
4851 #~ "Sie einen anderen Namen."
4853 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
4854 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
4856 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
4857 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
4859 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
4860 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
4862 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
4863 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
4865 #~ msgid "Network Drive (%s)"
4866 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
4871 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
4872 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
4874 #~ msgid "Today at %H:%M"
4875 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4880 #~ msgid "Print Pages"
4881 #~ msgstr "Druckbereich"
4890 #~ msgid "Location:"
4893 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4894 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4896 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4897 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4900 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4903 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4904 #~ "für »%s« gefunden"
4907 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4910 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4914 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4915 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4917 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4918 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4920 #~ msgid "Thai (Broken)"
4921 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4923 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4924 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4966 #~ msgstr "A3 Extra"
4987 #~ msgstr "A4 Extra"
5017 #~ msgstr "A5 Extra"
5053 #~ msgstr "B5 Extra"
5109 #~ msgid "DL Envelope"
5110 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5164 #~ msgstr "jus exec"
5166 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
5167 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5169 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
5170 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5172 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
5173 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5175 #~ msgid "hagaki (postcard)"
5176 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5178 #~ msgid "kahu Envelope"
5179 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5181 #~ msgid "kaku2 Envelope"
5182 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5184 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
5185 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
5187 #~ msgid "you4 Envelope"
5188 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5214 #~ msgid "6x9 Envelope"
5215 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5217 #~ msgid "7x9 Envelope"
5218 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5220 #~ msgid "9x11 Envelope"
5221 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5223 #~ msgid "a2 Envelope"
5224 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5247 #~ msgid "c5 Envelope"
5248 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5259 #~ msgid "European edp"
5260 #~ msgstr "Europäisches edp"
5262 #~ msgid "Executive"
5263 #~ msgstr "Executive"
5268 #~ msgid "FanFold European"
5269 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5271 #~ msgid "FanFold US"
5272 #~ msgstr "FanFold US"
5274 #~ msgid "FanFold German Legal"
5275 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5277 #~ msgid "Government Legal"
5278 #~ msgstr "Government-Legal"
5280 #~ msgid "Government Letter"
5281 #~ msgstr "Government-Letter"
5283 #~ msgid "Index 3x5"
5284 #~ msgstr "Index 3x5"
5286 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5287 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5289 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5290 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5292 #~ msgid "Index 5x8"
5293 #~ msgstr "Index 5x8"
5297 #~ msgstr "Rechnung"
5303 #~ msgstr "US-Legal"
5305 #~ msgid "US Legal Extra"
5306 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5308 #~ msgid "US Letter"
5309 #~ msgstr "US-Letter"
5311 #~ msgid "US Letter Extra"
5312 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5314 #~ msgid "US Letter Plus"
5315 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5317 #~ msgid "Monarch Envelope"
5318 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5320 #~ msgid "#10 Envelope"
5321 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5323 #~ msgid "#11 Envelope"
5324 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5326 #~ msgid "#12 Envelope"
5327 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5329 #~ msgid "#14 Envelope"
5330 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5332 #~ msgid "#9 Envelope"
5333 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5335 #~ msgid "Personal Envelope"
5336 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5347 #~ msgid "Wide Format"
5348 #~ msgstr "Weites Format"
5350 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5351 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5357 #~ msgstr "Folio sp"
5359 #~ msgid "Invite Envelope"
5360 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5362 #~ msgid "Italian Envelope"
5363 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5365 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5366 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5371 #~ msgid "Postfix Envelope"
5372 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5374 #~ msgid "Small Photo"
5375 #~ msgstr "Kleines Foto"
5377 #~ msgid "prc1 Envelope"
5378 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5380 #~ msgid "prc10 Envelope"
5381 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5386 #~ msgid "prc2 Envelope"
5387 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5389 #~ msgid "prc3 Envelope"
5390 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5395 #~ msgid "prc4 Envelope"
5396 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5398 #~ msgid "prc5 Envelope"
5399 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5401 #~ msgid "prc6 Envelope"
5402 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5404 #~ msgid "prc7 Envelope"
5405 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5407 #~ msgid "prc8 Envelope"
5408 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5417 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5420 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5423 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5425 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5429 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5432 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5435 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5437 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5440 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5442 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5444 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5445 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5447 #~ msgid "Select All"
5448 #~ msgstr "Alles markieren"
5450 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5451 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5453 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5455 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5458 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5459 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5461 #~ msgid "Cannot change folder"
5462 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5464 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5465 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5467 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5468 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5470 #~ msgid "Open Location"
5471 #~ msgstr "Ort öffnen"
5473 #~ msgid "Save in Location"
5474 #~ msgstr "An Ort speichern"
5486 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5487 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5490 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5492 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5493 #~ msgid "Shortcuts"
5494 #~ msgstr "Lesezeichen"