1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
11 # IM = Input method => Eingabemethode
15 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2008-03-29 19:39+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2008-03-29 19:40+0100\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
30 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
34 #. Description of --class=CLASS in --help output
36 msgid "Program class as used by the window manager"
37 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
39 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
44 #. Description of --name=NAME in --help output
46 msgid "Program name as used by the window manager"
47 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
49 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
54 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
56 msgid "X display to use"
57 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
59 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
64 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
66 msgid "X screen to use"
67 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
69 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
74 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
76 msgid "Gdk debugging flags to set"
77 msgstr "Zu übergebene GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
79 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
80 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
81 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
82 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
83 #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437
87 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
89 msgid "Gdk debugging flags to unset"
90 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
92 #: ../gdk/keyname-table.h:3940
93 msgid "keyboard label|BackSpace"
96 #: ../gdk/keyname-table.h:3941
97 msgid "keyboard label|Tab"
100 #: ../gdk/keyname-table.h:3942
101 msgid "keyboard label|Return"
104 #: ../gdk/keyname-table.h:3943
105 msgid "keyboard label|Pause"
108 #: ../gdk/keyname-table.h:3944
109 msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
112 #: ../gdk/keyname-table.h:3945
113 msgid "keyboard label|Sys_Req"
116 #: ../gdk/keyname-table.h:3946
117 msgid "keyboard label|Escape"
120 #: ../gdk/keyname-table.h:3947
121 msgid "keyboard label|Multi_key"
122 msgstr "Multifunktionstaste"
124 #: ../gdk/keyname-table.h:3948
125 msgid "keyboard label|Home"
128 #: ../gdk/keyname-table.h:3949
129 msgid "keyboard label|Left"
132 #: ../gdk/keyname-table.h:3950
133 msgid "keyboard label|Up"
136 #: ../gdk/keyname-table.h:3951
137 msgid "keyboard label|Right"
140 #: ../gdk/keyname-table.h:3952
141 msgid "keyboard label|Down"
144 #: ../gdk/keyname-table.h:3953
145 msgid "keyboard label|Page_Up"
148 #: ../gdk/keyname-table.h:3954
149 msgid "keyboard label|Page_Down"
152 #: ../gdk/keyname-table.h:3955
153 msgid "keyboard label|End"
156 #: ../gdk/keyname-table.h:3956
157 msgid "keyboard label|Begin"
160 #: ../gdk/keyname-table.h:3957
161 msgid "keyboard label|Print"
164 #: ../gdk/keyname-table.h:3958
165 msgid "keyboard label|Insert"
168 #: ../gdk/keyname-table.h:3959
169 msgid "keyboard label|Num_Lock"
172 #: ../gdk/keyname-table.h:3960
173 msgid "keyboard label|KP_Space"
174 msgstr "NB_Leertaste"
176 #: ../gdk/keyname-table.h:3961
177 msgid "keyboard label|KP_Tab"
178 msgstr "NB_Tabulator"
180 #: ../gdk/keyname-table.h:3962
181 msgid "keyboard label|KP_Enter"
184 #: ../gdk/keyname-table.h:3963
185 msgid "keyboard label|KP_Home"
188 #: ../gdk/keyname-table.h:3964
189 msgid "keyboard label|KP_Left"
192 #: ../gdk/keyname-table.h:3965
193 msgid "keyboard label|KP_Up"
196 #: ../gdk/keyname-table.h:3966
197 msgid "keyboard label|KP_Right"
200 #: ../gdk/keyname-table.h:3967
201 msgid "keyboard label|KP_Down"
204 #: ../gdk/keyname-table.h:3968
205 msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
208 #: ../gdk/keyname-table.h:3969
209 msgid "keyboard label|KP_Prior"
212 #: ../gdk/keyname-table.h:3970
213 msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
216 #: ../gdk/keyname-table.h:3971
217 msgid "keyboard label|KP_Next"
220 #: ../gdk/keyname-table.h:3972
221 msgid "keyboard label|KP_End"
224 #: ../gdk/keyname-table.h:3973
225 msgid "keyboard label|KP_Begin"
228 #: ../gdk/keyname-table.h:3974
229 msgid "keyboard label|KP_Insert"
232 #: ../gdk/keyname-table.h:3975
233 msgid "keyboard label|KP_Delete"
234 msgstr "NB_Entfernen"
236 #: ../gdk/keyname-table.h:3976
237 msgid "keyboard label|Delete"
240 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:894
241 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1150 ../tests/testfilechooser.c:218
243 msgid "Failed to open file '%s': %s"
244 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
246 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906
248 msgid "Image file '%s' contains no data"
249 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
251 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:943
252 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 ../tests/testfilechooser.c:263
255 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
257 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
260 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
263 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
266 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
267 "defekte Animationsdatei"
269 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:554
271 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
272 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
274 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:569
277 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
278 "from a different GTK version?"
280 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
281 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:735
285 msgid "Image type '%s' is not supported"
286 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
290 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
291 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783
295 msgid "Unrecognized image file format"
296 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
298 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:952
300 msgid "Failed to load image '%s': %s"
301 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
303 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1583
305 msgid "Error writing to image file: %s"
306 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
308 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1629 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1760
310 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
312 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
315 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1663
317 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
318 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
320 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1676
322 msgid "Failed to open temporary file"
323 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
325 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1702
327 msgid "Failed to read from temporary file"
328 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1937
332 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
333 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1962
338 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
341 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
342 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2182 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233
346 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
347 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2279
351 msgid "Error writing to image stream"
352 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
354 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
357 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
358 "but didn't give a reason for the failure"
360 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
361 "abzuschileßen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
365 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
366 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
368 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
370 msgid "Image header corrupt"
371 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
373 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
375 msgid "Image format unknown"
376 msgstr "Bildformat unbekannt"
378 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
380 msgid "Image pixel data corrupt"
381 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
383 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
385 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
386 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
387 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
388 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
390 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
392 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
393 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
395 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
397 msgid "Unsupported animation type"
398 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
400 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
401 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
402 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
404 msgid "Invalid header in animation"
405 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
407 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
408 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
409 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
411 msgid "Not enough memory to load animation"
412 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
414 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
415 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
417 msgid "Malformed chunk in animation"
418 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
420 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713
421 msgid "The ANI image format"
422 msgstr "Das ANI-Bildformat"
424 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
425 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
426 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
428 msgid "BMP image has bogus header data"
429 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
431 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
433 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
436 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
438 msgid "BMP image has unsupported header size"
439 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
441 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
443 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
444 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
446 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
448 msgid "Premature end-of-file encountered"
449 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
451 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
453 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
454 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
456 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
458 msgid "Couldn't write to BMP file"
459 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
461 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425
462 msgid "The BMP image format"
463 msgstr "Das BMP-Bildformat"
465 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
467 msgid "Failure reading GIF: %s"
468 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
470 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
471 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
473 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
475 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
478 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
480 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
481 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
483 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
485 msgid "Stack overflow"
486 msgstr "Stack-Überlauf"
488 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
490 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
491 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
493 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
495 msgid "Bad code encountered"
496 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
498 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
500 msgid "Circular table entry in GIF file"
501 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
503 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
504 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
506 msgid "Not enough memory to load GIF file"
507 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
509 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
511 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
512 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
514 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
516 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
517 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
519 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
521 msgid "File does not appear to be a GIF file"
522 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
524 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
526 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
527 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
529 # gdk-pixbuf/io-gi178
530 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
533 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
536 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
537 "keine lokale Farbtabelle."
539 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
541 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
542 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
544 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
545 msgid "The GIF image format"
546 msgstr "Das GIF-Bildformat"
548 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277
549 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409
550 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439
552 msgid "Not enough memory to load icon"
553 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
555 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267
556 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336
558 msgid "Invalid header in icon"
559 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
561 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299
563 msgid "Icon has zero width"
564 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
566 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
571 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361
573 msgid "Compressed icons are not supported"
574 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
576 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394
578 msgid "Unsupported icon type"
579 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
581 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488
583 msgid "Not enough memory to load ICO file"
584 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
586 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953
588 msgid "Image too large to be saved as ICO"
589 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
591 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964
593 msgid "Cursor hotspot outside image"
594 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
596 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
598 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
599 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
601 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
602 msgid "The ICO image format"
603 msgstr "Das ICO-Bildformat"
605 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
607 msgid "Error reading ICNS image: %s"
608 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
610 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
612 msgid "Could not decode ICNS file"
613 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
615 #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391
616 msgid "The ICNS image format"
617 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
619 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
621 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
622 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
624 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
626 msgid "Couldn't decode image"
627 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
629 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
631 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
632 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null."
634 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
636 msgid "Image type currently not supported"
637 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
639 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
641 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
642 msgstr "Speicher zum Laden von Farbprofil konnte nicht bereit gestellt werden"
644 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
647 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
651 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
652 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
654 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
655 msgid "The JPEG 2000 image format"
656 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
658 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
660 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
661 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
663 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
666 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
669 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
670 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
672 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
674 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
675 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
677 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
680 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
681 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
683 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
685 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
686 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
688 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
691 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
694 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
695 "verarbeitet werden."
697 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
700 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
702 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
705 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
706 msgid "The JPEG image format"
707 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
709 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
711 msgid "Couldn't allocate memory for header"
712 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
714 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
716 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
717 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
719 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
721 msgid "Image has invalid width and/or height"
722 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
725 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
727 msgid "Image has unsupported bpp"
728 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
730 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
732 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
733 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
735 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
737 msgid "Couldn't create new pixbuf"
738 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
740 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
742 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
743 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
745 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
747 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
748 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
750 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
752 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
753 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
755 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
757 msgid "No palette found at end of PCX data"
758 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
760 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
761 msgid "The PCX image format"
762 msgstr "Das PCX-Bildformat"
764 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
766 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
767 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
769 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
771 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
772 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
774 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
776 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
777 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
779 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
781 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
782 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
784 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
786 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
788 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
789 "muss 3 oder 4 sein."
791 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
793 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
794 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
796 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
798 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
799 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
801 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
804 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
805 "applications to reduce memory usage"
807 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
808 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
810 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
812 msgid "Fatal error reading PNG image file"
813 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
815 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
817 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
818 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
820 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
823 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
825 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
828 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
830 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
831 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
833 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846
836 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
839 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
840 "konnte nicht verarbeitet werden."
842 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858
845 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
848 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
851 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
853 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
855 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
856 "umgewandelt werden."
858 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047
859 msgid "The PNG image format"
860 msgstr "Das PNG-Bildformat"
862 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
864 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
865 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
867 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
869 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
870 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
872 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
874 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
875 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
877 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
879 msgid "PNM file has an image width of 0"
880 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
882 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
884 msgid "PNM file has an image height of 0"
885 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
887 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
889 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
890 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
892 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
894 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
895 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
897 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
898 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
900 msgid "Raw PNM image type is invalid"
901 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
903 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
905 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
906 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
908 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
910 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
911 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
913 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
915 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
916 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
918 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
920 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
921 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
923 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
925 msgid "Unexpected end of PNM image data"
926 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
928 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
930 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
931 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
933 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
934 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
935 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
937 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
939 msgid "RAS image has bogus header data"
940 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
942 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
944 msgid "RAS image has unknown type"
945 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
947 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
949 msgid "unsupported RAS image variation"
950 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
952 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
954 msgid "Not enough memory to load RAS image"
955 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
957 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547
958 msgid "The Sun raster image format"
959 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
961 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
963 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
965 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
967 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
969 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
970 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
972 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
974 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
976 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
978 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
980 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
982 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
985 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
987 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
988 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
990 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
992 msgid "Cannot allocate colormap structure"
993 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
995 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
997 msgid "Cannot allocate colormap entries"
998 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
1000 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
1002 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
1003 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
1005 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
1007 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
1008 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
1010 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
1012 msgid "TGA image has invalid dimensions"
1013 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
1015 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
1016 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
1017 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
1019 msgid "TGA image type not supported"
1020 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
1022 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
1024 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
1025 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
1027 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
1029 msgid "Excess data in file"
1030 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
1032 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
1033 msgid "The Targa image format"
1034 msgstr "Das Targa-Bildformat"
1036 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
1037 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
1038 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1040 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
1041 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
1042 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
1044 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
1046 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
1047 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
1049 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
1051 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
1052 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
1054 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
1055 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
1057 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
1058 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
1060 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
1061 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
1062 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
1064 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
1065 msgid "Failed to open TIFF image"
1066 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1068 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
1069 msgid "TIFFClose operation failed"
1070 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
1072 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
1073 msgid "Failed to load TIFF image"
1074 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1076 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
1077 msgid "Failed to save TIFF image"
1078 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1080 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
1081 msgid "Failed to write TIFF data"
1082 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1084 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
1086 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1087 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1089 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
1090 msgid "The TIFF image format"
1091 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1093 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1095 msgid "Image has zero width"
1096 msgstr "Bild hat Breite null"
1098 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1100 msgid "Image has zero height"
1101 msgstr "Bild hat Höhe null"
1103 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1105 msgid "Not enough memory to load image"
1106 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1108 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1110 msgid "Couldn't save the rest"
1111 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1113 #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
1114 msgid "The WBMP image format"
1115 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1117 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1119 msgid "Invalid XBM file"
1120 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1122 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1124 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1125 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1127 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1129 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1131 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1134 #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
1135 msgid "The XBM image format"
1136 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1138 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1140 msgid "No XPM header found"
1141 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1143 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1145 msgid "Invalid XPM header"
1146 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1148 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1150 msgid "XPM file has image width <= 0"
1151 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1153 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1155 msgid "XPM file has image height <= 0"
1156 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1158 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1160 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1161 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1163 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1165 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1166 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1168 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
1169 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1171 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1173 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1176 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1178 msgid "Cannot read XPM colormap"
1179 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1181 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1183 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1185 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1188 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
1189 msgid "The XPM image format"
1190 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1192 #. Description of --sync in --help output
1193 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1194 msgid "Don't batch GDI requests"
1195 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1197 #. Description of --no-wintab in --help output
1198 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1199 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1200 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1202 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1203 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1204 msgid "Same as --no-wintab"
1205 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1207 #. Description of --use-wintab in --help output
1208 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1209 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1210 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1212 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1213 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1214 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1215 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1217 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1218 #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1222 #. Description of --sync in --help output
1223 #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
1224 msgid "Make X calls synchronous"
1225 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1227 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
1230 msgstr "%d wird gedruckt"
1232 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
1235 msgstr "»%s« öffnen"
1237 #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
1239 msgid "Opening %d Item"
1240 msgid_plural "Opening %d Items"
1244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2106
1248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
1249 msgid "The license of the program"
1250 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1252 #. Add the credits button
1253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
1255 msgstr "_Mitwirkende"
1257 #. Add the license button
1258 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513
1262 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742
1267 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2030
1269 msgstr "Mitwirkende"
1271 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059
1273 msgstr "Programm von"
1275 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062
1276 msgid "Documented by"
1277 msgstr "Dokumentation von"
1279 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
1280 msgid "Translated by"
1281 msgstr "Übersetzung von"
1283 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078
1285 msgstr "Grafiken von"
1287 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1288 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1289 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1292 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1294 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90
1295 msgid "keyboard label|Shift"
1298 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1299 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1300 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1303 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1305 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98
1306 msgid "keyboard label|Ctrl"
1309 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1310 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1311 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1314 #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
1316 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106
1317 msgid "keyboard label|Alt"
1320 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1321 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1322 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1324 #. * And do not translate the part before the |.
1326 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580
1327 msgid "keyboard label|Super"
1330 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1331 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1332 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1334 #. * And do not translate the part before the |.
1336 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594
1337 msgid "keyboard label|Hyper"
1340 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1341 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1342 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1344 #. * And do not translate the part before the |.
1346 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608
1347 msgid "keyboard label|Meta"
1350 #. do not translate the part before the |
1351 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622
1352 msgid "keyboard label|Space"
1355 #. do not translate the part before the |
1356 #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626
1357 msgid "keyboard label|Backslash"
1360 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269
1362 msgid "Invalid type function: `%s'"
1363 msgstr "Ungültige Typfunktion: »%s«"
1365 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:724
1367 msgid "Invalid root element: '%s'"
1368 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1370 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:756
1372 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1373 msgstr "Unverwalterer Tag: »%s«"
1375 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1376 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1377 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1378 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1380 #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
1381 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
1382 #. * the year will appear on the right.
1384 #: ../gtk/gtkcalendar.c:761
1386 msgstr "calendar:MY"
1388 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1389 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1390 #. * to be the first day of the week, and so on.
1392 #: ../gtk/gtkcalendar.c:799
1393 msgid "calendar:week_start:0"
1394 msgstr "calendar:week_start:1"
1396 #. Translators: This is a text measurement template.
1397 #. * Translate it to the widest year text.
1399 #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
1400 #. * in the translation.
1402 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1404 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1799
1405 msgid "year measurement template|2000"
1408 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1409 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1411 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1412 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|"
1413 #. * part in the translation.
1415 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1416 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1419 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1830 ../gtk/gtkcalendar.c:2491
1421 msgid "calendar:day:digits|%d"
1424 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1425 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1427 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1428 #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the
1429 #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
1431 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1432 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1435 #: ../gtk/gtkcalendar.c:1862 ../gtk/gtkcalendar.c:2353
1437 msgid "calendar:week:digits|%d"
1440 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1441 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1442 #. * Use only ASCII in the translation.
1444 #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
1445 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1448 #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
1449 #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
1451 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2143
1452 msgid "calendar year format|%Y"
1455 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1456 #. * a disabled accelerator key combination. Only include
1457 #. * the text after the | in the translation.
1459 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
1460 msgid "Accelerator|Disabled"
1461 msgstr "Deaktiviert"
1463 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1464 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1467 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
1468 msgid "New accelerator..."
1469 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1471 #. do not translate the part before the |
1472 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
1474 msgid "progress bar label|%d %%"
1477 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
1478 msgid "Pick a Color"
1479 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1481 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
1482 msgid "Received invalid color data\n"
1483 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1485 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550
1487 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1488 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1489 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1491 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1492 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1493 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1495 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554
1497 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1498 "it for use in the future."
1500 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1501 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1503 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942
1504 msgid "_Save color here"
1505 msgstr "Farbe hier _speichern"
1507 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147
1509 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1510 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1512 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1513 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
1514 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1516 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1921
1518 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1519 "lightness of that color using the inner triangle."
1521 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1522 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1525 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1945
1527 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1530 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1531 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1533 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
1537 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955
1538 msgid "Position on the color wheel."
1539 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1541 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
1542 msgid "_Saturation:"
1543 msgstr "_Sättigung:"
1545 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
1546 msgid "\"Deepness\" of the color."
1547 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1549 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
1553 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
1554 msgid "Brightness of the color."
1555 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1557 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
1561 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
1562 msgid "Amount of red light in the color."
1563 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1565 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
1569 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
1570 msgid "Amount of green light in the color."
1571 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1573 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
1577 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966
1578 msgid "Amount of blue light in the color."
1579 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1581 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969
1583 msgstr "_Deckkraft:"
1585 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1986
1586 msgid "Transparency of the color."
1587 msgstr "Transparenz der Farbe."
1589 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993
1590 msgid "Color _name:"
1593 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2007
1595 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1596 "such as 'orange' in this entry."
1598 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1599 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1601 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2037
1605 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2066
1609 #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101
1610 msgid "Color Selection"
1611 msgstr "Schriftwahl"
1613 #: ../gtk/gtkentry.c:5248 ../gtk/gtktextview.c:7653
1614 msgid "Input _Methods"
1615 msgstr "Eingabe_methoden"
1617 #: ../gtk/gtkentry.c:5262 ../gtk/gtktextview.c:7667
1618 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1619 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1621 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
1622 msgid "Select A File"
1623 msgstr "Datei auswählen"
1625 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
1629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
1633 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
1637 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1697 ../gtk/gtkfilechooser.c:1741
1638 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1816 ../gtk/gtkfilechooser.c:1860
1640 msgid "Invalid filename: %s"
1641 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
1643 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
1644 msgid "Could not retrieve information about the file"
1645 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1647 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
1648 msgid "Could not add a bookmark"
1649 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1651 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
1652 msgid "Could not remove bookmark"
1653 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1655 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
1656 msgid "The folder could not be created"
1657 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1659 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
1661 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1662 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1664 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1665 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1666 "Sie die Datei erst um."
1668 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
1669 msgid "Invalid file name"
1670 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1672 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
1673 msgid "The folder contents could not be displayed"
1674 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1676 #. Translators: the first string is a path and the second string
1677 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1680 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
1682 msgid "%1$s on %2$s"
1685 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
1689 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
1690 msgid "Recently Used"
1691 msgstr "Zuletzt verwendet"
1693 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
1694 msgid "Select which types of files are shown"
1695 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1697 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
1699 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1700 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1702 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
1704 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1705 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1707 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
1709 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1710 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1712 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
1714 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1715 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
1719 msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
1721 "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
1722 "ungültiger Pfadname ist."
1724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
1728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
1730 msgstr "Umbenennen …"
1732 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
1737 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1738 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
1742 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 ../gtk/gtkstock.c:297
1744 msgstr "_Hinzufügen"
1746 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1747 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1748 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1750 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 ../gtk/gtkstock.c:386
1754 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
1755 msgid "Remove the selected bookmark"
1756 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
1759 msgid "Could not select file"
1760 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
1764 msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
1766 "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
1769 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
1770 msgid "_Add to Bookmarks"
1771 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
1774 msgid "Show _Hidden Files"
1775 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 ../gtk/gtkfilesel.c:729
1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
1790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
1792 msgstr "Letzte Änderung"
1795 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
1799 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
1800 msgid "_Browse for other folders"
1801 msgstr "Ordner-_Browser"
1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
1804 msgid "Type a file name"
1805 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
1809 msgid "Create Fo_lder"
1810 msgstr "Ord_ner anlegen"
1812 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
1817 msgid "Save in _folder:"
1818 msgstr "In _Ordner speichern:"
1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
1821 msgid "Create in _folder:"
1822 msgstr "In _Ordner anlegen"
1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
1826 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1828 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1831 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
1833 msgid "Shortcut %s already exists"
1834 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1836 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
1838 msgid "Shortcut %s does not exist"
1839 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:354
1843 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1844 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
1849 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1851 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1852 "Inhalt überschrieben."
1854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:365
1858 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8899
1859 msgid "Could not start the search process"
1860 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1862 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900
1864 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1865 "Please make sure it is running."
1867 "Es konnte keine Verbindung zum Indexier-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1868 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1870 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
1871 msgid "Could not send the search request"
1872 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1875 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9342
1879 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10295
1881 msgid "Could not mount %s"
1882 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1885 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10900
1886 msgid "Type name of new folder"
1887 msgstr "Ordnername eingeben"
1889 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10948
1892 msgid_plural "%d bytes"
1894 msgstr[1] "%d Bytes"
1896 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10950
1901 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10952
1906 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10954
1911 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11055 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11077
1912 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11148
1916 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11095
1920 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11097
1921 msgid "Yesterday at %H:%M"
1922 msgstr "Gestern um %H:%M"
1924 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:650 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1926 msgid "Invalid path"
1927 msgstr "Ungültiger URI"
1929 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1057
1933 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1065
1935 msgid "Sole completion"
1936 msgstr "Schriftwahl"
1938 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1077
1939 msgid "Complete, but not unique"
1942 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1110
1943 msgid "Completing..."
1946 #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1348
1947 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1357 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1048
1948 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
1950 msgid "Error creating folder '%s': %s"
1951 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
1953 #: ../gtk/gtkfilesel.c:693
1957 #: ../gtk/gtkfilesel.c:697
1961 #: ../gtk/gtkfilesel.c:733
1965 #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2147
1967 msgid "Folder unreadable: %s"
1968 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1970 #: ../gtk/gtkfilesel.c:904
1973 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1974 "available to this program.\n"
1975 "Are you sure that you want to select it?"
1977 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1978 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1979 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1981 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1019
1983 msgstr "Ordner a_nlegen"
1985 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1030
1986 msgid "De_lete File"
1987 msgstr "Datei _löschen"
1989 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1041
1990 msgid "_Rename File"
1991 msgstr "Datei _umbenennen"
1993 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1346
1996 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1998 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2000 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1391
2002 msgstr "Ordner anlegen"
2004 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406
2005 msgid "_Folder name:"
2006 msgstr "_Ordnername:"
2008 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1430
2012 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1473 ../gtk/gtkfilesel.c:1580 ../gtk/gtkfilesel.c:1593
2014 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2016 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2018 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 ../gtk/gtkfilesel.c:1486
2020 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2021 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2023 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529
2025 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2026 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2028 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534
2030 msgstr "Datei löschen"
2032 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1582
2034 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2035 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1595
2039 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2040 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2042 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1604
2044 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2045 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2047 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1651
2049 msgstr "Datei umbenennen"
2051 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1666
2053 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2054 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2056 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
2058 msgstr "_Umbenennen"
2060 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2127
2061 msgid "_Selection: "
2064 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3047
2067 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2068 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2070 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2071 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2073 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050
2074 msgid "Invalid UTF-8"
2075 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2077 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3924
2078 msgid "Name too long"
2079 msgstr "Name zu lang"
2081 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3926
2082 msgid "Couldn't convert filename"
2083 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2085 #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315
2087 msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
2088 msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
2090 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
2092 msgid "Could not obtain root folder"
2093 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
2095 #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
2099 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:961 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1209
2100 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2197 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2237
2101 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
2103 msgid "Error getting information for '%s': %s"
2104 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
2106 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
2108 msgid "This file system does not support mounting"
2109 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
2111 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1166
2113 msgstr "Dateisystem"
2115 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
2118 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
2119 "Please use a different name."
2121 "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
2122 "Sie einen anderen Namen."
2124 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1879 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
2126 msgid "Bookmark saving failed: %s"
2127 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
2129 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1934 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
2131 msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
2132 msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
2134 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2006 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
2136 msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
2137 msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
2139 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
2141 msgid "Path is not a folder: '%s'"
2142 msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
2144 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
2146 msgid "Network Drive (%s)"
2147 msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
2149 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
2154 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
2156 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2158 #. Initialize fields
2159 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
2163 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
2167 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2168 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2169 #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
2170 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2171 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2173 #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
2177 #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
2181 #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
2185 #. create the text entry widget
2186 #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
2190 #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362
2191 msgid "Font Selection"
2192 msgstr "Schriftwahl"
2194 #: ../gtk/gtkgamma.c:408
2198 #: ../gtk/gtkgamma.c:418
2199 msgid "_Gamma value"
2200 msgstr "_Gamma-Wert"
2202 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2205 #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1399
2207 msgid "Error loading icon: %s"
2208 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2210 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323
2213 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2214 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2215 "You can get a copy from:\n"
2218 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2219 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2220 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2223 #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503
2225 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2226 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2228 #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927
2230 msgid "Failed to load icon"
2231 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2233 #: ../gtk/gtkimmodule.c:516
2237 #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
2238 msgid "input method menu|System"
2241 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190
2245 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205
2246 msgid "No extended input devices"
2247 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2249 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218
2253 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
2255 msgstr "Deaktiviert"
2257 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242
2261 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249
2265 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
2270 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277
2275 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295
2279 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522
2283 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523
2287 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
2291 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
2293 msgstr "X-_Neigun:g"
2295 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
2297 msgstr "Y-Ne_igung:"
2299 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
2303 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579
2307 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652
2309 msgstr "(ausgeschaltet)"
2311 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645
2313 msgstr "(unbekannt)"
2315 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2317 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749
2321 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:148
2325 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:149
2326 msgid "The URI bound to this button"
2327 msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
2329 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:406
2331 msgstr "URL _kopieren"
2333 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:546
2335 msgstr "Ungültiger URI"
2337 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2338 #: ../gtk/gtkmain.c:427
2339 msgid "Load additional GTK+ modules"
2340 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2342 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2343 #: ../gtk/gtkmain.c:428
2347 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2348 #: ../gtk/gtkmain.c:430
2349 msgid "Make all warnings fatal"
2350 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2352 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2353 #: ../gtk/gtkmain.c:433
2354 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2355 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2357 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2358 #: ../gtk/gtkmain.c:436
2359 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2360 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2362 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2363 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2364 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2365 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2367 #: ../gtk/gtkmain.c:672
2369 msgstr "default:LTR"
2371 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2372 msgid "GTK+ Options"
2373 msgstr "GTK+-Optionen"
2375 #: ../gtk/gtkmain.c:768
2376 msgid "Show GTK+ Options"
2377 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2379 #: ../gtk/gtknotebook.c:828
2380 msgid "Arrow spacing"
2381 msgstr "Pfeilabstand"
2383 #: ../gtk/gtknotebook.c:829
2384 msgid "Scroll arrow spacing"
2385 msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
2387 #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912
2392 #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
2393 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
2395 msgid "Not a valid page setup file"
2396 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2398 #. Translate to the default units to use for presenting
2399 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
2400 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
2401 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
2402 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
2404 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
2411 "<b>Any Printer</b>\n"
2412 "For portable documents"
2414 "<b>Beliebiger Drucker</b>\n"
2415 "Für portable Dokumente"
2417 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
2421 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
2425 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
2440 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
2441 msgid "Manage Custom Sizes..."
2442 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2444 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
2445 msgid "_Format for:"
2446 msgstr "_Format für:"
2448 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2449 # wir verwenden Ei_genschaften.
2450 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
2451 msgid "_Paper size:"
2452 msgstr "Ei_genschaften:"
2454 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
2455 msgid "_Orientation:"
2456 msgstr "_Ausrichtung:"
2458 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311
2460 msgstr "Seite einrichten"
2463 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
2464 msgid "Margins from Printer..."
2465 msgstr "Ränder des Druckers …"
2467 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
2469 msgid "Custom Size %d"
2470 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
2472 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
2473 msgid "Manage Custom Sizes"
2474 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
2476 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
2480 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
2484 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
2486 msgstr "Papiergröße"
2488 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
2492 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
2496 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
2500 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
2504 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
2505 msgid "Paper Margins"
2506 msgstr "Papierränder"
2508 #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
2510 msgstr "Pfad aufwärts"
2512 #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
2514 msgstr "Pfad abwärts"
2516 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1465
2517 msgid "File System Root"
2518 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2520 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
2521 msgid "Not available"
2522 msgstr "Nicht verfügbar"
2524 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
2525 msgid "_Save in folder:"
2526 msgstr "In _Ordner speichern:"
2528 #. translators: this string is the default job title for print
2529 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2530 #. * by the job number.
2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
2535 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2537 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2538 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498
2539 msgid "print operation status|Initial state"
2540 msgstr "Ausgangszustand"
2542 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2543 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500
2544 msgid "print operation status|Preparing to print"
2545 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2547 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2548 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502
2549 msgid "print operation status|Generating data"
2550 msgstr "Daten werden erstellt"
2552 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2553 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
2554 msgid "print operation status|Sending data"
2555 msgstr "Daten werden gesendet"
2557 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2558 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
2559 msgid "print operation status|Waiting"
2562 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2563 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
2564 msgid "print operation status|Blocking on issue"
2565 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2567 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2568 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
2569 msgid "print operation status|Printing"
2572 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2573 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
2574 msgid "print operation status|Finished"
2575 msgstr "Abgeschlossen"
2577 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
2578 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
2579 msgid "print operation status|Finished with error"
2580 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2582 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1986
2584 msgid "Preparing %d"
2585 msgstr "%d wird vorbereitet"
2587 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1988 ../gtk/gtkprintoperation.c:2242
2589 msgstr "Vorbereitung"
2591 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1991
2594 msgstr "%d wird gedruckt"
2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
2597 msgid "Error launching preview"
2598 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
2601 msgid "Error printing"
2602 msgstr "Fehler beim Drucken"
2604 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
2608 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
2609 msgid "Printer offline"
2610 msgstr "Drucker offline"
2612 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
2613 msgid "Out of paper"
2614 msgstr "Kein Papier mehr"
2616 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
2620 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
2621 msgid "Need user intervention"
2622 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2624 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
2626 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2628 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
2629 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
2631 msgid "Not enough free memory"
2632 msgstr "Nicht genug Speicher"
2634 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
2636 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2637 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2641 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2642 msgstr "Ungültiger Pointer zu PrintDlgEx"
2644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
2646 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2647 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2649 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
2651 msgid "Unspecified error"
2652 msgstr "Unbekannter Fehler"
2654 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
2656 msgid "Error from StartDoc"
2657 msgstr "Fehler von StartDoc"
2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1639
2663 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1647
2667 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1656
2671 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1678
2675 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
2677 msgstr "_Alle Seiten"
2679 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1689
2680 msgid "C_urrent Page"
2681 msgstr "Aktue_lle Seite"
2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1698
2687 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1699
2689 "Specify one or more page ranges,\n"
2692 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2695 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1718
2699 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1723
2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741
2706 msgstr "_Zusammentragen"
2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1766
2716 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2167
2720 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171
2721 msgid "Pages per _side:"
2722 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2724 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2187
2726 msgstr "_Beidseitig"
2728 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
2729 msgid "_Only print:"
2730 msgstr "Be_schränken auf:"
2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
2735 msgstr "Alle Seiten"
2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
2739 msgstr "Gerade Seiten"
2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2219
2743 msgstr "Ungerade Seiten"
2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
2747 msgstr "S_kalierung:"
2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
2754 msgid "Paper _type:"
2755 msgstr "Papier_typ:"
2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2268
2758 msgid "Paper _source:"
2759 msgstr "Papiere_inzug:"
2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
2762 msgid "Output t_ray:"
2763 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2765 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
2767 msgstr "Druckauftrag"
2769 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
2771 msgstr "_Priorität:"
2774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2355
2775 msgid "_Billing info:"
2776 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2373
2780 msgid "Print Document"
2781 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2783 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2379
2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2386
2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2401
2793 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
2796 msgid "Add Cover Page"
2797 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
2803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
2807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2456
2811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
2815 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2557
2816 msgid "Image Quality"
2817 msgstr "Druckqualität"
2819 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560
2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2563
2826 msgstr "Nachbearbeitung"
2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2573
2829 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
2830 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596
2836 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
2840 #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
2841 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
2842 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
2844 #: ../gtk/gtkrc.c:2872
2846 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
2847 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
2851 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
2852 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
2854 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561
2857 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
2858 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
2860 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
2861 msgid "Select which type of documents are shown"
2862 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
2864 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
2866 msgid "No item for URI '%s' found"
2867 msgstr "Es konnte kein Eintrag für den URI »%s« gefunden werden"
2869 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
2870 msgid "Untitled filter"
2871 msgstr "Namenloser Filter"
2873 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
2874 msgid "Could not remove item"
2875 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
2878 msgid "Could not clear list"
2879 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
2882 msgid "Copy _Location"
2883 msgstr "O_rt kopieren"
2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
2886 msgid "_Remove From List"
2887 msgstr "Von Liste _entfernen"
2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
2891 msgstr "_Liste leeren"
2894 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
2895 msgid "Show _Private Resources"
2896 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
2898 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
2899 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
2900 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
2901 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
2902 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
2903 #. * items list, so that we can insert the new items at the
2904 #. * right place when idly populating the menu in case the
2905 #. * user appended or prepended custom menu items to the
2906 #. * recent chooser menu widget.
2908 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:319
2909 msgid "No items found"
2910 msgstr "Keine Einträge gefunden"
2912 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529
2914 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
2916 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit dem URI »%s« gefunden "
2919 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740
2922 msgstr "»%s« öffnen"
2924 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770
2925 msgid "Unknown item"
2926 msgstr "Unbekannter Eintrag"
2928 #. This is the label format that is used for the first 10 items
2929 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
2930 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
2931 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
2933 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2935 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783
2937 msgid "recent menu label|_%d. %s"
2940 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
2941 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
2943 #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
2945 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790
2947 msgid "recent menu label|%d. %s"
2950 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187
2951 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250
2953 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
2954 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit dem URI »%s« gefunden werden"
2956 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
2957 #: ../gtk/gtkstock.c:288
2959 msgstr "Informationen"
2961 #: ../gtk/gtkstock.c:289
2965 #: ../gtk/gtkstock.c:290
2969 #: ../gtk/gtkstock.c:291
2973 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
2974 #. * need the mnemonics to be rationalized
2976 #: ../gtk/gtkstock.c:296
2980 #: ../gtk/gtkstock.c:298
2984 #: ../gtk/gtkstock.c:299
2988 #: ../gtk/gtkstock.c:300
2992 #: ../gtk/gtkstock.c:301
2996 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2997 #: ../gtk/gtkstock.c:302
3001 #: ../gtk/gtkstock.c:303
3005 #: ../gtk/gtkstock.c:304
3009 #: ../gtk/gtkstock.c:305
3013 #: ../gtk/gtkstock.c:306
3017 #: ../gtk/gtkstock.c:307
3019 msgstr "_Ausschneiden"
3021 #: ../gtk/gtkstock.c:308
3025 #: ../gtk/gtkstock.c:309
3029 #: ../gtk/gtkstock.c:310
3033 #: ../gtk/gtkstock.c:311
3037 #: ../gtk/gtkstock.c:312
3039 msgstr "_Bearbeiten"
3041 #: ../gtk/gtkstock.c:313
3045 #: ../gtk/gtkstock.c:314
3046 msgid "Find and _Replace"
3047 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3049 #: ../gtk/gtkstock.c:315
3053 #: ../gtk/gtkstock.c:316
3057 #: ../gtk/gtkstock.c:317
3058 msgid "_Leave Fullscreen"
3059 msgstr "Vollbild _verlassen"
3061 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3062 #: ../gtk/gtkstock.c:319
3063 msgid "Navigation|_Bottom"
3066 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3067 #: ../gtk/gtkstock.c:321
3068 msgid "Navigation|_First"
3071 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3072 #: ../gtk/gtkstock.c:323
3073 msgid "Navigation|_Last"
3076 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3077 #: ../gtk/gtkstock.c:325
3078 msgid "Navigation|_Top"
3081 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3082 #: ../gtk/gtkstock.c:327
3083 msgid "Navigation|_Back"
3086 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3087 #: ../gtk/gtkstock.c:329
3088 msgid "Navigation|_Down"
3091 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3092 #: ../gtk/gtkstock.c:331
3093 msgid "Navigation|_Forward"
3096 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3097 #: ../gtk/gtkstock.c:333
3098 msgid "Navigation|_Up"
3101 #: ../gtk/gtkstock.c:334
3103 msgstr "_Festplatte"
3105 #: ../gtk/gtkstock.c:335
3109 #: ../gtk/gtkstock.c:336
3111 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3113 #: ../gtk/gtkstock.c:337
3114 msgid "Increase Indent"
3115 msgstr "Einzug erhöhen"
3117 #: ../gtk/gtkstock.c:338
3118 msgid "Decrease Indent"
3119 msgstr "Einzug vermindern"
3121 #: ../gtk/gtkstock.c:339
3125 #: ../gtk/gtkstock.c:340
3126 msgid "_Information"
3127 msgstr "_Informationen"
3129 #: ../gtk/gtkstock.c:341
3133 #: ../gtk/gtkstock.c:342
3135 msgstr "_Springe zu"
3137 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3138 #: ../gtk/gtkstock.c:344
3139 msgid "Justify|_Center"
3140 msgstr "_Zentrieren"
3142 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3143 #: ../gtk/gtkstock.c:346
3144 msgid "Justify|_Fill"
3147 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3148 #: ../gtk/gtkstock.c:348
3149 msgid "Justify|_Left"
3152 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3153 #: ../gtk/gtkstock.c:350
3154 msgid "Justify|_Right"
3157 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3158 #: ../gtk/gtkstock.c:353
3159 msgid "Media|_Forward"
3163 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3164 #: ../gtk/gtkstock.c:355
3168 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3169 #: ../gtk/gtkstock.c:357
3170 msgid "Media|P_ause"
3173 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3174 #: ../gtk/gtkstock.c:359
3176 msgstr "_Wiedergabe"
3179 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3180 #: ../gtk/gtkstock.c:361
3181 msgid "Media|Pre_vious"
3182 msgstr "_Vorheriger"
3184 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3185 #: ../gtk/gtkstock.c:363
3186 msgid "Media|_Record"
3190 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3191 #: ../gtk/gtkstock.c:365
3192 msgid "Media|R_ewind"
3193 msgstr "_Zurückspulen"
3195 #. translators, strip the prefix up to and including the first |
3196 #: ../gtk/gtkstock.c:367
3200 #: ../gtk/gtkstock.c:368
3204 #: ../gtk/gtkstock.c:369
3208 #: ../gtk/gtkstock.c:370
3212 #: ../gtk/gtkstock.c:371
3216 #: ../gtk/gtkstock.c:372
3220 #: ../gtk/gtkstock.c:373
3222 msgstr "Breitformat"
3224 #: ../gtk/gtkstock.c:374
3228 #: ../gtk/gtkstock.c:375
3229 msgid "Reverse landscape"
3230 msgstr "Kopfstehendes Breitformat"
3232 #: ../gtk/gtkstock.c:376
3233 msgid "Reverse portrait"
3234 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3236 #: ../gtk/gtkstock.c:377
3238 msgstr "Sei_teneinstellungen"
3240 #: ../gtk/gtkstock.c:378
3244 #: ../gtk/gtkstock.c:379
3245 msgid "_Preferences"
3246 msgstr "_Einstellungen"
3248 #: ../gtk/gtkstock.c:380
3252 #: ../gtk/gtkstock.c:381
3253 msgid "Print Pre_view"
3254 msgstr "Druck_vorschau"
3256 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3257 # wir verwenden Ei_genschaften.
3258 #: ../gtk/gtkstock.c:382
3260 msgstr "Ei_genschaften"
3262 #: ../gtk/gtkstock.c:383
3266 #: ../gtk/gtkstock.c:384
3268 msgstr "_Wiederholen"
3270 #: ../gtk/gtkstock.c:385
3272 msgstr "_Aktualisieren"
3274 #: ../gtk/gtkstock.c:387
3276 msgstr "_Zurücksetzen"
3278 #: ../gtk/gtkstock.c:388
3282 #: ../gtk/gtkstock.c:389
3284 msgstr "Speichern _unter"
3286 #: ../gtk/gtkstock.c:390
3288 msgstr "A_lles markieren"
3290 #: ../gtk/gtkstock.c:391
3294 #: ../gtk/gtkstock.c:392
3298 #: ../gtk/gtkstock.c:393
3300 msgstr "_Aufsteigend"
3302 #: ../gtk/gtkstock.c:394
3304 msgstr "_Absteigend"
3306 #: ../gtk/gtkstock.c:395
3307 msgid "_Spell Check"
3308 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3310 #: ../gtk/gtkstock.c:396
3314 #: ../gtk/gtkstock.c:397
3315 msgid "_Strikethrough"
3316 msgstr "_Durchstreichen"
3318 #: ../gtk/gtkstock.c:398
3320 msgstr "_Löschen rückgängig"
3322 #: ../gtk/gtkstock.c:399
3324 msgstr "_Unterstreichen"
3326 #: ../gtk/gtkstock.c:400
3328 msgstr "_Rückgängig"
3330 #: ../gtk/gtkstock.c:401
3334 #: ../gtk/gtkstock.c:402
3335 msgid "_Normal Size"
3336 msgstr "_Normale Größe"
3338 #: ../gtk/gtkstock.c:403
3342 #: ../gtk/gtkstock.c:404
3344 msgstr "_Heranzoomen"
3346 #: ../gtk/gtkstock.c:405
3350 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3352 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3353 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3355 #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3357 msgid "No deserialize function found for format %s"
3358 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3360 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3362 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3363 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3365 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3367 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3368 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3370 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3372 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3373 msgstr "»%s«-Elemet hat ungültige id »%s«"
3375 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3377 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3378 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3380 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3382 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3383 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3385 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3387 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3388 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3390 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3392 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3393 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3395 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3396 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3397 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3399 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3401 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3403 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3405 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3406 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3408 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3409 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3411 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3413 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3414 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3416 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3418 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3419 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3421 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3424 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3426 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3429 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3431 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3432 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3434 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3436 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3437 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3439 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3441 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3442 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3444 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3446 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3447 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3449 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3451 msgid "A <%s> element has already been specified"
3452 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3454 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3455 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3456 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3458 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3460 msgid "Serialized data is malformed"
3461 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3463 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3466 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3468 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3469 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3471 #: ../gtk/gtktextutil.c:60
3472 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3473 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3475 #: ../gtk/gtktextutil.c:61
3476 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3477 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3479 #: ../gtk/gtktextutil.c:62
3480 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3481 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3483 #: ../gtk/gtktextutil.c:63
3484 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3485 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3487 #: ../gtk/gtktextutil.c:64
3488 msgid "LRO Left-to-right _override"
3489 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3491 #: ../gtk/gtktextutil.c:65
3492 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3493 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3495 #: ../gtk/gtktextutil.c:66
3496 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3497 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3499 #: ../gtk/gtktextutil.c:67
3500 msgid "ZWS _Zero width space"
3501 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3503 #: ../gtk/gtktextutil.c:68
3504 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3505 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3507 #: ../gtk/gtktextutil.c:69
3508 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3509 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3511 #: ../gtk/gtkthemes.c:71
3513 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3514 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3516 #: ../gtk/gtktipsquery.c:187
3517 msgid "--- No Tip ---"
3518 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3520 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1247
3522 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
3523 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3525 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1464
3527 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3528 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3530 #: ../gtk/gtkuimanager.c:1554
3532 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3533 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3535 #: ../gtk/gtkuimanager.c:2377
3539 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81
3543 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
3547 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85
3551 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139
3555 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143
3557 msgstr "Volle Lautstärke"
3559 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3560 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3561 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3562 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3563 #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
3564 #. * part in the translation!
3566 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158
3568 msgid "volume percentage|%d %%"
3571 #. translators, strip everything up to the first |
3572 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
3573 msgid "paper size|asme_f"
3576 #. translators, strip everything up to the first |
3577 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
3578 msgid "paper size|A0x2"
3581 #. translators, strip everything up to the first |
3582 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
3583 msgid "paper size|A0"
3586 #. translators, strip everything up to the first |
3587 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
3588 msgid "paper size|A0x3"
3591 #. translators, strip everything up to the first |
3592 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
3593 msgid "paper size|A1"
3596 #. translators, strip everything up to the first |
3597 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
3598 msgid "paper size|A10"
3601 #. translators, strip everything up to the first |
3602 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
3603 msgid "paper size|A1x3"
3606 #. translators, strip everything up to the first |
3607 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
3608 msgid "paper size|A1x4"
3611 #. translators, strip everything up to the first |
3612 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
3613 msgid "paper size|A2"
3616 #. translators, strip everything up to the first |
3617 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
3618 msgid "paper size|A2x3"
3621 #. translators, strip everything up to the first |
3622 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
3623 msgid "paper size|A2x4"
3626 #. translators, strip everything up to the first |
3627 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
3628 msgid "paper size|A2x5"
3631 #. translators, strip everything up to the first |
3632 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
3633 msgid "paper size|A3"
3636 #. translators, strip everything up to the first |
3637 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
3638 msgid "paper size|A3 Extra"
3641 #. translators, strip everything up to the first |
3642 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
3643 msgid "paper size|A3x3"
3646 #. translators, strip everything up to the first |
3647 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
3648 msgid "paper size|A3x4"
3651 #. translators, strip everything up to the first |
3652 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
3653 msgid "paper size|A3x5"
3656 #. translators, strip everything up to the first |
3657 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
3658 msgid "paper size|A3x6"
3661 #. translators, strip everything up to the first |
3662 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
3663 msgid "paper size|A3x7"
3666 #. translators, strip everything up to the first |
3667 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
3668 msgid "paper size|A4"
3671 #. translators, strip everything up to the first |
3672 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
3673 msgid "paper size|A4 Extra"
3676 #. translators, strip everything up to the first |
3677 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
3678 msgid "paper size|A4 Tab"
3681 #. translators, strip everything up to the first |
3682 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
3683 msgid "paper size|A4x3"
3686 #. translators, strip everything up to the first |
3687 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
3688 msgid "paper size|A4x4"
3691 #. translators, strip everything up to the first |
3692 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
3693 msgid "paper size|A4x5"
3696 #. translators, strip everything up to the first |
3697 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
3698 msgid "paper size|A4x6"
3701 #. translators, strip everything up to the first |
3702 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
3703 msgid "paper size|A4x7"
3706 #. translators, strip everything up to the first |
3707 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
3708 msgid "paper size|A4x8"
3711 #. translators, strip everything up to the first |
3712 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
3713 msgid "paper size|A4x9"
3716 #. translators, strip everything up to the first |
3717 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
3718 msgid "paper size|A5"
3721 #. translators, strip everything up to the first |
3722 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
3723 msgid "paper size|A5 Extra"
3726 #. translators, strip everything up to the first |
3727 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
3728 msgid "paper size|A6"
3731 #. translators, strip everything up to the first |
3732 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
3733 msgid "paper size|A7"
3736 #. translators, strip everything up to the first |
3737 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
3738 msgid "paper size|A8"
3741 #. translators, strip everything up to the first |
3742 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
3743 msgid "paper size|A9"
3746 #. translators, strip everything up to the first |
3747 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
3748 msgid "paper size|B0"
3751 #. translators, strip everything up to the first |
3752 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
3753 msgid "paper size|B1"
3756 #. translators, strip everything up to the first |
3757 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
3758 msgid "paper size|B10"
3761 #. translators, strip everything up to the first |
3762 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
3763 msgid "paper size|B2"
3766 #. translators, strip everything up to the first |
3767 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
3768 msgid "paper size|B3"
3771 #. translators, strip everything up to the first |
3772 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
3773 msgid "paper size|B4"
3776 #. translators, strip everything up to the first |
3777 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
3778 msgid "paper size|B5"
3781 #. translators, strip everything up to the first |
3782 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
3783 msgid "paper size|B5 Extra"
3786 #. translators, strip everything up to the first |
3787 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
3788 msgid "paper size|B6"
3791 #. translators, strip everything up to the first |
3792 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
3793 msgid "paper size|B6/C4"
3796 #. translators, strip everything up to the first |
3797 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
3798 msgid "paper size|B7"
3801 #. translators, strip everything up to the first |
3802 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
3803 msgid "paper size|B8"
3806 #. translators, strip everything up to the first |
3807 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
3808 msgid "paper size|B9"
3811 #. translators, strip everything up to the first |
3812 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
3813 msgid "paper size|C0"
3816 #. translators, strip everything up to the first |
3817 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
3818 msgid "paper size|C1"
3821 #. translators, strip everything up to the first |
3822 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
3823 msgid "paper size|C10"
3826 #. translators, strip everything up to the first |
3827 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
3828 msgid "paper size|C2"
3831 #. translators, strip everything up to the first |
3832 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
3833 msgid "paper size|C3"
3836 #. translators, strip everything up to the first |
3837 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
3838 msgid "paper size|C4"
3841 #. translators, strip everything up to the first |
3842 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
3843 msgid "paper size|C5"
3846 #. translators, strip everything up to the first |
3847 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
3848 msgid "paper size|C6"
3851 #. translators, strip everything up to the first |
3852 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
3853 msgid "paper size|C6/C5"
3856 #. translators, strip everything up to the first |
3857 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
3858 msgid "paper size|C7"
3861 #. translators, strip everything up to the first |
3862 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
3863 msgid "paper size|C7/C6"
3866 #. translators, strip everything up to the first |
3867 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
3868 msgid "paper size|C8"
3871 #. translators, strip everything up to the first |
3872 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
3873 msgid "paper size|C9"
3876 #. translators, strip everything up to the first |
3877 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
3878 msgid "paper size|DL Envelope"
3879 msgstr "DL-Umschlag"
3881 #. translators, strip everything up to the first |
3882 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
3883 msgid "paper size|RA0"
3886 #. translators, strip everything up to the first |
3887 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
3888 msgid "paper size|RA1"
3891 #. translators, strip everything up to the first |
3892 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
3893 msgid "paper size|RA2"
3896 #. translators, strip everything up to the first |
3897 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
3898 msgid "paper size|SRA0"
3901 #. translators, strip everything up to the first |
3902 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
3903 msgid "paper size|SRA1"
3906 #. translators, strip everything up to the first |
3907 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
3908 msgid "paper size|SRA2"
3911 #. translators, strip everything up to the first |
3912 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
3913 msgid "paper size|JB0"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
3918 msgid "paper size|JB1"
3921 #. translators, strip everything up to the first |
3922 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
3923 msgid "paper size|JB10"
3926 #. translators, strip everything up to the first |
3927 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
3928 msgid "paper size|JB2"
3931 #. translators, strip everything up to the first |
3932 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
3933 msgid "paper size|JB3"
3936 #. translators, strip everything up to the first |
3937 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
3938 msgid "paper size|JB4"
3941 #. translators, strip everything up to the first |
3942 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
3943 msgid "paper size|JB5"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
3948 msgid "paper size|JB6"
3951 #. translators, strip everything up to the first |
3952 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
3953 msgid "paper size|JB7"
3956 #. translators, strip everything up to the first |
3957 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
3958 msgid "paper size|JB8"
3961 #. translators, strip everything up to the first |
3962 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
3963 msgid "paper size|JB9"
3966 #. translators, strip everything up to the first |
3967 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
3968 msgid "paper size|jis exec"
3971 #. translators, strip everything up to the first |
3972 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
3973 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
3974 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
3978 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
3979 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
3981 #. translators, strip everything up to the first |
3982 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
3983 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
3984 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
3986 #. translators, strip everything up to the first |
3987 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
3988 msgid "paper size|hagaki (postcard)"
3989 msgstr "hagaki (Postkarte)"
3991 #. translators, strip everything up to the first |
3992 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
3993 msgid "paper size|kahu Envelope"
3994 msgstr "kahu-Umschlag"
3996 #. translators, strip everything up to the first |
3997 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
3998 msgid "paper size|kaku2 Envelope"
3999 msgstr "kaku2-Umschlag"
4001 #. translators, strip everything up to the first |
4002 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
4003 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
4004 msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
4008 msgid "paper size|you4 Envelope"
4009 msgstr "you4-Umschlag"
4011 #. translators, strip everything up to the first |
4012 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
4013 msgid "paper size|10x11"
4016 #. translators, strip everything up to the first |
4017 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
4018 msgid "paper size|10x13"
4021 #. translators, strip everything up to the first |
4022 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
4023 msgid "paper size|10x14"
4026 #. translators, strip everything up to the first |
4027 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
4028 msgid "paper size|10x15"
4031 #. translators, strip everything up to the first |
4032 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
4033 msgid "paper size|11x12"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
4038 msgid "paper size|11x15"
4041 #. translators, strip everything up to the first |
4042 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
4043 msgid "paper size|12x19"
4046 #. translators, strip everything up to the first |
4047 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
4048 msgid "paper size|5x7"
4051 #. translators, strip everything up to the first |
4052 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
4053 msgid "paper size|6x9 Envelope"
4054 msgstr "6x9-Umschlag"
4056 #. translators, strip everything up to the first |
4057 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
4058 msgid "paper size|7x9 Envelope"
4059 msgstr "7x9-Umschlag"
4061 #. translators, strip everything up to the first |
4062 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
4063 msgid "paper size|9x11 Envelope"
4064 msgstr "9x11-Umschlag"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
4068 msgid "paper size|a2 Envelope"
4069 msgstr "a2-Umschlag"
4071 #. translators, strip everything up to the first |
4072 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
4073 msgid "paper size|Arch A"
4076 #. translators, strip everything up to the first |
4077 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
4078 msgid "paper size|Arch B"
4081 #. translators, strip everything up to the first |
4082 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
4083 msgid "paper size|Arch C"
4086 #. translators, strip everything up to the first |
4087 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
4088 msgid "paper size|Arch D"
4091 #. translators, strip everything up to the first |
4092 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
4093 msgid "paper size|Arch E"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
4098 msgid "paper size|b-plus"
4101 #. translators, strip everything up to the first |
4102 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
4103 msgid "paper size|c"
4106 #. translators, strip everything up to the first |
4107 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
4108 msgid "paper size|c5 Envelope"
4109 msgstr "c5-Umschlag"
4111 #. translators, strip everything up to the first |
4112 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
4113 msgid "paper size|d"
4116 #. translators, strip everything up to the first |
4117 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
4118 msgid "paper size|e"
4121 #. translators, strip everything up to the first |
4122 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
4123 msgid "paper size|edp"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
4128 msgid "paper size|European edp"
4129 msgstr "Europäisches edp"
4131 #. translators, strip everything up to the first |
4132 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
4133 msgid "paper size|Executive"
4136 #. translators, strip everything up to the first |
4137 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
4138 msgid "paper size|f"
4141 #. translators, strip everything up to the first |
4142 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
4143 msgid "paper size|FanFold European"
4144 msgstr "FanFold Europäisch"
4146 #. translators, strip everything up to the first |
4147 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
4148 msgid "paper size|FanFold US"
4151 #. translators, strip everything up to the first |
4152 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
4153 msgid "paper size|FanFold German Legal"
4154 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
4158 msgid "paper size|Government Legal"
4159 msgstr "Government-Legal"
4161 #. translators, strip everything up to the first |
4162 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
4163 msgid "paper size|Government Letter"
4164 msgstr "Government-Letter"
4166 #. translators, strip everything up to the first |
4167 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
4168 msgid "paper size|Index 3x5"
4171 #. translators, strip everything up to the first |
4172 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
4173 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
4174 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4176 #. translators, strip everything up to the first |
4177 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
4178 msgid "paper size|Index 4x6 ext"
4179 msgstr "Index 4x6 ext"
4181 #. translators, strip everything up to the first |
4182 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
4183 msgid "paper size|Index 5x8"
4187 #. translators, strip everything up to the first |
4188 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
4189 msgid "paper size|Invoice"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
4194 msgid "paper size|Tabloid"
4197 #. translators, strip everything up to the first |
4198 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
4199 msgid "paper size|US Legal"
4202 #. translators, strip everything up to the first |
4203 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
4204 msgid "paper size|US Legal Extra"
4205 msgstr "US-Legal Extra"
4207 #. translators, strip everything up to the first |
4208 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
4209 msgid "paper size|US Letter"
4212 #. translators, strip everything up to the first |
4213 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
4214 msgid "paper size|US Letter Extra"
4215 msgstr "US-Letter Extra"
4217 #. translators, strip everything up to the first |
4218 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
4219 msgid "paper size|US Letter Plus"
4220 msgstr "US-Letter Plus"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
4224 msgid "paper size|Monarch Envelope"
4225 msgstr "Monarch-Umschlag"
4227 #. translators, strip everything up to the first |
4228 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
4229 msgid "paper size|#10 Envelope"
4230 msgstr "#10-Umschlag"
4232 #. translators, strip everything up to the first |
4233 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
4234 msgid "paper size|#11 Envelope"
4235 msgstr "#11-Umschlag"
4237 #. translators, strip everything up to the first |
4238 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
4239 msgid "paper size|#12 Envelope"
4240 msgstr "#12-Umschlag"
4242 #. translators, strip everything up to the first |
4243 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
4244 msgid "paper size|#14 Envelope"
4245 msgstr "#14-Umschlag"
4247 #. translators, strip everything up to the first |
4248 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
4249 msgid "paper size|#9 Envelope"
4250 msgstr "#9-Umschlag"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
4254 msgid "paper size|Personal Envelope"
4255 msgstr "Personal-Umschlag"
4257 #. translators, strip everything up to the first |
4258 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
4259 msgid "paper size|Quarto"
4262 #. translators, strip everything up to the first |
4263 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
4264 msgid "paper size|Super A"
4267 #. translators, strip everything up to the first |
4268 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
4269 msgid "paper size|Super B"
4272 #. translators, strip everything up to the first |
4273 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
4274 msgid "paper size|Wide Format"
4275 msgstr "Weites Format"
4277 #. translators, strip everything up to the first |
4278 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
4279 msgid "paper size|Dai-pa-kai"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
4284 msgid "paper size|Folio"
4287 #. translators, strip everything up to the first |
4288 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
4289 msgid "paper size|Folio sp"
4292 #. translators, strip everything up to the first |
4293 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
4294 msgid "paper size|Invite Envelope"
4295 msgstr "Invite-Umschlag"
4297 #. translators, strip everything up to the first |
4298 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
4299 msgid "paper size|Italian Envelope"
4300 msgstr "Italien-Umschlag"
4302 #. translators, strip everything up to the first |
4303 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
4304 msgid "paper size|juuro-ku-kai"
4305 msgstr "juuro-ku-kai"
4307 #. translators, strip everything up to the first |
4308 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
4309 msgid "paper size|pa-kai"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
4314 msgid "paper size|Postfix Envelope"
4315 msgstr "Postfix-Umschlag"
4317 #. translators, strip everything up to the first |
4318 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
4319 msgid "paper size|Small Photo"
4320 msgstr "Kleines Foto"
4322 #. translators, strip everything up to the first |
4323 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
4324 msgid "paper size|prc1 Envelope"
4325 msgstr "prc1-Umschlag"
4327 #. translators, strip everything up to the first |
4328 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
4329 msgid "paper size|prc10 Envelope"
4330 msgstr "prc10-Umschlag"
4332 #. translators, strip everything up to the first |
4333 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
4334 msgid "paper size|prc 16k"
4337 #. translators, strip everything up to the first |
4338 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
4339 msgid "paper size|prc2 Envelope"
4340 msgstr "prc2-Umschlag"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
4344 msgid "paper size|prc3 Envelope"
4345 msgstr "prc3-Umschlag"
4347 #. translators, strip everything up to the first |
4348 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
4349 msgid "paper size|prc 32k"
4352 #. translators, strip everything up to the first |
4353 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
4354 msgid "paper size|prc4 Envelope"
4355 msgstr "prc4-Umschlag"
4357 #. translators, strip everything up to the first |
4358 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
4359 msgid "paper size|prc5 Envelope"
4360 msgstr "prc5-Umschlag"
4362 #. translators, strip everything up to the first |
4363 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
4364 msgid "paper size|prc6 Envelope"
4365 msgstr "prc6-Umschlag"
4367 #. translators, strip everything up to the first |
4368 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
4369 msgid "paper size|prc7 Envelope"
4370 msgstr "prc7-Umschlag"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
4374 msgid "paper size|prc8 Envelope"
4375 msgstr "prc8-Umschlag"
4377 #. translators, strip everything up to the first |
4378 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
4379 msgid "paper size|ROC 16k"
4382 #. translators, strip everything up to the first |
4383 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
4384 msgid "paper size|ROC 8k"
4387 #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550
4389 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4390 msgstr "Unterchiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4392 #: ../gtk/updateiconcache.c:1372
4394 msgid "Failed to write header\n"
4395 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4397 #: ../gtk/updateiconcache.c:1378
4399 msgid "Failed to write hash table\n"
4400 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4402 #: ../gtk/updateiconcache.c:1384
4404 msgid "Failed to write folder index\n"
4405 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4407 #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
4409 msgid "Failed to rewrite header\n"
4410 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4412 #: ../gtk/updateiconcache.c:1444
4414 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4415 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4417 #: ../gtk/updateiconcache.c:1479
4419 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4420 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4422 #: ../gtk/updateiconcache.c:1493
4424 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4426 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4428 #: ../gtk/updateiconcache.c:1505
4430 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4431 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4433 #: ../gtk/updateiconcache.c:1512
4435 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4436 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4438 #: ../gtk/updateiconcache.c:1534
4440 msgid "Cache file created successfully.\n"
4441 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4443 #: ../gtk/updateiconcache.c:1573
4444 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4445 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4447 #: ../gtk/updateiconcache.c:1574
4448 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4449 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4451 #: ../gtk/updateiconcache.c:1575
4452 msgid "Don't include image data in the cache"
4453 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4455 #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
4456 msgid "Output a C header file"
4457 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4459 #: ../gtk/updateiconcache.c:1577
4460 msgid "Turn off verbose output"
4461 msgstr "Dataillierte Ausgabe deaktivieren"
4463 #: ../gtk/updateiconcache.c:1578
4464 msgid "Validate existing icon cache"
4465 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4467 #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
4469 msgid "File not found: %s\n"
4470 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4472 #: ../gtk/updateiconcache.c:1647
4474 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4475 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4477 #: ../gtk/updateiconcache.c:1658
4480 "No theme index file in '%s'.\n"
4481 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4483 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4484 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4485 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4488 #: ../modules/input/imam-et.c:454
4489 msgid "Amharic (EZ+)"
4490 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4493 #: ../modules/input/imcedilla.c:91
4498 #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
4499 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
4500 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
4504 #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
4505 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
4506 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
4509 #: ../modules/input/imipa.c:145
4514 #: ../modules/input/immultipress.c:31
4519 #: ../modules/input/imthai.c:35
4524 #: ../modules/input/imti-er.c:453
4525 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
4526 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
4529 #: ../modules/input/imti-et.c:453
4530 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
4531 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
4534 #: ../modules/input/imviqr.c:244
4535 msgid "Vietnamese (VIQR)"
4536 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
4539 #: ../modules/input/imxim.c:28
4540 msgid "X Input Method"
4541 msgstr "X-Eingabemethode"
4543 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697
4547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698
4551 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699
4552 msgid "Paper Source"
4553 msgstr "Papiereinzug"
4555 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700
4557 msgstr "Ausgabeschaft"
4559 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
4563 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
4564 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
4565 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
4567 msgstr "Automatische Auswahl"
4569 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712
4570 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
4571 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
4572 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184
4573 msgid "Printer Default"
4574 msgstr "Vorgabe-Drucker"
4576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4580 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4584 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4588 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378
4592 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4596 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4598 msgstr "Klassifiziert"
4600 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4601 msgid "Confidential"
4602 msgstr "Vertraulich"
4604 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4608 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4612 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4614 msgstr "Streng geheim"
4616 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380
4617 msgid "Unclassified"
4618 msgstr "Unklassifiziert"
4620 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473
4622 msgid "Custom %sx%s"
4623 msgstr "Benutzerdefiniert %.2fx%.2f"
4625 #. default filename used for print-to-file
4626 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
4631 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
4632 msgid "Print to File"
4633 msgstr "In Datei drucken"
4635 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4639 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
4643 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
4644 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
4645 msgid "Pages per _sheet:"
4646 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
4648 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
4652 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
4653 msgid "_Output format"
4654 msgstr "_Ausgabeformat"
4656 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
4657 msgid "Print to LPR"
4658 msgstr "Drucken mit LPR"
4660 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
4661 msgid "Pages Per Sheet"
4662 msgstr "Seiten pro Blatt"
4664 #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
4665 msgid "Command Line"
4666 msgstr "Befehlszeile"
4668 #. default filename used for print-to-test
4669 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
4671 msgid "test-output.%s"
4672 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
4674 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
4675 msgid "Print to Test Printer"
4676 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
4678 #: ../tests/testfilechooser.c:205
4680 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
4681 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
4683 #~ msgid "Today at %H:%M"
4684 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
4689 #~ msgid "Print Pages"
4690 #~ msgstr "Druckbereich"
4699 #~ msgid "Location:"
4702 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
4703 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
4705 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
4706 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
4709 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
4712 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
4713 #~ "für »%s« gefunden"
4716 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
4719 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
4723 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
4724 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
4726 #~ msgid "Could not create directory: %s"
4727 #~ msgstr "Ordner konnte nicht angelegt werden: %s"
4729 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
4730 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
4732 #~ msgid "Thai (Broken)"
4733 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
4735 #~ msgid "PNM image format is invalid"
4736 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
4778 #~ msgstr "A3 Extra"
4799 #~ msgstr "A4 Extra"
4829 #~ msgstr "A5 Extra"
4865 #~ msgstr "B5 Extra"
4921 #~ msgid "DL Envelope"
4922 #~ msgstr "DL-Umschlag"
4976 #~ msgstr "jus exec"
4978 #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
4979 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4981 #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
4982 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4984 #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
4985 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4987 #~ msgid "hagaki (postcard)"
4988 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
4990 #~ msgid "kahu Envelope"
4991 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
4993 #~ msgid "kaku2 Envelope"
4994 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
4996 #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
4997 #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4999 #~ msgid "you4 Envelope"
5000 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5026 #~ msgid "6x9 Envelope"
5027 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
5029 #~ msgid "7x9 Envelope"
5030 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
5032 #~ msgid "9x11 Envelope"
5033 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
5035 #~ msgid "a2 Envelope"
5036 #~ msgstr "a2-Umschlag"
5059 #~ msgid "c5 Envelope"
5060 #~ msgstr "c5-Umschlag"
5071 #~ msgid "European edp"
5072 #~ msgstr "Europäisches edp"
5074 #~ msgid "Executive"
5075 #~ msgstr "Executive"
5080 #~ msgid "FanFold European"
5081 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
5083 #~ msgid "FanFold US"
5084 #~ msgstr "FanFold US"
5086 #~ msgid "FanFold German Legal"
5087 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
5089 #~ msgid "Government Legal"
5090 #~ msgstr "Government-Legal"
5092 #~ msgid "Government Letter"
5093 #~ msgstr "Government-Letter"
5095 #~ msgid "Index 3x5"
5096 #~ msgstr "Index 3x5"
5098 #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
5099 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
5101 #~ msgid "Index 4x6 ext"
5102 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
5104 #~ msgid "Index 5x8"
5105 #~ msgstr "Index 5x8"
5109 #~ msgstr "Rechnung"
5115 #~ msgstr "US-Legal"
5117 #~ msgid "US Legal Extra"
5118 #~ msgstr "US-Legal Extra"
5120 #~ msgid "US Letter"
5121 #~ msgstr "US-Letter"
5123 #~ msgid "US Letter Extra"
5124 #~ msgstr "US-Letter Extra"
5126 #~ msgid "US Letter Plus"
5127 #~ msgstr "US-Letter Plus"
5129 #~ msgid "Monarch Envelope"
5130 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
5132 #~ msgid "#10 Envelope"
5133 #~ msgstr "#10-Umschlag"
5135 #~ msgid "#11 Envelope"
5136 #~ msgstr "#11-Umschlag"
5138 #~ msgid "#12 Envelope"
5139 #~ msgstr "#12-Umschlag"
5141 #~ msgid "#14 Envelope"
5142 #~ msgstr "#14-Umschlag"
5144 #~ msgid "#9 Envelope"
5145 #~ msgstr "#9-Umschlag"
5147 #~ msgid "Personal Envelope"
5148 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
5159 #~ msgid "Wide Format"
5160 #~ msgstr "Weites Format"
5162 #~ msgid "Dai-pa-kai"
5163 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
5169 #~ msgstr "Folio sp"
5171 #~ msgid "Invite Envelope"
5172 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
5174 #~ msgid "Italian Envelope"
5175 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
5177 #~ msgid "juuro-ku-kai"
5178 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
5183 #~ msgid "Postfix Envelope"
5184 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
5186 #~ msgid "Small Photo"
5187 #~ msgstr "Kleines Foto"
5189 #~ msgid "prc1 Envelope"
5190 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
5192 #~ msgid "prc10 Envelope"
5193 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
5198 #~ msgid "prc2 Envelope"
5199 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
5201 #~ msgid "prc3 Envelope"
5202 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
5207 #~ msgid "prc4 Envelope"
5208 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
5210 #~ msgid "prc5 Envelope"
5211 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
5213 #~ msgid "prc6 Envelope"
5214 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
5216 #~ msgid "prc7 Envelope"
5217 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
5219 #~ msgid "prc8 Envelope"
5220 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
5229 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
5232 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
5235 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
5237 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
5241 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
5244 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
5247 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
5249 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
5252 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
5254 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
5256 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
5257 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
5259 #~ msgid "Select All"
5260 #~ msgstr "Alles markieren"
5262 #~ msgid "shortcut %s already exists"
5263 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
5265 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
5267 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
5270 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
5271 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
5273 #~ msgid "Cannot change folder"
5274 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
5276 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
5277 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
5279 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
5280 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
5282 #~ msgid "Open Location"
5283 #~ msgstr "Ort öffnen"
5285 #~ msgid "Save in Location"
5286 #~ msgstr "An Ort speichern"
5298 #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
5299 #~ msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
5302 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5304 # CHECK - Shortcuts == Lesezeichen?
5305 #~ msgid "Shortcuts"
5306 #~ msgstr "Lesezeichen"