]> Pileus Git - ~andy/gtk/blob - po/de.po
=== Released 2.3.3 ===
[~andy/gtk] / po / de.po
1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
4 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
5 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
6 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
7 #
8 # IM = Input method => Eingabemethode
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: GTK+ 2.3.2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2004-02-24 16:25-0500\n"
15 "PO-Revision-Date: 2004-02-11 18:30+0100\n"
16 "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
17 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736
24 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198
25 #, c-format
26 msgid "Failed to open file '%s': %s"
27 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
28
29 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746
30 #, c-format
31 msgid "Image file '%s' contains no data"
32 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
33
34 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780
35 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
39 msgstr ""
40 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
41 "defekte Bilddatei"
42
43 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
47 "animation file"
48 msgstr ""
49 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
50 "defekte Animationsdatei"
51
52 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382
53 #, c-format
54 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
55 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
56
57 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
61 "from a different GTK version?"
62 msgstr ""
63 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
64 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
65
66 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592
67 #, c-format
68 msgid "Image type '%s' is not supported"
69 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
70
71 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624
72 #, c-format
73 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
74 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
75
76 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630
77 msgid "Unrecognized image file format"
78 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
79
80 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791
81 #, c-format
82 msgid "Failed to load image '%s': %s"
83 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
84
85 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094
86 #, c-format
87 msgid "Error writing to image file: %s"
88 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
89
90 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254
91 #, c-format
92 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
93 msgstr ""
94 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
95 "nicht: %s"
96
97 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167
98 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
99 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
100
101 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179
102 msgid "Failed to open temporary file"
103 msgstr "Öffnen von Temporärdatei gescheitert"
104
105 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198
106 msgid "Failed to read from temporary file"
107 msgstr "Lesen von Temporärdatei gescheitert"
108
109 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
112 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
113
114 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
118 "s"
119 msgstr ""
120 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
121 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
122
123 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635
124 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
125 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
126
127 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377
128 #, c-format
129 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
130 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
131
132 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
136 "but didn't give a reason for the failure"
137 msgstr ""
138 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines "
139 "Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
140
141 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
142 msgid "Image header corrupt"
143 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
144
145 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
146 msgid "Image format unknown"
147 msgstr "Bildformat unbekannt"
148
149 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458
150 msgid "Image pixel data corrupt"
151 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
152
153 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
154 #, c-format
155 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
156 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
157 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
158 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
159
160 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
161 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
162 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
163
164 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
165 msgid "Unsupported animation type"
166 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
167
168 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
169 msgid "Invalid header in animation"
170 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
171
172 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
173 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
174 msgid "Not enough memory to load animation"
175 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
176
177 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
178 msgid "Malformed chunk in animation"
179 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
180
181 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
182 msgid "The ANI image format"
183 msgstr "Das ANI-Bildformat"
184
185 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
186 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
187 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
188
189 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
190 msgid "BMP image has unsupported header size"
191 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
192
193 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330
194 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
195 msgid "BMP image has bogus header data"
196 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
197
198 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118
199 msgid "The BMP image format"
200 msgstr "Das BMP-Bildformat"
201
202 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
203 #, c-format
204 msgid "Failure reading GIF: %s"
205 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
206
207 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
208 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
209 msgstr ""
210 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
211 "verstümmelt?)"
212
213 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
214 #, c-format
215 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
216 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
217
218 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
219 msgid "Stack overflow"
220 msgstr "Stack-Überlauf"
221
222 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
223 msgid "GIF image loader can't understand this image."
224 msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
225
226 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
227 msgid "Bad code encountered"
228 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
229
230 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
231 msgid "Circular table entry in GIF file"
232 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
233
234 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
235 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
236 msgid "Not enough memory to load GIF file"
237 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
238
239 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
240 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
241 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
242
243 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
244 msgid "File does not appear to be a GIF file"
245 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
246
247 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
248 #, c-format
249 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
250 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
251
252 # gdk-pixbuf/io-gi178
253 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
254 msgid ""
255 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
256 "colormap."
257 msgstr ""
258 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
259 "keine lokale Farbtabelle."
260
261 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
262 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
263 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
264
265 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
266 msgid "The GIF image format"
267 msgstr "Das GIF-Bildformat"
268
269 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332
270 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425
271 msgid "Not enough memory to load icon"
272 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
273
274 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256
275 msgid "Invalid header in icon"
276 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
277
278 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
279 msgid "Icon has zero width"
280 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
281
282 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
283 msgid "Icon has zero height"
284 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
285
286 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347
287 msgid "Compressed icons are not supported"
288 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
289
290 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380
291 msgid "Unsupported icon type"
292 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
293
294 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474
295 msgid "Not enough memory to load ICO file"
296 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
297
298 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939
299 msgid "Image too large to be saved as ICO"
300 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
301
302 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950
303 msgid "Cursor hotspot outside image"
304 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
305
306 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973
307 #, c-format
308 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
309 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
310
311 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202
312 msgid "The ICO image format"
313 msgstr "Das ICO-Bildformat"
314
315 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
316 #, c-format
317 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
318 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
319
320 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
321 msgid ""
322 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
323 "memory"
324 msgstr ""
325 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
326 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
327
328 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
329 #, c-format
330 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
331 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
332
333 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
334 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950
335 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
336 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
337
338 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
342 "parsed."
343 msgstr ""
344 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
345 "verarbeitet werden."
346
347 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
351 msgstr ""
352 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
353 "erlaubt."
354
355 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069
356 msgid "The JPEG image format"
357 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
358
359 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
360 msgid "Couldn't allocate memory for header"
361 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
362
363 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
364 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
365 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
366
367 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
368 msgid "Image has invalid width and/or height"
369 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
370
371 # CHECK
372 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679
373 msgid "Image has unsupported bpp"
374 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
375
376 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631
377 #, c-format
378 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
379 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
380
381 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647
382 msgid "Couldn't create new pixbuf"
383 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
384
385 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655
386 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
387 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
388
389 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662
390 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
391 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
392
393 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709
394 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
395 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
396
397 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716
398 msgid "No palette found at end of PCX data"
399 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
400
401 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757
402 msgid "The PCX image format"
403 msgstr "Das PCX-Bildformat"
404
405 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
406 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
407 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
408
409 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
410 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
411 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
412
413 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
414 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
415 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
416
417 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
418 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
419 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
420
421 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
422 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
423 msgstr ""
424 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
425 "muss 3 oder 4 sein."
426
427 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
428 #, c-format
429 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
430 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
431
432 #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
433 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
434 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
435
436 #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
440 "applications to reduce memory usage"
441 msgstr ""
442 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
443 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
444
445 #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
446 msgid "Fatal error reading PNG image file"
447 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
448
449 #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
452 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
453
454 #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
455 msgid ""
456 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
457 msgstr ""
458 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
459 "Zeichen lang sein."
460
461 #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
462 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
463 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
464
465 #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
469 msgstr ""
470 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
471 "umgewandelt werden."
472
473 #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
474 msgid "The PNG image format"
475 msgstr "Das PNG-Bildformat"
476
477 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
478 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
479 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
480
481 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
482 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
483 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
484
485 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
486 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
487 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
488
489 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
490 msgid "PNM file has an image width of 0"
491 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
492
493 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
494 msgid "PNM file has an image height of 0"
495 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
496
497 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
498 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
499 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
500
501 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
502 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
503 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
504
505 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
506 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
507 msgstr ""
508 "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
509
510 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
511 msgid "Raw PNM image type is invalid"
512 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
513
514 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
515 msgid "PNM image format is invalid"
516 msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
517
518 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
519 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
520 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
521
522 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
523 msgid "Premature end-of-file encountered"
524 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
525
526 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
527 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
528 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
529
530 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
531 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
532 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
533
534 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
535 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
536 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
537
538 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
539 msgid "Unexpected end of PNM image data"
540 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
541
542 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
543 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
544 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
545
546 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
547 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
548 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
549
550 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
551 msgid "RAS image has bogus header data"
552 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
553
554 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
555 msgid "RAS image has unknown type"
556 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
557
558 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
559 msgid "unsupported RAS image variation"
560 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
561
562 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
563 msgid "Not enough memory to load RAS image"
564 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
565
566 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
567 msgid "The Sun raster image format"
568 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
569
570 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158
571 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
572 msgstr ""
573 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
574
575 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177
576 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
577 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
578
579 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188
580 msgid "Can't realloc IOBuffer data"
581 msgstr ""
582 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
583
584 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218
585 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
586 msgstr ""
587 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
588 "werden"
589
590 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352
591 msgid "Can't allocate new pixbuf"
592 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
593
594 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691
595 msgid "Can't allocate colormap structure"
596 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
597
598 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698
599 msgid "Can't allocate colormap entries"
600 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
601
602 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720
603 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
604 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
605
606 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738
607 msgid "Can't allocate TGA header memory"
608 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
609
610 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771
611 msgid "TGA image has invalid dimensions"
612 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
613
614 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796
615 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813
616 msgid "TGA image type not supported"
617 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
618
619 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860
620 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
621 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
622
623 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925
624 msgid "Excess data in file"
625 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
626
627 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994
628 msgid "The Targa image format"
629 msgstr "Das Targa-Bildformat"
630
631 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192
632 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
633 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
634
635 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199
636 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
637 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
638
639 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207
640 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
641 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
642
643 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225
644 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
645 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
646
647 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564
648 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
649 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
650
651 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268
652 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
653 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
654
655 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276
656 msgid "Unsupported TIFF variant"
657 msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
658
659 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346
660 msgid "Failed to open TIFF image"
661 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
662
663 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359
664 msgid "TIFFClose operation failed"
665 msgstr "Aktion TIFFClose gescheitert"
666
667 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507
668 msgid "Failed to load TIFF image"
669 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
670
671 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602
672 msgid "The TIFF image format"
673 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
674
675 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
676 msgid "Image has zero width"
677 msgstr "Bild hat Breite null"
678
679 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
680 msgid "Image has zero height"
681 msgstr "Bild hat Höhe null"
682
683 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
684 msgid "Not enough memory to load image"
685 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
686
687 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
688 msgid "Couldn't save the rest"
689 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
690
691 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
692 msgid "The WBMP image format"
693 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
694
695 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
696 msgid "Invalid XBM file"
697 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
698
699 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
700 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
701 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
702
703 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
704 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
705 msgstr ""
706 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
707 "werden"
708
709 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
710 msgid "The XBM image format"
711 msgstr "Das XBM-Bildformat"
712
713 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
714 msgid "No XPM header found"
715 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
716
717 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
718 msgid "XPM file has image width <= 0"
719 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
720
721 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
722 msgid "XPM file has image height <= 0"
723 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
724
725 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
726 msgid "XPM file has invalid number of colors"
727 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
728
729 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
730 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
731 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
732
733 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
734 msgid "Can't read XPM colormap"
735 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
736
737 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
738 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
739 msgstr ""
740 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
741 "werden"
742
743 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
744 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
745 msgstr ""
746 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
747 "werden"
748
749 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
750 msgid "The XPM image format"
751 msgstr "Das XPM-Bildformat"
752
753 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
754 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
755 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
756 #. * this.
757 #.
758 #: gtk/gtkaccellabel.c:117
759 msgid "Shift"
760 msgstr "Shift"
761
762 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
763 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
764 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
765 #. * this.
766 #.
767 #: gtk/gtkaccellabel.c:123
768 msgid "Ctrl"
769 msgstr "Strg"
770
771 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
772 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
773 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
774 #. * this.
775 #.
776 #: gtk/gtkaccellabel.c:129
777 msgid "Alt"
778 msgstr "Alt"
779
780 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
781 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
782 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
783 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
784 #. *
785 #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
786 #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
787 #. * the year will appear on the right.
788 #.
789 #: gtk/gtkcalendar.c:709
790 msgid "calendar:MY"
791 msgstr "calendar:MY"
792
793 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
794 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
795 #. * to be the first day of the week, and so on.
796 #.
797 #: gtk/gtkcalendar.c:719
798 msgid "calendar:week_start:0"
799 msgstr "calendar:week_start:1"
800
801 #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
802 msgid "Pick a Color"
803 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
804
805 #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
806 msgid "Received invalid color data\n"
807 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
808
809 #: gtk/gtkcolorsel.c:561
810 msgid ""
811 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
812 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
813 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
814 msgstr ""
815 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
816 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
817 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
818
819 #: gtk/gtkcolorsel.c:566
820 msgid ""
821 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
822 "it for use in the future."
823 msgstr ""
824 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
825 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
826
827 #: gtk/gtkcolorsel.c:927
828 msgid "_Save color here"
829 msgstr "Farbe hier _speichern"
830
831 #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
832 msgid ""
833 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
834 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
835 msgstr ""
836 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
837 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie "
838 "darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
839
840 #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
841 msgid ""
842 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
843 "lightness of that color using the inner triangle."
844 msgstr ""
845 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
846 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
847
848 # gtk/gtkcolor
849 #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
850 msgid ""
851 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
852 "that color."
853 msgstr ""
854 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
855 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
856
857 #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
858 msgid "_Hue:"
859 msgstr "_Ton:"
860
861 #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
862 msgid "Position on the color wheel."
863 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
864
865 #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
866 msgid "_Saturation:"
867 msgstr "_Sättigung:"
868
869 #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
870 msgid "\"Deepness\" of the color."
871 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
872
873 #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
874 msgid "_Value:"
875 msgstr "_Wert:"
876
877 #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
878 msgid "Brightness of the color."
879 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
880
881 #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
882 msgid "_Red:"
883 msgstr "_Rot:"
884
885 #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
886 msgid "Amount of red light in the color."
887 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
888
889 #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
890 msgid "_Green:"
891 msgstr "_Grün:"
892
893 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
894 msgid "Amount of green light in the color."
895 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
896
897 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
898 msgid "_Blue:"
899 msgstr "_Blau:"
900
901 #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
902 msgid "Amount of blue light in the color."
903 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
904
905 #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
906 msgid "_Opacity:"
907 msgstr "_Deckkraft:"
908
909 #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
910 msgid "Transparency of the color."
911 msgstr "Transparenz der Farbe."
912
913 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
914 msgid "Color _Name:"
915 msgstr "Farb_name:"
916
917 #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
918 msgid ""
919 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
920 "such as 'orange' in this entry."
921 msgstr ""
922 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
923 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
924
925 #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
926 msgid "_Palette"
927 msgstr "_Palette"
928
929 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
930 msgid "Color Selection"
931 msgstr "Schriftwahl"
932
933 #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
934 msgid "Select _All"
935 msgstr "A_lles markieren"
936
937 #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
938 msgid "Input _Methods"
939 msgstr "Eingabe_methoden"
940
941 #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
942 msgid "_Insert Unicode Control Character"
943 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
944
945 #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496
946 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615
947 #, c-format
948 msgid "Invalid filename: %s"
949 msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
950
951 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:553
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Could not retrieve information about %s:\n"
955 "%s"
956 msgstr ""
957 "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden:\n"
958 "%s"
959
960 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:564
961 #, c-format
962 msgid ""
963 "Could not add a bookmark for %s:\n"
964 "%s"
965 msgstr ""
966 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden:\n"
967 "%s"
968
969 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:577 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
973 "%s"
974 msgstr ""
975 "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden:\n"
976 "%s"
977
978 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:737
979 msgid "Home"
980 msgstr "Persönlicher Ordner"
981
982 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755
983 msgid "Desktop"
984 msgstr "Desktop"
985
986 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1029
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Could not create folder %s:\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Der Ordner %s konnte nicht angelegt werden:\n"
993 "%s"
994
995 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648
996 msgid "File name"
997 msgstr "Dateiname"
998
999 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221
1000 #, c-format
1001 msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
1002 msgstr ""
1003 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies kein Ordner "
1004 "ist."
1005
1006 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Could not remove bookmark for %s:\n"
1010 "%s"
1011 msgstr ""
1012 "Das Lesezeichen für %s konnte nicht entfernt werden:\n"
1013 "%s"
1014
1015 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1473
1016 #, c-format
1017 msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
1018 msgstr ""
1019 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1020 "Pfadname ist."
1021
1022 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1546
1023 msgid "Folder"
1024 msgstr "Ordner"
1025
1026 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
1027 #. * need the mnemonics to be rationalized
1028 #.
1029 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593 gtk/gtkstock.c:275
1030 msgid "_Add"
1031 msgstr "_Hinzufügen"
1032
1033 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1603 gtk/gtkstock.c:323
1034 msgid "_Remove"
1035 msgstr "_Entfernen"
1036
1037 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1670
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Größe"
1040
1041 # CHECK
1042 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1682
1043 msgid "Modified"
1044 msgstr "Letzte Änderung"
1045
1046 #. Create Folder
1047 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1732
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Create _Folder"
1050 msgstr "Ordner anlegen"
1051
1052 #. Preview
1053 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1760
1054 msgid "Preview"
1055 msgstr "Vorschau"
1056
1057 #. Name entry
1058 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1807
1059 #, fuzzy
1060 msgid "_Name:"
1061 msgstr "Farb_name:"
1062
1063 #. Folder combo
1064 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1826
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Save in _Folder:"
1067 msgstr "Ordner anlegen"
1068
1069 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1845
1070 msgid "_Browse for other folders"
1071 msgstr ""
1072
1073 # CHECK - shortcuts == Lesezeichen?
1074 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2883
1075 #, c-format
1076 msgid "shortcut %s does not exist"
1077 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1078
1079 # CHECK
1080 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3332
1081 msgid "Type name of new folder"
1082 msgstr "Namen des anzulegenden Ordners eingeben"
1083
1084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359
1085 #, c-format
1086 msgid "%d byte"
1087 msgid_plural "%d bytes"
1088 msgstr[0] "%d Byte"
1089 msgstr[1] "%d Bytes"
1090
1091 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3361
1092 #, c-format
1093 msgid "%.1f K"
1094 msgstr "%.1f K"
1095
1096 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3363
1097 #, c-format
1098 msgid "%.1f M"
1099 msgstr "%.1f M"
1100
1101 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3365
1102 #, c-format
1103 msgid "%.1f G"
1104 msgstr "%.1f G"
1105
1106 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3410
1107 msgid "Today"
1108 msgstr "Heute"
1109
1110 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3412
1111 msgid "Yesterday"
1112 msgstr "Gestern"
1113
1114 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3420
1115 msgid "%d/%b/%Y"
1116 msgstr "%d.%m.%Y"
1117
1118 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3423
1119 msgid "Unknown"
1120 msgstr "Unbekannt"
1121
1122 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path."
1125 msgstr ""
1126 "Es konnte kein Lesezeichen für %s hinzugefügt werden, da dies ein ungültiger "
1127 "Pfadname ist."
1128
1129 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3556
1130 msgid "Open Location"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571
1134 #, fuzzy
1135 msgid "_Location:"
1136 msgstr "Au_swahl: "
1137
1138 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3605
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "Could not go to the parent folder of %s:\n"
1142 "%s"
1143 msgstr ""
1144 "Der Elternordner von %s konnte nicht ermittelt werden:\n"
1145 "%s"
1146
1147 #: gtk/gtkfilesel.c:730
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Ordner"
1150
1151 #: gtk/gtkfilesel.c:734
1152 msgid "Fol_ders"
1153 msgstr "O_rdner"
1154
1155 #: gtk/gtkfilesel.c:766
1156 msgid "Files"
1157 msgstr "Dateien"
1158
1159 #: gtk/gtkfilesel.c:770
1160 msgid "_Files"
1161 msgstr "_Dateien"
1162
1163 #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
1164 #, c-format
1165 msgid "Folder unreadable: %s"
1166 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
1167
1168 #: gtk/gtkfilesel.c:984
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
1172 "available to this program.\n"
1173 "Are you sure that you want to select it?"
1174 msgstr ""
1175 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
1176 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
1177 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
1178
1179 #: gtk/gtkfilesel.c:1115
1180 msgid "_New Folder"
1181 msgstr "Ordner a_nlegen"
1182
1183 #: gtk/gtkfilesel.c:1126
1184 msgid "De_lete File"
1185 msgstr "Datei _löschen"
1186
1187 #: gtk/gtkfilesel.c:1137
1188 msgid "_Rename File"
1189 msgstr "Datei _umbenennen"
1190
1191 #: gtk/gtkfilesel.c:1439
1192 #, c-format
1193 msgid ""
1194 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1195 msgstr ""
1196 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1197
1198 #: gtk/gtkfilesel.c:1441
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1202 "%s"
1203 msgstr ""
1204 "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
1205 "%s"
1206
1207 #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
1208 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
1209 msgstr ""
1210 "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt "
1211 "sind."
1212
1213 #: gtk/gtkfilesel.c:1450
1214 #, c-format
1215 msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
1216 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
1217
1218 #: gtk/gtkfilesel.c:1484
1219 msgid "New Folder"
1220 msgstr "Ordner anlegen"
1221
1222 #: gtk/gtkfilesel.c:1499
1223 msgid "_Folder name:"
1224 msgstr "_Ordnername:"
1225
1226 #: gtk/gtkfilesel.c:1523
1227 msgid "C_reate"
1228 msgstr "A_nlegen"
1229
1230 #: gtk/gtkfilesel.c:1566
1231 #, c-format
1232 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1233 msgstr ""
1234 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1235
1236 #: gtk/gtkfilesel.c:1569
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Error deleting file \"%s\": %s\n"
1240 "%s"
1241 msgstr ""
1242 "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
1243 "%s"
1244
1245 #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
1246 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
1247 msgstr ""
1248 "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
1249
1250 #: gtk/gtkfilesel.c:1580
1251 #, c-format
1252 msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
1253 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
1254
1255 #: gtk/gtkfilesel.c:1623
1256 #, c-format
1257 msgid "Really delete file \"%s\"?"
1258 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
1259
1260 #: gtk/gtkfilesel.c:1628
1261 msgid "Delete File"
1262 msgstr "Datei löschen"
1263
1264 #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
1265 #, c-format
1266 msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
1267 msgstr ""
1268 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
1269
1270 #: gtk/gtkfilesel.c:1676
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
1274 "%s"
1275 msgstr ""
1276 "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
1277 "%s"
1278
1279 #: gtk/gtkfilesel.c:1690
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "Error renaming file \"%s\": %s\n"
1283 "%s"
1284 msgstr ""
1285 "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
1286 "%s"
1287
1288 #: gtk/gtkfilesel.c:1700
1289 #, c-format
1290 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
1291 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
1292
1293 #: gtk/gtkfilesel.c:1747
1294 msgid "Rename File"
1295 msgstr "Datei umbenennen"
1296
1297 #: gtk/gtkfilesel.c:1762
1298 #, c-format
1299 msgid "Rename file \"%s\" to:"
1300 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
1301
1302 #: gtk/gtkfilesel.c:1791
1303 msgid "_Rename"
1304 msgstr "_Umbenennen"
1305
1306 #: gtk/gtkfilesel.c:2223
1307 msgid "_Selection: "
1308 msgstr "Au_swahl: "
1309
1310 #: gtk/gtkfilesel.c:3139
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
1314 "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
1315 msgstr ""
1316 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
1317 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
1318
1319 #: gtk/gtkfilesel.c:3142
1320 msgid "Invalid UTF-8"
1321 msgstr "Ungültiges UTF-8"
1322
1323 #: gtk/gtkfilesel.c:4019
1324 msgid "Name too long"
1325 msgstr "Name zu lang"
1326
1327 #: gtk/gtkfilesel.c:4021
1328 msgid "Couldn't convert filename"
1329 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
1330
1331 #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1124
1332 msgid "(Empty)"
1333 msgstr "(Leer)"
1334
1335 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:382 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373
1336 #, c-format
1337 msgid "error creating directory '%s': %s"
1338 msgstr "Fehler beim Anlegen des Verzeichnisses »%s«: %s"
1339
1340 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414
1341 msgid "This file system does not support mounting"
1342 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
1343
1344 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:451
1345 msgid "Filesystem"
1346 msgstr "Dateisystem"
1347
1348 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:470 gtk/gtkfilesystemunix.c:1354
1349 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154
1350 #, c-format
1351 msgid "error getting information for '%s': %s"
1352 msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
1353
1354 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1056 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777
1355 #, c-format
1356 msgid "Bookmark saving failed (%s)"
1357 msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert (%s)"
1358
1359 # CHECK - klingt dämlich
1360 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933
1361 msgid "This file system does not support icons for everything"
1362 msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt keine Symbole für alles"
1363
1364 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
1365 msgid "Pick a Font"
1366 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
1367
1368 #. Initialize fields
1369 #: gtk/gtkfontbutton.c:288
1370 msgid "Sans 12"
1371 msgstr "Sans 12"
1372
1373 #: gtk/gtkfontbutton.c:806
1374 msgid "Font"
1375 msgstr "Schrift"
1376
1377 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
1378 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
1379 #: gtk/gtkfontsel.c:68
1380 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1381 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
1382
1383 #: gtk/gtkfontsel.c:332
1384 msgid "_Family:"
1385 msgstr "_Familie:"
1386
1387 #: gtk/gtkfontsel.c:338
1388 msgid "_Style:"
1389 msgstr "_Stil:"
1390
1391 #: gtk/gtkfontsel.c:344
1392 msgid "Si_ze:"
1393 msgstr "_Größe:"
1394
1395 #. create the text entry widget
1396 #: gtk/gtkfontsel.c:469
1397 msgid "_Preview:"
1398 msgstr "_Vorschau:"
1399
1400 #: gtk/gtkfontsel.c:1285
1401 msgid "Font Selection"
1402 msgstr "Schriftwahl"
1403
1404 #: gtk/gtkgamma.c:399
1405 msgid "Gamma"
1406 msgstr "Gamma"
1407
1408 #: gtk/gtkgamma.c:409
1409 msgid "_Gamma value"
1410 msgstr "_Gamma-Wert"
1411
1412 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
1413 #. * load it.
1414 #.
1415 #: gtk/gtkiconfactory.c:1563
1416 #, c-format
1417 msgid "Error loading icon: %s"
1418 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
1419
1420 #: gtk/gtkicontheme.c:1186
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
1424 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
1425 "You can get a copy from:\n"
1426 "\t%s"
1427 msgstr ""
1428 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
1429 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
1430 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
1431 "\t%s"
1432
1433 #: gtk/gtkicontheme.c:1251
1434 #, c-format
1435 msgid "Icon '%s' not present in theme"
1436 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
1437
1438 #: gtk/gtkimmodule.c:419
1439 msgid "Default"
1440 msgstr "Vorgabe"
1441
1442 #: gtk/gtkinputdialog.c:233
1443 msgid "Input"
1444 msgstr "Eingabe"
1445
1446 #: gtk/gtkinputdialog.c:242
1447 msgid "No extended input devices"
1448 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
1449
1450 #: gtk/gtkinputdialog.c:254
1451 msgid "_Device:"
1452 msgstr "_Gerät:"
1453
1454 #: gtk/gtkinputdialog.c:271
1455 msgid "Disabled"
1456 msgstr "Deaktiviert"
1457
1458 #: gtk/gtkinputdialog.c:278
1459 msgid "Screen"
1460 msgstr "Bildschirm"
1461
1462 #: gtk/gtkinputdialog.c:285
1463 msgid "Window"
1464 msgstr "Fenster"
1465
1466 #: gtk/gtkinputdialog.c:292
1467 msgid "_Mode: "
1468 msgstr "_Modus: "
1469
1470 #. The axis listbox
1471 #: gtk/gtkinputdialog.c:323
1472 msgid "_Axes"
1473 msgstr "_Achsen"
1474
1475 #. Keys listbox
1476 #: gtk/gtkinputdialog.c:340
1477 msgid "_Keys"
1478 msgstr "_Tasten"
1479
1480 #: gtk/gtkinputdialog.c:560
1481 msgid "X"
1482 msgstr "X"
1483
1484 #: gtk/gtkinputdialog.c:561
1485 msgid "Y"
1486 msgstr "Y"
1487
1488 #: gtk/gtkinputdialog.c:562
1489 msgid "Pressure"
1490 msgstr "Druck"
1491
1492 #: gtk/gtkinputdialog.c:563
1493 msgid "X Tilt"
1494 msgstr "X-Neigung"
1495
1496 #: gtk/gtkinputdialog.c:564
1497 msgid "Y Tilt"
1498 msgstr "Y-Neigung"
1499
1500 #: gtk/gtkinputdialog.c:565
1501 msgid "Wheel"
1502 msgstr "Rad"
1503
1504 #: gtk/gtkinputdialog.c:605
1505 msgid "none"
1506 msgstr "keine"
1507
1508 #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
1509 msgid "(disabled)"
1510 msgstr "(ausgeschaltet)"
1511
1512 #: gtk/gtkinputdialog.c:670
1513 msgid "(unknown)"
1514 msgstr "(unbekannt)"
1515
1516 # CHECK - löschen?
1517 #. and clear button
1518 #: gtk/gtkinputdialog.c:757
1519 msgid "clear"
1520 msgstr "leeren"
1521
1522 #: gtk/gtklabel.c:3217
1523 msgid "Select All"
1524 msgstr "Alles markieren"
1525
1526 #: gtk/gtklabel.c:3227
1527 msgid "Input Methods"
1528 msgstr "Eingabemethoden"
1529
1530 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
1531 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
1532 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
1533 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
1534 #.
1535 #: gtk/gtkmain.c:853
1536 msgid "default:LTR"
1537 msgstr "default:LTR"
1538
1539 #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072
1540 #, c-format
1541 msgid "Page %u"
1542 msgstr "Seite %u"
1543
1544 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:89
1545 msgid "Group"
1546 msgstr "Gruppe"
1547
1548 #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90
1549 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
1550 msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
1551
1552 #: gtk/gtkrc.c:2380
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
1555 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
1556
1557 #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
1560 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
1561
1562 #: gtk/gtkrc.c:3461
1563 #, c-format
1564 msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
1565 msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
1566
1567 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
1568 #: gtk/gtkstock.c:267
1569 msgid "Information"
1570 msgstr "Informationen"
1571
1572 #: gtk/gtkstock.c:268
1573 msgid "Warning"
1574 msgstr "Warnung"
1575
1576 #: gtk/gtkstock.c:269
1577 msgid "Error"
1578 msgstr "Fehler"
1579
1580 #: gtk/gtkstock.c:270
1581 msgid "Question"
1582 msgstr "Frage"
1583
1584 #: gtk/gtkstock.c:276
1585 msgid "_Apply"
1586 msgstr "An_wenden"
1587
1588 #: gtk/gtkstock.c:277
1589 msgid "_Bold"
1590 msgstr "_Fett"
1591
1592 #: gtk/gtkstock.c:278
1593 msgid "_Cancel"
1594 msgstr "_Abbrechen"
1595
1596 #: gtk/gtkstock.c:279
1597 msgid "_CD-Rom"
1598 msgstr "_CD-ROM"
1599
1600 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
1601 #: gtk/gtkstock.c:280
1602 msgid "_Clear"
1603 msgstr "_Leeren"
1604
1605 #: gtk/gtkstock.c:281
1606 msgid "_Close"
1607 msgstr "S_chließen"
1608
1609 #: gtk/gtkstock.c:282
1610 msgid "_Convert"
1611 msgstr "_Umwandeln"
1612
1613 #: gtk/gtkstock.c:283
1614 msgid "_Copy"
1615 msgstr "_Kopieren"
1616
1617 #: gtk/gtkstock.c:284
1618 msgid "Cu_t"
1619 msgstr "_Ausschneiden"
1620
1621 #: gtk/gtkstock.c:285
1622 msgid "_Delete"
1623 msgstr "_Löschen"
1624
1625 #: gtk/gtkstock.c:286
1626 msgid "_Execute"
1627 msgstr "_Ausführen"
1628
1629 #: gtk/gtkstock.c:287
1630 msgid "_Find"
1631 msgstr "_Suchen"
1632
1633 #: gtk/gtkstock.c:288
1634 msgid "Find and _Replace"
1635 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
1636
1637 #: gtk/gtkstock.c:289
1638 msgid "_Floppy"
1639 msgstr "_Diskette"
1640
1641 #: gtk/gtkstock.c:290
1642 msgid "_Bottom"
1643 msgstr "_Unten"
1644
1645 #: gtk/gtkstock.c:291
1646 msgid "_First"
1647 msgstr "_Anfang"
1648
1649 #: gtk/gtkstock.c:292
1650 msgid "_Last"
1651 msgstr "_Ende"
1652
1653 #: gtk/gtkstock.c:293
1654 msgid "_Top"
1655 msgstr "_Oben"
1656
1657 #: gtk/gtkstock.c:294
1658 msgid "_Back"
1659 msgstr "_Zurück"
1660
1661 #: gtk/gtkstock.c:295
1662 msgid "_Down"
1663 msgstr "Hin_unter"
1664
1665 #: gtk/gtkstock.c:296
1666 msgid "_Forward"
1667 msgstr "_Vor"
1668
1669 #: gtk/gtkstock.c:297
1670 msgid "_Up"
1671 msgstr "Hin_auf"
1672
1673 #: gtk/gtkstock.c:298
1674 msgid "_Harddisk"
1675 msgstr "_Festplatte"
1676
1677 #: gtk/gtkstock.c:299
1678 msgid "_Help"
1679 msgstr "_Hilfe"
1680
1681 #: gtk/gtkstock.c:300
1682 msgid "_Home"
1683 msgstr "_Persönlicher Ordner"
1684
1685 #: gtk/gtkstock.c:301
1686 msgid "Increase Indent"
1687 msgstr "Einzug vermindern"
1688
1689 #: gtk/gtkstock.c:302
1690 msgid "Decrease Indent"
1691 msgstr "Einzug erhöhen"
1692
1693 #: gtk/gtkstock.c:303
1694 msgid "_Index"
1695 msgstr "_Index"
1696
1697 #: gtk/gtkstock.c:304
1698 msgid "_Italic"
1699 msgstr "_Kursiv"
1700
1701 #: gtk/gtkstock.c:305
1702 msgid "_Jump to"
1703 msgstr "_Springe zu"
1704
1705 #: gtk/gtkstock.c:306
1706 msgid "_Center"
1707 msgstr "_Zentrieren"
1708
1709 #: gtk/gtkstock.c:307
1710 msgid "_Fill"
1711 msgstr "_Blocksatz"
1712
1713 #: gtk/gtkstock.c:308
1714 msgid "_Left"
1715 msgstr "_Links"
1716
1717 #: gtk/gtkstock.c:309
1718 msgid "_Right"
1719 msgstr "_Rechts"
1720
1721 #: gtk/gtkstock.c:310
1722 msgid "_Network"
1723 msgstr "_Netzwerk"
1724
1725 #: gtk/gtkstock.c:311
1726 msgid "_New"
1727 msgstr "_Neu"
1728
1729 #: gtk/gtkstock.c:312
1730 msgid "_No"
1731 msgstr "_Nein"
1732
1733 #: gtk/gtkstock.c:313
1734 msgid "_OK"
1735 msgstr "_OK"
1736
1737 #: gtk/gtkstock.c:314
1738 msgid "_Open"
1739 msgstr "Ö_ffnen"
1740
1741 #: gtk/gtkstock.c:315
1742 msgid "_Paste"
1743 msgstr "E_infügen"
1744
1745 #: gtk/gtkstock.c:316
1746 msgid "_Preferences"
1747 msgstr "_Einstellungen"
1748
1749 #: gtk/gtkstock.c:317
1750 msgid "_Print"
1751 msgstr "_Drucken"
1752
1753 #: gtk/gtkstock.c:318
1754 msgid "Print Pre_view"
1755 msgstr "Druck_vorschau"
1756
1757 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
1758 # wir verwenden Ei_genschaften.
1759 #: gtk/gtkstock.c:319
1760 msgid "_Properties"
1761 msgstr "Ei_genschaften"
1762
1763 #: gtk/gtkstock.c:320
1764 msgid "_Quit"
1765 msgstr "_Beenden"
1766
1767 #: gtk/gtkstock.c:321
1768 msgid "_Redo"
1769 msgstr "_Wiederholen"
1770
1771 #: gtk/gtkstock.c:322
1772 msgid "_Refresh"
1773 msgstr "_Aktualisieren"
1774
1775 #: gtk/gtkstock.c:324
1776 msgid "_Revert"
1777 msgstr "_Zurücksetzen"
1778
1779 #: gtk/gtkstock.c:325
1780 msgid "_Save"
1781 msgstr "_Speichern"
1782
1783 #: gtk/gtkstock.c:326
1784 msgid "Save _As"
1785 msgstr "Speichern _unter"
1786
1787 #: gtk/gtkstock.c:327
1788 msgid "_Color"
1789 msgstr "_Farbe"
1790
1791 #: gtk/gtkstock.c:328
1792 msgid "_Font"
1793 msgstr "_Schrift"
1794
1795 #: gtk/gtkstock.c:329
1796 msgid "_Ascending"
1797 msgstr "_Aufsteigend"
1798
1799 #: gtk/gtkstock.c:330
1800 msgid "_Descending"
1801 msgstr "_Absteigend"
1802
1803 #: gtk/gtkstock.c:331
1804 msgid "_Spell Check"
1805 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
1806
1807 #: gtk/gtkstock.c:332
1808 msgid "_Stop"
1809 msgstr "_Stopp"
1810
1811 #: gtk/gtkstock.c:333
1812 msgid "_Strikethrough"
1813 msgstr "_Durchstreichen"
1814
1815 #: gtk/gtkstock.c:334
1816 msgid "_Undelete"
1817 msgstr "_Löschen rückgängig"
1818
1819 #: gtk/gtkstock.c:335
1820 msgid "_Underline"
1821 msgstr "_Unterstreichen"
1822
1823 #: gtk/gtkstock.c:336
1824 msgid "_Undo"
1825 msgstr "_Rückgängig"
1826
1827 #: gtk/gtkstock.c:337
1828 msgid "_Yes"
1829 msgstr "_Ja"
1830
1831 #: gtk/gtkstock.c:338
1832 msgid "_Normal Size"
1833 msgstr "_Normale Größe"
1834
1835 #: gtk/gtkstock.c:339
1836 msgid "Best _Fit"
1837 msgstr "_Einpassen"
1838
1839 #: gtk/gtkstock.c:340
1840 msgid "Zoom _In"
1841 msgstr "_Heranzoomen"
1842
1843 #: gtk/gtkstock.c:341
1844 msgid "Zoom _Out"
1845 msgstr "_Wegzoomen"
1846
1847 #: gtk/gtktextutil.c:46
1848 msgid "LRM _Left-to-right mark"
1849 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
1850
1851 #: gtk/gtktextutil.c:47
1852 msgid "RLM _Right-to-left mark"
1853 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
1854
1855 #: gtk/gtktextutil.c:48
1856 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
1857 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
1858
1859 #: gtk/gtktextutil.c:49
1860 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
1861 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
1862
1863 #: gtk/gtktextutil.c:50
1864 msgid "LRO Left-to-right _override"
1865 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
1866
1867 #: gtk/gtktextutil.c:51
1868 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
1869 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
1870
1871 #: gtk/gtktextutil.c:52
1872 msgid "PDF _Pop directional formatting"
1873 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
1874
1875 #: gtk/gtktextutil.c:53
1876 msgid "ZWS _Zero width space"
1877 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
1878
1879 #: gtk/gtktextutil.c:54
1880 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
1881 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
1882
1883 #: gtk/gtktextutil.c:55
1884 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
1885 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
1886
1887 #: gtk/gtkthemes.c:69
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
1890 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
1891
1892 #: gtk/gtktipsquery.c:184
1893 msgid "--- No Tip ---"
1894 msgstr "--- Kein Tipp ---"
1895
1896 #: gtk/gtkuimanager.c:1075
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
1899 msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1900
1901 #: gtk/gtkuimanager.c:1284
1902 #, c-format
1903 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
1904 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
1905
1906 #: gtk/gtkuimanager.c:1369
1907 #, c-format
1908 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
1909 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
1910
1911 #: gtk/gtkuimanager.c:2146
1912 msgid "Empty"
1913 msgstr "Leer"
1914
1915 #. ID
1916 #: modules/input/imam-et.c:453
1917 msgid "Amharic (EZ+)"
1918 msgstr "Amharisch (EZ+)"
1919
1920 #. ID
1921 #: modules/input/imcedilla.c:90
1922 msgid "Cedilla"
1923 msgstr "Cédille"
1924
1925 #. ID
1926 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
1927 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
1928 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
1929
1930 #. ID
1931 #: modules/input/iminuktitut.c:126
1932 msgid "Inukitut (Transliterated)"
1933 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
1934
1935 #. ID
1936 #: modules/input/imipa.c:144
1937 msgid "IPA"
1938 msgstr "IPA"
1939
1940 #. ID
1941 #: modules/input/imthai-broken.c:177
1942 msgid "Thai (Broken)"
1943 msgstr "Thai (Defekt)"
1944
1945 #. ID
1946 #: modules/input/imti-er.c:452
1947 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
1948 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
1949
1950 #. ID
1951 #: modules/input/imti-et.c:452
1952 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
1953 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
1954
1955 #. ID
1956 #: modules/input/imviqr.c:243
1957 msgid "Vietnamese (VIQR)"
1958 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
1959
1960 #. ID
1961 #: modules/input/imxim.c:27
1962 msgid "X Input Method"
1963 msgstr "X-Eingabemethode"
1964
1965 #: tests/testfilechooser.c:185
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
1968 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
1969
1970 #~ msgid "Add"
1971 #~ msgstr "Hinzufügen"
1972
1973 #~ msgid "Remove"
1974 #~ msgstr "Entfernen"
1975
1976 #~ msgid "Up"
1977 #~ msgstr "Hinauf"
1978
1979 #~ msgid "_Filename:"
1980 #~ msgstr "_Dateiname:"
1981
1982 #~ msgid "Current folder: %s"
1983 #~ msgstr "Momentaner Ordner: %s"