]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Snapshot 6.3.3-rc1.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # translation of de.po to Deutsch
2 # German Messages for fetchmail.
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
5 # Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.2-pre1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-03-10 11:56+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-01-06 14:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree>\n"
14 "Language-Team: Deutsch <de@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10\n"
20
21 #: checkalias.c:173
22 #, c-format
23 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
24 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
25
26 #: checkalias.c:177
27 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
28 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
29
30 #: checkalias.c:181
31 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
32 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
33
34 #: checkalias.c:197
35 #, c-format
36 msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
37 msgstr ""
38 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s: %"
39 "s.\n"
40
41 #: checkalias.c:222
42 #, c-format
43 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
44 msgstr ""
45 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
46
47 #: cram.c:95
48 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
50
51 #: cram.c:103
52 #, c-format
53 msgid "decoded as %s\n"
54 msgstr "dekodiert als %s\n"
55
56 #: driver.c:193
57 #, c-format
58 msgid "kerberos error %s\n"
59 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
60
61 #: driver.c:251 driver.c:256
62 #, c-format
63 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
64 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
65
66 #: driver.c:337
67 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
68 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
69
70 #: driver.c:341
71 #, c-format
72 msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73 msgstr ""
74 "Die folgenden übergroßen Nachrichten wurden vom \n"
75 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s: gelöscht:"
76
77 #: driver.c:345
78 #, c-format
79 msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80 msgstr ""
81 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben für das\n"
82 "Konto %2$s auf dem Mail-Server %1$s:"
83
84 #: driver.c:364
85 #, c-format
86 msgid "  %d msg %d octets long deleted by fetchmail."
87 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
88
89 #: driver.c:368
90 #, c-format
91 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
92 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
93
94 #: driver.c:503
95 #, c-format
96 msgid "skipping message %s@%s:%d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
98
99 #: driver.c:557
100 #, c-format
101 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
102 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
103
104 #: driver.c:573
105 msgid " (length -1)"
106 msgstr " (Länge -1)"
107
108 #: driver.c:576
109 msgid " (oversized)"
110 msgstr " (übergroß)"
111
112 #: driver.c:591
113 #, c-format
114 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
115 msgstr ""
116 "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
117
118 #: driver.c:608
119 #, c-format
120 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
121 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
122
123 #: driver.c:613
124 #, c-format
125 msgid " (%d octets)"
126 msgstr " (%d Bytes)"
127
128 #: driver.c:614
129 #, c-format
130 msgid " (%d header octets)"
131 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
132
133 #: driver.c:686
134 #, c-format
135 msgid " (%d body octets) "
136 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
137
138 #: driver.c:744
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
142 msgstr ""
143 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
144 "erwartet)\n"
145
146 #: driver.c:775
147 msgid " retained\n"
148 msgstr " aufbewahrt\n"
149
150 #: driver.c:785
151 msgid " flushed\n"
152 msgstr " gelöscht\n"
153
154 #: driver.c:802
155 msgid " not flushed\n"
156 msgstr " nicht gelöscht\n"
157
158 #: driver.c:820
159 #, c-format
160 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
161 msgid_plural ""
162 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
163 msgstr[0] ""
164 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
165 msgstr[1] ""
166 "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
167
168 #: driver.c:884
169 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
170 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
171
172 #: driver.c:891
173 #, c-format
174 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
175 msgstr ""
176 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
177 "s.\n"
178
179 #: driver.c:895
180 #, c-format
181 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
182 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
183
184 #: driver.c:899
185 #, c-format
186 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
187 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
188
189 #: driver.c:904
190 #, c-format
191 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
192 msgstr ""
193 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des SMTP/LMTP-"
194 "Servers.\n"
195
196 #: driver.c:907
197 #, c-format
198 msgid "timeout after %d seconds.\n"
199 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
200
201 #: driver.c:919
202 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
203 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
204
205 #: driver.c:922
206 #, c-format
207 msgid ""
208 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
209 "s.\n"
210 msgstr ""
211 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
212 "von %s@%s abzuholen.\n"
213
214 #: driver.c:926
215 msgid ""
216 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219 "diagnose the problem.\n"
220 "\n"
221 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222 msgstr ""
223 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
224 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
225 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
226 "auf-\n"
227 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
228 "\n"
229 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
230
231 #: driver.c:951
232 #, c-format
233 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
234 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
235
236 #: driver.c:975
237 #, c-format
238 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
239 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
240
241 #: driver.c:996
242 msgid "Lead server has no name.\n"
243 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
244
245 #: driver.c:1020
246 #, c-format
247 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
248 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
249
250 #: driver.c:1058
251 #, c-format
252 msgid "%s connection to %s failed"
253 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
254
255 #: driver.c:1074
256 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
257 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: Server nicht erreichbar."
258
259 #: driver.c:1076
260 #, c-format
261 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
262 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
263
264 #: driver.c:1102 imap.c:400 pop3.c:458
265 msgid "SSL connection failed.\n"
266 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
267
268 #: driver.c:1155
269 #, c-format
270 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
271 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
272
273 #: driver.c:1159
274 #, c-format
275 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
276 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
277
278 #: driver.c:1164
279 #, c-format
280 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
281 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282
283 #: driver.c:1167
284 msgid " (previously authorized)"
285 msgstr " (vormals autorisiert)"
286
287 #: driver.c:1188
288 #, c-format
289 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
290 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
291
292 #: driver.c:1192
293 #, c-format
294 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
295 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
296
297 #
298 #: driver.c:1196
299 msgid ""
300 "The attempt to get authorization failed.\n"
301 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "error message.\n"
305 "\n"
306 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
307 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
308 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
309 "\n"
310 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
311 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
312 "is restored."
313 msgstr ""
314 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
315 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
316 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
317 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
318 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
319 "\n"
320 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
321 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
322 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "starten.\n"
324 "\n"
325 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
326 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
327 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
328
329 #
330 #: driver.c:1211
331 msgid ""
332 "The attempt to get authorization failed.\n"
333 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
334 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
335 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
336 "\n"
337 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
338 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
339 "is restored."
340 msgstr ""
341 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
342 "\n"
343 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
344 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
345 "unterscheiden\n"
346 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
347 "\n"
348 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
349 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
350 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
351
352 #: driver.c:1226
353 #, c-format
354 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
355 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
356
357 #: driver.c:1231
358 #, c-format
359 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
360 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
361
362 #: driver.c:1255
363 #, c-format
364 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
365 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
366
367 #: driver.c:1261
368 #, c-format
369 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
370 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
371
372 #: driver.c:1265
373 #, c-format
374 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
375 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
376
377 #
378 #: driver.c:1269
379 msgid "Service has been restored.\n"
380 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
381
382 #: driver.c:1300
383 #, c-format
384 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
385 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386
387 #: driver.c:1302
388 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
389 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
390
391 #: driver.c:1314
392 #, c-format
393 msgid "%s at %s (folder %s)"
394 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
395
396 #: driver.c:1317 rcfile_y.y:380
397 #, c-format
398 msgid "%s at %s"
399 msgstr "%s bei %s"
400
401 #: driver.c:1322
402 #, c-format
403 msgid "Polling %s\n"
404 msgstr "Frage %s ab\n"
405
406 #: driver.c:1326
407 #, c-format
408 msgid "%d message (%d %s) for %s"
409 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
410 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
411 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
412
413 #: driver.c:1329
414 msgid "seen"
415 msgid_plural "seen"
416 msgstr[0] "gesehene"
417 msgstr[1] "gesehene"
418
419 #: driver.c:1332
420 #, c-format
421 msgid "%d message for %s"
422 msgid_plural "%d messages for %s"
423 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
424 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
425
426 #: driver.c:1339
427 #, c-format
428 msgid " (%d octets).\n"
429 msgstr " (%d Bytes).\n"
430
431 #: driver.c:1345
432 #, c-format
433 msgid "No mail for %s\n"
434 msgstr "Keine Post für %s\n"
435
436 #: driver.c:1378 imap.c:89
437 msgid "bogus message count!"
438 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
439
440 #: driver.c:1520
441 msgid "socket"
442 msgstr "Socket"
443
444 #: driver.c:1523
445 msgid "missing or bad RFC822 header"
446 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
447
448 #: driver.c:1526
449 msgid "MDA"
450 msgstr "MDA"
451
452 #: driver.c:1529
453 msgid "client/server synchronization"
454 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455
456 #: driver.c:1532
457 msgid "client/server protocol"
458 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459
460 #: driver.c:1535
461 msgid "lock busy on server"
462 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463
464 #: driver.c:1538
465 msgid "SMTP transaction"
466 msgstr "SMTP-Transaktion"
467
468 #: driver.c:1541
469 msgid "DNS lookup"
470 msgstr "DNS-Nachschlag"
471
472 #: driver.c:1544
473 msgid "undefined"
474 msgstr "undefinierter"
475
476 #: driver.c:1550
477 #, c-format
478 msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
479 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s und Auslieferung zum SMTP-Host %s\n"
480
481 #: driver.c:1552
482 msgid "unknown"
483 msgstr "unbekannt"
484
485 #: driver.c:1554
486 #, c-format
487 msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
488 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s@%s\n"
489
490 #: driver.c:1564
491 #, c-format
492 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
493 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
494
495 #: driver.c:1585
496 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
497 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
498
499 #: driver.c:1593
500 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
501 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
502
503 #: driver.c:1604
504 #, c-format
505 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
506 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
507
508 #: driver.c:1610
509 #, c-format
510 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
511 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
512
513 #: driver.c:1619
514 #, c-format
515 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
516 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
517
518 #: env.c:56
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
522 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
523 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
524 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
525 "%s: Abort.\n"
526 msgstr ""
527 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
528 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
529 "dazu\n"
530 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
531 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
532 "%s: Abbruch.\n"
533
534 #: env.c:68
535 #, c-format
536 msgid ""
537 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
538 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
539 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
540 "headers.\n"
541 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
542 "%s: Abort.\n"
543 msgstr ""
544 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
545 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
546 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
547 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
548 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
549 "%s: Abbruch.\n"
550
551 #: env.c:80
552 #, c-format
553 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
554 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
555
556 #: env.c:142
557 #, c-format
558 msgid "%s: can't determine your host!"
559 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
560
561 #: env.c:163
562 #, c-format
563 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
564 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
565
566 #: env.c:165
567 msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
568 msgstr ""
569 "Kann meinen eigenen Rechnernamen nicht in der Hosts-Datenbank finden und "
570 "nicht qualifizieren!\n"
571
572 #: env.c:169
573 msgid ""
574 "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
575 "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
576 "problems!\n"
577 "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
578 msgstr ""
579 "Versuche, mit unqualifiziertem Rechnernamen weiterzuarbeiten.\n"
580 "Bitte KEINE Berichte über defekte Received:-Köpfe, HELO/EHLO-Zeilen oder\n"
581 "ähnliche Probleme! Bitte reparieren Sie stattdessen ihre /etc/hosts,\n"
582 "DNS, NIS oder LDAP.\n"
583
584 #: etrn.c:47 odmr.c:58
585 #, c-format
586 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
587 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ESMTP nicht\n"
588
589 #: etrn.c:53
590 #, c-format
591 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
592 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ETRN nicht\n"
593
594 #: etrn.c:77
595 #, c-format
596 msgid "Queuing for %s started\n"
597 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
598
599 #: etrn.c:82
600 #, c-format
601 msgid "No messages waiting for %s\n"
602 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
603
604 #: etrn.c:88
605 #, c-format
606 msgid "Pending messages for %s started\n"
607 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
608
609 #: etrn.c:92
610 #, c-format
611 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
612 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
613
614 #: etrn.c:96
615 #, c-format
616 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
617 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
618
619 #: etrn.c:100
620 msgid "ETRN syntax error\n"
621 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
622
623 #: etrn.c:104
624 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
625 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
626
627 #: etrn.c:108
628 #, c-format
629 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
630 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
631
632 #: etrn.c:151
633 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
634 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
635
636 #: etrn.c:155
637 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
638 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
639
640 #: etrn.c:159
641 msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
642 msgstr "Option --folder ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
643
644 #: etrn.c:163
645 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
646 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
647
648 #: fetchmail.c:131
649 msgid ""
650 "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
651 "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
652 "Wilson\n"
653 "Copyright (C) 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
654 msgstr ""
655 "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
656 "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond, Rob F. Funk, Graham "
657 "Wilson\n"
658 "Copyright © 2005-2006 Matthias Andree, Sunil Shetye\n"
659
660 #: fetchmail.c:135
661 msgid ""
662 "Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
663 "are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
664 "please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
665 msgstr ""
666 "Fetchmail kommt OHNE JEDE GEWÄHRLEISTUNG. Es ist freie Software, und Sie\n"
667 "dürfen es unter bestimmten Bedingungen gerne weiterverteilen. Details\n"
668 "hierzu lesen Sie bitte in der Datei COPYING (englisch) im Quell- oder\n"
669 "Dokumentationsverzeichnis nach.\n"
670
671 #: fetchmail.c:169
672 msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
673 msgstr "WARNUNG: Vom Betrieb mit root-Rechten wird abgeraten.\n"
674
675 #: fetchmail.c:181
676 msgid "fetchmail: invoked with"
677 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
678
679 #: fetchmail.c:205
680 msgid "could not get current working directory\n"
681 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
682
683 #: fetchmail.c:267
684 #, c-format
685 msgid "This is fetchmail release %s"
686 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
687
688 #: fetchmail.c:382
689 #, c-format
690 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
691 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
692
693 #: fetchmail.c:383
694 msgid " and "
695 msgstr " und "
696
697 #: fetchmail.c:388
698 #, c-format
699 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
700 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
701
702 #: fetchmail.c:409
703 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
704 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
705
706 #: fetchmail.c:421
707 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
708 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
709
710 #: fetchmail.c:427
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
713 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
714
715 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
716 msgid "background"
717 msgstr "Hintergrund"
718
719 #: fetchmail.c:428 fetchmail.c:437
720 msgid "foreground"
721 msgstr "Vordergrund"
722
723 #: fetchmail.c:436
724 #, c-format
725 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
726 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
727
728 #: fetchmail.c:459
729 msgid ""
730 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
731 "running.\n"
732 msgstr ""
733 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
734 "fetchmail läuft.\n"
735
736 #: fetchmail.c:465
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
740 msgstr ""
741 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
742 "fetchmail läuft bei %d.\n"
743
744 #: fetchmail.c:472
745 #, c-format
746 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
747 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
748
749 #: fetchmail.c:482
750 msgid ""
751 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
752 msgstr ""
753 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
754 "läuft.\n"
755
756 #: fetchmail.c:488
757 #, c-format
758 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
759 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
760
761 #: fetchmail.c:500
762 #, c-format
763 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
764 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
765
766 #: fetchmail.c:515
767 #, c-format
768 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
769 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
770
771 #: fetchmail.c:519
772 #, c-format
773 msgid "Enter password for %s@%s: "
774 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
775
776 #: fetchmail.c:550
777 #, c-format
778 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
779 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
780
781 #: fetchmail.c:565 fetchmail.c:567
782 #, c-format
783 msgid "could not open %s to append logs to \n"
784 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Protokolle anzuhängen \n"
785
786 #: fetchmail.c:603
787 #, c-format
788 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
789 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
790
791 #: fetchmail.c:608
792 #, c-format
793 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
794 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
795
796 #: fetchmail.c:613
797 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
798 msgstr ""
799 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
800 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
801
802 #: fetchmail.c:640
803 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
804 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
805
806 #: fetchmail.c:668
807 #, c-format
808 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
809 msgstr ""
810 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
811 "Zeitüberschreitungen)\n"
812
813 #: fetchmail.c:680
814 #, c-format
815 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
816 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
817
818 #: fetchmail.c:718
819 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
820 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
821
822 #: fetchmail.c:720
823 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
824 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
825
826 #: fetchmail.c:722
827 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
828 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
829
830 #: fetchmail.c:724
831 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
832 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
833
834 #: fetchmail.c:726
835 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
836 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
837
838 #: fetchmail.c:728
839 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
840 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
841
842 #: fetchmail.c:730
843 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
844 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
845
846 #: fetchmail.c:732
847 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
848 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
849
850 #: fetchmail.c:734
851 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
852 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
853
854 #: fetchmail.c:736
855 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
856 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
857
858 #: fetchmail.c:738
859 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
860 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
861
862 #: fetchmail.c:740
863 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
864 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
865
866 #: fetchmail.c:742
867 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
868 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
869
870 #: fetchmail.c:744
871 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
872 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
873
874 #: fetchmail.c:746
875 #, c-format
876 msgid "Query status=%d\n"
877 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
878
879 #: fetchmail.c:792
880 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
881 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
882
883 #: fetchmail.c:799
884 #, c-format
885 msgid "sleeping at %s\n"
886 msgstr "schlafe um %s\n"
887
888 #: fetchmail.c:823
889 #, c-format
890 msgid "awakened by %s\n"
891 msgstr "erweckt durch %s\n"
892
893 #: fetchmail.c:826
894 #, c-format
895 msgid "awakened by signal %d\n"
896 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
897
898 #: fetchmail.c:833
899 #, c-format
900 msgid "awakened at %s\n"
901 msgstr "erweckt um %s\n"
902
903 #: fetchmail.c:839
904 #, c-format
905 msgid "normal termination, status %d\n"
906 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
907
908 #: fetchmail.c:991
909 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
910 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
911
912 #: fetchmail.c:1024
913 #, c-format
914 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
915 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
916
917 #: fetchmail.c:1057
918 msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
919 msgstr ""
920 "fetchmail: Fehler: mehrere „defaults”-Einträge in Konfigurationsdatei\n"
921
922 #: fetchmail.c:1177
923 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
924 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
925
926 #: fetchmail.c:1208
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
930 msgstr ""
931 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
932 "überprüfen\n"
933
934 #: fetchmail.c:1219
935 #, c-format
936 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
937 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
938
939 #: fetchmail.c:1220
940 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
941 msgstr ""
942 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
943
944 #: fetchmail.c:1237
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
948 "service or port\n"
949 msgstr ""
950 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, bitte positive Portnummer für Port/"
951 "Service angeben\n"
952
953 #: fetchmail.c:1244
954 #, c-format
955 msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
956 msgstr ""
957 "fetchmail: %s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten "
958 "Port\n"
959
960 #: fetchmail.c:1262
961 #, c-format
962 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
963 msgstr ""
964 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
965
966 #: fetchmail.c:1276
967 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
968 msgstr ""
969 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten, ist im Dämon-Modus ein "
970 "Fehler!\n"
971
972 #: fetchmail.c:1301
973 #, c-format
974 msgid "terminated with signal %d\n"
975 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
976
977 #: fetchmail.c:1373
978 #, c-format
979 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
980 msgstr "%s fragt %s ab (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
981
982 #: fetchmail.c:1398
983 msgid "POP2 support is not configured.\n"
984 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
985
986 #: fetchmail.c:1410
987 msgid "POP3 support is not configured.\n"
988 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1420
991 msgid "IMAP support is not configured.\n"
992 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1426
995 msgid "ETRN support is not configured.\n"
996 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1434
999 msgid "ODMR support is not configured.\n"
1000 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
1001
1002 #: fetchmail.c:1441
1003 msgid "unsupported protocol selected.\n"
1004 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
1005
1006 #: fetchmail.c:1451
1007 #, c-format
1008 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1009 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
1010
1011 #: fetchmail.c:1468
1012 #, c-format
1013 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1014 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
1015
1016 #: fetchmail.c:1470
1017 #, c-format
1018 msgid "Logfile is %s\n"
1019 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
1020
1021 #: fetchmail.c:1472
1022 #, c-format
1023 msgid "Idfile is %s\n"
1024 msgstr "Idfile ist %s\n"
1025
1026 #: fetchmail.c:1475
1027 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1028 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
1029
1030 #: fetchmail.c:1478
1031 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1032 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
1033
1034 #: fetchmail.c:1480
1035 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1036 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
1037
1038 #: fetchmail.c:1482
1039 #, c-format
1040 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
1043
1044 #: fetchmail.c:1486
1045 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1046 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
1047
1048 #: fetchmail.c:1488
1049 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1050 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an den Absender schicken.\n"
1051
1052 #: fetchmail.c:1495
1053 #, c-format
1054 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1055 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1056
1057 #: fetchmail.c:1499
1058 #, c-format
1059 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1060 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1061
1062 #: fetchmail.c:1502
1063 #, c-format
1064 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1065 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1066 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1067 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1068
1069 #: fetchmail.c:1506
1070 #, c-format
1071 msgid "  True name of server is %s.\n"
1072 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1073
1074 #: fetchmail.c:1509
1075 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1076 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1077
1078 #: fetchmail.c:1510
1079 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1080 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1081
1082 #: fetchmail.c:1514
1083 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1084 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1085
1086 #: fetchmail.c:1518
1087 #, c-format
1088 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1089 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1090
1091 #: fetchmail.c:1521
1092 #, c-format
1093 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1094 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1524
1097 #, c-format
1098 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1099 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1100
1101 #: fetchmail.c:1533
1102 #, c-format
1103 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1104 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1105
1106 #: fetchmail.c:1536
1107 #, c-format
1108 msgid "  Protocol is %s"
1109 msgstr "  Protokoll ist %s"
1110
1111 #: fetchmail.c:1538
1112 #, c-format
1113 msgid " (using service %s)"
1114 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1115
1116 #: fetchmail.c:1540
1117 msgid " (using default port)"
1118 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1119
1120 #: fetchmail.c:1542
1121 msgid " (forcing UIDL use)"
1122 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1123
1124 #: fetchmail.c:1548
1125 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1126 msgstr "  Alle verfügbaren Authentifikationsmethoden werden versucht.\n"
1127
1128 #: fetchmail.c:1551
1129 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1130 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1131
1132 #: fetchmail.c:1554
1133 msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1134 msgstr "  MSN-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1135
1136 #: fetchmail.c:1557
1137 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1138 msgstr "  NTLM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1139
1140 #: fetchmail.c:1560
1141 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1142 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1563
1145 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1146 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1147
1148 #: fetchmail.c:1566
1149 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1150 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1151
1152 #: fetchmail.c:1569
1153 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1154 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1155
1156 #: fetchmail.c:1572
1157 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1158 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1159
1160 #: fetchmail.c:1575
1161 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1162 msgstr "  Ende-zu-Ende-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1163
1164 #: fetchmail.c:1579
1165 #, c-format
1166 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1167 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1582
1170 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1171 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1584
1174 #, c-format
1175 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1176 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1177
1178 #: fetchmail.c:1586
1179 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1180 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1181
1182 #: fetchmail.c:1588
1183 #, c-format
1184 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1185 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1186
1187 #: fetchmail.c:1591
1188 #, c-format
1189 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1190 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1191
1192 #: fetchmail.c:1594
1193 #, c-format
1194 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1195 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1196
1197 #: fetchmail.c:1596
1198 msgid " (default).\n"
1199 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1200
1201 #: fetchmail.c:1603
1202 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1203 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1204
1205 #: fetchmail.c:1608
1206 msgid "  Selected mailboxes are:"
1207 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1208
1209 #: fetchmail.c:1614
1210 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1211 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1212
1213 #: fetchmail.c:1615
1214 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1215 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1216
1217 #: fetchmail.c:1617
1218 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1219 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1220
1221 #: fetchmail.c:1618
1222 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1223 msgstr ""
1224 "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1225
1226 #: fetchmail.c:1620
1227 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1228 msgstr ""
1229 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush "
1230 "on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1621
1233 msgid ""
1234 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1235 msgstr ""
1236 "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1237 "flush off).\n"
1238
1239 #: fetchmail.c:1623
1240 msgid ""
1241 "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1242 "on).\n"
1243 msgstr ""
1244 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--"
1245 "limitflush on).\n"
1246
1247 #: fetchmail.c:1624
1248 msgid ""
1249 "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1250 "limitflush off).\n"
1251 msgstr ""
1252 "  Übergroße Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--"
1253 "limitflush off).\n"
1254
1255 #: fetchmail.c:1626
1256 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1257 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1258
1259 #: fetchmail.c:1627
1260 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1261 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1262
1263 #: fetchmail.c:1629
1264 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1265 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1266
1267 #: fetchmail.c:1630
1268 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1269 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1270
1271 #: fetchmail.c:1632
1272 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1273 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1633
1276 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1277 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1635
1280 msgid ""
1281 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1636
1286 msgid ""
1287 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1288 msgstr ""
1289 "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1290
1291 #: fetchmail.c:1638
1292 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1293 msgstr "  MIME-Decodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1294
1295 #: fetchmail.c:1639
1296 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1297 msgstr "  MIME-Decodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1298
1299 #: fetchmail.c:1641
1300 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1301 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1302
1303 #: fetchmail.c:1642
1304 msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1305 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1306
1307 #: fetchmail.c:1644
1308 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1309 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1645
1312 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1313 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1647
1316 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1317 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1318
1319 #: fetchmail.c:1648
1320 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1321 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1322
1323 #: fetchmail.c:1652
1324 #, c-format
1325 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1326 msgstr "  Nachrichtengrößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1327
1328 #: fetchmail.c:1655
1329 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1330 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--limit 0).\n"
1331
1332 #: fetchmail.c:1657
1333 #, c-format
1334 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1335 msgstr ""
1336 "  Nachrichtengröße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1337
1338 #: fetchmail.c:1660
1339 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1340 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1341
1342 #: fetchmail.c:1663
1343 #, c-format
1344 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1345 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1346
1347 #: fetchmail.c:1666
1348 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1349 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1350
1351 #: fetchmail.c:1668
1352 #, c-format
1353 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1354 msgstr ""
1355 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1356
1357 #: fetchmail.c:1671
1358 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1359 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengröße (--fetchsizelimit 0).\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1675
1362 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1363 msgstr ""
1364 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1365
1366 #: fetchmail.c:1677
1367 #, c-format
1368 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1369 msgstr ""
1370 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1371 "d).\n"
1372
1373 #: fetchmail.c:1680
1374 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1375 msgstr ""
1376 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1682
1379 #, c-format
1380 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1381 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1684
1384 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1385 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1688
1388 #, c-format
1389 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1390 msgstr ""
1391 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1392 "(--expunge %d).\n"
1393
1394 #: fetchmail.c:1690
1395 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1396 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1397
1398 #: fetchmail.c:1697
1399 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1400 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1401
1402 #: fetchmail.c:1702 fetchmail.c:1722
1403 msgid " (default)"
1404 msgstr " (Voreinstellung)"
1405
1406 #: fetchmail.c:1707
1407 #, c-format
1408 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1409 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1410
1411 #: fetchmail.c:1709
1412 #, c-format
1413 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1414 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1415
1416 #: fetchmail.c:1716
1417 #, c-format
1418 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1419 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1420
1421 #: fetchmail.c:1727
1422 #, c-format
1423 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1424 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1425
1426 #: fetchmail.c:1730
1427 #, c-format
1428 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1429 msgstr ""
1430 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1431 "verwendet wird, ist %s\n"
1432
1433 #: fetchmail.c:1739
1434 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1435 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des SMTP/LMTP-Servers sind:"
1436
1437 #: fetchmail.c:1745
1438 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1439 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1748
1442 #, c-format
1443 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1444 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1751
1447 msgid "  No pre-connection command.\n"
1448 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1753
1451 #, c-format
1452 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1453 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1454
1455 #: fetchmail.c:1756
1456 msgid "  No post-connection command.\n"
1457 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1458
1459 #: fetchmail.c:1759
1460 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1461 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1769
1464 msgid "  Multi-drop mode: "
1465 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1466
1467 #: fetchmail.c:1771
1468 msgid "  Single-drop mode: "
1469 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1470
1471 #: fetchmail.c:1773
1472 #, c-format
1473 msgid "%d local name recognized.\n"
1474 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1475 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1476 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1477
1478 #: fetchmail.c:1788
1479 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1480 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1789
1483 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1484 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1793
1487 msgid ""
1488 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1491
1492 #: fetchmail.c:1795
1493 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1494 msgstr ""
1495 "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1798
1498 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1499 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1801
1502 #, c-format
1503 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1504 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1804
1507 #, c-format
1508 msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1509 msgstr "  Anzahl der zu überspringenden Umschlag-Kopfzeilen: %d\n"
1510
1511 #: fetchmail.c:1807
1512 #, c-format
1513 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1514 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1515
1516 #: fetchmail.c:1810
1517 msgid "  No prefix stripping\n"
1518 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1519
1520 #: fetchmail.c:1817
1521 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1522 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1523
1524 #: fetchmail.c:1826
1525 msgid "  Local domains:"
1526 msgstr "  Lokale Domänen:"
1527
1528 #: fetchmail.c:1836
1529 #, c-format
1530 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1531 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1532
1533 #: fetchmail.c:1838
1534 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1535 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1536
1537 #: fetchmail.c:1840
1538 #, c-format
1539 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1540 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1541
1542 #: fetchmail.c:1842
1543 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1544 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1545
1546 #: fetchmail.c:1846
1547 #, c-format
1548 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1549 msgstr ""
1550 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1551
1552 #: fetchmail.c:1848
1553 msgid "  No plugin command specified.\n"
1554 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1555
1556 #: fetchmail.c:1850
1557 #, c-format
1558 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1559 msgstr ""
1560 "  SMTP/LMTP-Server-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--"
1561 "plugout %s).\n"
1562
1563 #: fetchmail.c:1852
1564 msgid "  No plugout command specified.\n"
1565 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1566
1567 #: fetchmail.c:1857
1568 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1569 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1570
1571 #: fetchmail.c:1866
1572 #, c-format
1573 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1574 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1575
1576 #: fetchmail.c:1874
1577 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1578 msgstr ""
1579 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1580 "hinzugefügt.\n"
1581
1582 #: fetchmail.c:1876
1583 msgid ""
1584 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1585 ".\n"
1586 msgstr ""
1587 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1588 "  hinzugefügt.\n"
1589 ".\n"
1590
1591 #: fetchmail.c:1879
1592 #, c-format
1593 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1594 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1595
1596 #: getpass.c:72
1597 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1598 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1599
1600 #: getpass.c:193
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1604 msgstr ""
1605 "\n"
1606 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1607
1608 #: gssapi.c:66
1609 #, c-format
1610 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1611 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1612
1613 #: gssapi.c:72
1614 #, c-format
1615 msgid "Using service name [%s]\n"
1616 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1617
1618 #: gssapi.c:88
1619 msgid "Sending credentials\n"
1620 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1621
1622 #: gssapi.c:106
1623 msgid "Error exchanging credentials\n"
1624 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1625
1626 #: gssapi.c:151
1627 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1628 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1629
1630 #: gssapi.c:156
1631 msgid "Credential exchange complete\n"
1632 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1633
1634 #: gssapi.c:160
1635 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1636 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1637
1638 #: gssapi.c:169
1639 #, c-format
1640 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1641 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1642
1643 #: gssapi.c:173
1644 #, c-format
1645 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1646 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1647
1648 #: gssapi.c:186
1649 msgid "Error creating security level request\n"
1650 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1651
1652 #: gssapi.c:197
1653 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1654 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1655
1656 #: gssapi.c:200
1657 msgid "Error releasing credentials\n"
1658 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1659
1660 #: idle.c:61
1661 #, c-format
1662 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1663 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1664
1665 #: imap.c:314
1666 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1667 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1668
1669 #: imap.c:320
1670 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1671 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1672
1673 #: imap.c:327
1674 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1675 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1676
1677 #: imap.c:342
1678 msgid "will idle after poll\n"
1679 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1680
1681 #: imap.c:498
1682 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1683 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1684
1685 #: imap.c:520 pop3.c:366
1686 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1687 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1688
1689 #: imap.c:529
1690 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1691 msgstr "Benötigte LOGIN-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1692
1693 #: imap.c:603
1694 #, c-format
1695 msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
1696 msgstr "unerwartete Expunge-Bestätigung (%d tatsächlich != %d erwartet)\n"
1697
1698 #: imap.c:707 imap.c:745
1699 msgid "re-poll failed\n"
1700 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1701
1702 #: imap.c:715
1703 #, c-format
1704 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1705 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1706 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1707 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1708
1709 #: imap.c:732
1710 msgid "mailbox selection failed\n"
1711 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1712
1713 #: imap.c:736
1714 #, c-format
1715 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1716 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1717 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1718 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1719
1720 #: imap.c:760
1721 msgid "expunge failed\n"
1722 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1723
1724 #: imap.c:764
1725 #, c-format
1726 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1727 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1728 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1729 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1730
1731 #: imap.c:789
1732 msgid "search for unseen messages failed\n"
1733 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1734
1735 #: imap.c:819 pop3.c:746 pop3.c:758 pop3.c:987 pop3.c:994
1736 #, c-format
1737 msgid "%u is unseen\n"
1738 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1739
1740 #: imap.c:831 pop3.c:767
1741 #, c-format
1742 msgid "%u is first unseen\n"
1743 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1744
1745 #: imap.c:922
1746 msgid ""
1747 "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
1748 msgstr "Warnung: ignoriere falsche Größendaten vom Server.\n"
1749
1750 #: interface.c:256
1751 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1752 msgstr ""
1753 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1754 "SGID kmem läuft."
1755
1756 #: interface.c:396
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1759 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1760
1761 #: interface.c:418
1762 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1763 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1764
1765 #: interface.c:424
1766 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1767 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1768
1769 #: interface.c:430
1770 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1771 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1772
1773 #: interface.c:448
1774 #, c-format
1775 msgid "Routing message version %d not understood."
1776 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1777
1778 #: interface.c:480
1779 #, c-format
1780 msgid "No interface found with name %s"
1781 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1782
1783 #: interface.c:538
1784 #, c-format
1785 msgid "No IP address found for %s"
1786 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1787
1788 #: interface.c:589
1789 msgid "missing IP interface address\n"
1790 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1791
1792 #: interface.c:605
1793 msgid "invalid IP interface address\n"
1794 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1795
1796 #: interface.c:611
1797 msgid "invalid IP interface mask\n"
1798 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1799
1800 #: interface.c:650
1801 #, c-format
1802 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1803 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1804
1805 #: interface.c:665
1806 #, c-format
1807 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1808 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1809
1810 #: interface.c:684
1811 #, c-format
1812 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1813 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1814
1815 #: interface.c:696
1816 #, c-format
1817 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1818 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1819
1820 #: interface.c:722
1821 #, c-format
1822 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1823 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1824
1825 #: interface.c:729
1826 #, c-format
1827 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1828 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1829
1830 #: kerberos.c:74
1831 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1832 msgstr "konnte anfängliche BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1833
1834 #: kerberos.c:139
1835 #, c-format
1836 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1837 msgstr "Prinzipal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1838
1839 #: kerberos.c:147
1840 #, c-format
1841 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1842 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1843
1844 #: kerberos.c:213
1845 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1846 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1847
1848 #: kerberos.c:220
1849 msgid "challenge mismatch\n"
1850 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1851
1852 #: lock.c:77
1853 #, c-format
1854 msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
1855 msgstr "fetchmail: Fehler beim Lesen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1856
1857 #: lock.c:89
1858 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1859 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1860
1861 #: lock.c:96
1862 #, c-format
1863 msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
1864 msgstr "fetchmail: Fehler beim Öffnen der Lockdatei „%s”: %s\n"
1865
1866 #: lock.c:137
1867 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1868 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1869
1870 #: netrc.c:220
1871 #, c-format
1872 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1873 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1874
1875 #: netrc.c:258
1876 #, c-format
1877 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1878 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1879
1880 #: odmr.c:64
1881 #, c-format
1882 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1883 msgstr "%ss SMTP-Server unterstützt ATRN nicht\n"
1884
1885 #: odmr.c:102
1886 msgid "Turnaround now...\n"
1887 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1888
1889 #: odmr.c:107
1890 msgid "ATRN request refused.\n"
1891 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1892
1893 #: odmr.c:111
1894 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1895 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1896
1897 #: odmr.c:116
1898 msgid "You have no mail.\n"
1899 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1900
1901 #: odmr.c:120
1902 msgid "Command not implemented\n"
1903 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1904
1905 #: odmr.c:124
1906 msgid "Authentication required.\n"
1907 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1908
1909 #: odmr.c:128
1910 #, c-format
1911 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1912 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1913
1914 #: odmr.c:187
1915 msgid "receiving message data\n"
1916 msgstr "Empfange Nachrichten\n"
1917
1918 #: odmr.c:240
1919 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1920 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1921
1922 #: odmr.c:244
1923 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1924 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1925
1926 #: odmr.c:248
1927 msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
1928 msgstr "Option --folder ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1929
1930 #: odmr.c:252
1931 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1932 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1933
1934 #: opie.c:36
1935 msgid "server recv fatal\n"
1936 msgstr "Server recv fatal\n"
1937
1938 #: opie.c:50
1939 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1940 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1941
1942 #: opie.c:58 pop3.c:540
1943 msgid "Secret pass phrase: "
1944 msgstr "Geheime Passphrase: "
1945
1946 #: options.c:164 options.c:208
1947 #, c-format
1948 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1949 msgstr "Zeichenkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1950
1951 #: options.c:173
1952 #, c-format
1953 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1954 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1955
1956 #: options.c:174
1957 msgid "smaller"
1958 msgstr "kleiner"
1959
1960 #: options.c:174
1961 msgid "larger"
1962 msgstr "größer"
1963
1964 #: options.c:333
1965 #, c-format
1966 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1967 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1968
1969 #: options.c:378
1970 #, c-format
1971 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1972 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1973
1974 #: options.c:579
1975 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1976 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1977
1978 #: options.c:580
1979 msgid "  Options are as follows:\n"
1980 msgstr "  Optionen sind wie folgt:\n"
1981
1982 #: options.c:581
1983 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1984 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1985
1986 #: options.c:582
1987 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1988 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1989
1990 #: options.c:584
1991 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1992 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1993
1994 #: options.c:585
1995 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1996 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1997
1998 #: options.c:586
1999 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2000 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
2001
2002 #: options.c:587
2003 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2004 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
2005
2006 #: options.c:588
2007 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2008 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
2009
2010 #: options.c:589
2011 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2012 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
2013
2014 #: options.c:590
2015 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2016 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
2017
2018 #: options.c:591
2019 msgid ""
2020 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2021 "daemon\n"
2022 msgstr ""
2023 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
2024 "verwenden\n"
2025
2026 #: options.c:592
2027 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2028 msgstr ""
2029 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
2030
2031 #: options.c:593
2032 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2033 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
2034
2035 #: options.c:594
2036 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2037 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
2038
2039 #: options.c:595
2040 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2041 msgstr ""
2042 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
2043 "wird\n"
2044
2045 #: options.c:596
2046 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2047 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
2048
2049 #: options.c:598
2050 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2051 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
2052
2053 #: options.c:599
2054 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2055 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
2056
2057 #: options.c:602
2058 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2059 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
2060
2061 #: options.c:603
2062 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2063 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
2064
2065 #: options.c:604
2066 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2067 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
2068
2069 #: options.c:605
2070 msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2071 msgstr ""
2072 "      --sslcertck   strenge Prüfung des SSL-Serverzertifikats (empfohlen)\n"
2073
2074 #: options.c:606
2075 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
2076 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
2077
2078 #: options.c:607
2079 msgid ""
2080 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2081 "cert.\n"
2082 msgstr ""
2083 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2084 "Servers.\n"
2085
2086 #: options.c:608
2087 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2088 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2089
2090 #: options.c:610
2091 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2092 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2093
2094 #: options.c:611
2095 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2096 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2097
2098 #: options.c:613
2099 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2100 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2101
2102 #: options.c:614
2103 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2104 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDL erzwingen (nur POP3)\n"
2105
2106 #: options.c:615
2107 msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2108 msgstr ""
2109 "      --port        TCP-Port für Verbindung (veraltet, siehe --service)\n"
2110
2111 #: options.c:616
2112 msgid ""
2113 "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2114 msgstr ""
2115 "  -P, --service     TCP-Dienst für die Verbindung (kann eine Portnummer "
2116 "sein)\n"
2117
2118 #: options.c:617
2119 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2120 msgstr ""
2121 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2122
2123 #: options.c:618
2124 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2125 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2126
2127 #: options.c:619
2128 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2129 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2130
2131 #: options.c:620
2132 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2133 msgstr ""
2134 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2135
2136 #: options.c:621
2137 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2138 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2139
2140 #: options.c:622
2141 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2142 msgstr ""
2143 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2144
2145 #: options.c:624
2146 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2147 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2148
2149 #: options.c:625
2150 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2151 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2152
2153 #: options.c:626
2154 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2155 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2156
2157 #: options.c:627
2158 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2159 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2160
2161 #: options.c:628
2162 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2163 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2164
2165 #: options.c:629
2166 msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2167 msgstr "      --limitflush  übergroße Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2168
2169 #: options.c:630
2170 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2171 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2172
2173 #: options.c:631
2174 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2175 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2176
2177 #: options.c:632
2178 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2179 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2180
2181 #: options.c:634
2182 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2183 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2184
2185 #: options.c:635
2186 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2187 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2188
2189 #: options.c:636
2190 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2191 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2192
2193 #: options.c:637
2194 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2195 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2196
2197 #: options.c:638
2198 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2199 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2200
2201 #: options.c:639
2202 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2203 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2204
2205 #: options.c:640
2206 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2207 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2208
2209 #: options.c:641
2210 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2211 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengröße setzen.\n"
2212
2213 #: options.c:642
2214 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2215 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDS durchführen\n"
2216
2217 #: options.c:643
2218 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2219 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2220
2221 #: options.c:644
2222 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2223 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2224
2225 #: options.c:645
2226 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2227 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2228
2229 #: options.c:646
2230 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2231 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2232
2233 #: options.c:647
2234 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2235 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2236
2237 #: options.c:648
2238 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2239 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2240
2241 #: pop3.c:336
2242 msgid ""
2243 "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
2244 "of TOP.\n"
2245 msgstr ""
2246 "Warnung: „Maillennium POP3/PROXY-Server” gefunden, benutze RETR-Befehl statt "
2247 "TOP.\n"
2248
2249 #: pop3.c:578
2250 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2251 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2252
2253 #: pop3.c:587
2254 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2255 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2256
2257 #: pop3.c:609
2258 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2259 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2260
2261 #: pop3.c:617
2262 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2263 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2264
2265 #: pop3.c:687
2266 msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2267 msgstr "Kann die UIDL-Antwort des Servers nicht verarbeiten.\n"
2268
2269 #: pop3.c:710
2270 msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2271 msgstr "Server hat mit UID der falschen Nachricht geantwortet.\n"
2272
2273 #: pop3.c:737 pop3.c:978
2274 #, c-format
2275 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2276 msgstr "id=%s (id=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2277
2278 #: pop3.c:839
2279 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2280 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2281
2282 #: pop3.c:930
2283 msgid "protocol error\n"
2284 msgstr "Protokollfehler\n"
2285
2286 #: pop3.c:946
2287 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2288 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDL\n"
2289
2290 #: pop3.c:1312
2291 msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2292 msgstr "Option --folder wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2293
2294 #: rcfile_y.y:123
2295 msgid "server option after user options"
2296 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2297
2298 #: rcfile_y.y:166
2299 msgid "SDPS not enabled."
2300 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2301
2302 #: rcfile_y.y:212
2303 msgid ""
2304 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2305 "FreeBSD\n"
2306 msgstr ""
2307 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2308 "FreeBSD unterstützt\n"
2309
2310 #: rcfile_y.y:219
2311 msgid ""
2312 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2313 "FreeBSD\n"
2314 msgstr ""
2315 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2316 "unterstützt\n"
2317
2318 #: rcfile_y.y:332
2319 msgid "SSL is not enabled"
2320 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2321
2322 #: rcfile_y.y:381
2323 msgid "end of input"
2324 msgstr "Ende der Eingabe"
2325
2326 #: rcfile_y.y:418
2327 #, c-format
2328 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2329 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2330
2331 #: rcfile_y.y:428
2332 #, c-format
2333 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2334 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2335
2336 #: rcfile_y.y:440
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2339 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2340
2341 #: report.c:77
2342 msgid "Unknown system error"
2343 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2344
2345 #: report.c:104
2346 #, c-format
2347 msgid "%s (log message incomplete)"
2348 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2349
2350 #: rfc822.c:76
2351 #, c-format
2352 msgid "About to rewrite %s"
2353 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2354
2355 #: rfc822.c:212
2356 #, c-format
2357 msgid "Rewritten version is %s\n"
2358 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2359
2360 #: rpa.c:117
2361 msgid "Success"
2362 msgstr "Erfolg"
2363
2364 #: rpa.c:118
2365 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2366 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2367
2368 #: rpa.c:119
2369 msgid "Invalid userid or passphrase"
2370 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2371
2372 #: rpa.c:120
2373 msgid "Deity error"
2374 msgstr "Fehler der Gottheit"
2375
2376 #: rpa.c:173
2377 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2378 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2379
2380 #: rpa.c:184
2381 #, c-format
2382 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2383 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2384
2385 #: rpa.c:190
2386 #, c-format
2387 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2388 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2389
2390 #: rpa.c:199
2391 #, c-format
2392 msgid "Service timestamp %s\n"
2393 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2394
2395 #: rpa.c:204
2396 msgid "RPA token 2 length error\n"
2397 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2398
2399 #: rpa.c:208
2400 #, c-format
2401 msgid "Realm list: %s\n"
2402 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2403
2404 #: rpa.c:212
2405 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2406 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2407
2408 #: rpa.c:249
2409 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2410 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2411
2412 #: rpa.c:260
2413 #, c-format
2414 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2415 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2416
2417 #: rpa.c:274
2418 #, c-format
2419 msgid "RPA status: %02X\n"
2420 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2421
2422 #: rpa.c:280
2423 msgid "RPA token 4 length error\n"
2424 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2425
2426 #: rpa.c:287
2427 #, c-format
2428 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2429 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2430
2431 #: rpa.c:289
2432 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2433 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2434
2435 #: rpa.c:297
2436 #, c-format
2437 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2438 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2439
2440 #: rpa.c:302
2441 #, c-format
2442 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2443 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2444
2445 #: rpa.c:308
2446 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2447 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2448
2449 #: rpa.c:313
2450 msgid "Session key established:\n"
2451 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2452
2453 #: rpa.c:344
2454 msgid "RPA authorisation complete\n"
2455 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2456
2457 #: rpa.c:373
2458 msgid "Get response\n"
2459 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2460
2461 #: rpa.c:403
2462 #, c-format
2463 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2464 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2465
2466 #: rpa.c:466
2467 msgid "Hdr not 60\n"
2468 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2469
2470 #: rpa.c:487
2471 msgid "Token length error\n"
2472 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2473
2474 #: rpa.c:492
2475 #, c-format
2476 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2477 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2478
2479 #: rpa.c:498
2480 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2481 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2482
2483 #: rpa.c:535
2484 #, c-format
2485 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2486 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2487
2488 #: rpa.c:550
2489 msgid "Inbound binary data:\n"
2490 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2491
2492 #: rpa.c:588
2493 msgid "Outbound data:\n"
2494 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2495
2496 #: rpa.c:651
2497 msgid "RPA String too long\n"
2498 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2499
2500 #: rpa.c:656
2501 msgid "Unicode:\n"
2502 msgstr "Unicode:\n"
2503
2504 #: rpa.c:715
2505 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2506 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2507
2508 #: rpa.c:716
2509 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2510 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2511
2512 #: rpa.c:717
2513 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2514 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2515
2516 #: rpa.c:718
2517 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2518 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2519
2520 #: rpa.c:719
2521 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2522 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2523
2524 #: rpa.c:730
2525 msgid "User challenge:\n"
2526 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2527
2528 #: rpa.c:883
2529 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2530 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2531
2532 #: rpa.c:896
2533 msgid "MD5 result is: \n"
2534 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2535
2536 #: servport.c:52
2537 #, c-format
2538 msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
2539 msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\")-Fehler: %s\n"
2540
2541 #: servport.c:78
2542 #, c-format
2543 msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
2544 msgstr "Kann Dienst %s nicht zu einer Portnummer auflösen.\n"
2545
2546 #: servport.c:79
2547 msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
2548 msgstr "Bitte geben sie den Dienst als dezimale Portnummer an.\n"
2549
2550 #: sink.c:220
2551 #, c-format
2552 msgid "forwarding to %s\n"
2553 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2554
2555 #: sink.c:306
2556 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2557 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2558
2559 #: sink.c:309
2560 #, c-format
2561 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2562 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2563
2564 #: sink.c:442
2565 #, c-format
2566 msgid "Saved error is still %d\n"
2567 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2568
2569 #: sink.c:502 sink.c:586
2570 #, c-format
2571 msgid "%cMTP error: %s\n"
2572 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2573
2574 #: sink.c:747
2575 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2576 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2577
2578 #: sink.c:962
2579 #, c-format
2580 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2581 msgstr "%cMTP-Server mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2582
2583 #: sink.c:969
2584 #, c-format
2585 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2586 msgstr "%cMTP-Server mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2587
2588 #: sink.c:1015
2589 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2590 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2591
2592 #: sink.c:1027
2593 #, c-format
2594 msgid "can't even send to %s!\n"
2595 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2596
2597 #: sink.c:1033
2598 #, c-format
2599 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2600 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2601
2602 #: sink.c:1188
2603 #, c-format
2604 msgid "about to deliver with: %s\n"
2605 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2606
2607 #: sink.c:1212
2608 msgid "MDA open failed\n"
2609 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2610
2611 #: sink.c:1249
2612 #, c-format
2613 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2614 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2615
2616 #: sink.c:1273
2617 #, c-format
2618 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2619 msgstr "kann SMTP/LMTP-Server nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2620
2621 #: sink.c:1329
2622 #, c-format
2623 msgid "MDA died of signal %d\n"
2624 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2625
2626 #: sink.c:1332
2627 #, c-format
2628 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2629 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2630
2631 #: sink.c:1335
2632 #, c-format
2633 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2634 msgstr ""
2635 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2636
2637 #: sink.c:1356
2638 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2639 msgstr "Nachrichtenbeendigung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2640
2641 #: sink.c:1378
2642 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2643 msgstr "SMTP-Server verweigerte Auslieferung\n"
2644
2645 #: sink.c:1408
2646 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2647 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2648
2649 #: sink.c:1411
2650 #, c-format
2651 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2652 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2653
2654 #: sink.c:1566
2655 msgid ""
2656 "-- \n"
2657 "The Fetchmail Daemon"
2658 msgstr ""
2659 "-- \n"
2660 "Der Fetchmail-Dämon"
2661
2662 #: smtp.c:79
2663 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2664 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2665
2666 #: smtp.c:86 smtp.c:137
2667 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2668 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2669
2670 #: smtp.c:94 smtp.c:144 smtp.c:154 smtp.c:160
2671 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2672 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2673
2674 #: smtp.c:98
2675 #, c-format
2676 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2677 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2678
2679 #: smtp.c:115
2680 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2681 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2682
2683 #: smtp.c:130
2684 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2685 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2686
2687 #: smtp.c:331 smtp.c:354
2688 msgid "smtp listener protocol error\n"
2689 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Server\n"
2690
2691 #: socket.c:114 socket.c:140
2692 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2693 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2694
2695 #: socket.c:172
2696 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2697 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2698
2699 #: socket.c:178
2700 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2701 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2702
2703 #: socket.c:185
2704 msgid "dup2 failed\n"
2705 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2706
2707 #: socket.c:191
2708 #, c-format
2709 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2710 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2711
2712 #: socket.c:194
2713 #, c-format
2714 msgid "execvp(%s) failed\n"
2715 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2716
2717 #: socket.c:281
2718 #, c-format
2719 msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
2720 msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\")-Fehler: %s\n"
2721
2722 #: socket.c:284
2723 msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
2724 msgstr "Geben Sie die --service-Option an (siehe auch FAQ-Punkt R12).\n"
2725
2726 #: socket.c:626
2727 #, c-format
2728 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2729 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2730
2731 #: socket.c:628
2732 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2733 msgstr ""
2734 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2735 "beschnitten).\n"
2736
2737 #: socket.c:630
2738 msgid "Unknown Organization\n"
2739 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2740
2741 #: socket.c:632
2742 #, c-format
2743 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2744 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2745
2746 #: socket.c:634
2747 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2748 msgstr ""
2749 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2750
2751 #: socket.c:636
2752 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2753 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2754
2755 #: socket.c:640
2756 #, c-format
2757 msgid "Server CommonName: %s\n"
2758 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2759
2760 #: socket.c:644
2761 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2762 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2763
2764 #: socket.c:690
2765 #, c-format
2766 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2767 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2768
2769 #: socket.c:696
2770 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2771 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2772
2773 #: socket.c:701
2774 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2775 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2776
2777 #: socket.c:703
2778 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2779 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2780
2781 #: socket.c:713
2782 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2783 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2784
2785 #: socket.c:717
2786 msgid "Out of memory!\n"
2787 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2788
2789 #: socket.c:725
2790 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2791 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2792
2793 #: socket.c:731
2794 #, c-format
2795 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2796 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2797
2798 #: socket.c:735
2799 #, c-format
2800 msgid "%s fingerprints match.\n"
2801 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2802
2803 #: socket.c:738
2804 #, c-format
2805 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2806 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2807
2808 #: socket.c:747
2809 #, c-format
2810 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2811 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2812
2813 #: socket.c:753
2814 #, c-format
2815 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2816 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2817
2818 #: socket.c:809
2819 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2820 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2821
2822 #: socket.c:826
2823 #, c-format
2824 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2825 msgstr ""
2826 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2827
2828 #: socket.c:889
2829 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2830 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2831
2832 #: socket.c:963
2833 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2834 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2835
2836 #: socket.c:966
2837 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2838 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2839
2840 #: transact.c:74
2841 #, c-format
2842 msgid "mapped %s to local %s\n"
2843 msgstr "%s auf lokal %s abgebildet\n"
2844
2845 #: transact.c:138
2846 #, c-format
2847 msgid "passed through %s matching %s\n"
2848 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2849
2850 #: transact.c:207
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "analyzing Received line:\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2857 "%s"
2858
2859 #: transact.c:246
2860 #, c-format
2861 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2862 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2863
2864 #: transact.c:252
2865 #, c-format
2866 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2867 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2868
2869 #: transact.c:326
2870 msgid "no Received address found\n"
2871 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2872
2873 #: transact.c:335
2874 #, c-format
2875 msgid "found Received address `%s'\n"
2876 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2877
2878 #: transact.c:532
2879 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2880 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2881
2882 #: transact.c:563
2883 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2884 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2885
2886 #: transact.c:565
2887 #, c-format
2888 msgid "line: %s"
2889 msgstr "Zeile: %s"
2890
2891 #: transact.c:1111
2892 #, c-format
2893 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2894 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2895
2896 #: transact.c:1126
2897 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2898 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2899
2900 #: transact.c:1232
2901 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2902 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2903
2904 #: transact.c:1250
2905 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2906 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2907
2908 #: transact.c:1257
2909 #, c-format
2910 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2911 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2912
2913 #: transact.c:1266
2914 msgid "message has embedded NULs"
2915 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2916
2917 #: transact.c:1274
2918 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2919 msgstr "SMTP-Server lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2920
2921 #: transact.c:1402
2922 msgid "writing message text\n"
2923 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2924
2925 #: uid.c:248
2926 #, c-format
2927 msgid "Old UID list from %s:"
2928 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2929
2930 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:520 uid.c:570
2931 msgid " <empty>"
2932 msgstr " <leer>"
2933
2934 #: uid.c:260
2935 msgid "Scratch list of UIDs:"
2936 msgstr "Leere UID-Liste:"
2937
2938 #: uid.c:514 uid.c:566
2939 #, c-format
2940 msgid "Merged UID list from %s:"
2941 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2942
2943 #: uid.c:516
2944 #, c-format
2945 msgid "New UID list from %s:"
2946 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2947
2948 #: uid.c:545
2949 msgid "swapping UID lists\n"
2950 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2951
2952 #: uid.c:553
2953 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2954 msgstr ""
2955 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDS gesehen\n"
2956
2957 #: uid.c:578
2958 msgid "discarding new UID list\n"
2959 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2960
2961 #: uid.c:613
2962 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2963 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2964
2965 #: uid.c:615
2966 #, c-format
2967 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2968 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2969
2970 #: uid.c:621
2971 msgid "Writing fetchids file.\n"
2972 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2973
2974 #: uid.c:640
2975 #, c-format
2976 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2977 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2978
2979 #: uid.c:644
2980 #, c-format
2981 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2982 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2983
2984 #: uid.c:648
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2987 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2988
2989 #: xmalloc.c:33
2990 msgid "malloc failed\n"
2991 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2992
2993 #: xmalloc.c:47
2994 msgid "realloc failed\n"
2995 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"