]> Pileus Git - ~andy/fetchmail/blob - po/de.po
Update.
[~andy/fetchmail] / po / de.po
1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-03 21:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: checkalias.c:171
19 #, c-format
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
22
23 #: checkalias.c:175
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
26
27 #: checkalias.c:179
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
30
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
32 #, c-format
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
34 msgstr ""
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
36
37 #: cram.c:95
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
40
41 #: cram.c:103
42 #, c-format
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
45
46 #: driver.c:192
47 #, c-format
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
50
51 #: driver.c:250 driver.c:255
52 #, c-format
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
55
56 #: driver.c:336
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
59
60 #: driver.c:339
61 #, c-format
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
63 msgstr ""
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
65
66 #: driver.c:357
67 #, c-format
68 msgid "  %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr "  %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
70
71 #: driver.c:497
72 #, c-format
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
75
76 #: driver.c:549
77 #, c-format
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
80
81 #: driver.c:565
82 msgid " (length -1)"
83 msgstr " (Länge -1)"
84
85 #: driver.c:568
86 msgid " (oversized)"
87 msgstr " (übergroß)"
88
89 #: driver.c:583
90 #, c-format
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
93
94 #: driver.c:600
95 #, c-format
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
98
99 #: driver.c:605
100 #, c-format
101 msgid " (%d octets)"
102 msgstr " (%d Bytes)"
103
104 #: driver.c:606
105 #, c-format
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
108
109 #: driver.c:678
110 #, c-format
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
113
114 #: driver.c:736
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
118 msgstr ""
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
120 "erwartet\n"
121
122 #: driver.c:767
123 msgid " retained\n"
124 msgstr " aufbewart\n"
125
126 #: driver.c:776
127 msgid " flushed\n"
128 msgstr " gelöscht\n"
129
130 #: driver.c:793
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
133
134 #: driver.c:810
135 #, c-format
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
137 msgid_plural ""
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
140 msgstr[1] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
141
142 #: driver.c:873
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
145
146 #: driver.c:880
147 #, c-format
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
149 msgstr ""
150 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
151 "s.\n"
152
153 #: driver.c:884
154 #, c-format
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
157
158 #: driver.c:888
159 #, c-format
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
162
163 #: driver.c:893
164 #, c-format
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
166 msgstr ""
167 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
168
169 #: driver.c:896
170 #, c-format
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
173
174 #: driver.c:908
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
177
178 #: driver.c:911
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
182 "s.\n"
183 msgstr ""
184 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
185 "von %s@%s abzuholen.\n"
186
187 #: driver.c:915
188 msgid ""
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
193 "\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
195 msgstr ""
196 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
197 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
198 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
199 "auf-\n"
200 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
201 "\n"
202 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
203
204 #: driver.c:944
205 #, c-format
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
208
209 #: driver.c:975
210 #, c-format
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
213
214 #: driver.c:997
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
217
218 #: driver.c:1020
219 #, c-format
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
221 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
222
223 #: driver.c:1057
224 msgid "internal inconsistency\n"
225 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
226
227 #: driver.c:1067
228 #, c-format
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
231
232 #: driver.c:1073
233 msgid "host is unknown."
234 msgstr "Host ist unbekannt."
235
236 #: driver.c:1076
237 msgid "name is valid but has no IP address."
238 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
239
240 #: driver.c:1079
241 msgid "unrecoverable name server error."
242 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
243
244 #: driver.c:1081
245 msgid "temporary name server error."
246 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
247
248 #: driver.c:1084
249 #, c-format
250 msgid "unknown DNS error %d."
251 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
252
253 #: driver.c:1102
254 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
256
257 #: driver.c:1104
258 #, c-format
259 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
260 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
261
262 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:420
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
265
266 #: driver.c:1184
267 #, c-format
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
270
271 #: driver.c:1188
272 #, c-format
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
275
276 #: driver.c:1193
277 #, c-format
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
280
281 #: driver.c:1196
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr " (vormals autorisiert)"
284
285 #: driver.c:1217
286 #, c-format
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
289
290 #: driver.c:1221
291 #, c-format
292 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
294
295 #
296 #: driver.c:1225
297 msgid ""
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
302 "error message.\n"
303 "\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
307 "\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
310 "is restored."
311 msgstr ""
312 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.  Da wir bereits\n"
313 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
314 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
315 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
316 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
317 "\n"
318 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
319 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
320 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
321 "starten.\n"
322 "\n"
323 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
324 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
325 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
326
327 #
328 #: driver.c:1240
329 msgid ""
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
334 "\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
337 "is restored."
338 msgstr ""
339 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
340 "\n"
341 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
342 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
343 "unterscheiden\n"
344 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
345 "\n"
346 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
347 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
348 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
349
350 #: driver.c:1255
351 #, c-format
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
354
355 #: driver.c:1260
356 #, c-format
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
359
360 #: driver.c:1284
361 #, c-format
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
364
365 #: driver.c:1290
366 #, c-format
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
369
370 #: driver.c:1294
371 #, c-format
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
374
375 #
376 #: driver.c:1298
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
379
380 #: driver.c:1329
381 #, c-format
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
384
385 #: driver.c:1331
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
388
389 #: driver.c:1343
390 #, c-format
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
393
394 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
395 #, c-format
396 msgid "%s at %s"
397 msgstr "%s bei %s"
398
399 #: driver.c:1351
400 #, c-format
401 msgid "Polling %s\n"
402 msgstr "Frage %s ab\n"
403
404 #: driver.c:1355
405 #, c-format
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
409 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
410
411 #: driver.c:1358
412 msgid "seen"
413 msgid_plural "seen"
414 msgstr[0] "gesehene"
415 msgstr[1] "gesehene"
416
417 #: driver.c:1361
418 #, c-format
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
422 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
423
424 #: driver.c:1368
425 #, c-format
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d Bytes).\n"
428
429 #: driver.c:1374
430 #, c-format
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "Keine Post für %s\n"
433
434 #: driver.c:1407
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
437
438 #: driver.c:1508
439 msgid "socket"
440 msgstr "Socket"
441
442 #: driver.c:1511
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
445
446 #: driver.c:1514
447 msgid "MDA"
448 msgstr "MDA"
449
450 #: driver.c:1517
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
453
454 #: driver.c:1520
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
457
458 #: driver.c:1523
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
461
462 #: driver.c:1526
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "SMTP-Transaktion"
465
466 #: driver.c:1529
467 msgid "DNS lookup"
468 msgstr "DNS-Nachschlag"
469
470 #: driver.c:1532
471 msgid "undefined error\n"
472 msgstr "undefinierter Fehler\n"
473
474 #: driver.c:1543
475 #, c-format
476 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
478
479 #: driver.c:1545
480 #, c-format
481 msgid "%s error while fetching from %s\n"
482 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
483
484 #: driver.c:1553
485 #, c-format
486 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
487 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
488
489 #: driver.c:1574
490 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
491 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
492
493 #: driver.c:1582
494 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
495 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
496
497 #: driver.c:1593
498 #, c-format
499 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
501
502 #: driver.c:1599
503 #, c-format
504 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
506
507 #: driver.c:1607
508 #, c-format
509 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
511
512 #: env.c:56
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
517 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
518 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
519 "%s: Abort.\n"
520 msgstr ""
521 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
522 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
523 "dazu\n"
524 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
525 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
526 "%s: Abbruch.\n"
527
528 #: env.c:68
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
534 "headers.\n"
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
536 "%s: Abort.\n"
537 msgstr ""
538 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
539 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
540 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
541 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
542 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
543 "%s: Abbruch.\n"
544
545 #: env.c:80
546 #, c-format
547 msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
548 msgstr "%s: Sie existieren nicht.  Hinfort!\n"
549
550 #: env.c:142
551 #, c-format
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
554
555 #: env.c:158
556 #, c-format
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
559
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
561 #, c-format
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
564
565 #: etrn.c:53
566 #, c-format
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
569
570 #: etrn.c:77
571 #, c-format
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
574
575 #: etrn.c:82
576 #, c-format
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
579
580 #: etrn.c:88
581 #, c-format
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
584
585 #: etrn.c:92
586 #, c-format
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
589
590 #: etrn.c:96
591 #, c-format
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
594
595 #: etrn.c:100
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
598
599 #: etrn.c:104
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
602
603 #: etrn.c:108
604 #, c-format
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
607
608 #: etrn.c:155
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
611
612 #: etrn.c:159
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
615
616 #: etrn.c:163
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
619
620 #: etrn.c:167
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
623
624 #: fetchmail.c:167
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
627
628 #: fetchmail.c:191
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
631
632 #: fetchmail.c:201
633 #, c-format
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
636
637 #: fetchmail.c:345
638 #, c-format
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
641
642 #: fetchmail.c:346
643 msgid " and "
644 msgstr " und "
645
646 #: fetchmail.c:351
647 #, c-format
648 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
649 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
650
651 #: fetchmail.c:372
652 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
653 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
654
655 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:390
656 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
657 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
658
659 #: fetchmail.c:396
660 #, c-format
661 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
662 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
663
664 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
665 msgid "background"
666 msgstr "Hintergrund"
667
668 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
669 msgid "foreground"
670 msgstr "Vordergrund"
671
672 #: fetchmail.c:402
673 #, c-format
674 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
675 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
676
677 #: fetchmail.c:418
678 msgid ""
679 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
680 "running.\n"
681 msgstr ""
682 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
683 "fetchmail läuft.\n"
684
685 #: fetchmail.c:424
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
689 msgstr ""
690 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
691 "fetchmail läuft bei %d.\n"
692
693 #: fetchmail.c:431
694 #, c-format
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
697
698 #: fetchmail.c:441
699 msgid ""
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
701 msgstr ""
702 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
703 "läuft.\n"
704
705 #: fetchmail.c:447
706 #, c-format
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
709
710 #: fetchmail.c:459
711 #, c-format
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
714
715 #: fetchmail.c:474
716 #, c-format
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
719
720 #: fetchmail.c:478
721 #, c-format
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
724
725 #: fetchmail.c:509
726 #, c-format
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
729
730 #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:526
731 #, c-format
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
734
735 #: fetchmail.c:564
736 #, c-format
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
739
740 #: fetchmail.c:569
741 #, c-format
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
744
745 #: fetchmail.c:574
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
747 msgstr ""
748 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
749 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
750
751 #: fetchmail.c:601
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
754
755 #: fetchmail.c:629
756 #, c-format
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
758 msgstr ""
759 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
760 "Zeitüberschreitungen)\n"
761
762 #: fetchmail.c:641
763 #, c-format
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
766
767 #: fetchmail.c:679
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
770
771 #: fetchmail.c:681
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
774
775 #: fetchmail.c:683
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
778
779 #: fetchmail.c:685
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
782
783 #: fetchmail.c:687
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
786
787 #: fetchmail.c:689
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
790
791 #: fetchmail.c:691
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
794
795 #: fetchmail.c:693
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
798
799 #: fetchmail.c:695
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
802
803 #: fetchmail.c:697
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
806
807 #: fetchmail.c:699
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
810
811 #: fetchmail.c:701
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
814
815 #: fetchmail.c:703
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
818
819 #: fetchmail.c:705
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
822
823 #: fetchmail.c:707
824 #, c-format
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
827
828 #: fetchmail.c:753
829 msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
830 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
831
832 #: fetchmail.c:760
833 #, c-format
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "schlafe um %s\n"
836
837 #: fetchmail.c:784
838 #, c-format
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "erweckt durch %s\n"
841
842 #: fetchmail.c:787
843 #, c-format
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
846
847 #: fetchmail.c:794
848 #, c-format
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "erweckt um %s\n"
851
852 #: fetchmail.c:800
853 #, c-format
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
856
857 #: fetchmail.c:953
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
860
861 #: fetchmail.c:986
862 #, c-format
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
865
866 #: fetchmail.c:1133
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
869
870 #: fetchmail.c:1164
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
874 msgstr ""
875 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
876 "überprüfen\n"
877
878 #: fetchmail.c:1175
879 #, c-format
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
881 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
882
883 #: fetchmail.c:1176
884 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
885 msgstr ""
886 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
887
888 #: fetchmail.c:1192
889 #, c-format
890 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
891 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
892
893 #: fetchmail.c:1199
894 #, c-format
895 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
897
898 #: fetchmail.c:1215
899 #, c-format
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
901 msgstr ""
902 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
903
904 #: fetchmail.c:1230
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
906 msgstr ""
907 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
908 "Fehler!\n"
909
910 #: fetchmail.c:1280
911 #, c-format
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
914
915 #: fetchmail.c:1365
916 #, c-format
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
919
920 #: fetchmail.c:1390
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
923
924 #: fetchmail.c:1402
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
927
928 #: fetchmail.c:1412
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
931
932 #: fetchmail.c:1418
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
935
936 #: fetchmail.c:1424
937 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
938 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
939
940 #: fetchmail.c:1431
941 msgid "ODMR support is not configured.\n"
942 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
943
944 #: fetchmail.c:1437
945 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
946 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
947
948 #: fetchmail.c:1443
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
951
952 #: fetchmail.c:1453
953 #, c-format
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
956
957 #: fetchmail.c:1470
958 #, c-format
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
961
962 #: fetchmail.c:1472
963 #, c-format
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
966
967 #: fetchmail.c:1474
968 #, c-format
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Idfile ist %s\n"
971
972 #: fetchmail.c:1477
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
975
976 #: fetchmail.c:1480
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
979
980 #: fetchmail.c:1482
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
983
984 #: fetchmail.c:1484
985 #, c-format
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
987 msgstr ""
988 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
989
990 #: fetchmail.c:1488
991 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
992 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
993
994 #: fetchmail.c:1490
995 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
996 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
997
998 #: fetchmail.c:1497
999 #, c-format
1000 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1001 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1002
1003 #: fetchmail.c:1501
1004 #, c-format
1005 msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1006 msgstr "  Post wird abgeholt via %s\n"
1007
1008 #: fetchmail.c:1504
1009 #, c-format
1010 msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1011 msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1012 msgstr[0] "  Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1013 msgstr[1] "  Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1014
1015 #: fetchmail.c:1508
1016 #, c-format
1017 msgid "  True name of server is %s.\n"
1018 msgstr "  Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1019
1020 #: fetchmail.c:1511
1021 msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr "  Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1023
1024 #: fetchmail.c:1512
1025 msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1026 msgstr "  Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1027
1028 #: fetchmail.c:1516
1029 msgid "  Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr "  Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1031
1032 #: fetchmail.c:1520
1033 #, c-format
1034 msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr "  APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1036
1037 #: fetchmail.c:1523
1038 #, c-format
1039 msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr "  RPOP id = „%s“.\n"
1041
1042 #: fetchmail.c:1526
1043 #, c-format
1044 msgid "  Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr "  Passwort = „%s“.\n"
1046
1047 #: fetchmail.c:1539
1048 #, c-format
1049 msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr "  Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1051
1052 #: fetchmail.c:1542
1053 #, c-format
1054 msgid "  Protocol is %s"
1055 msgstr "  Protokoll ist %s"
1056
1057 #: fetchmail.c:1545
1058 #, c-format
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1061
1062 #: fetchmail.c:1547
1063 #, c-format
1064 msgid " (using network security options %s)"
1065 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1066
1067 #: fetchmail.c:1550
1068 #, c-format
1069 msgid " (using port %d)"
1070 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1071
1072 #: fetchmail.c:1553
1073 msgid " (using default port)"
1074 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1075
1076 #: fetchmail.c:1555
1077 msgid " (forcing UIDL use)"
1078 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1079
1080 #: fetchmail.c:1561
1081 msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1082 msgstr "  Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1083
1084 #: fetchmail.c:1564
1085 msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1086 msgstr "  Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1087
1088 #: fetchmail.c:1567
1089 msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1090 msgstr "  NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1091
1092 #: fetchmail.c:1570
1093 msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1094 msgstr "  OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1095
1096 #: fetchmail.c:1573
1097 msgid "  CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr "  CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1099
1100 #: fetchmail.c:1576
1101 msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr "  GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1103
1104 #: fetchmail.c:1579
1105 msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr "  Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1107
1108 #: fetchmail.c:1582
1109 msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr "  Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1111
1112 #: fetchmail.c:1585
1113 msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1114 msgstr "  End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1115
1116 #: fetchmail.c:1589
1117 #, c-format
1118 msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1119 msgstr "  Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1120
1121 #: fetchmail.c:1592
1122 msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1123 msgstr "  SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1124
1125 #: fetchmail.c:1594
1126 #, c-format
1127 msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1128 msgstr "  SSL-Protokoll: %s.\n"
1129
1130 #: fetchmail.c:1596
1131 msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1132 msgstr "  SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1133
1134 #: fetchmail.c:1598
1135 #, c-format
1136 msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1137 msgstr "  SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1138
1139 #: fetchmail.c:1601
1140 #, c-format
1141 msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1142 msgstr "  SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1143
1144 #: fetchmail.c:1604
1145 #, c-format
1146 msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr "  Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1148
1149 #: fetchmail.c:1606
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1152
1153 #: fetchmail.c:1613
1154 msgid "  Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr "  Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1156
1157 #: fetchmail.c:1618
1158 msgid "  Selected mailboxes are:"
1159 msgstr "  Gewählte Postfächer sind:"
1160
1161 #: fetchmail.c:1624
1162 msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1163 msgstr "  Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1164
1165 #: fetchmail.c:1625
1166 msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1167 msgstr "  Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1168
1169 #: fetchmail.c:1627
1170 msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1171 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1172
1173 #: fetchmail.c:1628
1174 msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1175 msgstr "  Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1176
1177 #: fetchmail.c:1630
1178 msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1179 msgstr "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush on).\n"
1180
1181 #: fetchmail.c:1631
1182 msgid ""
1183 "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1184 msgstr "  Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--flush off).\n"
1185
1186 #: fetchmail.c:1633
1187 msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1188 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1189
1190 #: fetchmail.c:1634
1191 msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1192 msgstr "  Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1193
1194 #: fetchmail.c:1636
1195 msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1196 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1197
1198 #: fetchmail.c:1637
1199 msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1200 msgstr "  Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1201
1202 #: fetchmail.c:1639
1203 msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1204 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1205
1206 #: fetchmail.c:1640
1207 msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1208 msgstr "  Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1209
1210 #: fetchmail.c:1642
1211 msgid ""
1212 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1213 msgstr "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1214
1215 #: fetchmail.c:1643
1216 msgid ""
1217 "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1218 msgstr "  Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1219
1220 #: fetchmail.c:1645
1221 msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1222 msgstr "  MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1223
1224 #: fetchmail.c:1646
1225 msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1226 msgstr "  MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1227
1228 #: fetchmail.c:1648
1229 msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1230 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1231
1232 #: fetchmail.c:1649
1233 msgid "  Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1234 msgstr "  „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1235
1236 #: fetchmail.c:1651
1237 msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1238 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1239
1240 #: fetchmail.c:1652
1241 msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1242 msgstr "  Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1243
1244 #: fetchmail.c:1654
1245 msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1246 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1247
1248 #: fetchmail.c:1655
1249 msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1250 msgstr "  Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1251
1252 #: fetchmail.c:1658
1253 #, c-format
1254 msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1255 msgstr "  Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1256
1257 #: fetchmail.c:1661
1258 msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1259 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1260
1261 #: fetchmail.c:1663
1262 #, c-format
1263 msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1264 msgstr "  Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1265
1266 #: fetchmail.c:1666
1267 msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1268 msgstr "  Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1269
1270 #: fetchmail.c:1669
1271 #, c-format
1272 msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1273 msgstr "  Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1274
1275 #: fetchmail.c:1672
1276 msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1277 msgstr "  Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1278
1279 #: fetchmail.c:1674
1280 #, c-format
1281 msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1282 msgstr ""
1283 "  Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1284
1285 #: fetchmail.c:1677
1286 msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1287 msgstr "  Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1288
1289 #: fetchmail.c:1681
1290 msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1291 msgstr ""
1292 "  Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1293
1294 #: fetchmail.c:1683
1295 #, c-format
1296 msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1297 msgstr ""
1298 "  Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1299 "d).\n"
1300
1301 #: fetchmail.c:1686
1302 msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1303 msgstr ""
1304 "  Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1305
1306 #: fetchmail.c:1688
1307 #, c-format
1308 msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1309 msgstr "  Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1310
1311 #: fetchmail.c:1690
1312 msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1313 msgstr "  Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1314
1315 #: fetchmail.c:1694
1316 #, c-format
1317 msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1318 msgstr ""
1319 "  Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1320 "(--expunge %d).\n"
1321
1322 #: fetchmail.c:1696
1323 msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1324 msgstr "  Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1325
1326 #: fetchmail.c:1703
1327 msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1328 msgstr "  Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1329
1330 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1331 msgid " (default)"
1332 msgstr " (Voreinstellung)"
1333
1334 #: fetchmail.c:1713
1335 #, c-format
1336 msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1337 msgstr "  Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1338
1339 #: fetchmail.c:1715
1340 #, c-format
1341 msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1342 msgstr "  Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1343
1344 #: fetchmail.c:1722
1345 #, c-format
1346 msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1347 msgstr "  Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1348
1349 #: fetchmail.c:1733
1350 #, c-format
1351 msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1352 msgstr "  Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1353
1354 #: fetchmail.c:1736
1355 #, c-format
1356 msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1357 msgstr ""
1358 "  Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1359 "verwendet wird, ist %s\n"
1360
1361 #: fetchmail.c:1745
1362 msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1363 msgstr "  Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1364
1365 #: fetchmail.c:1751
1366 msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1367 msgstr "  Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1368
1369 #: fetchmail.c:1754
1370 #, c-format
1371 msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1372 msgstr "  Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1373
1374 #: fetchmail.c:1757
1375 msgid "  No pre-connection command.\n"
1376 msgstr "  Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1377
1378 #: fetchmail.c:1759
1379 #, c-format
1380 msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1381 msgstr "  Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1382
1383 #: fetchmail.c:1762
1384 msgid "  No post-connection command.\n"
1385 msgstr "  Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1386
1387 #: fetchmail.c:1765
1388 msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1389 msgstr "  Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1390
1391 #: fetchmail.c:1775
1392 msgid "  Multi-drop mode: "
1393 msgstr "  Multi-Drop-Modus: "
1394
1395 #: fetchmail.c:1777
1396 msgid "  Single-drop mode: "
1397 msgstr "  Einzel-Drop-Modus: "
1398
1399 #: fetchmail.c:1779
1400 #, c-format
1401 msgid "%d local name recognized.\n"
1402 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1403 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1404 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1405
1406 #: fetchmail.c:1794
1407 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1408 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1409
1410 #: fetchmail.c:1795
1411 msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1412 msgstr "  DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1413
1414 #: fetchmail.c:1799
1415 msgid ""
1416 "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1417 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1418
1419 #: fetchmail.c:1801
1420 msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1421 msgstr "  Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1422
1423 #: fetchmail.c:1804
1424 msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1425 msgstr "  Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1426
1427 #: fetchmail.c:1807
1428 #, c-format
1429 msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1430 msgstr "  Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1431
1432 #: fetchmail.c:1808
1433 msgid "Received"
1434 msgstr "Erhalten"
1435
1436 #: fetchmail.c:1810
1437 #, c-format
1438 msgid "  Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1439 msgstr "  Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1440
1441 #: fetchmail.c:1813
1442 #, c-format
1443 msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1444 msgstr "  Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1445
1446 #: fetchmail.c:1816
1447 msgid "  No prefix stripping\n"
1448 msgstr "  Keine Präfix-Entfernung\n"
1449
1450 #: fetchmail.c:1823
1451 msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1452 msgstr "  Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1453
1454 #: fetchmail.c:1832
1455 msgid "  Local domains:"
1456 msgstr "  Lokale Domänen:"
1457
1458 #: fetchmail.c:1842
1459 #, c-format
1460 msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1461 msgstr "  Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1462
1463 #: fetchmail.c:1844
1464 msgid "  No interface requirement specified.\n"
1465 msgstr "  Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1466
1467 #: fetchmail.c:1846
1468 #, c-format
1469 msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1470 msgstr "  Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1471
1472 #: fetchmail.c:1848
1473 msgid "  No monitor interface specified.\n"
1474 msgstr "  Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1475
1476 #: fetchmail.c:1852
1477 #, c-format
1478 msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1479 msgstr ""
1480 "  Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1481
1482 #: fetchmail.c:1854
1483 msgid "  No plugin command specified.\n"
1484 msgstr "  Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1485
1486 #: fetchmail.c:1856
1487 #, c-format
1488 msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1489 msgstr ""
1490 "  Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1491 "s).\n"
1492
1493 #: fetchmail.c:1858
1494 msgid "  No plugout command specified.\n"
1495 msgstr "  Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1496
1497 #: fetchmail.c:1863
1498 msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1499 msgstr "  Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1500
1501 #: fetchmail.c:1872
1502 #, c-format
1503 msgid "  %d UIDs saved.\n"
1504 msgstr "  %d UIDs gespeichert.\n"
1505
1506 #: fetchmail.c:1880
1507 msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1508 msgstr ""
1509 "  Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1510 "hinzugefügt.\n"
1511
1512 #: fetchmail.c:1882
1513 msgid ""
1514 "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1515 ".\n"
1516 msgstr ""
1517 "  Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1518 "  hinzugefügt.\n"
1519 ".\n"
1520
1521 #: fetchmail.c:1885
1522 #, c-format
1523 msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr "  Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1525
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1529
1530 #: getpass.c:72
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1533
1534 #: getpass.c:193
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1541
1542 #: gssapi.c:66
1543 #, c-format
1544 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1545 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1546
1547 #: gssapi.c:72
1548 #, c-format
1549 msgid "Using service name [%s]\n"
1550 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1551
1552 #: gssapi.c:88
1553 msgid "Sending credentials\n"
1554 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1555
1556 #: gssapi.c:106
1557 msgid "Error exchanging credentials\n"
1558 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1559
1560 #: gssapi.c:148
1561 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1562 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1563
1564 #: gssapi.c:153
1565 msgid "Credential exchange complete\n"
1566 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1567
1568 #: gssapi.c:157
1569 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1570 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1571
1572 #: gssapi.c:166
1573 #, c-format
1574 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1575 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1576
1577 #: gssapi.c:170
1578 #, c-format
1579 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1580 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1581
1582 #: gssapi.c:183
1583 msgid "Error creating security level request\n"
1584 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1585
1586 #: gssapi.c:194
1587 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1588 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1589
1590 #: gssapi.c:197
1591 msgid "Error releasing credentials\n"
1592 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1593
1594 #: idle.c:61
1595 #, c-format
1596 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1597 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1598
1599 #: imap.c:281
1600 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1601 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1602
1603 #: imap.c:287
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1605 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1606
1607 #: imap.c:294
1608 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1609 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1610
1611 #: imap.c:309
1612 msgid "will idle after poll\n"
1613 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1614
1615 #: imap.c:462
1616 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1617 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1618
1619 #: imap.c:484
1620 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1622
1623 #: imap.c:493
1624 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1625 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1626
1627 #: imap.c:644 imap.c:710
1628 msgid "expunge failed\n"
1629 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1630
1631 #: imap.c:662 imap.c:695
1632 msgid "re-poll failed\n"
1633 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1634
1635 #: imap.c:670
1636 #, c-format
1637 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1638 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1639 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1640 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1641
1642 #: imap.c:682
1643 msgid "mailbox selection failed\n"
1644 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1645
1646 #: imap.c:686
1647 #, c-format
1648 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1649 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1650 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1651 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1652
1653 #: imap.c:714
1654 #, c-format
1655 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1657 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1658 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1659
1660 #: imap.c:739
1661 msgid "search for unseen messages failed\n"
1662 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1663
1664 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1665 #, c-format
1666 msgid "%u is unseen\n"
1667 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1668
1669 #: imap.c:781 pop3.c:695
1670 #, c-format
1671 msgid "%u is first unseen\n"
1672 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1673
1674 #: interface.c:256
1675 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1676 msgstr ""
1677 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1678 "SGID kmem läuft."
1679
1680 #: interface.c:396
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1683 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1684
1685 #: interface.c:418
1686 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1688
1689 #: interface.c:424
1690 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1692
1693 #: interface.c:430
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1696
1697 #: interface.c:448
1698 #, c-format
1699 msgid "Routing message version %d not understood."
1700 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1701
1702 #: interface.c:480
1703 #, c-format
1704 msgid "No interface found with name %s"
1705 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1706
1707 #: interface.c:538
1708 #, c-format
1709 msgid "No IP address found for %s"
1710 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1711
1712 #: interface.c:590
1713 msgid "missing IP interface address\n"
1714 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1715
1716 #: interface.c:606
1717 msgid "invalid IP interface address\n"
1718 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1719
1720 #: interface.c:612
1721 msgid "invalid IP interface mask\n"
1722 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1723
1724 #: interface.c:651
1725 #, c-format
1726 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1728
1729 #: interface.c:666
1730 #, c-format
1731 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1732 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1733
1734 #: interface.c:685
1735 #, c-format
1736 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1737 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1738
1739 #: interface.c:697
1740 #, c-format
1741 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1742 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1743
1744 #: interface.c:723
1745 #, c-format
1746 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1747 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1748
1749 #: interface.c:730
1750 #, c-format
1751 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1752 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1753
1754 #: kerberos.c:74
1755 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1756 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1757
1758 #: kerberos.c:139
1759 #, c-format
1760 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1761 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1762
1763 #: kerberos.c:147
1764 #, c-format
1765 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1766 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1767
1768 #: kerberos.c:213
1769 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1770 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1771
1772 #: kerberos.c:220
1773 msgid "challenge mismatch\n"
1774 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1775
1776 #: lock.c:83
1777 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1778 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1779
1780 #: lock.c:124
1781 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1782 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1783
1784 #: netrc.c:218
1785 #, c-format
1786 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1787 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1788
1789 #: netrc.c:222
1790 #, c-format
1791 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1792 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1793
1794 #: netrc.c:261
1795 #, c-format
1796 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1797 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1798
1799 #: odmr.c:64
1800 #, c-format
1801 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1802 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1803
1804 #: odmr.c:102
1805 msgid "Turnaround now...\n"
1806 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1807
1808 #: odmr.c:107
1809 msgid "ATRN request refused.\n"
1810 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1811
1812 #: odmr.c:111
1813 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1814 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1815
1816 #: odmr.c:116
1817 msgid "You have no mail.\n"
1818 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1819
1820 #: odmr.c:120
1821 msgid "Command not implemented\n"
1822 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1823
1824 #: odmr.c:124
1825 msgid "Authentication required.\n"
1826 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1827
1828 #: odmr.c:128
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1831 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1832
1833 #: odmr.c:243
1834 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1836
1837 #: odmr.c:247
1838 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1840
1841 #: odmr.c:251
1842 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1844
1845 #: odmr.c:255
1846 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1848
1849 #: opie.c:36
1850 msgid "server recv fatal\n"
1851 msgstr "Server recv fatal\n"
1852
1853 #: opie.c:50
1854 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1855 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1856
1857 #: opie.c:58 pop3.c:505
1858 msgid "Secret pass phrase: "
1859 msgstr "Geheime Passphrase: "
1860
1861 #: options.c:201 options.c:245
1862 #, c-format
1863 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1864 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1865
1866 #: options.c:210
1867 #, c-format
1868 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1869 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1870
1871 #: options.c:211
1872 msgid "smaller"
1873 msgstr "kleiner"
1874
1875 #: options.c:211
1876 msgid "larger"
1877 msgstr "größer"
1878
1879 #: options.c:383
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1882 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1883
1884 #: options.c:429
1885 #, c-format
1886 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1887 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1888
1889 #: options.c:567
1890 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1891 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1892
1893 #: options.c:660
1894 msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
1895 msgstr "Aufruf:  fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1896
1897 #: options.c:661
1898 msgid "  Options are as follows:\n"
1899 msgstr "  Optionen sind wir folgt:\n"
1900
1901 #: options.c:662
1902 msgid "  -?, --help        display this option help\n"
1903 msgstr "  -?, --help        diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1904
1905 #: options.c:663
1906 msgid "  -V, --version     display version info\n"
1907 msgstr "  -V, --version     Versionsinformationen anzeigen\n"
1908
1909 #: options.c:665
1910 msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
1911 msgstr "  -c, --check       auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1912
1913 #: options.c:666
1914 msgid "  -s, --silent      work silently\n"
1915 msgstr "  -s, --silent      schweigsam arbeiten\n"
1916
1917 #: options.c:667
1918 msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
1919 msgstr "  -v, --verbose     redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1920
1921 #: options.c:668
1922 msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
1923 msgstr "  -d, --daemon      alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1924
1925 #: options.c:669
1926 msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
1927 msgstr "  -N, --nodetach    nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1928
1929 #: options.c:670
1930 msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
1931 msgstr "  -q, --quit        Dämon-Prozess abschießen\n"
1932
1933 #: options.c:671
1934 msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
1935 msgstr "  -L, --logfile     Logdatei-Name angeben\n"
1936
1937 #: options.c:672
1938 msgid ""
1939 "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
1940 "daemon\n"
1941 msgstr ""
1942 "      --syslog      als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1943 "verwenden\n"
1944
1945 #: options.c:673
1946 msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
1947 msgstr ""
1948 "      --invisible   Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1949
1950 #: options.c:674
1951 msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1952 msgstr "  -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1953
1954 #: options.c:675
1955 msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
1956 msgstr "  -i, --idfile      alternative UID-Datei angeben\n"
1957
1958 #: options.c:676
1959 msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
1960 msgstr ""
1961 "      --postmaster  Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1962 "wird\n"
1963
1964 #: options.c:677
1965 msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
1966 msgstr "      --nobounce    Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1967
1968 #: options.c:679
1969 msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
1970 msgstr "  -I, --interface   erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1971
1972 #: options.c:680
1973 msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
1974 msgstr "  -M, --monitor     Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1975
1976 #: options.c:683
1977 msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
1978 msgstr "      --ssl         SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1979
1980 #: options.c:684
1981 msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
1982 msgstr "      --sslkey      SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1983
1984 #: options.c:685
1985 msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
1986 msgstr "      --sslcert     SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1987
1988 #: options.c:686
1989 msgid "      --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1990 msgstr "      --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1991
1992 #: options.c:687
1993 msgid ""
1994 "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1995 "cert.\n"
1996 msgstr ""
1997 "      --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
1998 "Servers.\n"
1999
2000 #: options.c:688
2001 msgid "      --sslproto    force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2002 msgstr "      --sslproto    SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2003
2004 #: options.c:690
2005 msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2006 msgstr "      --plugin      externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2007
2008 #: options.c:691
2009 msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2010 msgstr "      --plugout     externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2011
2012 #: options.c:693
2013 msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
2014 msgstr "  -p, --protocol    Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2015
2016 #: options.c:694
2017 msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2018 msgstr "  -U, --uidl        Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2019
2020 #: options.c:695
2021 msgid "  -P, --port        TCP/IP service port to connect to\n"
2022 msgstr ""
2023 "  -P, --port        TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2024
2025 #: options.c:696
2026 msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2027 msgstr ""
2028 "      --auth        Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2029
2030 #: options.c:697
2031 msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2032 msgstr "  -t, --timeout     Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2033
2034 #: options.c:698
2035 msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2036 msgstr "  -E, --envelope    Umschlag-Adress-Header\n"
2037
2038 #: options.c:699
2039 msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2040 msgstr ""
2041 "  -Q, --qvirtual    Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2042
2043 #: options.c:700
2044 msgid "      --principal   mail service principal\n"
2045 msgstr "      --principal   Prinzipal des Mailservice\n"
2046
2047 #: options.c:701
2048 msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2049 msgstr ""
2050 "      --tracepolls  Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2051
2052 #: options.c:703
2053 msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
2054 msgstr "  -u, --username    Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2055
2056 #: options.c:704
2057 msgid "  -a, --all         retrieve old and new messages\n"
2058 msgstr "  -a, --all         alte und neue Nachrichten abholen\n"
2059
2060 #: options.c:705
2061 msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2062 msgstr "  -K, --nokeep      neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2063
2064 #: options.c:706
2065 msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2066 msgstr "  -k, --keep        neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2067
2068 #: options.c:707
2069 msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2070 msgstr "  -F, --flush       alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2071
2072 #: options.c:708
2073 msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2074 msgstr "  -n, --norewrite   Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2075
2076 #: options.c:709
2077 msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2078 msgstr "  -l, --limit       Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2079
2080 #: options.c:710
2081 msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2082 msgstr "  -w, --warnings    Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2083
2084 #: options.c:713
2085 msgid "  -T, --netsec      set IP security request\n"
2086 msgstr "  -T, --netsec       IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2087
2088 #: options.c:715
2089 msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2090 msgstr "  -S, --smtphost    SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2091
2092 #: options.c:716
2093 msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2094 msgstr "      --fetchdomains  Post für angegebene Domänen abholen\n"
2095
2096 #: options.c:717
2097 msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2098 msgstr "  -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2099
2100 #: options.c:718
2101 msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2102 msgstr "      --smtpname    SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2103
2104 #: options.c:719
2105 msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2106 msgstr "  -Z, --antispam    Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2107
2108 #: options.c:720
2109 msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2110 msgstr "  -b, --batchlimit  Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2111
2112 #: options.c:721
2113 msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2114 msgstr "  -B, --fetchlimit  Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2115
2116 #: options.c:722
2117 msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2118 msgstr "      --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2119
2120 #: options.c:723
2121 msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2122 msgstr "      --fastuidl    binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2123
2124 #: options.c:724
2125 msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2126 msgstr "  -e, --expunge     max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2127
2128 #: options.c:725
2129 msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2130 msgstr "  -m, --mda         MDA für Weiterleitung setzen\n"
2131
2132 #: options.c:726
2133 msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2134 msgstr "      --bsmtp       Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2135
2136 #: options.c:727
2137 msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2138 msgstr "      --lmtp        LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2139
2140 #: options.c:728
2141 msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2142 msgstr "  -r, --folder      Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2143
2144 #: options.c:729
2145 msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2146 msgstr "      --showdots    Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2147
2148 #: pop3.c:543
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2151
2152 #: pop3.c:552
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2155
2156 #: pop3.c:574
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2159
2160 #: pop3.c:582
2161 msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2162 msgstr "Lock beschäftigt!  Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2163
2164 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2165 #, c-format
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2168
2169 #: pop3.c:767
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2172
2173 #: pop3.c:853
2174 msgid "protocol error\n"
2175 msgstr "Protokollfehler\n"
2176
2177 #: pop3.c:868
2178 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2179 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2180
2181 #: pop3.c:1225
2182 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2183 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2184
2185 #: rcfile_y.y:127
2186 msgid "server option after user options"
2187 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2188
2189 #: rcfile_y.y:174
2190 msgid "SDPS not enabled."
2191 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2192
2193 #: rcfile_y.y:222
2194 msgid "invalid security request"
2195 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2196
2197 #: rcfile_y.y:228
2198 msgid "network-security support disabled"
2199 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2200
2201 #: rcfile_y.y:235
2202 msgid ""
2203 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2204 "FreeBSD\n"
2205 msgstr ""
2206 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2207 "FreeBSD unterstützt\n"
2208
2209 #: rcfile_y.y:242
2210 msgid ""
2211 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2212 "FreeBSD\n"
2213 msgstr ""
2214 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2215 "unterstützt\n"
2216
2217 #: rcfile_y.y:354
2218 msgid "SSL is not enabled"
2219 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2220
2221 #: rcfile_y.y:402
2222 msgid "end of input"
2223 msgstr "Ende der Eingabe"
2224
2225 #: rcfile_y.y:439
2226 #, c-format
2227 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2228 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2229
2230 #: rcfile_y.y:449
2231 #, c-format
2232 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2233 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2234
2235 #: rcfile_y.y:461
2236 #, c-format
2237 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2238 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2239
2240 #: report.c:77
2241 msgid "Unknown system error"
2242 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2243
2244 #: report.c:104
2245 #, c-format
2246 msgid "%s (log message incomplete)"
2247 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2248
2249 #: rfc822.c:76
2250 #, c-format
2251 msgid "About to rewrite %s"
2252 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2253
2254 #: rfc822.c:212
2255 #, c-format
2256 msgid "Rewritten version is %s\n"
2257 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2258
2259 #: rpa.c:117
2260 msgid "Success"
2261 msgstr "Erfolg"
2262
2263 #: rpa.c:118
2264 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2265 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2266
2267 #: rpa.c:119
2268 msgid "Invalid userid or passphrase"
2269 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2270
2271 #: rpa.c:120
2272 msgid "Deity error"
2273 msgstr "Fehler der Gottheit"
2274
2275 #: rpa.c:173
2276 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2277 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2278
2279 #: rpa.c:184
2280 #, c-format
2281 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2282 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2283
2284 #: rpa.c:190
2285 #, c-format
2286 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2287 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2288
2289 #: rpa.c:199
2290 #, c-format
2291 msgid "Service timestamp %s\n"
2292 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2293
2294 #: rpa.c:204
2295 msgid "RPA token 2 length error\n"
2296 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2297
2298 #: rpa.c:208
2299 #, c-format
2300 msgid "Realm list: %s\n"
2301 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2302
2303 #: rpa.c:212
2304 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2305 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2306
2307 #: rpa.c:249
2308 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2309 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2310
2311 #: rpa.c:260
2312 #, c-format
2313 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2314 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2315
2316 #: rpa.c:274
2317 #, c-format
2318 msgid "RPA status: %02X\n"
2319 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2320
2321 #: rpa.c:280
2322 msgid "RPA token 4 length error\n"
2323 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2324
2325 #: rpa.c:287
2326 #, c-format
2327 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2328 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2329
2330 #: rpa.c:289
2331 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2332 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2333
2334 #: rpa.c:297
2335 #, c-format
2336 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2337 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2338
2339 #: rpa.c:302
2340 #, c-format
2341 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2342 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2343
2344 #: rpa.c:308
2345 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2346 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2347
2348 #: rpa.c:313
2349 msgid "Session key established:\n"
2350 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2351
2352 #: rpa.c:344
2353 msgid "RPA authorisation complete\n"
2354 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2355
2356 #: rpa.c:373
2357 msgid "Get response\n"
2358 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2359
2360 #: rpa.c:403
2361 #, c-format
2362 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2363 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2364
2365 #: rpa.c:466
2366 msgid "Hdr not 60\n"
2367 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2368
2369 #: rpa.c:487
2370 msgid "Token length error\n"
2371 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2372
2373 #: rpa.c:492
2374 #, c-format
2375 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2376 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2377
2378 #: rpa.c:498
2379 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2380 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2381
2382 #: rpa.c:535
2383 #, c-format
2384 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2385 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2386
2387 #: rpa.c:550
2388 msgid "Inbound binary data:\n"
2389 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2390
2391 #: rpa.c:588
2392 msgid "Outbound data:\n"
2393 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2394
2395 #: rpa.c:651
2396 msgid "RPA String too long\n"
2397 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2398
2399 #: rpa.c:656
2400 msgid "Unicode:\n"
2401 msgstr "Unicode:\n"
2402
2403 #: rpa.c:715
2404 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2405 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2406
2407 #: rpa.c:716
2408 msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
2409 msgstr "    davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2410
2411 #: rpa.c:717
2412 msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
2413 msgstr "    nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2414
2415 #: rpa.c:718
2416 msgid "    service that you think you are (replay\n"
2417 msgstr "    dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2418
2419 #: rpa.c:719
2420 msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2421 msgstr "    unehrlichen Host sind möglich.\n"
2422
2423 #: rpa.c:730
2424 msgid "User challenge:\n"
2425 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2426
2427 #: rpa.c:883
2428 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2429 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2430
2431 #: rpa.c:896
2432 msgid "MD5 result is: \n"
2433 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2434
2435 #: sink.c:247
2436 #, c-format
2437 msgid "forwarding to %s\n"
2438 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2439
2440 #: sink.c:332
2441 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2442 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2443
2444 #: sink.c:335
2445 #, c-format
2446 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2447 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2448
2449 #: sink.c:467
2450 #, c-format
2451 msgid "Saved error is still %d\n"
2452 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2453
2454 #: sink.c:526 sink.c:606
2455 #, c-format
2456 msgid "%cMTP error: %s\n"
2457 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2458
2459 #: sink.c:761
2460 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2461 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2462
2463 #: sink.c:970
2464 #, c-format
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2467
2468 #: sink.c:977
2469 #, c-format
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2471 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2472
2473 #: sink.c:1015
2474 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2475 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2476
2477 #: sink.c:1027
2478 #, c-format
2479 msgid "can't even send to %s!\n"
2480 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2481
2482 #: sink.c:1033
2483 #, c-format
2484 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2485 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2486
2487 #: sink.c:1186
2488 #, c-format
2489 msgid "about to deliver with: %s\n"
2490 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2491
2492 #: sink.c:1210
2493 msgid "MDA open failed\n"
2494 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2495
2496 #: sink.c:1247
2497 #, c-format
2498 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2499 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2500
2501 #: sink.c:1271
2502 #, c-format
2503 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2504 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2505
2506 #: sink.c:1327
2507 #, c-format
2508 msgid "MDA died of signal %d\n"
2509 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2510
2511 #: sink.c:1330
2512 #, c-format
2513 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2514 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2515
2516 #: sink.c:1333
2517 #, c-format
2518 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2519 msgstr ""
2520 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2521
2522 #: sink.c:1354
2523 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2524 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2525
2526 #: sink.c:1375
2527 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2528 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2529
2530 #: sink.c:1405
2531 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2532 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2533
2534 #: sink.c:1408
2535 #, c-format
2536 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2537 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2538
2539 #: sink.c:1559
2540 msgid ""
2541 "-- \n"
2542 "The Fetchmail Daemon"
2543 msgstr ""
2544 "-- \n"
2545 "Der Fetchmail-Dämon"
2546
2547 #: smtp.c:87
2548 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2549 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2550
2551 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2554
2555 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2558
2559 #: smtp.c:106
2560 #, c-format
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2563
2564 #: smtp.c:123
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2567
2568 #: smtp.c:138
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2571
2572 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2575
2576 #: socket.c:117 socket.c:143
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2579
2580 #: socket.c:175
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2583
2584 #: socket.c:181
2585 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2587
2588 #: socket.c:188
2589 msgid "dup2 failed\n"
2590 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2591
2592 #: socket.c:194
2593 #, c-format
2594 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2595 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2596
2597 #: socket.c:197
2598 #, c-format
2599 msgid "execvp(%s) failed\n"
2600 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2601
2602 #: socket.c:288
2603 #, c-format
2604 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2605 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2606
2607 #: socket.c:430
2608 #, c-format
2609 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2610 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2611
2612 #: socket.c:787
2613 #, c-format
2614 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2615 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2616
2617 #: socket.c:789
2618 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2619 msgstr ""
2620 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2621 "beschnitten).\n"
2622
2623 #: socket.c:791
2624 msgid "Unknown Organization\n"
2625 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2626
2627 #: socket.c:793
2628 #, c-format
2629 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2630 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2631
2632 #: socket.c:795
2633 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2634 msgstr ""
2635 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2636
2637 #: socket.c:797
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2640
2641 #: socket.c:801
2642 #, c-format
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2645
2646 #: socket.c:805
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2649
2650 #: socket.c:821
2651 #, c-format
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2654
2655 #: socket.c:827
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2657 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2658
2659 #: socket.c:832
2660 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2661 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2662
2663 #: socket.c:834
2664 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2665 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2666
2667 #: socket.c:844
2668 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2669 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2670
2671 #: socket.c:848
2672 msgid "Out of memory!\n"
2673 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2674
2675 #: socket.c:856
2676 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2677 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2678
2679 #: socket.c:862
2680 #, c-format
2681 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2682 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2683
2684 #: socket.c:866
2685 #, c-format
2686 msgid "%s fingerprints match.\n"
2687 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2688
2689 #: socket.c:869
2690 #, c-format
2691 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2692 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2693
2694 #: socket.c:878
2695 #, c-format
2696 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2697 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2698
2699 #: socket.c:884
2700 #, c-format
2701 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2702 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2703
2704 #: socket.c:936
2705 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2706 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2707
2708 #: socket.c:953
2709 #, c-format
2710 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2711 msgstr ""
2712 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2713
2714 #: socket.c:1014
2715 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2716 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2717
2718 #: socket.c:1086
2719 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2720 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2721
2722 #: socket.c:1089
2723 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2724 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2725
2726 #: transact.c:66
2727 #, c-format
2728 msgid "mapped %s to local %s\n"
2729 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2730
2731 #: transact.c:130
2732 #, c-format
2733 msgid "passed through %s matching %s\n"
2734 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2735
2736 #: transact.c:199
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "analyzing Received line:\n"
2740 "%s"
2741 msgstr ""
2742 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2743 "%s"
2744
2745 #: transact.c:238
2746 #, c-format
2747 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2748 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2749
2750 #: transact.c:244
2751 #, c-format
2752 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2754
2755 #: transact.c:318
2756 msgid "no Received address found\n"
2757 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2758
2759 #: transact.c:327
2760 #, c-format
2761 msgid "found Received address `%s'\n"
2762 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2763
2764 #: transact.c:528
2765 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2766 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2767
2768 #: transact.c:549
2769 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2770 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2771
2772 #: transact.c:551
2773 #, c-format
2774 msgid "line: %s"
2775 msgstr "Zeile: %s"
2776
2777 #: transact.c:1069
2778 #, c-format
2779 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2780 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2781
2782 #: transact.c:1084
2783 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2784 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2785
2786 #: transact.c:1192
2787 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2788 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2789
2790 #: transact.c:1213
2791 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2792 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2793
2794 #: transact.c:1220
2795 #, c-format
2796 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2797 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2798
2799 #: transact.c:1229
2800 msgid "message has embedded NULs"
2801 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2802
2803 #: transact.c:1237
2804 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2805 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2806
2807 #: transact.c:1362
2808 msgid "writing message text\n"
2809 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2810
2811 #: uid.c:248
2812 #, c-format
2813 msgid "Old UID list from %s:"
2814 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2815
2816 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2817 msgid " <empty>"
2818 msgstr " <leer>"
2819
2820 #: uid.c:260
2821 msgid "Scratch list of UIDs:"
2822 msgstr "Leere UID-Liste:"
2823
2824 #: uid.c:513 uid.c:565
2825 #, c-format
2826 msgid "Merged UID list from %s:"
2827 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2828
2829 #: uid.c:515
2830 #, c-format
2831 msgid "New UID list from %s:"
2832 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2833
2834 #: uid.c:544
2835 msgid "swapping UID lists\n"
2836 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2837
2838 #: uid.c:552
2839 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2840 msgstr ""
2841 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2842
2843 #: uid.c:577
2844 msgid "discarding new UID list\n"
2845 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2846
2847 #: uid.c:612
2848 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2849 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2850
2851 #: uid.c:614
2852 #, c-format
2853 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2854 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2855
2856 #: uid.c:620
2857 msgid "Writing fetchids file.\n"
2858 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2859
2860 #: uid.c:639
2861 #, c-format
2862 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2863 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2864
2865 #: uid.c:643
2866 #, c-format
2867 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2868 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2869
2870 #: uid.c:647
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2873 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2874
2875 #: xmalloc.c:33
2876 msgid "malloc failed\n"
2877 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2878
2879 #: xmalloc.c:47
2880 msgid "realloc failed\n"
2881 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2882
2883 #~ msgid "header "
2884 #~ msgstr "Kopfzeilen "
2885
2886 #~ msgid "will not"
2887 #~ msgstr " nicht "
2888
2889 #~ msgid "will"
2890 #~ msgstr " "
2891
2892 #~ msgid "All"
2893 #~ msgstr "Alle"
2894
2895 #~ msgid "Only new"
2896 #~ msgstr "Nur neue"
2897
2898 #~ msgid "enabled"
2899 #~ msgstr "eingeschaltet"
2900
2901 #~ msgid "disabled"
2902 #~ msgstr "abgeschaltet"
2903
2904 #~ msgid "discarded"
2905 #~ msgstr "verworfen"
2906
2907 #~ msgid "kept"
2908 #~ msgstr "aufgehoben"
2909
2910 #~ msgid "IP address.\n"
2911 #~ msgstr "der IP-Adresse.\n"
2912
2913 #~ msgid "name.\n"
2914 #~ msgstr "des Namens.\n"
2915
2916 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2917 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2918
2919 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2920 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2921
2922 #~ msgid "alloca failed\n"
2923 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"