1 # German Messages for fetchmail.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: fetchmail 6.2.6\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.berlios.de\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-03 21:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-07-03 21:17+0200\n"
11 "Last-Translator: Matthias Andree <matthias.andree@gmx.de>\n"
12 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
21 msgstr "Es wird überprüft, ob %s und %s wirklich der gleiche Knoten sind\n"
24 msgid "Yes, their IP addresses match\n"
25 msgstr "Ja, ihre IP-Adressen stimmen überein\n"
28 msgid "No, their IP addresses don't match\n"
29 msgstr "Nein, ihre IP-Adressen stimmen nicht überein\n"
31 #: checkalias.c:199 checkalias.c:224
33 msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
35 "Nameserver versagt beim Nachschlagen von „%s“ während der Abfrage von %s.\n"
38 msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
39 msgstr "BASE64-Herausforderung konnte nicht dekodiert werden\n"
43 msgid "decoded as %s\n"
44 msgstr "dekodiert als %s\n"
48 msgid "kerberos error %s\n"
49 msgstr "Kerberos-Fehler %s\n"
51 #: driver.c:250 driver.c:255
53 msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%*s'] \n"
54 msgstr "krb5_sendauth: %s [Server sagt „%*s“] \n"
57 msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
58 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
62 msgid "The following oversized messages remain on the mail server %s:"
64 "Die folgenden übergroßen Nachrichten verbleiben auf dem Mail-Server %s:"
68 msgid " %d msg %d octets long skipped by fetchmail."
69 msgstr " %d Nachricht, %d Bytes lang, von fetchmail ausgelassen."
73 msgid "skipping message %s@%s:%d"
74 msgstr "Nachricht %s@%s:%d wird ausgelassen"
78 msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
79 msgstr "Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes) wird ausgelassen"
91 msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
92 msgstr "Kopfzeilen konnten nicht geholt werden, Nachricht %s@%s:%d (%d Bytes)\n"
96 msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
97 msgstr "Nachricht %s@%s:%d von %d wird gelesen"
106 msgid " (%d header octets)"
107 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkopf)"
111 msgid " (%d body octets) "
112 msgstr " (%d Bytes im Nachrichtenkörper) "
117 "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
119 "Nachricht %s@%s:%d hatte nicht die erwartete Länge (%d tatsächlich != %d "
124 msgstr " aufbewart\n"
131 msgid " not flushed\n"
132 msgstr " nicht gelöscht\n"
136 msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
138 "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
139 msgstr[0] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachricht auf Server %s Konto %s verblieben\n"
140 msgstr[1] "fetchlimit %d erreicht; %d Nachrichten auf Server %s Konto %s verblieben\n"
143 msgid "SIGPIPE thrown from an MDA or a stream socket error\n"
144 msgstr "SIGPIPE geworfen von einem MDA oder Stream-Socket-Fehler\n"
148 msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
150 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Verbindung mit Server %"
155 msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
156 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf Server %s.\n"
160 msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
161 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten auf %s.\n"
165 msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
167 "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden beim Warten Antwort des Lauschers.\n"
171 msgid "timeout after %d seconds.\n"
172 msgstr "Zeitüberschreitung nach %d Sekunden.\n"
175 msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
176 msgstr "Subject: fetchmail erlebt wiederholte Zeitüberschreitungen"
181 "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%"
184 "Fetchmail hat mehr als %d Zeitüberschreitungen erhalten beim Versuch, Mail "
185 "von %s@%s abzuholen.\n"
189 "This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
190 "server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
191 "corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n"
192 "diagnose the problem.\n"
194 "Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
196 "Das könnte bedeuten, dass Ihr Mailserver hängengeblieben ist, oder das sich\n"
197 "Ihr SMTP-Server verkeilt hat, oder dass Ihre Mailbox-Datei auf dem Server\n"
198 "durch einen Server-Fehler korrumpiert ist. Sie können „fetchmail -v -v“ "
200 "rufen, um das Problem zu diagnostizieren.\n"
202 "Fetchmail wird diese Mailbox nicht mehr abfragen, bis Sie es erneut starten\n"
206 msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
207 msgstr "Vor-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
211 msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
212 msgstr "konnte das HESIOD-Postfach für %s nicht finden\n"
215 msgid "Lead server has no name.\n"
216 msgstr "Erster Server hat keinen Namen.\n"
220 msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s)\n"
221 msgstr "konnte kanonischen DNS-Namen von %s (%s) nicht finden\n"
224 msgid "internal inconsistency\n"
225 msgstr "interne Inkonsistenz\n"
229 msgid "%s connection to %s failed"
230 msgstr "%s Verbindung zu %s fehlgeschlagen"
233 msgid "host is unknown."
234 msgstr "Host ist unbekannt."
237 msgid "name is valid but has no IP address."
238 msgstr "Name ist gültig, hat aber keine IP-Adresse."
241 msgid "unrecoverable name server error."
242 msgstr "nicht behebbarer Nameserver-Fehler"
245 msgid "temporary name server error."
246 msgstr "temporärer Nameserver-Fehler"
250 msgid "unknown DNS error %d."
251 msgstr "unbekannter DNS-Fehler %d."
254 msgid "Subject: Fetchmail unreachable-server warning."
255 msgstr "Subject: Fetchmail-Warnung: übergroße Nachrichten"
259 msgid "Fetchmail could not reach the mail server %s:"
260 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s erhalten:"
262 #: driver.c:1131 imap.c:367 pop3.c:420
263 msgid "SSL connection failed.\n"
264 msgstr "SSL-Verbindung fehlgeschlagen.\n"
268 msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
269 msgstr "Lock-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
273 msgid "Server busy error on %s@%s\n"
274 msgstr "Server-beschäftigt-Fehler bei %s@%s\n"
278 msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
279 msgstr "Authentifikationsfehlschlag bei %s@%s%s\n"
282 msgid " (previously authorized)"
283 msgstr " (vormals autorisiert)"
287 msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
288 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation fehlgeschlagen bei %s@%s"
292 msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
293 msgstr "Fetchmail konnte keine Mail von %s@%s erhalten.\n"
298 "The attempt to get authorization failed.\n"
299 "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
300 "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
301 "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304 "However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
305 "fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
306 "of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
308 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
309 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
312 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte. Da wir bereits\n"
313 "erfolgreiche Authentifikationen für diese Verbindung durchgeführt haben,\n"
314 "ist dies vermutlich ein anderer Fehler (wie z. B. ein beschäftigter\n"
315 "Server), den fetchmail nicht unterscheiden kann, weil der Server keine\n"
316 "brauchbare Fehlermeldung geliefert hat.\n"
318 "Wenn sich allerdings tatsächlich die Details Ihres Accounts geändert\n"
319 "haben, seit Sie den fetchmail-Dämonen gestartet haben, dann müssen Sie\n"
320 "den Dämonen beenden, die Konfiguration ändern und den Dämonen neu\n"
323 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
324 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
325 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
330 "The attempt to get authorization failed.\n"
331 "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
332 "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
333 "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
335 "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
336 "at each cycle. No future notifications will be sent until service\n"
339 "Der Versuch zur Authentifikation scheiterte.\n"
341 "Das bedeutet vermutlich, dass Ihr Passwort nicht stimmt, doch manche Server\n"
342 "haben andere Fehlerbedingungen, die fetchmail nicht von dieser "
344 "kann, da sie keine brauchbare Fehlermeldung liefern.\n"
346 "Der fetchmail-Dämon wird weiterhin laufen und bei jedem Durchgang\n"
347 "versuchen, eine Verbindung herzustellen. Es werden bis zur\n"
348 "Wiederherstellung des Dienstes keine weiteren Meldungen gesendet."
352 msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353 msgstr "Sofortige erneute Abfrage von %s@%s\n"
357 msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
358 msgstr "Unbekannter Einlogg- oder Authentifikationsfehler bei %s@%s\n"
362 msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
363 msgstr "Authentifikation OK bei %s@%s\n"
367 msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
368 msgstr "Subject: Fetchmail: Authentifikation OK bei %s@%s"
372 msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
373 msgstr "Fetchmail war in der Lage, sich bei %s@%s einzuloggen.\n"
377 msgid "Service has been restored.\n"
378 msgstr "Der Dienst ist wieder hergestellt.\n"
382 msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
383 msgstr "Ordner %s wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
386 msgid "selecting or re-polling default folder\n"
387 msgstr "Vorgabe-Ordner wird gewählt oder erneut abgefragt\n"
391 msgid "%s at %s (folder %s)"
392 msgstr "%s bei %s (Ordner %s)"
394 #: driver.c:1346 rcfile_y.y:401
402 msgstr "Frage %s ab\n"
406 msgid "%d message (%d %s) for %s"
407 msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
408 msgstr[0] "%d Nachricht (%d %s) für %s"
409 msgstr[1] "%d Nachrichten (%d %s) für %s"
419 msgid "%d message for %s"
420 msgid_plural "%d messages for %s"
421 msgstr[0] "%d Nachricht für %s"
422 msgstr[1] "%d Nachrichten für %s"
426 msgid " (%d octets).\n"
427 msgstr " (%d Bytes).\n"
431 msgid "No mail for %s\n"
432 msgstr "Keine Post für %s\n"
435 msgid "bogus message count!"
436 msgstr "ungültige Nachrichtenanzahl!"
443 msgid "missing or bad RFC822 header"
444 msgstr "fehlende oder fehlerhafte RFC822-Kopfzeile"
451 msgid "client/server synchronization"
452 msgstr "Klient/Server-Synchronisation"
455 msgid "client/server protocol"
456 msgstr "Klient/Server-Protokoll"
459 msgid "lock busy on server"
460 msgstr "Lock auf Server beschäftigt"
463 msgid "SMTP transaction"
464 msgstr "SMTP-Transaktion"
468 msgstr "DNS-Nachschlag"
471 msgid "undefined error\n"
472 msgstr "undefinierter Fehler\n"
476 msgid "%s error while delivering to SMTP host %s\n"
477 msgstr "%s-Fehler bei Auslieferung zu SMTP-Host %s\n"
481 msgid "%s error while fetching from %s\n"
482 msgstr "%s-Fehler beim Abholen von %s\n"
486 msgid "post-connection command failed with status %d\n"
487 msgstr "Nach-Verbindungs-Befehl scheiterte mit Status %d\n"
490 msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
491 msgstr "Kerberos-V4-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
494 msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
495 msgstr "Kerberos-V5-Unterstützung nicht vorhanden.\n"
499 msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
500 msgstr "Option --flush ist mit %s nicht unterstützt\n"
504 msgid "Option --all is not supported with %s\n"
505 msgstr "Option --all ist mit %s nicht unterstützt\n"
509 msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
510 msgstr "Option --limit ist mit %s nicht unterstützt\n"
515 "%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
516 "This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
517 "tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
518 "Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
521 "%s: Die QMAILINJECT-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
522 "Das ist gefährlich, da es qmail-inject oder den Sendmail-Wrapper von qmail "
524 "veranlassen kann, an Ihren From:- oder Message-ID:-Headern herumzudoktern.\n"
525 "Versuchen Sie es mit „env QMAILINJECT= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
531 "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
532 "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
533 "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
535 "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
538 "%s: Die NULLMAILER_FLAGS-Umgebungsvariable ist gesetzt.\n"
539 "Das ist gefährlich, da es nullmailer-inject oder den Sendmail-Wrapper von\n"
540 "nullmailer dazu veranlassen kann, an Ihren From:-, Message-ID:- oder\n"
541 "Return-Path:-Headern herumzudoktern.\n"
542 "Versuchen Sie es mit „env NULLMAILER_FLAGS= %s <Argumente> <kommen> <hier>“\n"
547 msgid "%s: You don't exist. Go away.\n"
548 msgstr "%s: Sie existieren nicht. Hinfort!\n"
552 msgid "%s: can't determine your host!"
553 msgstr "%s: kann Ihren Host nicht bestimmen!"
557 msgid "gethostbyname failed for %s\n"
558 msgstr "gethostbyname fehlgeschlagen für %s\n"
560 #: etrn.c:47 odmr.c:58
562 msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
563 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ESMTP nicht\n"
567 msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
568 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ETRN nicht\n"
572 msgid "Queuing for %s started\n"
573 msgstr "Einreihen für %s begonnen\n"
577 msgid "No messages waiting for %s\n"
578 msgstr "Keine wartenden Nachrichten für %s\n"
582 msgid "Pending messages for %s started\n"
583 msgstr "Schwebende Nachrichten für %s begonnen\n"
587 msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
588 msgstr "Kann keine Nachrichten einreihen für Knoten %s\n"
592 msgid "Node %s not allowed: %s\n"
593 msgstr "Knoten %s nicht erlaubt: %s\n"
596 msgid "ETRN syntax error\n"
597 msgstr "ETRN-Syntaxfehler\n"
600 msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
601 msgstr "ETRN-Syntaxfehler in Parametern\n"
605 msgid "Unknown ETRN error %d\n"
606 msgstr "Unbekannter ETRN-Fehler %d\n"
609 msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
610 msgstr "Option --keep ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
613 msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
614 msgstr "Option --flush ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
617 msgid "Option --remote is not supported with ETRN\n"
618 msgstr "Option --remote ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
621 msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
622 msgstr "Option --check ist mit ETRN nicht unterstützt\n"
625 msgid "fetchmail: invoked with"
626 msgstr "fetchmail: aufgerufen mit"
629 msgid "could not get current working directory\n"
630 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bestimmen\n"
634 msgid "This is fetchmail release %s"
635 msgstr "Dies ist fetchmail Version %s"
639 msgid "Taking options from command line%s%s\n"
640 msgstr "Erhalte Optionen von Kommandozeile%s%s\n"
648 msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
649 msgstr "Keine Mailserver konfiguriert -- vielleicht fehlt %s?\n"
652 msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
653 msgstr "fetchmail: es wurden keine Mailserver spezifiziert.\n"
655 #: fetchmail.c:381 fetchmail.c:390
656 msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
657 msgstr "fetchmail: kein weiteres fetchmail läuft\n"
661 msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %d; bailing out.\n"
662 msgstr "fetchmail: Fehler beim Abschießen von %s-fetchmail bei %d; Abbruch.\n"
664 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
668 #: fetchmail.c:397 fetchmail.c:403
674 msgid "fetchmail: %s fetchmail at %d killed.\n"
675 msgstr "fetchmail: %s-fetchmail bei %d abgeschossen.\n"
679 "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
682 "fetchmail: kann Mail nicht abholen, solange auf dem Rechner ein weiteres "
688 "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %d.\n"
690 "fetchmail: kann spezifizierte Hosts nicht abfragen, solange ein weiteres "
691 "fetchmail läuft bei %d.\n"
695 msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %d.\n"
696 msgstr "fetchmail: ein weiteres Vordergrund-fetchmail läuft bei %d.\n"
700 "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
702 "fetchmail: kann keine Optionen akzeptieren, solange Hintergrund-fetchmail "
707 msgid "fetchmail: background fetchmail at %d awakened.\n"
708 msgstr "fetchmail: Hintergrund-fetchmail bei %d aufgeweckt.\n"
712 msgid "fetchmail: elder sibling at %d died mysteriously.\n"
713 msgstr "fetchmail: älteres Geschwister bei %d ist mysteriös gestorben.\n"
717 msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
718 msgstr "fetchmail: kann kein Passwort für %s@%s finden.\n"
722 msgid "Enter password for %s@%s: "
723 msgstr "Geben Sie das Passwort für %s@%s ein: "
727 msgid "starting fetchmail %s daemon \n"
728 msgstr "fetchmail %s Dämon wird gestartet \n"
730 #: fetchmail.c:524 fetchmail.c:526
732 msgid "could not open %s to append logs to \n"
733 msgstr "konnte %s nicht öffnen, um Logs anzuhängen \n"
737 msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
738 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung bei %s durchführen (Fehler %d)\n"
742 msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
743 msgstr "starte fetchmail erneut (%s verändert)\n"
746 msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
748 "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, kann fehlschlagen,\n"
749 "da Verzeichnis nicht wieder hergestellt wurde\n"
752 msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
753 msgstr "Versuch, fetchmail erneut auszuführen, fehlgeschlagen\n"
757 msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
759 "Abfrage von %s übersprungen (fehlgeschlagene Authentifikation oder zu viele "
760 "Zeitüberschreitungen)\n"
764 msgid "interval not reached, not querying %s\n"
765 msgstr "Intervall nicht erreicht, %s wird nicht abgefragt\n"
768 msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
769 msgstr "Abfragestatus=0 (SUCCESS)\n"
772 msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
773 msgstr "Abfragestatus=1 (NOMAIL)\n"
776 msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
777 msgstr "Abfragestatus=2 (SOCKET)\n"
780 msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
781 msgstr "Abfragestatus=3 (AUTHFAIL)\n"
784 msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
785 msgstr "Abfragestatus=4 (PROTOCOL)\n"
788 msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
789 msgstr "Abfragestatus=5 (SYNTAX)\n"
792 msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
793 msgstr "Abfragestatus=6 (IOERR)\n"
796 msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
797 msgstr "Abfragestatus=7 (ERROR)\n"
800 msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
801 msgstr "Abfragestatus=8 (EXCLUDE)\n"
804 msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
805 msgstr "Abfragestatus=9 (LOCKBUSY)\n"
808 msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
809 msgstr "Abfragestatus=10 (SMTP)\n"
812 msgid "Query status=11 (DNS)\n"
813 msgstr "Abfragestatus=11 (DNS)\n"
816 msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
817 msgstr "Abfragestatus=12 (BSMTP)\n"
820 msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
821 msgstr "Abfragestatus=13 (MAXFETCH)\n"
825 msgid "Query status=%d\n"
826 msgstr "Abfragestatus=%d\n"
829 msgid "All connections are wedged. Exiting.\n"
830 msgstr "Alle Verbindungen verkeilt. Abbruch.\n"
834 msgid "sleeping at %s\n"
835 msgstr "schlafe um %s\n"
839 msgid "awakened by %s\n"
840 msgstr "erweckt durch %s\n"
844 msgid "awakened by signal %d\n"
845 msgstr "erweckt durch Signal %d\n"
849 msgid "awakened at %s\n"
850 msgstr "erweckt um %s\n"
854 msgid "normal termination, status %d\n"
855 msgstr "normale Beendigung, Status %d\n"
858 msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
859 msgstr "konnte keine Zeitüberprüfung der Run-Control-Datei durchführen\n"
863 msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
864 msgstr "Warnung: mehrfache Erwähnung von Host %s in Konfigurationsdatei\n"
867 msgid "SSL support is not compiled in.\n"
868 msgstr "SSL-Unterstützung ist nicht einkompiliert.\n"
873 "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
875 "fetchmail: Warnung: Kein DNS verfügbar, um Multidrop-Abholung von %s zu "
880 msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
881 msgstr "Warnung: multidrop für %s erfordert envelope-Option!\n"
884 msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
886 "Warnung: Fragen Sie nicht nach Hilfe, wenn alle Mail zum Postmaster geht!\n"
890 msgid "%s configuration invalid, port number cannot be negative\n"
891 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, Portnummer kann nicht negativ sein\n"
895 msgid "%s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
896 msgstr "%s-Konfiguration ungültig, RPOP erfordert einen privilegierten Port\n"
900 msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
902 "%s-Konfiguration ungültig, LMTP kann nicht den Standard-SMTP-Port benutzen\n"
905 msgid "Both fetchall and keep on in daemon mode is a mistake!\n"
907 "Sowohl „fetchall“ als auch „keep“ anzuschalten ist im Daemon-Modus ein "
912 msgid "terminated with signal %d\n"
913 msgstr "beendet mit Signal %d\n"
917 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
918 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage gestartet\n"
921 msgid "POP2 support is not configured.\n"
922 msgstr "POP2-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
925 msgid "POP3 support is not configured.\n"
926 msgstr "POP3-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
929 msgid "IMAP support is not configured.\n"
930 msgstr "IMAP-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
933 msgid "ETRN support is not configured.\n"
934 msgstr "ETRN-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
937 msgid "Cannot support ETRN without gethostbyname(2).\n"
938 msgstr "Kann ETRN nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
941 msgid "ODMR support is not configured.\n"
942 msgstr "ODMR-Unterstützung ist nicht konfiguriert.\n"
945 msgid "Cannot support ODMR without gethostbyname(2).\n"
946 msgstr "Kann ODMR nicht unterstützen ohne gethostbyname(2).\n"
949 msgid "unsupported protocol selected.\n"
950 msgstr "nicht unterstütztes Protokoll ausgewählt.\n"
954 msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
955 msgstr "%s fragt ab %s (Protokoll %s) um %s: Abfrage beendet\n"
959 msgid "Poll interval is %d seconds\n"
960 msgstr "Abfrageintervall ist %d Sekunden\n"
964 msgid "Logfile is %s\n"
965 msgstr "Log-Datei ist %s\n"
969 msgid "Idfile is %s\n"
970 msgstr "Idfile ist %s\n"
973 msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
974 msgstr "Fortschrittsnachrichten werden via syslog geloggt\n"
977 msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
978 msgstr "Fetchmail wird maskieren und kein „Received“ generieren\n"
981 msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
982 msgstr "Fetchmail wird Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen.\n"
986 msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
988 "Fetchmail wird fehladressierte Multidrop-Nachricht an %s weiterleiten.\n"
991 msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
992 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen an „postmaster“ schicken.\n"
995 msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
996 msgstr "Fetchmail wird Fehlerbenachrichtigungen and den Absender schicken.\n"
1000 msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1001 msgstr "Optionen für Abholen von %s@%s:\n"
1005 msgid " Mail will be retrieved via %s\n"
1006 msgstr " Post wird abgeholt via %s\n"
1010 msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1011 msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1012 msgstr[0] " Abfrage dieses Servers wird jedesmal erfolgen.\n"
1013 msgstr[1] " Abfrage dieses Servers wird alle %d Intervalle erfolgen.\n"
1017 msgid " True name of server is %s.\n"
1018 msgstr " Wahrer Name des Servers ist %s.\n"
1021 msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n"
1022 msgstr " Dieser Host wird nicht abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1025 msgid " This host will be queried when no host is specified.\n"
1026 msgstr " Dieser Host wird abgefragt, wenn kein Host angegeben ist.\n"
1029 msgid " Password will be prompted for.\n"
1030 msgstr " Nach Passwörtern wird nachgefragt.\n"
1034 msgid " APOP secret = \"%s\".\n"
1035 msgstr " APOP-Geheimnis = „%s“.\n"
1039 msgid " RPOP id = \"%s\".\n"
1040 msgstr " RPOP id = „%s“.\n"
1044 msgid " Password = \"%s\".\n"
1045 msgstr " Passwort = „%s“.\n"
1049 msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1050 msgstr " Protokoll ist KPOP mit Kerberos-%s-Authentifikation"
1054 msgid " Protocol is %s"
1055 msgstr " Protokoll ist %s"
1059 msgid " (using service %s)"
1060 msgstr " (unter Benutzung von Service %s)"
1064 msgid " (using network security options %s)"
1065 msgstr " (unter Benutzung der Netzwerk-Sicherheitsoptionen %s)"
1069 msgid " (using port %d)"
1070 msgstr " (unter Benutzung des Ports %d)"
1073 msgid " (using default port)"
1074 msgstr " (unter Benutzung des Standard-Ports)"
1077 msgid " (forcing UIDL use)"
1078 msgstr " (erzwungene UIDL-Benutzung)"
1081 msgid " All available authentication methods will be tried.\n"
1082 msgstr " Alle vefügbaren Authentifikationsmehtoden werden versucht.\n"
1085 msgid " Password authentication will be forced.\n"
1086 msgstr " Passwort-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1089 msgid " NTLM authentication will be forced.\n"
1090 msgstr " NILM-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1093 msgid " OTP authentication will be forced.\n"
1094 msgstr " OTP-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1097 msgid " CRAM-Md5 authentication will be forced.\n"
1098 msgstr " CRAM-Md5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1101 msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n"
1102 msgstr " GSSAPI-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1105 msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1106 msgstr " Kerberos-V4-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1109 msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1110 msgstr " Kerberos-V5-Authentifikation wird erzwungen.\n"
1113 msgid " End-to-end encryption assumed.\n"
1114 msgstr " End-zu-End-Verschlüsselung wird angenommen.\n"
1118 msgid " Mail service principal is: %s\n"
1119 msgstr " Prinzipal des Mailservice ist: %s\n"
1122 msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n"
1123 msgstr " SSL-verschlüsselte Sitzungen ermöglicht.\n"
1127 msgid " SSL protocol: %s.\n"
1128 msgstr " SSL-Protokoll: %s.\n"
1131 msgid " SSL server certificate checking enabled.\n"
1132 msgstr " SSL-Server-Zertifikat-Überprüfung ermöglicht.\n"
1136 msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n"
1137 msgstr " SSL-Verzeichnis für vertrauenswürdige Zertifikate: %s\n"
1141 msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1142 msgstr " SSL-Schlüssel-Fingerabdruck (gegen Server-Schlüssel überprüft): %s\n"
1146 msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds"
1147 msgstr " Auszeit für nichtantwortenden Server ist %d Sekunden"
1150 msgid " (default).\n"
1151 msgstr " (Voreinstellung).\n"
1154 msgid " Default mailbox selected.\n"
1155 msgstr " Standard-Postfach ausgewählt.\n"
1158 msgid " Selected mailboxes are:"
1159 msgstr " Gewählte Postfächer sind:"
1162 msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n"
1163 msgstr " Alle Nachrichten werden abgeholt (--all on).\n"
1166 msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1167 msgstr " Nur neue Nachrichten werden abgeholt (--all off).\n"
1170 msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1171 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden auf dem Server belassen (--keep on).\n"
1174 msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1175 msgstr " Abgeholte Nachrichten werden nicht auf dem Server belassen (--keep off).\n"
1178 msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1179 msgstr " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung gelöscht (--flush on).\n"
1183 " Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1184 msgstr " Alte Nachrichten werden vor der Nachrichtenabholung nicht gelöscht (--flush off).\n"
1187 msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1188 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist an (--norewrite off).\n"
1191 msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1192 msgstr " Umschreiben von server-lokalen Adressen ist aus (--norewrite on).\n"
1195 msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1196 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (stripcr on).\n"
1199 msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1200 msgstr " Entfernen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (stripcr off).\n"
1203 msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1204 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist ein (forcecr on).\n"
1207 msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1208 msgstr " Erzwingen von Carriage-Return-Zeichen ist aus (forcecr off).\n"
1212 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1213 msgstr " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist aus (pass8bits on).\n"
1217 " Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1218 msgstr " Interpretation von Content-Transfer-Encoding ist ein (pass8bits off).\n"
1221 msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1222 msgstr " MIME-Dekodierung ist ein (mimedecode on).\n"
1225 msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1226 msgstr " MIME-Dekodierung ist aus (mimedecode off).\n"
1229 msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1230 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist ein (idle on).\n"
1233 msgid " Idle after poll is diabled (idle off).\n"
1234 msgstr " „Idle“ nach Abfrage ist aus (idle off).\n"
1237 msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1238 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden verworfen (dropstatus on)\n"
1241 msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1242 msgstr " Nichtleere Statuszeilen werden beibehalten (dropstatus off)\n"
1245 msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1246 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden verworfen (dropdelivered on)\n"
1249 msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1250 msgstr " Delivered-To-Zeilen werden beibehalten (dropdelivered off)\n"
1254 msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1255 msgstr " Nachrichtengößen-Beschränkung ist %d Bytes (--limit %d).\n"
1258 msgid " No message size limit (--limit 0).\n"
1259 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--limit 0).\n"
1263 msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1264 msgstr " Nachrichtengöße-Warnungsintervall ist %d Sekunden (--warnings %d).\n"
1267 msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1268 msgstr " Größenwarnungen bei jeder Abfragen (--warnings 0).\n"
1272 msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1273 msgstr " Limit für erhaltene Nachrichten ist %d (--fetchlimit %d).\n"
1276 msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1277 msgstr " Kein Limit für erhaltene Nachrichten (--fetchlimit 0).\n"
1281 msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1283 " Limit für die Größe erhaltener Nachrichten ist %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1286 msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1287 msgstr " Keine Beschränkung der Nachrichtengöße (--fetchsizelimit 0).\n"
1290 msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1292 " Bei jeder Abfrage binäre Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 1).\n"
1296 msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1298 " Binäre Suche nach UIDs bei %d von %d Abfragen durchführen (--fastuidl %"
1302 msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1304 " Bei jeder Abfrage lineare Suche nach UIDs durchführen (--fastuidl 0).\n"
1308 msgid " SMTP message batch limit is %d.\n"
1309 msgstr " Limit für SMTP-Stapelauslieferung ist %d.\n"
1312 msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1313 msgstr " Kein Limit für SMTP-Stapelauslieferung (--batchlimit 0).\n"
1317 msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1319 " Anzahl der Löschvorgänge zwischen tatsächlichen Säuberungen auf %d gesetzt "
1323 msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n"
1324 msgstr " Keine erzwungenen Säuberungen (--expunge 0).\n"
1327 msgid " Domains for which mail will be fetched are:"
1328 msgstr " Domänen, für die Mail abgeholt werden wird, sind:"
1330 #: fetchmail.c:1708 fetchmail.c:1728
1332 msgstr " (Voreinstellung)"
1336 msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1337 msgstr " Nachrichten werden an %s als BSMTP angehängt\n"
1341 msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1342 msgstr " Nachrichten werden mit „%s“ ausgeliefert.\n"
1346 msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1347 msgstr " Nachrichten werden mit %cMTP weitergeleitet an:"
1351 msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1352 msgstr " Host-Teil der „MAIL FROM“-Zeile ist %s\n"
1356 msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1358 " Adresse, die in „RCPT TO“-Zeilen, die an SMTP ausgeliefert werden, "
1359 "verwendet wird, ist %s\n"
1362 msgid " Recognized listener spam block responses are:"
1363 msgstr " Erkannte Spam-Abblock-Antworten des Lauschers sind:"
1366 msgid " Spam-blocking disabled\n"
1367 msgstr " Spam-Abblocken deaktiviert\n"
1371 msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1372 msgstr " Server-Verbindung wird aktiviert mit „%s“.\n"
1375 msgid " No pre-connection command.\n"
1376 msgstr " Kein Vor-Verbindungs-Befehl.\n"
1380 msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1381 msgstr " Server-Verbindungs wird beendet mit „%s“.\n"
1384 msgid " No post-connection command.\n"
1385 msgstr " Kein Nach-Verbindungs-Befehl.\n"
1388 msgid " No localnames declared for this host.\n"
1389 msgstr " Keine lokalen Namen (localnames) für diesen Host definiert.\n"
1392 msgid " Multi-drop mode: "
1393 msgstr " Multi-Drop-Modus: "
1396 msgid " Single-drop mode: "
1397 msgstr " Einzel-Drop-Modus: "
1401 msgid "%d local name recognized.\n"
1402 msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1403 msgstr[0] "%d lokaler Name erkannt.\n"
1404 msgstr[1] "%d lokale Namen erkannt.\n"
1407 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1408 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist ein.\n"
1411 msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1412 msgstr " DNS-Suche für Multi-Drop-Adressen ist aus.\n"
1416 " Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1417 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand der IP.\n"
1420 msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1421 msgstr " Server-Aliase werden mit multidrop-Adressen verglichen anhand des Namens.\n"
1424 msgid " Envelope-address routing is disabled\n"
1425 msgstr " Umschlag-Adress-Routing ist deaktiviert\n"
1429 msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n"
1430 msgstr " Umschlag-Header wird angenommen als: %s\n"
1438 msgid " Number of envelope header to be parsed: %d\n"
1439 msgstr " Anzahl der zu lesenden Umschlag-Header: %d\n"
1443 msgid " Prefix %s will be removed from user id\n"
1444 msgstr " Präfix %s wird von Nutzer-ID entfernt\n"
1447 msgid " No prefix stripping\n"
1448 msgstr " Keine Präfix-Entfernung\n"
1451 msgid " Predeclared mailserver aliases:"
1452 msgstr " Vordeklarierte Mailserver-Aliase:"
1455 msgid " Local domains:"
1456 msgstr " Lokale Domänen:"
1460 msgid " Connection must be through interface %s.\n"
1461 msgstr " Verbindung muss durch Schnittstelle %s geschehen.\n"
1464 msgid " No interface requirement specified.\n"
1465 msgstr " Kein Schnittstellen-Bindung angefordert.\n"
1469 msgid " Polling loop will monitor %s.\n"
1470 msgstr " Abfrageschleife wird %s überwachen.\n"
1473 msgid " No monitor interface specified.\n"
1474 msgstr " Kein Überwachungsinterface angegeben.\n"
1478 msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1480 " Serververbindungen werden mittels Plugin %s durchgeführt (--plugin %s).\n"
1483 msgid " No plugin command specified.\n"
1484 msgstr " Kein Plugin-Befehl angegeben.\n"
1488 msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1490 " Lauscher-Verbindungen werden mittels Plugout %s durchgeführt (--plugout %"
1494 msgid " No plugout command specified.\n"
1495 msgstr " Kein Plugout-Befehl angegeben.\n"
1498 msgid " No UIDs saved from this host.\n"
1499 msgstr " Keine UIDs von diesem Host gespeichert.\n"
1503 msgid " %d UIDs saved.\n"
1504 msgstr " %d UIDs gespeichert.\n"
1507 msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1509 " Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header "
1514 " No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1517 " Keine Abfrage-Nachverfolgungsinformationen werden dem Received-Header\n"
1523 msgid " Pass-through properties \"%s\".\n"
1524 msgstr " Eigenschaften zum Durchleiten „%s“.\n"
1526 #: fetchmail.h:614 fetchmail.h:620
1527 msgid "alloca failed"
1528 msgstr "alloca fehlgeschlagen"
1531 msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1532 msgstr "FEHLER: getpassword()-Routine wird nicht unterstützt\n"
1537 "Caught SIGINT... bailing out.\n"
1540 "SIGINT erhalten... steige aus.\n"
1544 msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1545 msgstr "Konnte Servicenamen für [%s] nicht bestimmen\n"
1549 msgid "Using service name [%s]\n"
1550 msgstr "Benutze Servicenamen [%s]\n"
1553 msgid "Sending credentials\n"
1554 msgstr "Schicke Beglaubigungen\n"
1557 msgid "Error exchanging credentials\n"
1558 msgstr "Fehler beim Austausch der Beglaubigungen\n"
1561 msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1562 msgstr "Konnte Sicherheitsstufendaten nicht ermitteln\n"
1565 msgid "Credential exchange complete\n"
1566 msgstr "Beglaubigungsaustausch vollzogen\n"
1569 msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1570 msgstr "Server erfordert Integrität und/oder Privatsphäre\n"
1574 msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1575 msgstr "Ermittelte Sicherheitsstufen-Flags: %s%s%s\n"
1579 msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1580 msgstr "Maximale GSS-Tokengröße ist %ld\n"
1583 msgid "Error creating security level request\n"
1584 msgstr "Fehler beim Erstellen der Sicherheitsstufenanfrage\n"
1587 msgid "Releasing GSS credentials\n"
1588 msgstr "Gebe GSS-Beglaubigungen frei\n"
1591 msgid "Error releasing credentials\n"
1592 msgstr "Fehler beim Freigeben der Beglaubigungen\n"
1596 msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1597 msgstr "fetchmail: Thread schläft für %d Sek.\n"
1600 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1601 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 1\n"
1604 msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1605 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP4 rev 0\n"
1608 msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1609 msgstr "Protokoll identifiziert als IMAP2 oder IMAP2BIS\n"
1612 msgid "will idle after poll\n"
1613 msgstr "werde nach Abfrage untätig sein\n"
1616 msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
1617 msgstr "Benötigte OTP-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1620 msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
1621 msgstr "Benötigte NTLM-Fähigkeit nicht in fetchmail einkompiliert\n"
1624 msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
1625 msgstr "Benötigte NTlM-Fähigkeit nicht vom Server unterstützt\n"
1627 #: imap.c:644 imap.c:710
1628 msgid "expunge failed\n"
1629 msgstr "Säubern fehlgeschlagen\n"
1631 #: imap.c:662 imap.c:695
1632 msgid "re-poll failed\n"
1633 msgstr "erneute Abfrage fehlgeschlagen\n"
1637 msgid "%d message waiting after re-poll\n"
1638 msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
1639 msgstr[0] "%d Nachricht warte nach erneuter Abfrage\n"
1640 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach erneuter Abfrage\n"
1643 msgid "mailbox selection failed\n"
1644 msgstr "Postfach-Auswahl fehlgeschlagen\n"
1648 msgid "%d message waiting after first poll\n"
1649 msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
1650 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach der ersten Abfrage\n"
1651 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach der ersten Abfrage\n"
1655 msgid "%d message waiting after expunge\n"
1656 msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
1657 msgstr[0] "%d Nachricht wartet nach dem Löschen\n"
1658 msgstr[1] "%d Nachrichten warten nach dem Löschen\n"
1661 msgid "search for unseen messages failed\n"
1662 msgstr "Suche nach ungesehenen Nachrichten fehlgeschlagen\n"
1664 #: imap.c:769 pop3.c:674 pop3.c:686 pop3.c:903 pop3.c:910
1666 msgid "%u is unseen\n"
1667 msgstr "%u ist ungesehen\n"
1669 #: imap.c:781 pop3.c:695
1671 msgid "%u is first unseen\n"
1672 msgstr "%u ist erste ungesehene\n"
1675 msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
1677 "Kann kvm-Schnittstelle nicht öffnen. Stellen Sie sicher, dass fetchmail mit "
1682 msgid "Unable to parse interface name from %s"
1683 msgstr "Kann Interfacenamen nicht aus %s lesen"
1686 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
1687 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist-Schätzung) fehlgeschlagen"
1690 msgid "get_ifinfo: malloc failed"
1691 msgstr "get_ifinfo: malloc fehlgeschlagen"
1694 msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
1695 msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) fehlgeschlagen"
1699 msgid "Routing message version %d not understood."
1700 msgstr "Routing-Nachricht Version %d nicht verstanden."
1704 msgid "No interface found with name %s"
1705 msgstr "Kein Schnittstelle mit dem Namen %s gefunden"
1709 msgid "No IP address found for %s"
1710 msgstr "Keine IP-Adresse für %s gefunden"
1713 msgid "missing IP interface address\n"
1714 msgstr "fehlende IP-Adresse\n"
1717 msgid "invalid IP interface address\n"
1718 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Adresse\n"
1721 msgid "invalid IP interface mask\n"
1722 msgstr "ungültige IP-Schnittstellen-Maske\n"
1726 msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
1727 msgstr "Aktivität auf %s -festgestellt- als %d\n"
1731 msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
1732 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s ist aus\n"
1736 msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
1737 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s IP-Adresse ausgeschlossen\n"
1741 msgid "activity on %s checked as %d\n"
1742 msgstr "Aktivität auf %s überprüft als %d\n"
1746 msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
1747 msgstr "überspringe Abfrage von %s, %s inaktiv\n"
1751 msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
1752 msgstr "Aktivität auf %s war %d, ist %d\n"
1755 msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
1756 msgstr "konnte initiale BASE64-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1760 msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
1761 msgstr "Principal %s im Ticket stimmt nicht überein mit -u %s\n"
1765 msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
1766 msgstr "Nicht-Null-Instanz (%s) könnte merkwürdiges Verhalten hervorrufen\n"
1769 msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
1770 msgstr "konnte BASE64-Bestätigungs-Erwiderung nicht dekodieren\n"
1773 msgid "challenge mismatch\n"
1774 msgstr "Herausforderung stimmt nicht überein\n"
1777 msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
1778 msgstr "fetchmail: entferne alte Lockdatei\n"
1781 msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
1782 msgstr "fetchmail: Lock-Herstellung fehlgeschlagen.\n"
1786 msgid "warning: found \"%s\" before any host names"
1787 msgstr "Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen"
1791 msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
1792 msgstr "%s:%d: Warnung: fand „%s“ vor irgendwelchen Hostnamen\n"
1796 msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
1797 msgstr "%s:%d: Warnung: unbekanntes Token „%s“\n"
1801 msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
1802 msgstr "%ss SMTP-Lauscher unterstützt ATRN nicht\n"
1805 msgid "Turnaround now...\n"
1806 msgstr "Jetzt umgedreht...\n"
1809 msgid "ATRN request refused.\n"
1810 msgstr "ATRN-Anfrage abgelehnt.\n"
1813 msgid "Unable to process ATRN request now\n"
1814 msgstr "Kann ATRN-Anfrage jetzt nicht bearbeiten\n"
1817 msgid "You have no mail.\n"
1818 msgstr "Sie haben keine Post.\n"
1821 msgid "Command not implemented\n"
1822 msgstr "Befehl nicht implementiert\n"
1825 msgid "Authentication required.\n"
1826 msgstr "Authentifikation erforderlich.\n"
1830 msgid "Unknown ODMR error %d\n"
1831 msgstr "Unbekannter ODMR-Fehler %d\n"
1834 msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
1835 msgstr "Option --keep ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1838 msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
1839 msgstr "Option --flush ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1842 msgid "Option --remote is not supported with ODMR\n"
1843 msgstr "Option --remote ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1846 msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
1847 msgstr "Option --check ist mit ODMR nicht unterstützt\n"
1850 msgid "server recv fatal\n"
1851 msgstr "Server recv fatal\n"
1854 msgid "Could not decode OTP challenge\n"
1855 msgstr "Konnte OTP-Herausforderung nicht dekodieren\n"
1857 #: opie.c:58 pop3.c:505
1858 msgid "Secret pass phrase: "
1859 msgstr "Geheime Passphrase: "
1861 #: options.c:201 options.c:245
1863 msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
1864 msgstr "Zeichkette „%s“ ist keine gültige Zahl.\n"
1868 msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
1869 msgstr "Wert der Zeichenkette „%s“ ist %s als %d.\n"
1881 msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
1882 msgstr "Ungültiges Protokoll „%s“ angegeben.\n"
1886 msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
1887 msgstr "Ungültige Authentifikation „%s“ angegeben.\n"
1890 msgid "fetchmail: network security support is disabled\n"
1891 msgstr "fetchmail: Netzwerksicherheit-Unterstützung ist abgeschaltet\n"
1894 msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n"
1895 msgstr "Aufruf: fetchmail [Optionen] [Server ...]\n"
1898 msgid " Options are as follows:\n"
1899 msgstr " Optionen sind wir folgt:\n"
1902 msgid " -?, --help display this option help\n"
1903 msgstr " -?, --help diese Options-Hilfe anzeigen\n"
1906 msgid " -V, --version display version info\n"
1907 msgstr " -V, --version Versionsinformationen anzeigen\n"
1910 msgid " -c, --check check for messages without fetching\n"
1911 msgstr " -c, --check auf Nachrichten überprüfen, ohne abzuholen\n"
1914 msgid " -s, --silent work silently\n"
1915 msgstr " -s, --silent schweigsam arbeiten\n"
1918 msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n"
1919 msgstr " -v, --verbose redselig arbeiten (diagnostische Ausgaben)\n"
1922 msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n"
1923 msgstr " -d, --daemon alle n Sekunden als Dämon laufen\n"
1926 msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n"
1927 msgstr " -N, --nodetach nicht von Dämon-Prozess ablösen\n"
1930 msgid " -q, --quit kill daemon process\n"
1931 msgstr " -q, --quit Dämon-Prozess abschießen\n"
1934 msgid " -L, --logfile specify logfile name\n"
1935 msgstr " -L, --logfile Logdatei-Name angeben\n"
1939 " --syslog use syslog(3) for most messages when running as a "
1942 " --syslog als Dämon syslog(3) für die meisten Mitteilungen "
1946 msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n"
1948 " --invisible Received nicht schreiben und Host-Spoofing erlauben\n"
1951 msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
1952 msgstr " -f, --fetchmailrc alternative Konfigurationsdatei angeben\n"
1955 msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n"
1956 msgstr " -i, --idfile alternative UID-Datei angeben\n"
1959 msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n"
1961 " --postmaster Empfänger angeben, der als letzte Zuflucht gebraucht "
1965 msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n"
1966 msgstr " --nobounce Bounces vom Nutzer zum Postmaster umleiten\n"
1969 msgid " -I, --interface interface required specification\n"
1970 msgstr " -I, --interface erforderliche Schnittstellen-Angabe\n"
1973 msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n"
1974 msgstr " -M, --monitor Schnittstelle auf Aktivität hin beobachten\n"
1977 msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n"
1978 msgstr " --ssl SSL-verschlüsselte Sitzung ermöglichen\n"
1981 msgid " --sslkey ssl private key file\n"
1982 msgstr " --sslkey SSL-Privater-Schlüssel-Datei\n"
1985 msgid " --sslcert ssl client certificate\n"
1986 msgstr " --sslcert SSL-Klienten-Zertifikat\n"
1989 msgid " --sslcertpath path to ssl certificates\n"
1990 msgstr " --sslcertpath Pfad zu den SSL-Zertifikaten\n"
1994 " --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
1997 " --sslfingerprint verlangter Fingerabdruck des Zertifikats des "
2001 msgid " --sslproto force ssl protocol (ssl2/ssl3/tls1)\n"
2002 msgstr " --sslproto SSL-Protokoll erzwingen (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
2005 msgid " --plugin specify external command to open connection\n"
2006 msgstr " --plugin externes Kommando zum Öffnen der Verbindung\n"
2009 msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n"
2010 msgstr " --plugout externes Kommando zum Öffnen der SMTP-Verbindung\n"
2013 msgid " -p, --protocol specify retrieval protocol (see man page)\n"
2014 msgstr " -p, --protocol Abhol-Protokoll angeben (siehe Manpage)\n"
2017 msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2018 msgstr " -U, --uidl Benutzung von UIDLs erzwingen (nur POP3)\n"
2021 msgid " -P, --port TCP/IP service port to connect to\n"
2023 " -P, --port TCP/IP-Service-Port, zu dem verbunden werden soll\n"
2026 msgid " --auth authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
2028 " --auth Authentifikations-Typ (Passwort/Kerberos/SSH/OTP)\n"
2031 msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n"
2032 msgstr " -t, --timeout Auszeit für nichtantwortenden Server\n"
2035 msgid " -E, --envelope envelope address header\n"
2036 msgstr " -E, --envelope Umschlag-Adress-Header\n"
2039 msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n"
2041 " -Q, --qvirtual Präfix, der von lokaler Nutzerkennung entfernt wird\n"
2044 msgid " --principal mail service principal\n"
2045 msgstr " --principal Prinzipal des Mailservice\n"
2048 msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n"
2050 " --tracepolls Poll-Tracing-Information zum Received-Header hinzufügen\n"
2053 msgid " -u, --username specify users's login on server\n"
2054 msgstr " -u, --username Nutzerkennung beim Server angeben\n"
2057 msgid " -a, --all retrieve old and new messages\n"
2058 msgstr " -a, --all alte und neue Nachrichten abholen\n"
2061 msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n"
2062 msgstr " -K, --nokeep neue Nachrichten nach Abholung löschen\n"
2065 msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n"
2066 msgstr " -k, --keep neue Nachrichten nach Abholung aufheben\n"
2069 msgid " -F, --flush delete old messages from server\n"
2070 msgstr " -F, --flush alte Nachrichten auf dem Server löschen\n"
2073 msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n"
2074 msgstr " -n, --norewrite Header-Adressen nicht umschreiben\n"
2077 msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n"
2078 msgstr " -l, --limit Nachrichten über angegebener Größe nicht abholen\n"
2081 msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n"
2082 msgstr " -w, --warnings Intervall zwischen Warnungs-Emails\n"
2085 msgid " -T, --netsec set IP security request\n"
2086 msgstr " -T, --netsec IP-Sicherheits-Anfrage setzen\n"
2089 msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n"
2090 msgstr " -S, --smtphost SMTP-Weiterleitungs-Host festlegen\n"
2093 msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2094 msgstr " --fetchdomains Post für angegebene Domänen abholen\n"
2097 msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2098 msgstr " -D, --smtpaddress zu benutzende SMTP-Auslieferungs-Domäne setzen\n"
2101 msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n"
2102 msgstr " --smtpname SMTP-Nutzernamen nutzer@domain setzen\n"
2105 msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n"
2106 msgstr " -Z, --antispam Antispam-Antwort-Werte setzen\n"
2109 msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n"
2110 msgstr " -b, --batchlimit Stapellimit für SMTP-Verbindungen setzen\n"
2113 msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n"
2114 msgstr " -B, --fetchlimit Limit für Server-Verbindungen setzen\n"
2117 msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2118 msgstr " --fetchsizelimit Beschränkung für Nachrichtengöße setzen.\n"
2121 msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n"
2122 msgstr " --fastuidl binäre Suche nach UIDs durchführen\n"
2125 msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n"
2126 msgstr " -e, --expunge max. Löschungen zwischen Säuberungen setzen\n"
2129 msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n"
2130 msgstr " -m, --mda MDA für Weiterleitung setzen\n"
2133 msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n"
2134 msgstr " --bsmtp Ausgabe-BSMTP-Datei setzen\n"
2137 msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2138 msgstr " --lmtp LMTP (RFC2033) zum Ausliefern benutzen\n"
2141 msgid " -r, --folder specify remote folder name\n"
2142 msgstr " -r, --folder Namen des entfernten Ordners angeben\n"
2145 msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n"
2146 msgstr " --showdots Fortschrittspunkte auch in Log-Dateien zeigen\n"
2149 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2150 msgstr "Erforderlicher APOP-Zeitstempel nicht in Begrüßung gefunden\n"
2153 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2154 msgstr "Zeitstempel-Syntax-Fehler in Begrüßung\n"
2157 msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2158 msgstr "Anfrage nach undefiniertem Protokoll in POP3_auth\n"
2161 msgid "lock busy! Is another session active?\n"
2162 msgstr "Lock beschäftigt! Ist eine weitere Sitzung aktiv?\n"
2164 #: pop3.c:665 pop3.c:894
2166 msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2167 msgstr "id=%s (numm=%d) wurde gelöscht, ist aber immer noch da!\n"
2170 msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2171 msgstr "Nachrichten in Liste auf Server eingefügt. Kann damit nicht umgehen.\n"
2174 msgid "protocol error\n"
2175 msgstr "Protokollfehler\n"
2178 msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2179 msgstr "Protokollfehler beim Holen der UIDLs\n"
2182 msgid "Option --remote is not supported with POP3\n"
2183 msgstr "Option --remote wird mit POP3 nicht unterstützt\n"
2186 msgid "server option after user options"
2187 msgstr "Server-Optionen nach Nutzer-Optionen"
2190 msgid "SDPS not enabled."
2191 msgstr "SDPS nicht ermöglicht."
2194 msgid "invalid security request"
2195 msgstr "ungültige Sicherheits-Anfrage"
2198 msgid "network-security support disabled"
2199 msgstr "Netzwerk-Sicherheits-Unterstützung abgeschaltet"
2203 "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2206 "fetchmail: Schnittstellen-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und "
2207 "FreeBSD unterstützt\n"
2211 "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2214 "fetchmail: Beobachtungs-Option wird nur unter Linux (ohne IPv6) und FreeBSD "
2218 msgid "SSL is not enabled"
2219 msgstr "SSL ist nicht aktiv"
2222 msgid "end of input"
2223 msgstr "Ende der Eingabe"
2227 msgid "File %s must be a regular file.\n"
2228 msgstr "Datei %s muss eine reguläre Datei sein.\n"
2232 msgid "File %s must have no more than -rwx--x--- (0710) permissions.\n"
2233 msgstr "Datei %s darf nicht mehr Zugriffrechte haben als -rwx--x-- (0710).\n"
2237 msgid "File %s must be owned by you.\n"
2238 msgstr "Datei %s muss Ihnen gehören.\n"
2241 msgid "Unknown system error"
2242 msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2246 msgid "%s (log message incomplete)"
2247 msgstr "%s (Log-Meldung unvollständig)"
2251 msgid "About to rewrite %s"
2252 msgstr "Dabei, %s umzuschreiben"
2256 msgid "Rewritten version is %s\n"
2257 msgstr "Umgeschriebene Version ist %s\n"
2264 msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2265 msgstr "Eingeschränkter Benutzer (irgendwas mit dem Konto ist falsch)"
2268 msgid "Invalid userid or passphrase"
2269 msgstr "Ungültiges Konto oder Passwort"
2273 msgstr "Fehler der Gottheit"
2276 msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2277 msgstr "RPA-Token 2: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2281 msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2282 msgstr "Service wählte RPA-Version %d.%d\n"
2286 msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2287 msgstr "Service-Herausforderung (l=%d):\n"
2291 msgid "Service timestamp %s\n"
2292 msgstr "Service-Zeitstempel %s\n"
2295 msgid "RPA token 2 length error\n"
2296 msgstr "RPA-Token-2-Längenfehler\n"
2300 msgid "Realm list: %s\n"
2301 msgstr "Liste der Reiche: %s\n"
2304 msgid "RPA error in service@realm string\n"
2305 msgstr "RPA-Fehler in service@reich-Zeichenkette\n"
2308 msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2309 msgstr "RPA-Token 4: Fehler beim Base64-Dekodieren\n"
2313 msgid "User authentication (l=%d):\n"
2314 msgstr "Nutzer-Authentifikation (l=%d):\n"
2318 msgid "RPA status: %02X\n"
2319 msgstr "RPA-Status: %02X\n"
2322 msgid "RPA token 4 length error\n"
2323 msgstr "RPA-Token-4-Längenfehler\n"
2327 msgid "RPA rejects you: %s\n"
2328 msgstr "RPA lehnt Sie ab: %s\n"
2331 msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2332 msgstr "RPA lehnt Sie ab, Grund unbekannt\n"
2336 msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2337 msgstr "RPA Nutzerauthentifikations-Längenfehler: %d\n"
2341 msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2342 msgstr "RPA Sitzungsschlüssel-Längenfehler: %d\n"
2345 msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2346 msgstr "RPA _Service_ Authentifikations-Fehlschlag. Server beschwindeln?\n"
2349 msgid "Session key established:\n"
2350 msgstr "Sitzungsschlüssel vereinbart:\n"
2353 msgid "RPA authorisation complete\n"
2354 msgstr "RPA-Authentifikation abgeschlossen\n"
2357 msgid "Get response\n"
2358 msgstr "Hole Erwiderung\n"
2362 msgid "Get response return %d [%s]\n"
2363 msgstr "Hole Erwiderung liefert %d [%s]\n"
2366 msgid "Hdr not 60\n"
2367 msgstr "Hdr nicht 60\n"
2370 msgid "Token length error\n"
2371 msgstr "Token-Längenfehler\n"
2375 msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2376 msgstr "Tokenlänge %d stimmt nicht mit rxlen %d überein\n"
2379 msgid "Mechanism field incorrect\n"
2380 msgstr "Mechanismus-Feld inkorrekt\n"
2384 msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2385 msgstr "Fehler in dec64 bei Zeichen %d: %x\n"
2388 msgid "Inbound binary data:\n"
2389 msgstr "Eingehende binäre Daten:\n"
2392 msgid "Outbound data:\n"
2393 msgstr "Ausgehende Daten:\n"
2396 msgid "RPA String too long\n"
2397 msgstr "RPA Zeichenkette zu lang\n"
2404 msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2405 msgstr "RPA Kann /dev/urandom nicht öffnen. Das sollte Sie nicht\n"
2408 msgid " prevent you logging in, but means you\n"
2409 msgstr " davon abhalten, sich einzuloggen, heißt aber, dass Sie\n"
2412 msgid " cannot be sure you are talking to the\n"
2413 msgstr " nicht sicher sein können, mit dem Service zu reden, mit\n"
2416 msgid " service that you think you are (replay\n"
2417 msgstr " dem Sie zu reden denken. (Wiedergabe-Angriffe durch einen\n"
2420 msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n"
2421 msgstr " unehrlichen Host sind möglich.\n"
2424 msgid "User challenge:\n"
2425 msgstr "Nutzerherausforderung:\n"
2428 msgid "MD5 being applied to data block:\n"
2429 msgstr "MD5 wird auf Datenblock angewandt:\n"
2432 msgid "MD5 result is: \n"
2433 msgstr "MD5-Resultat ist: \n"
2437 msgid "forwarding to %s\n"
2438 msgstr "weitergeleitet an %s\n"
2441 msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
2442 msgstr "SMTP: (Körper der Umleitungs-Nachricht)\n"
2446 msgid "mail from %s bounced to %s\n"
2447 msgstr "Post von %s umgeleitet zu %s\n"
2451 msgid "Saved error is still %d\n"
2452 msgstr "Gespeicherter Fehler ist immer noch %d\n"
2454 #: sink.c:526 sink.c:606
2456 msgid "%cMTP error: %s\n"
2457 msgstr "%cMTP-Fehler: %s\n"
2460 msgid "BSMTP file open or preamble write failed\n"
2461 msgstr "BSMTP Datei öffnen oder Präambel schreiben fehlgeschlagen\n"
2465 msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
2466 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfängeradresse „%s“ nicht\n"
2470 msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
2471 msgstr "%cMTP-Lauscher mag Empfänger-Adresse „%s“ irgendwie nicht\n"
2474 msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
2475 msgstr "keine Adressen stimmten überein; kein Postmaster gesetzt.\n"
2479 msgid "can't even send to %s!\n"
2480 msgstr "kann noch nicht einmal an %s senden!\n"
2484 msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
2485 msgstr "keine Adressen stimmten überein; leite an %s weiter.\n"
2489 msgid "about to deliver with: %s\n"
2490 msgstr "dabei, auszuliefern mit: %s\n"
2493 msgid "MDA open failed\n"
2494 msgstr "MDA Öffnen fehlgeschlagen\n"
2498 msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
2499 msgstr "%cMTP-Verbindung zu %s fehlgeschlagen\n"
2503 msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
2504 msgstr "kann Lauscher nicht erreichen; falle zurück auf %s"
2508 msgid "MDA died of signal %d\n"
2509 msgstr "MDA starb durch Signal %d\n"
2513 msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
2514 msgstr "MDA gab Status %d ungleich Null zurück\n"
2518 msgid "Strange: MDA pclose returned %d, cannot handle at %s:%d\n"
2520 "Merkwürdig: MDA pclose gab %d zurück, kann das nicht behandeln bei %s:%d\n"
2523 msgid "Message termination or close of BSMTP file failed\n"
2524 msgstr "Nachrichtenbeendung oder Schließen der BSMTP-Datei fehlgeschlagen\n"
2527 msgid "SMTP listener refused delivery\n"
2528 msgstr "SMTP-Lauscher verweigerte Auslieferung\n"
2531 msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
2532 msgstr "LMTP-Auslieferungsfehler bei EOM\n"
2536 msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
2537 msgstr "Unerwartete Nicht-503-Erwiderung auf LMTP EOM: %s\n"
2542 "The Fetchmail Daemon"
2545 "Der Fetchmail-Dämon"
2548 msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
2549 msgstr "ESMTP-CRAM-MD5-Authentifikation...\n"
2551 #: smtp.c:94 smtp.c:145
2552 msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
2553 msgstr "Server lehnte AUTH-Befehl ab.\n"
2555 #: smtp.c:102 smtp.c:152 smtp.c:162 smtp.c:168
2556 msgid "Bad base64 reply from server.\n"
2557 msgstr "Ungültige base64-Antwort vom Server.\n"
2561 msgid "Challenge decoded: %s\n"
2562 msgstr "Herausforderung dekodiert: %s\n"
2565 msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
2566 msgstr "ESMTP-PLAIN-Authentifikation...\n"
2569 msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
2570 msgstr "ESMTP-LOGIN-Authentifikation...\n"
2572 #: smtp.c:339 smtp.c:362
2573 msgid "smtp listener protocol error\n"
2574 msgstr "Protokollfehler im SMTP-Lauscher\n"
2576 #: socket.c:117 socket.c:143
2577 msgid "fetchmail: malloc failed\n"
2578 msgstr "fetchmail: malloc fehlgeschlagen\n"
2581 msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
2582 msgstr "fetchmail socketpair fehlgeschlagen\n"
2585 msgid "fetchmail: fork failed\n"
2586 msgstr "fetchmail: fork fehlgeschlagen\n"
2589 msgid "dup2 failed\n"
2590 msgstr "dup2 fehlgeschlagen\n"
2594 msgid "running %s (host %s service %s)\n"
2595 msgstr "benutze %s (Host %s, Service %s)\n"
2599 msgid "execvp(%s) failed\n"
2600 msgstr "execvp(%s) fehlgeschlagen\n"
2604 msgid "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2605 msgstr "fetchmail: getaddrinfo(%s.%s)\n"
2609 msgid "fetchmail: illegal address length received for host %s\n"
2610 msgstr "fetchmail: illegale Adresslänge empfangen für Host %s\n"
2614 msgid "Issuer Organization: %s\n"
2615 msgstr "Herausgeber-Organisation: %s\n"
2618 msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
2620 "Warnung: Herausgeber-Organisations-Name zu lang (möglicherweise "
2624 msgid "Unknown Organization\n"
2625 msgstr "Unbekannte Organisation\n"
2629 msgid "Issuer CommonName: %s\n"
2630 msgstr "Herausgeber-CommonName: %s\n"
2633 msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
2635 "Warnung: Herausgeber-CommonName zu lang (möglicherweise beschnitten).\n"
2638 msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
2639 msgstr "Unbekannter Herausgeber-CommonName\n"
2643 msgid "Server CommonName: %s\n"
2644 msgstr "Server-CommonName: %s\n"
2647 msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
2648 msgstr "Ungültiges Zertifikat: Server-CommonName zu lang!\n"
2652 msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
2653 msgstr "Server-CommonName stimmt nicht überein: %s != %s\n"
2656 msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
2657 msgstr "Server-Name nicht gesetzt, konnte Zertifikat nicht verifizieren!\n"
2660 msgid "Unknown Server CommonName\n"
2661 msgstr "Unbekannter Server-CommonName\n"
2664 msgid "Server name not specified in certificate!\n"
2665 msgstr "Server-Name nicht in Zertifikat spezifiziert!\n"
2668 msgid "EVP_md5() failed!\n"
2669 msgstr "EVP_md5() fehlgeschlagen!\n"
2672 msgid "Out of memory!\n"
2673 msgstr "Kein Speicher mehr frei!\n"
2676 msgid "Digest text buffer too small!\n"
2677 msgstr "Textpuffer für Digest zu klein!\n"
2681 msgid "%s key fingerprint: %s\n"
2682 msgstr "%s-Schlüssel-Fingerabdruck: %s\n"
2686 msgid "%s fingerprints match.\n"
2687 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen überein.\n"
2691 msgid "%s fingerprints do not match!\n"
2692 msgstr "%s-Fingerabdrücke stimmen nicht überein!\n"
2696 msgid "Server certificate verification error: %s\n"
2697 msgstr "Fehler bei Server-Zertifikat-Überprüfung: %s\n"
2701 msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
2702 msgstr "unbekannter Herausgeber (erste %d Zeichen): %s\n"
2705 msgid "File descriptor out of range for SSL"
2706 msgstr "Datei-Deskriptor außerhalb des Bereichs für SSL"
2710 msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
2712 "Ungültiges SSL-Protokoll „%s“ angegeben, benutze Voreinstellung (SSLv23).\n"
2715 msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
2716 msgstr "Zertifikat-/Fingerabdruck-Überprüfung wurde irgendwie übersprungen!\n"
2719 msgid "Cygwin socket read retry\n"
2720 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung\n"
2723 msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
2724 msgstr "Cygwin-Socket-Lese-Wiederholung fehlgeschlagen!\n"
2728 msgid "mapped %s to local %s\n"
2729 msgstr "%s auf lokal %s abegebildet\n"
2733 msgid "passed through %s matching %s\n"
2734 msgstr "passierte %s und passte auf %s\n"
2739 "analyzing Received line:\n"
2742 "Received-Zeile wird überprüft:\n"
2747 msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
2748 msgstr "Zeile akzeptiert, %s ist ein Alias des Mailservers\n"
2752 msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
2753 msgstr "Zeile abgelehnt. %s ist kein Alias des Mailservers\n"
2756 msgid "no Received address found\n"
2757 msgstr "keine „Received“-Adresse gefunden\n"
2761 msgid "found Received address `%s'\n"
2762 msgstr "„Received“-Adresse „%s“ gefunden\n"
2765 msgid "message delimiter found while scanning headers\n"
2766 msgstr "Nachrichtentrenner gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2769 msgid "incorrect header line found while scanning headers\n"
2770 msgstr "inkorrekte Kopfzeile gefunden beim Scannen der Kopfzeilen\n"
2779 msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
2780 msgstr "keine lokalen Übereinstimmungen, Weiterleitung an %s\n"
2783 msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
2784 msgstr "Weiterleiten und Löschen wegen DNS-Fehlern unterdrückt\n"
2787 msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
2788 msgstr "schreibe RFC822 msgblk.headers\n"
2791 msgid "no recipient addresses matched declared local names"
2792 msgstr "keine Empfängeradresse stimmt mit deklarierten lokalen Namen überein"
2796 msgid "recipient address %s didn't match any local name"
2797 msgstr "Empfängeradresse %s stimmt mit keinem lokalen Namen überein"
2800 msgid "message has embedded NULs"
2801 msgstr "Nachricht hat eingebettete NUL-Zeichen"
2804 msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
2805 msgstr "SMTP-Lauscher lehnte Adressen mit lokalem Empfänger ab: "
2808 msgid "writing message text\n"
2809 msgstr "Nachrichtentext wird geschrieben\n"
2813 msgid "Old UID list from %s:"
2814 msgstr "Alte UID-Liste aus %s:"
2816 #: uid.c:253 uid.c:264 uid.c:519 uid.c:569
2821 msgid "Scratch list of UIDs:"
2822 msgstr "Leere UID-Liste:"
2824 #: uid.c:513 uid.c:565
2826 msgid "Merged UID list from %s:"
2827 msgstr "Vereinigte UID-Liste aus %s:"
2831 msgid "New UID list from %s:"
2832 msgstr "Neue UID-Liste aus %s:"
2835 msgid "swapping UID lists\n"
2836 msgstr "UID-Listen werden ausgetauscht\n"
2839 msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
2841 "UID-Listen werden nicht ausgetauscht, in dieser Abfrage keine UIDs gesehen\n"
2844 msgid "discarding new UID list\n"
2845 msgstr "verwerfe neue UID-Liste\n"
2848 msgid "Deleting fetchids file.\n"
2849 msgstr "Datei fetchids wird gelöscht.\n"
2853 msgid "Error deleting %s: %s\n"
2854 msgstr "Fehler beim Löschen von %s: %s\n"
2857 msgid "Writing fetchids file.\n"
2858 msgstr "Datei fetchids wird geschrieben.\n"
2862 msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
2863 msgstr "Fehler beim Schreiben in die UID-Datei %s, alte Datei belassen.\n"
2867 msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
2868 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht in %s umbennen: %s\n"
2872 msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
2873 msgstr "Kann UID-Datei %s nicht zum Schreiben öffnen: %s\n"
2876 msgid "malloc failed\n"
2877 msgstr "malloc fehlgeschlagen\n"
2880 msgid "realloc failed\n"
2881 msgstr "realloc fehlgeschlagen\n"
2884 #~ msgstr "Kopfzeilen "
2896 #~ msgstr "Nur neue"
2899 #~ msgstr "eingeschaltet"
2902 #~ msgstr "abgeschaltet"
2904 #~ msgid "discarded"
2905 #~ msgstr "verworfen"
2908 #~ msgstr "aufgehoben"
2910 #~ msgid "IP address.\n"
2911 #~ msgstr "der IP-Adresse.\n"
2914 #~ msgstr "des Namens.\n"
2916 #~ msgid "lstat: %s: %s\n"
2917 #~ msgstr "lstat: %s: %s\n"
2919 #~ msgid "partial error message buffer overflow"
2920 #~ msgstr "Überlauf des Puffers für Teilmeldungen"
2922 #~ msgid "alloca failed\n"
2923 #~ msgstr "alloca fehlgeschlagen\n"