1 # German GTK+ translation
2 # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
4 # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
5 # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
6 # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
7 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
8 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
9 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
10 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2008.
11 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
12 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2009.
14 # IM = Input method => Eingabemethode
18 "Project-Id-Version: GTK+ HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 22:42-0500\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-24 19:38+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
31 msgid "Error parsing option --gdk-debug"
32 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug"
36 msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
37 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug"
39 #. Description of --class=CLASS in --help output
41 msgid "Program class as used by the window manager"
42 msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird"
44 #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
49 #. Description of --name=NAME in --help output
51 msgid "Program name as used by the window manager"
52 msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird"
54 #. Placeholder in --name=NAME in --help output
59 #. Description of --display=DISPLAY in --help output
61 msgid "X display to use"
62 msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll"
64 #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
69 #. Description of --screen=SCREEN in --help output
71 msgid "X screen to use"
72 msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll"
74 #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
79 #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
81 msgid "Gdk debugging flags to set"
82 msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
84 #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
85 #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
86 #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
87 #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
88 #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
92 #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
94 msgid "Gdk debugging flags to unset"
95 msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen"
97 #: gdk/keyname-table.h:3940
98 msgctxt "keyboard label"
102 #: gdk/keyname-table.h:3941
103 msgctxt "keyboard label"
107 #: gdk/keyname-table.h:3942
108 msgctxt "keyboard label"
112 #: gdk/keyname-table.h:3943
113 msgctxt "keyboard label"
117 #: gdk/keyname-table.h:3944
118 msgctxt "keyboard label"
122 #: gdk/keyname-table.h:3945
123 msgctxt "keyboard label"
127 #: gdk/keyname-table.h:3946
128 msgctxt "keyboard label"
132 #: gdk/keyname-table.h:3947
133 msgctxt "keyboard label"
135 msgstr "Multifunktionstaste"
137 #: gdk/keyname-table.h:3948
138 msgctxt "keyboard label"
142 #: gdk/keyname-table.h:3949
143 msgctxt "keyboard label"
147 #: gdk/keyname-table.h:3950
148 msgctxt "keyboard label"
152 #: gdk/keyname-table.h:3951
153 msgctxt "keyboard label"
157 #: gdk/keyname-table.h:3952
158 msgctxt "keyboard label"
162 #: gdk/keyname-table.h:3953
163 msgctxt "keyboard label"
167 #: gdk/keyname-table.h:3954
168 msgctxt "keyboard label"
172 #: gdk/keyname-table.h:3955
173 msgctxt "keyboard label"
177 #: gdk/keyname-table.h:3956
178 msgctxt "keyboard label"
182 #: gdk/keyname-table.h:3957
183 msgctxt "keyboard label"
187 #: gdk/keyname-table.h:3958
188 msgctxt "keyboard label"
192 #: gdk/keyname-table.h:3959
193 msgctxt "keyboard label"
197 #: gdk/keyname-table.h:3960
198 msgctxt "keyboard label"
200 msgstr "NB_Leertaste"
202 #: gdk/keyname-table.h:3961
203 msgctxt "keyboard label"
207 #: gdk/keyname-table.h:3962
208 msgctxt "keyboard label"
212 #: gdk/keyname-table.h:3963
213 msgctxt "keyboard label"
217 #: gdk/keyname-table.h:3964
218 msgctxt "keyboard label"
222 #: gdk/keyname-table.h:3965
223 msgctxt "keyboard label"
227 #: gdk/keyname-table.h:3966
228 msgctxt "keyboard label"
232 #: gdk/keyname-table.h:3967
233 msgctxt "keyboard label"
237 #: gdk/keyname-table.h:3968
238 msgctxt "keyboard label"
242 #: gdk/keyname-table.h:3969
243 msgctxt "keyboard label"
247 #: gdk/keyname-table.h:3970
248 msgctxt "keyboard label"
252 #: gdk/keyname-table.h:3971
253 msgctxt "keyboard label"
257 #: gdk/keyname-table.h:3972
258 msgctxt "keyboard label"
262 #: gdk/keyname-table.h:3973
263 msgctxt "keyboard label"
267 #: gdk/keyname-table.h:3974
268 msgctxt "keyboard label"
272 #: gdk/keyname-table.h:3975
273 msgctxt "keyboard label"
277 #: gdk/keyname-table.h:3976
278 msgctxt "keyboard label"
282 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
283 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
285 msgid "Failed to open file '%s': %s"
286 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
288 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
290 msgid "Image file '%s' contains no data"
291 msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
293 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
294 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
297 "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
299 "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
302 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
305 "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
308 "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine "
309 "defekte Animationsdatei"
311 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
313 msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
314 msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
316 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
319 "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
320 "from a different GTK version?"
322 "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht "
323 "stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
325 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
327 msgid "Image type '%s' is not supported"
328 msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
330 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
333 msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
335 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
336 msgid "Unrecognized image file format"
337 msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
339 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
341 msgid "Failed to load image '%s': %s"
342 msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
344 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
346 msgid "Error writing to image file: %s"
347 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)"
349 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
353 "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat "
356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
357 msgid "Insufficient memory to save image to callback"
358 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern"
360 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
361 msgid "Failed to open temporary file"
362 msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert"
364 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
365 msgid "Failed to read from temporary file"
366 msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert"
368 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
370 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
371 msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
373 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
376 "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
379 "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. "
380 "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
382 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
383 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
384 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern"
386 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
387 msgid "Error writing to image stream"
388 msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom"
390 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
393 "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
394 "but didn't give a reason for the failure"
396 "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation "
397 "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
399 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
401 msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
402 msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
404 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
405 msgid "Image header corrupt"
406 msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
408 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
409 msgid "Image format unknown"
410 msgstr "Bildformat unbekannt"
412 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
413 msgid "Image pixel data corrupt"
414 msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
416 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
418 msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
419 msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
420 msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden"
421 msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
424 msgid "Unexpected icon chunk in animation"
425 msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation"
427 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
428 msgid "Unsupported animation type"
429 msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
431 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
433 msgid "Invalid header in animation"
434 msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
436 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
437 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
438 msgid "Not enough memory to load animation"
439 msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
442 msgid "Malformed chunk in animation"
443 msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
445 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
446 msgid "The ANI image format"
447 msgstr "Das ANI-Bildformat"
449 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
450 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
451 msgid "BMP image has bogus header data"
452 msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
454 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
455 msgid "Not enough memory to load bitmap image"
456 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
458 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
459 msgid "BMP image has unsupported header size"
460 msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
462 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
463 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
464 msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden"
466 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
467 msgid "Premature end-of-file encountered"
468 msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
470 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
471 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
472 msgstr "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
474 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
475 msgid "Couldn't write to BMP file"
476 msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden"
478 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
479 msgid "The BMP image format"
480 msgstr "Das BMP-Bildformat"
482 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
484 msgid "Failure reading GIF: %s"
485 msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
487 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
488 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
490 "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie "
493 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
495 msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
496 msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
498 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
499 msgid "Stack overflow"
500 msgstr "Stack-Überlauf"
502 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
503 msgid "GIF image loader cannot understand this image."
504 msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen."
506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
507 msgid "Bad code encountered"
508 msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
510 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
511 msgid "Circular table entry in GIF file"
512 msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
514 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
516 msgid "Not enough memory to load GIF file"
517 msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
519 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
520 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
521 msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen"
523 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
524 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
525 msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
527 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
528 msgid "File does not appear to be a GIF file"
529 msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
531 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
533 msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
534 msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
536 # gdk-pixbuf/io-gi178
537 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
539 "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
542 "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat "
543 "keine lokale Farbtabelle."
545 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
546 msgid "GIF image was truncated or incomplete."
547 msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
549 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
550 msgid "The GIF image format"
551 msgstr "Das GIF-Bildformat"
553 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
554 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
555 msgid "Invalid header in icon"
556 msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol"
558 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
559 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
560 msgid "Not enough memory to load icon"
561 msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden"
563 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
564 msgid "Icon has zero width"
565 msgstr "Symbolbreite beträgt null"
567 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
568 msgid "Icon has zero height"
569 msgstr "Symbolhöhe beträgt null"
571 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
572 msgid "Compressed icons are not supported"
573 msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt"
575 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
576 msgid "Unsupported icon type"
577 msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp"
579 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
580 msgid "Not enough memory to load ICO file"
581 msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
583 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
584 msgid "Image too large to be saved as ICO"
585 msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden"
587 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
588 msgid "Cursor hotspot outside image"
589 msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds"
591 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
593 msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
594 msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d"
596 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
597 msgid "The ICO image format"
598 msgstr "Das ICO-Bildformat"
600 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
602 msgid "Error reading ICNS image: %s"
603 msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s"
605 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
606 msgid "Could not decode ICNS file"
607 msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden"
609 #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
610 msgid "The ICNS image format"
611 msgstr "Das ICNS-Bildformat"
613 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
614 msgid "Couldn't allocate memory for stream"
615 msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden"
617 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
618 msgid "Couldn't decode image"
619 msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden"
621 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
622 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
623 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null"
625 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
626 msgid "Image type currently not supported"
627 msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt"
629 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
630 msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
631 msgstr "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden"
633 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
634 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
635 msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen"
637 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
638 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
639 msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
641 #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
642 msgid "The JPEG 2000 image format"
643 msgstr "Das JPEG2000-Bildformat"
645 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
647 msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
648 msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
650 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
652 "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
655 "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige "
656 "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
658 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
660 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
661 msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
663 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
664 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
665 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
666 msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
668 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
669 msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
670 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null."
672 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
675 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
678 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht "
679 "verarbeitet werden."
681 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
684 "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
686 "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht "
689 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
690 msgid "The JPEG image format"
691 msgstr "Das JPEG-Bildformat"
693 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
694 msgid "Couldn't allocate memory for header"
695 msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden"
697 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
698 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
699 msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden"
701 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
702 msgid "Image has invalid width and/or height"
703 msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig"
706 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
707 msgid "Image has unsupported bpp"
708 msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt"
710 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
712 msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
713 msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen"
715 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
716 msgid "Couldn't create new pixbuf"
717 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
719 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
720 msgid "Couldn't allocate memory for line data"
721 msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
723 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
724 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
725 msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden"
727 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
728 msgid "Didn't get all lines of PCX image"
729 msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen"
731 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
732 msgid "No palette found at end of PCX data"
733 msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden"
735 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
736 msgid "The PCX image format"
737 msgstr "Das PCX-Bildformat"
739 #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
740 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
741 msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
743 #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
744 msgid "Transformed PNG has zero width or height."
745 msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null."
747 #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
748 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
749 msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
751 #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
752 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
753 msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
755 #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
756 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
758 "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, "
759 "muss 3 oder 4 sein."
761 #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
763 msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
764 msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
766 #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
767 msgid "Insufficient memory to load PNG file"
768 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
770 #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
773 "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
774 "applications to reduce memory usage"
776 "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, "
777 "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
779 #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
780 msgid "Fatal error reading PNG image file"
781 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
783 #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
785 msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
786 msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
788 #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
790 "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
792 "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 "
795 #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
796 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
797 msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
799 #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
801 msgid "Color profile has invalid length %d."
804 #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
807 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
810 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« "
811 "konnte nicht verarbeitet werden."
813 #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
816 "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
819 "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« ist "
822 #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
824 msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
826 "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung "
827 "umgewandelt werden."
829 #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
830 msgid "The PNG image format"
831 msgstr "Das PNG-Bildformat"
833 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
834 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
835 msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
837 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
838 msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
839 msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
841 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
842 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
843 msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
845 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
846 msgid "PNM file has an image width of 0"
847 msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0"
849 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
850 msgid "PNM file has an image height of 0"
851 msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0"
853 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
854 msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
855 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
857 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
858 msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
859 msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
861 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
862 msgid "Raw PNM image type is invalid"
863 msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
865 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
866 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
867 msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
869 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
870 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
871 msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten"
873 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
874 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
875 msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
877 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
878 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
879 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
881 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
882 msgid "Unexpected end of PNM image data"
883 msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
885 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
886 msgid "Insufficient memory to load PNM file"
887 msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
889 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
890 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
891 msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
893 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
894 msgid "RAS image has bogus header data"
895 msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
897 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
898 msgid "RAS image has unknown type"
899 msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
901 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
902 msgid "unsupported RAS image variation"
903 msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
905 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
906 msgid "Not enough memory to load RAS image"
907 msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
909 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
910 msgid "The Sun raster image format"
911 msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
913 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
914 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
916 "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
918 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
919 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
920 msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
922 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
923 msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
925 "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
927 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
928 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
930 "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt "
933 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
934 msgid "Cannot allocate new pixbuf"
935 msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
937 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
938 msgid "Cannot allocate colormap structure"
939 msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
941 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
942 msgid "Cannot allocate colormap entries"
943 msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
945 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
946 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
947 msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
949 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
950 msgid "Cannot allocate TGA header memory"
951 msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
953 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
954 msgid "TGA image has invalid dimensions"
955 msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
957 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
958 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
959 msgid "TGA image type not supported"
960 msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
962 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
963 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
964 msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
966 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
967 msgid "Excess data in file"
968 msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
970 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
971 msgid "The Targa image format"
972 msgstr "Das Targa-Bildformat"
974 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
975 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
976 msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
978 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
979 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
980 msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
982 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
983 msgid "Width or height of TIFF image is zero"
984 msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null"
986 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
987 msgid "Dimensions of TIFF image too large"
988 msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
990 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
991 msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
992 msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
994 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
995 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
996 msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
998 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
999 msgid "Failed to open TIFF image"
1000 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
1002 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
1003 msgid "TIFFClose operation failed"
1004 msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert"
1006 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
1007 msgid "Failed to load TIFF image"
1008 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
1010 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
1011 msgid "Failed to save TIFF image"
1012 msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden"
1014 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
1015 msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
1018 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
1019 msgid "Failed to write TIFF data"
1020 msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden"
1022 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
1023 msgid "Couldn't write to TIFF file"
1024 msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden"
1026 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
1027 msgid "The TIFF image format"
1028 msgstr "Das TIFF-Bildformat"
1030 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
1031 msgid "Image has zero width"
1032 msgstr "Bild hat Breite null"
1034 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
1035 msgid "Image has zero height"
1036 msgstr "Bild hat Höhe null"
1038 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
1039 msgid "Not enough memory to load image"
1040 msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
1042 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
1043 msgid "Couldn't save the rest"
1044 msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
1046 #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
1047 msgid "The WBMP image format"
1048 msgstr "Das WBMP-Bildformat"
1050 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
1051 msgid "Invalid XBM file"
1052 msgstr "Ungültige XBM-Datei"
1054 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
1055 msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
1056 msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
1058 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
1059 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
1061 "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1064 #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
1065 msgid "The XBM image format"
1066 msgstr "Das XBM-Bildformat"
1068 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
1069 msgid "No XPM header found"
1070 msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
1072 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
1073 msgid "Invalid XPM header"
1074 msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf"
1076 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
1077 msgid "XPM file has image width <= 0"
1078 msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
1080 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
1081 msgid "XPM file has image height <= 0"
1082 msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
1084 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
1085 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
1086 msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
1088 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
1089 msgid "XPM file has invalid number of colors"
1090 msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
1092 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
1093 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
1095 "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen "
1098 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
1099 msgid "Cannot read XPM colormap"
1100 msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
1102 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
1103 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
1105 "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben "
1108 #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
1109 msgid "The XPM image format"
1110 msgstr "Das XPM-Bildformat"
1112 #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
1113 msgid "The EMF image format"
1114 msgstr "Das EMF-Bildformat"
1116 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
1118 msgid "Could not allocate memory: %s"
1119 msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s"
1121 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
1122 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
1124 msgid "Could not create stream: %s"
1125 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1127 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
1129 msgid "Could not seek stream: %s"
1130 msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s"
1132 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
1134 msgid "Could not read from stream: %s"
1135 msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s"
1137 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
1138 msgid "Couldn't load bitmap"
1139 msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden"
1141 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
1142 msgid "Couldn't load metafile"
1143 msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden"
1145 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
1146 msgid "Unsupported image format for GDI+"
1147 msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+"
1149 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
1150 msgid "Couldn't save"
1151 msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden"
1153 #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
1154 msgid "The WMF image format"
1155 msgstr "Das WMF-Bildformat"
1157 #. Description of --sync in --help output
1158 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
1159 msgid "Don't batch GDI requests"
1160 msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten"
1162 #. Description of --no-wintab in --help output
1163 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
1164 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
1165 msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen"
1167 #. Description of --ignore-wintab in --help output
1168 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
1169 msgid "Same as --no-wintab"
1170 msgstr "Entspricht --no-wintab"
1172 #. Description of --use-wintab in --help output
1173 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
1174 msgid "Do use the Wintab API [default]"
1175 msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]"
1177 #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
1178 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
1179 msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
1180 msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus"
1182 #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
1183 #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
1187 #. Description of --sync in --help output
1188 #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
1189 msgid "Make X calls synchronous"
1190 msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten"
1192 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
1195 msgstr "%s wird gestartet"
1197 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
1200 msgstr "%s wird geöffnet"
1202 #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
1204 msgid "Opening %d Item"
1205 msgid_plural "Opening %d Items"
1206 msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet"
1207 msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet"
1209 #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
1210 msgid "Could not show link"
1211 msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden"
1213 #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
1217 #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
1218 msgid "The license of the program"
1219 msgstr "Die Lizenz des Programms"
1221 #. Add the credits button
1222 #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
1224 msgstr "_Mitwirkende"
1226 #. Add the license button
1227 #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
1231 #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
1236 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
1238 msgstr "Mitwirkende"
1240 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
1242 msgstr "Programm von"
1244 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
1245 msgid "Documented by"
1246 msgstr "Dokumentation von"
1248 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
1249 msgid "Translated by"
1250 msgstr "Übersetzung von"
1252 #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
1254 msgstr "Grafiken von"
1256 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1257 #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
1258 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1261 #: gtk/gtkaccellabel.c:91
1262 msgctxt "keyboard label"
1266 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1267 #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
1268 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1271 #: gtk/gtkaccellabel.c:97
1272 msgctxt "keyboard label"
1276 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1277 #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
1278 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1281 #: gtk/gtkaccellabel.c:103
1282 msgctxt "keyboard label"
1286 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1287 #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
1288 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1291 #: gtk/gtkaccellabel.c:671
1292 msgctxt "keyboard label"
1296 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1297 #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
1298 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1301 #: gtk/gtkaccellabel.c:684
1302 msgctxt "keyboard label"
1306 #. This is the text that should appear next to menu accelerators
1307 #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
1308 #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
1311 #: gtk/gtkaccellabel.c:698
1312 msgctxt "keyboard label"
1316 #: gtk/gtkaccellabel.c:715
1317 msgctxt "keyboard label"
1321 #: gtk/gtkaccellabel.c:718
1322 msgctxt "keyboard label"
1326 #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
1328 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
1329 msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«"
1331 #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
1333 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
1334 msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)"
1336 #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
1338 msgid "Invalid root element: '%s'"
1339 msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«"
1341 #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
1343 msgid "Unhandled tag: '%s'"
1344 msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«"
1346 #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
1347 #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
1348 #. * Do *not* translate it to anything else, if it
1349 #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
1351 #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
1352 #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
1353 #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
1354 #. * will appear to the right of the month.
1356 #: gtk/gtkcalendar.c:759
1358 msgstr "calendar:MY"
1360 #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
1361 #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
1362 #. * to be the first day of the week, and so on.
1364 #: gtk/gtkcalendar.c:797
1365 msgid "calendar:week_start:0"
1366 msgstr "calendar:week_start:1"
1368 #. Translators: This is a text measurement template.
1369 #. * Translate it to the widest year text
1371 #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
1373 #: gtk/gtkcalendar.c:1804
1374 msgctxt "year measurement template"
1378 #. Translators: this defines whether the day numbers should use
1379 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1381 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1382 #. * translate to "%d" otherwise.
1384 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1385 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1388 #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
1390 msgctxt "calendar:day:digits"
1394 #. Translators: this defines whether the week numbers should use
1395 #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
1397 #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
1398 #. * translate to "%d" otherwise.
1400 #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
1401 #. * digits. That needs support from your system and locale definition
1404 #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
1406 msgctxt "calendar:week:digits"
1410 #. Translators: This dictates how the year is displayed in
1411 #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
1412 #. * Use only ASCII in the translation.
1414 #. * Also look for the msgid "2000".
1415 #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
1418 #. * "%Y" is appropriate for most locales.
1420 #: gtk/gtkcalendar.c:2147
1421 msgctxt "calendar year format"
1425 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1426 #. * a disabled accelerator key combination.
1428 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
1429 msgctxt "Accelerator"
1431 msgstr "Deaktiviert"
1433 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1434 #. * an accelerator key combination that is not valid according
1435 #. * to gtk_accelerator_valid().
1437 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
1438 msgctxt "Accelerator"
1442 #. This label is displayed in a treeview cell displaying
1443 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
1446 #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
1447 msgid "New accelerator..."
1448 msgstr "Neue Tastenkombination …"
1450 #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
1452 msgctxt "progress bar label"
1456 #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
1457 msgid "Pick a Color"
1458 msgstr "Wählen Sie eine Farbe"
1460 #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
1461 msgid "Received invalid color data\n"
1462 msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n"
1464 #: gtk/gtkcolorsel.c:354
1466 "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
1467 "lightness of that color using the inner triangle."
1469 "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder "
1470 "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
1473 #: gtk/gtkcolorsel.c:378
1475 "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
1478 "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem "
1479 "Bildschirm, um sie auszuwählen"
1481 #: gtk/gtkcolorsel.c:387
1485 #: gtk/gtkcolorsel.c:388
1486 msgid "Position on the color wheel."
1487 msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
1489 #: gtk/gtkcolorsel.c:390
1490 msgid "_Saturation:"
1491 msgstr "_Sättigung:"
1493 #: gtk/gtkcolorsel.c:391
1494 msgid "\"Deepness\" of the color."
1495 msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
1497 #: gtk/gtkcolorsel.c:392
1501 #: gtk/gtkcolorsel.c:393
1502 msgid "Brightness of the color."
1503 msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
1505 #: gtk/gtkcolorsel.c:394
1509 #: gtk/gtkcolorsel.c:395
1510 msgid "Amount of red light in the color."
1511 msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
1513 #: gtk/gtkcolorsel.c:396
1517 #: gtk/gtkcolorsel.c:397
1518 msgid "Amount of green light in the color."
1519 msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
1521 #: gtk/gtkcolorsel.c:398
1525 #: gtk/gtkcolorsel.c:399
1526 msgid "Amount of blue light in the color."
1527 msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
1529 #: gtk/gtkcolorsel.c:402
1531 msgstr "_Deckkraft:"
1533 #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
1534 msgid "Transparency of the color."
1535 msgstr "Transparenz der Farbe."
1537 #: gtk/gtkcolorsel.c:426
1538 msgid "Color _name:"
1541 #: gtk/gtkcolorsel.c:440
1543 "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
1544 "such as 'orange' in this entry."
1546 "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder "
1547 "einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
1549 #: gtk/gtkcolorsel.c:470
1553 #: gtk/gtkcolorsel.c:499
1557 #: gtk/gtkcolorsel.c:958
1559 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1560 "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
1561 "current by dragging it to the other color swatch alongside."
1563 "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. "
1564 "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als "
1565 "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
1567 #: gtk/gtkcolorsel.c:961
1569 "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
1570 "it for use in the future."
1572 "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen "
1573 "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
1575 #: gtk/gtkcolorsel.c:966
1577 "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
1581 #: gtk/gtkcolorsel.c:969
1582 msgid "The color you've chosen."
1585 #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
1586 msgid "_Save color here"
1587 msgstr "Farbe hier _speichern"
1589 #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
1591 "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
1592 "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
1594 "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu "
1595 "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit "
1596 "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
1598 #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
1599 msgid "Color Selection"
1602 #. Translate to the default units to use for presenting
1603 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
1604 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
1605 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
1606 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
1608 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
1612 #. And show the custom paper dialog
1613 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
1614 msgid "Manage Custom Sizes"
1615 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten"
1617 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
1621 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
1626 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
1627 msgid "Margins from Printer..."
1628 msgstr "Ränder des Druckers …"
1630 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
1632 msgid "Custom Size %d"
1633 msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d"
1635 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
1639 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
1643 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
1645 msgstr "Papiergröße"
1647 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
1651 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
1655 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
1659 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
1663 #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
1664 msgid "Paper Margins"
1665 msgstr "Papierränder"
1667 #: gtk/gtkentry.c:8685 gtk/gtktextview.c:7859
1668 msgid "Input _Methods"
1669 msgstr "Eingabe_methoden"
1671 #: gtk/gtkentry.c:8699 gtk/gtktextview.c:7873
1672 msgid "_Insert Unicode Control Character"
1673 msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen"
1675 #: gtk/gtkentry.c:10070
1676 msgid "Caps Lock is on"
1677 msgstr "Feststelltaste ist aktiviert"
1679 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
1680 msgid "Select A File"
1681 msgstr "Datei auswählen"
1683 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
1687 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
1691 #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
1696 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
1697 msgid "Type name of new folder"
1698 msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein"
1700 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
1701 msgid "Could not retrieve information about the file"
1702 msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden"
1704 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
1705 msgid "Could not add a bookmark"
1706 msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden"
1708 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
1709 msgid "Could not remove bookmark"
1710 msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden"
1712 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
1713 msgid "The folder could not be created"
1714 msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden"
1716 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
1718 "The folder could not be created, as a file with the same name already "
1719 "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
1721 "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem "
1722 "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen "
1723 "Sie die Datei erst um."
1725 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
1726 msgid "Invalid file name"
1727 msgstr "Ungültiger Dateiname"
1729 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
1730 msgid "The folder contents could not be displayed"
1731 msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden"
1733 #. Translators: the first string is a path and the second string
1734 #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
1737 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
1739 msgid "%1$s on %2$s"
1742 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
1746 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
1747 msgid "Recently Used"
1748 msgstr "Zuletzt verwendet"
1750 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
1751 msgid "Select which types of files are shown"
1752 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen"
1754 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
1756 msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
1757 msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen"
1759 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
1761 msgid "Add the current folder to the bookmarks"
1762 msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1764 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
1766 msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
1767 msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1769 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
1771 msgid "Remove the bookmark '%s'"
1772 msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen"
1774 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
1776 msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
1777 msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden"
1779 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
1780 msgid "Remove the selected bookmark"
1781 msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen"
1783 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
1787 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
1789 msgstr "Umbenennen …"
1791 #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
1792 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
1796 #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
1797 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
1801 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
1803 msgstr "_Hinzufügen"
1805 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
1806 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
1807 msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen"
1809 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
1813 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
1814 msgid "Could not select file"
1815 msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden"
1817 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
1818 msgid "_Add to Bookmarks"
1819 msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen"
1821 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
1822 msgid "Show _Hidden Files"
1823 msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen"
1825 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
1826 msgid "Show _Size Column"
1827 msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen"
1829 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
1833 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
1837 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
1842 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
1844 msgstr "Letzte Änderung"
1847 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
1851 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
1852 msgid "_Browse for other folders"
1853 msgstr "Ordner-_Browser"
1855 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
1856 msgid "Type a file name"
1857 msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an"
1860 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
1861 msgid "Create Fo_lder"
1862 msgstr "Ordner anle_gen"
1864 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
1868 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
1869 msgid "Save in _folder:"
1870 msgstr "In _Ordner speichern:"
1872 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
1873 msgid "Create in _folder:"
1874 msgstr "In _Ordner anlegen"
1876 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
1878 msgid "Could not read the contents of %s"
1879 msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s"
1881 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
1883 msgid "Could not read the contents of the folder"
1884 msgstr "Wurzelordner konnte nicht ermitteld werden"
1886 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
1887 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
1891 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
1895 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
1896 msgid "Yesterday at %H:%M"
1897 msgstr "Gestern um %H:%M"
1899 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
1900 msgid "Cannot change to folder because it is not local"
1902 "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht "
1905 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
1907 msgid "Shortcut %s already exists"
1908 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
1910 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
1912 msgid "Shortcut %s does not exist"
1913 msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht"
1915 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
1917 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
1918 msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?"
1920 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
1923 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
1925 "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher "
1926 "Inhalt überschrieben."
1928 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
1932 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
1933 msgid "Could not start the search process"
1934 msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden"
1936 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
1938 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
1939 "Please make sure it is running."
1941 "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte "
1942 "stellen Sie sicher, dass er läuft."
1944 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
1945 msgid "Could not send the search request"
1946 msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden"
1948 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
1952 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
1954 msgid "Could not mount %s"
1955 msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden"
1957 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
1958 #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
1959 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
1960 msgid "Invalid path"
1961 msgstr "Ungültiger Pfad"
1963 #. translators: this text is shown when there are no completions
1964 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1966 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
1968 msgstr "Kein Treffer"
1970 #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
1971 #. * for something the user typed in a file chooser entry
1973 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
1974 msgid "Sole completion"
1975 msgstr "Einzelabschluss"
1977 #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
1978 #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
1981 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
1982 msgid "Complete, but not unique"
1983 msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig"
1985 #. Translators: this text is shown while the system is searching
1986 #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
1987 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
1988 msgid "Completing..."
1989 msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …"
1991 #. hostnames in a local_only file chooser? user error
1992 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
1993 #. * file chooser's text entry when the user enters something like
1994 #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
1995 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
1996 msgid "Only local files may be selected"
1997 msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden"
1999 #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
2000 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
2001 #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
2002 #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
2003 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
2004 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
2005 msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden"
2007 #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
2008 #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
2009 #. * and then hits Tab
2010 #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
2011 msgid "Path does not exist"
2012 msgstr "Der Pfad existiert nicht"
2014 #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
2015 #: gtk/gtkfilesel.c:1360
2017 msgid "Error creating folder '%s': %s"
2018 msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
2020 #: gtk/gtkfilesel.c:694
2024 #: gtk/gtkfilesel.c:698
2028 #: gtk/gtkfilesel.c:734
2032 #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
2034 msgid "Folder unreadable: %s"
2035 msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
2037 #: gtk/gtkfilesel.c:905
2040 "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
2041 "available to this program.\n"
2042 "Are you sure that you want to select it?"
2044 "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für "
2045 "dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
2046 "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
2048 #: gtk/gtkfilesel.c:1020
2050 msgstr "Ordner a_nlegen"
2052 #: gtk/gtkfilesel.c:1031
2053 msgid "De_lete File"
2054 msgstr "Datei _löschen"
2056 #: gtk/gtkfilesel.c:1042
2057 msgid "_Rename File"
2058 msgstr "Datei _umbenennen"
2060 #: gtk/gtkfilesel.c:1347
2063 "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2065 "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2067 #: gtk/gtkfilesel.c:1394
2069 msgstr "Ordner anlegen"
2071 #: gtk/gtkfilesel.c:1409
2072 msgid "_Folder name:"
2073 msgstr "_Ordnername:"
2075 #: gtk/gtkfilesel.c:1433
2079 #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
2081 msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
2083 "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
2085 #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
2087 msgid "Error deleting file '%s': %s"
2088 msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
2090 #: gtk/gtkfilesel.c:1534
2092 msgid "Really delete file \"%s\"?"
2093 msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
2095 #: gtk/gtkfilesel.c:1539
2097 msgstr "Datei löschen"
2099 #: gtk/gtkfilesel.c:1587
2101 msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
2102 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s"
2104 #: gtk/gtkfilesel.c:1600
2106 msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
2107 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s"
2109 #: gtk/gtkfilesel.c:1611
2111 msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
2112 msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
2114 #: gtk/gtkfilesel.c:1658
2116 msgstr "Datei umbenennen"
2118 #: gtk/gtkfilesel.c:1673
2120 msgid "Rename file \"%s\" to:"
2121 msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
2123 #: gtk/gtkfilesel.c:1702
2125 msgstr "_Umbenennen"
2127 #: gtk/gtkfilesel.c:2134
2128 msgid "_Selection: "
2131 #: gtk/gtkfilesel.c:3056
2134 "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
2135 "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
2137 "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, "
2138 "die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
2140 #: gtk/gtkfilesel.c:3059
2141 msgid "Invalid UTF-8"
2142 msgstr "Ungültiges UTF-8"
2144 #: gtk/gtkfilesel.c:3935
2145 msgid "Name too long"
2146 msgstr "Name zu lang"
2148 #: gtk/gtkfilesel.c:3937
2149 msgid "Couldn't convert filename"
2150 msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
2152 #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
2153 #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
2154 #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to
2155 #. * this particular string.
2157 #: gtk/gtkfilesystem.c:52
2159 msgstr "Dateisystem"
2161 #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
2163 msgstr "Wählen Sie eine Schrift"
2165 #. Initialize fields
2166 #: gtk/gtkfontbutton.c:260
2170 #: gtk/gtkfontbutton.c:785
2174 #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
2175 #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
2176 #: gtk/gtkfontsel.c:75
2177 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2178 msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
2180 #: gtk/gtkfontsel.c:343
2184 #: gtk/gtkfontsel.c:349
2188 #: gtk/gtkfontsel.c:355
2192 #. create the text entry widget
2193 #: gtk/gtkfontsel.c:532
2197 #: gtk/gtkfontsel.c:1649
2198 msgid "Font Selection"
2199 msgstr "Schriftwahl"
2201 #: gtk/gtkgamma.c:410
2205 #: gtk/gtkgamma.c:420
2206 msgid "_Gamma value"
2207 msgstr "_Gamma-Wert"
2209 #. Remove this icon source so we don't keep trying to
2212 #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
2214 msgid "Error loading icon: %s"
2215 msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s"
2217 #: gtk/gtkicontheme.c:1363
2220 "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
2221 "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
2222 "You can get a copy from:\n"
2225 "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n"
2226 "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n"
2227 "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n"
2230 #: gtk/gtkicontheme.c:1543
2232 msgid "Icon '%s' not present in theme"
2233 msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden"
2235 #: gtk/gtkicontheme.c:3074
2236 msgid "Failed to load icon"
2237 msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden"
2239 #: gtk/gtkimmodule.c:527
2243 #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
2244 msgctxt "input method menu"
2248 #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
2250 msgctxt "input method menu"
2252 msgstr "System (%s)"
2254 #: gtk/gtkinputdialog.c:192
2258 #: gtk/gtkinputdialog.c:207
2259 msgid "No extended input devices"
2260 msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte"
2262 #: gtk/gtkinputdialog.c:220
2266 #: gtk/gtkinputdialog.c:237
2268 msgstr "Deaktiviert"
2270 #: gtk/gtkinputdialog.c:244
2274 #: gtk/gtkinputdialog.c:251
2278 #: gtk/gtkinputdialog.c:258
2283 #: gtk/gtkinputdialog.c:279
2288 #: gtk/gtkinputdialog.c:297
2292 #: gtk/gtkinputdialog.c:524
2296 #: gtk/gtkinputdialog.c:525
2300 #: gtk/gtkinputdialog.c:526
2304 #: gtk/gtkinputdialog.c:527
2306 msgstr "X-_Neigun:g"
2308 #: gtk/gtkinputdialog.c:528
2310 msgstr "Y-Ne_igung:"
2312 #: gtk/gtkinputdialog.c:529
2316 #: gtk/gtkinputdialog.c:581
2320 #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
2322 msgstr "(ausgeschaltet)"
2324 #: gtk/gtkinputdialog.c:647
2326 msgstr "(unbekannt)"
2328 # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
2330 #: gtk/gtkinputdialog.c:751
2335 #: gtk/gtklabel.c:5680
2337 msgstr "Link ö_ffnen"
2339 #. Copy Link Address
2340 #: gtk/gtklabel.c:5692
2341 msgid "Copy _Link Address"
2342 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
2344 #: gtk/gtklinkbutton.c:428
2346 msgstr "URL kopieren"
2348 #: gtk/gtklinkbutton.c:586
2350 msgstr "Ungültige Adresse"
2352 #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
2353 #: gtk/gtkmain.c:452
2354 msgid "Load additional GTK+ modules"
2355 msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden"
2357 #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
2358 #: gtk/gtkmain.c:453
2362 #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
2363 #: gtk/gtkmain.c:455
2364 msgid "Make all warnings fatal"
2365 msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten"
2367 #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
2368 #: gtk/gtkmain.c:458
2369 msgid "GTK+ debugging flags to set"
2370 msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2372 #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
2373 #: gtk/gtkmain.c:461
2374 msgid "GTK+ debugging flags to unset"
2375 msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen"
2377 #. Translate to default:RTL if you want your widgets
2378 #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
2379 #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
2380 #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
2382 #: gtk/gtkmain.c:713
2384 msgstr "default:LTR"
2386 #: gtk/gtkmain.c:778
2388 msgid "Cannot open display: %s"
2389 msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s"
2391 #: gtk/gtkmain.c:815
2392 msgid "GTK+ Options"
2393 msgstr "GTK+-Optionen"
2395 #: gtk/gtkmain.c:815
2396 msgid "Show GTK+ Options"
2397 msgstr "GTK+-Optionen anzeigen"
2399 #: gtk/gtkmountoperation.c:489
2403 #: gtk/gtkmountoperation.c:556
2404 msgid "Connect _anonymously"
2405 msgstr "_Anonym verbinden"
2407 #: gtk/gtkmountoperation.c:565
2408 msgid "Connect as u_ser:"
2409 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
2411 #: gtk/gtkmountoperation.c:603
2413 msgstr "_Benutzername:"
2415 #: gtk/gtkmountoperation.c:608
2419 #: gtk/gtkmountoperation.c:614
2423 #: gtk/gtkmountoperation.c:632
2424 msgid "Forget password _immediately"
2425 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
2427 #: gtk/gtkmountoperation.c:642
2428 msgid "Remember password until you _logout"
2429 msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen"
2431 #: gtk/gtkmountoperation.c:652
2432 msgid "Remember _forever"
2433 msgstr "_Nie vergessen"
2435 #: gtk/gtkmountoperation.c:881
2437 msgid "Unknown Application (pid %d)"
2438 msgstr "Unbekannte Anwendung (Kennung %d)"
2440 #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
2442 msgid "Unable to end process"
2443 msgstr "Prozess kann nicht beendet werden"
2445 #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
2446 msgid "_End Process"
2447 msgstr "Prozess b_eenden"
2449 #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
2451 msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
2453 "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden. Operation ist nicht "
2456 #. translators: this string is a name for the 'less' command
2457 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
2458 msgid "Terminal Pager"
2459 msgstr "Terminal-Pager"
2461 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
2463 msgstr "Oberster Befehl"
2465 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
2466 msgid "Bourne Again Shell"
2467 msgstr "Bourne-Again-Shell"
2469 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
2470 msgid "Bourne Shell"
2471 msgstr "Bourne-Shell"
2473 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
2477 #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
2479 msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
2480 msgstr "Prozess mit Kennung %d kann nicht abgewürgt werden: %s"
2482 #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7260
2487 #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
2488 msgid "Not a valid page setup file"
2489 msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei"
2491 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2493 msgstr "Beliebiger Drucker"
2496 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
2497 msgid "For portable documents"
2498 msgstr "Für portable Dokumente"
2500 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
2515 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
2516 msgid "Manage Custom Sizes..."
2517 msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …"
2519 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
2520 msgid "_Format for:"
2521 msgstr "_Format für:"
2523 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
2524 # wir verwenden Ei_genschaften.
2525 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
2526 msgid "_Paper size:"
2527 msgstr "Ei_genschaften:"
2529 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
2530 msgid "_Orientation:"
2531 msgstr "_Ausrichtung:"
2533 #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
2535 msgstr "Seite einrichten"
2537 #: gtk/gtkpathbar.c:151
2539 msgstr "Pfad aufwärts"
2541 #: gtk/gtkpathbar.c:153
2543 msgstr "Pfad abwärts"
2545 #: gtk/gtkpathbar.c:1469
2546 msgid "File System Root"
2547 msgstr "Dateisystem-Wurzel"
2549 #: gtk/gtkprintbackend.c:749
2550 msgid "Authentication"
2551 msgstr "Legitimation"
2553 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
2554 msgid "Not available"
2555 msgstr "Nicht verfügbar"
2557 #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
2558 msgid "_Save in folder:"
2559 msgstr "In _Ordner speichern:"
2561 #. translators: this string is the default job title for print
2562 #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
2563 #. * by the job number.
2565 #: gtk/gtkprintoperation.c:190
2568 msgstr "%s-Auftrag #%d"
2570 #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
2571 msgctxt "print operation status"
2572 msgid "Initial state"
2573 msgstr "Ausgangszustand"
2575 #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
2576 msgctxt "print operation status"
2577 msgid "Preparing to print"
2578 msgstr "Drucken wird vorbereitet"
2580 #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
2581 msgctxt "print operation status"
2582 msgid "Generating data"
2583 msgstr "Daten werden erstellt"
2585 #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
2586 msgctxt "print operation status"
2587 msgid "Sending data"
2588 msgstr "Daten werden gesendet"
2590 #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
2591 msgctxt "print operation status"
2595 #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
2596 msgctxt "print operation status"
2597 msgid "Blocking on issue"
2598 msgstr "Blockiert wegen Problem"
2600 #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
2601 msgctxt "print operation status"
2605 #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
2606 msgctxt "print operation status"
2608 msgstr "Abgeschlossen"
2610 #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
2611 msgctxt "print operation status"
2612 msgid "Finished with error"
2613 msgstr "Abgeschlossen mit Fehler"
2615 #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
2617 msgid "Preparing %d"
2618 msgstr "%d wird vorbereitet"
2620 #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
2623 msgstr "Vorbereitung"
2625 #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
2628 msgstr "%d wird gedruckt"
2630 #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
2632 msgid "Error creating print preview"
2633 msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau"
2635 #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
2637 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
2639 "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt werden "
2642 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
2644 msgid "Error launching preview"
2645 msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau"
2647 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
2649 msgid "Error printing"
2650 msgstr "Fehler beim Drucken"
2652 #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
2656 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
2657 msgid "Printer offline"
2658 msgstr "Drucker offline"
2660 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
2661 msgid "Out of paper"
2662 msgstr "Kein Papier mehr"
2664 #. Translators: this is a printer status.
2665 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
2666 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
2670 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
2671 msgid "Need user intervention"
2672 msgstr "Benutzereingriff wird benötigt"
2674 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
2676 msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
2678 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
2679 msgid "No printer found"
2680 msgstr "Keine Drucker gefunden"
2682 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
2683 msgid "Invalid argument to CreateDC"
2684 msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC"
2686 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
2687 msgid "Error from StartDoc"
2688 msgstr "Fehler von StartDoc"
2690 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
2691 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
2692 msgid "Not enough free memory"
2693 msgstr "Nicht genug Speicher"
2695 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
2696 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
2697 msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx"
2699 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
2700 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
2701 msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx"
2703 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
2704 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
2705 msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx"
2707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
2708 msgid "Unspecified error"
2709 msgstr "Unbekannter Fehler"
2711 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
2712 msgid "Getting printer information failed"
2713 msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert"
2715 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
2716 msgid "Getting printer information..."
2717 msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …"
2719 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
2723 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
2724 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
2728 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
2729 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
2733 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
2737 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
2739 msgstr "_Alle Seiten"
2741 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
2742 msgid "C_urrent Page"
2743 msgstr "Aktue_lle Seite"
2745 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
2749 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
2753 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
2755 "Specify one or more page ranges,\n"
2758 "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n"
2761 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
2765 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
2769 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
2770 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
2774 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
2776 msgstr "_Zusammentragen"
2778 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
2782 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
2786 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2787 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
2789 #. Translators: These strings name the possible arrangements of
2790 #. * multiple pages on a sheet when printing
2792 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2793 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2794 msgid "Left to right, top to bottom"
2795 msgstr "Links nach rechts, oben nach unten"
2797 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
2798 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
2799 msgid "Left to right, bottom to top"
2800 msgstr "Links nach rechts, unten nach oben"
2802 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2804 msgid "Right to left, top to bottom"
2805 msgstr "Rechts nach links, oben nach unten"
2807 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
2808 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
2809 msgid "Right to left, bottom to top"
2810 msgstr "Rechts nach links, unten nach oben"
2812 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2813 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2814 msgid "Top to bottom, left to right"
2815 msgstr "Oben nach unten, links nach rechts"
2817 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
2818 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
2819 msgid "Top to bottom, right to left"
2820 msgstr "Oben nach unten, rechts nach links"
2822 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2823 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2824 msgid "Bottom to top, left to right"
2825 msgstr "Unten nach oben, links nach rechts"
2827 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
2828 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
2829 msgid "Bottom to top, right to left"
2830 msgstr "Unten nach oben, rechts nach links"
2832 #. Translators, this string is used to label the option in the print
2833 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
2835 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
2836 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
2837 msgid "Page Ordering"
2838 msgstr "Reihenfolge"
2840 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
2841 msgid "Left to right"
2842 msgstr "Links nach rechts"
2844 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
2845 msgid "Right to left"
2846 msgstr "Rechts nach links"
2848 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
2849 msgid "Top to bottom"
2850 msgstr "Oben nach unten"
2852 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
2853 msgid "Bottom to top"
2854 msgstr "Unten nach oben"
2856 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
2860 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
2862 msgstr "_Beidseitig"
2864 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
2865 msgid "Pages per _side:"
2866 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
2868 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
2869 msgid "Page or_dering:"
2870 msgstr "_Reihenfolge:"
2872 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
2873 msgid "_Only print:"
2874 msgstr "Be_schränken auf:"
2877 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
2879 msgstr "Alle Seiten"
2881 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
2883 msgstr "Gerade Seiten"
2885 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
2887 msgstr "Ungerade Seiten"
2889 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
2891 msgstr "S_kalierung:"
2893 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
2897 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
2898 msgid "Paper _type:"
2899 msgstr "Papier_typ:"
2901 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
2902 msgid "Paper _source:"
2903 msgstr "Papiere_inzug:"
2905 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
2906 msgid "Output t_ray:"
2907 msgstr "Ausgabes_chacht:"
2909 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
2910 msgid "Or_ientation:"
2911 msgstr "_Ausrichtung:"
2914 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
2918 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
2922 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
2923 msgid "Reverse portrait"
2924 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
2926 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
2927 msgid "Reverse landscape"
2928 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
2930 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
2932 msgstr "Druckauftrag"
2934 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
2936 msgstr "_Priorität:"
2939 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
2940 msgid "_Billing info:"
2941 msgstr "_Abrechnungsinfo:"
2944 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
2945 msgid "Print Document"
2946 msgstr "Druckauftrag ausführen"
2948 #. Translators: this is one of the choices for the print at option
2949 #. * in the print dialog
2951 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
2955 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
2959 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
2960 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
2963 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
2965 "Specify the time of print,\n"
2966 " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
2968 "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n"
2969 "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45"
2971 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
2972 msgid "Time of print"
2973 msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags"
2975 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
2977 msgstr "In _Warteschleife stellen"
2979 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
2980 msgid "Hold the job until it is explicitly released"
2981 msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird"
2983 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
2984 msgid "Add Cover Page"
2985 msgstr "Deckblatt hinzufügen"
2987 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2988 #. * dialog that controls the front cover page.
2990 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
2994 #. Translators, this is the label used for the option in the print
2995 #. * dialog that controls the back cover page.
2997 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
3001 #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
3002 #. * job-specific options in the print dialog
3004 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
3008 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
3012 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3013 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
3014 msgid "Image Quality"
3015 msgstr "Druckqualität"
3017 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3018 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
3023 #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
3024 #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
3025 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
3027 msgstr "Nachbearbeitung"
3029 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
3030 msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
3031 msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander"
3033 #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
3039 msgid "Unable to find include file: \"%s\""
3040 msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
3042 #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
3044 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
3045 msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
3047 #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
3048 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
3050 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
3051 msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert"
3053 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
3054 msgid "Select which type of documents are shown"
3055 msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen"
3057 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
3059 msgid "No item for URI '%s' found"
3060 msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden"
3062 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
3063 msgid "Untitled filter"
3064 msgstr "Namenloser Filter"
3066 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
3067 msgid "Could not remove item"
3068 msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden"
3070 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
3071 msgid "Could not clear list"
3072 msgstr "Liste konnte nicht geleert werden"
3074 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
3075 msgid "Copy _Location"
3076 msgstr "O_rt kopieren"
3078 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
3079 msgid "_Remove From List"
3080 msgstr "Von Liste _entfernen"
3082 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
3084 msgstr "_Liste leeren"
3087 #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
3088 msgid "Show _Private Resources"
3089 msgstr "_Private Ressourcen anzeigen"
3091 #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
3092 #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
3093 #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
3094 #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
3095 #. * because we need a marker for the beginning of the recent
3096 #. * items list, so that we can insert the new items at the
3097 #. * right place when idly populating the menu in case the
3098 #. * user appended or prepended custom menu items to the
3099 #. * recent chooser menu widget.
3101 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
3102 msgid "No items found"
3103 msgstr "Keine Einträge gefunden"
3105 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
3107 msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
3109 "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden "
3112 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
3115 msgstr "»%s« öffnen"
3117 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
3118 msgid "Unknown item"
3119 msgstr "Unbekannter Eintrag"
3121 #. This is the label format that is used for the first 10 items
3122 #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
3123 #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
3124 #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
3126 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
3128 msgctxt "recent menu label"
3132 #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
3133 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
3135 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
3137 msgctxt "recent menu label"
3141 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
3142 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
3143 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
3144 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
3146 msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
3147 msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden"
3149 #: gtk/gtkspinner.c:458
3151 msgctxt "throbbing progress animation widget"
3155 #: gtk/gtkspinner.c:459
3156 msgid "Provides visual indication of progress"
3159 #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
3160 #: gtk/gtkstock.c:314
3161 msgctxt "Stock label"
3163 msgstr "Information"
3165 #: gtk/gtkstock.c:315
3166 msgctxt "Stock label"
3170 #: gtk/gtkstock.c:316
3171 msgctxt "Stock label"
3175 #: gtk/gtkstock.c:317
3176 msgctxt "Stock label"
3180 #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
3181 #. * need the mnemonics to be rationalized
3183 #: gtk/gtkstock.c:322
3184 msgctxt "Stock label"
3188 #: gtk/gtkstock.c:323
3189 msgctxt "Stock label"
3191 msgstr "_Hinzufügen"
3193 #: gtk/gtkstock.c:324
3194 msgctxt "Stock label"
3198 #: gtk/gtkstock.c:325
3199 msgctxt "Stock label"
3203 #: gtk/gtkstock.c:326
3204 msgctxt "Stock label"
3208 #: gtk/gtkstock.c:327
3209 msgctxt "Stock label"
3213 # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht
3214 #: gtk/gtkstock.c:328
3215 msgctxt "Stock label"
3219 #: gtk/gtkstock.c:329
3220 msgctxt "Stock label"
3224 #: gtk/gtkstock.c:330
3225 msgctxt "Stock label"
3229 #: gtk/gtkstock.c:331
3230 msgctxt "Stock label"
3234 #: gtk/gtkstock.c:332
3235 msgctxt "Stock label"
3239 #: gtk/gtkstock.c:333
3240 msgctxt "Stock label"
3242 msgstr "_Ausschneiden"
3244 #: gtk/gtkstock.c:334
3245 msgctxt "Stock label"
3249 #: gtk/gtkstock.c:335
3250 msgctxt "Stock label"
3254 #: gtk/gtkstock.c:336
3255 msgctxt "Stock label"
3259 #: gtk/gtkstock.c:337
3260 msgctxt "Stock label"
3264 #: gtk/gtkstock.c:338
3265 msgctxt "Stock label"
3267 msgstr "_Bearbeiten"
3269 #: gtk/gtkstock.c:339
3270 msgctxt "Stock label"
3274 #: gtk/gtkstock.c:340
3275 msgctxt "Stock label"
3276 msgid "Find and _Replace"
3277 msgstr "Suchen und _Ersetzen"
3279 #: gtk/gtkstock.c:341
3280 msgctxt "Stock label"
3284 #: gtk/gtkstock.c:342
3285 msgctxt "Stock label"
3289 #: gtk/gtkstock.c:343
3290 msgctxt "Stock label"
3291 msgid "_Leave Fullscreen"
3292 msgstr "Vollbild _verlassen"
3294 #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
3295 #: gtk/gtkstock.c:345
3296 msgctxt "Stock label, navigation"
3300 #. This is a navigation label as in "go to the first page"
3301 #: gtk/gtkstock.c:347
3302 msgctxt "Stock label, navigation"
3306 #. This is a navigation label as in "go to the last page"
3307 #: gtk/gtkstock.c:349
3308 msgctxt "Stock label, navigation"
3312 #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
3313 #: gtk/gtkstock.c:351
3314 msgctxt "Stock label, navigation"
3318 #. This is a navigation label as in "go back"
3319 #: gtk/gtkstock.c:353
3320 msgctxt "Stock label, navigation"
3324 #. This is a navigation label as in "go down"
3325 #: gtk/gtkstock.c:355
3326 msgctxt "Stock label, navigation"
3330 #. This is a navigation label as in "go forward"
3331 #: gtk/gtkstock.c:357
3332 msgctxt "Stock label, navigation"
3336 #. This is a navigation label as in "go up"
3337 #: gtk/gtkstock.c:359
3338 msgctxt "Stock label, navigation"
3342 #: gtk/gtkstock.c:360
3343 msgctxt "Stock label"
3345 msgstr "_Festplatte"
3347 #: gtk/gtkstock.c:361
3348 msgctxt "Stock label"
3352 #: gtk/gtkstock.c:362
3353 msgctxt "Stock label"
3355 msgstr "_Persönlicher Ordner"
3357 #: gtk/gtkstock.c:363
3358 msgctxt "Stock label"
3359 msgid "Increase Indent"
3360 msgstr "Einzug erhöhen"
3362 #: gtk/gtkstock.c:364
3363 msgctxt "Stock label"
3364 msgid "Decrease Indent"
3365 msgstr "Einzug vermindern"
3367 #: gtk/gtkstock.c:365
3368 msgctxt "Stock label"
3372 #: gtk/gtkstock.c:366
3373 msgctxt "Stock label"
3374 msgid "_Information"
3375 msgstr "_Informationen"
3377 #: gtk/gtkstock.c:367
3378 msgctxt "Stock label"
3382 #: gtk/gtkstock.c:368
3383 msgctxt "Stock label"
3385 msgstr "_Springe zu"
3387 #. This is about text justification, "centered text"
3388 #: gtk/gtkstock.c:370
3389 msgctxt "Stock label"
3391 msgstr "_Zentrieren"
3393 #. This is about text justification
3394 #: gtk/gtkstock.c:372
3395 msgctxt "Stock label"
3399 #. This is about text justification, "left-justified text"
3400 #: gtk/gtkstock.c:374
3401 msgctxt "Stock label"
3405 #. This is about text justification, "right-justified text"
3406 #: gtk/gtkstock.c:376
3407 msgctxt "Stock label"
3411 #. Media label, as in "fast forward"
3412 #: gtk/gtkstock.c:379
3413 msgctxt "Stock label, media"
3417 #. Media label, as in "next song"
3418 #: gtk/gtkstock.c:381
3419 msgctxt "Stock label, media"
3423 #. Media label, as in "pause music"
3424 #: gtk/gtkstock.c:383
3425 msgctxt "Stock label, media"
3429 #. Media label, as in "play music"
3430 #: gtk/gtkstock.c:385
3431 msgctxt "Stock label, media"
3433 msgstr "_Wiedergabe"
3436 #. Media label, as in "previous song"
3437 #: gtk/gtkstock.c:387
3438 msgctxt "Stock label, media"
3440 msgstr "_Vorheriger"
3443 #: gtk/gtkstock.c:389
3444 msgctxt "Stock label, media"
3450 #: gtk/gtkstock.c:391
3451 msgctxt "Stock label, media"
3453 msgstr "_Zurückspulen"
3456 #: gtk/gtkstock.c:393
3457 msgctxt "Stock label, media"
3461 #: gtk/gtkstock.c:394
3462 msgctxt "Stock label"
3466 #: gtk/gtkstock.c:395
3467 msgctxt "Stock label"
3471 #: gtk/gtkstock.c:396
3472 msgctxt "Stock label"
3476 #: gtk/gtkstock.c:397
3477 msgctxt "Stock label"
3481 #: gtk/gtkstock.c:398
3482 msgctxt "Stock label"
3487 #: gtk/gtkstock.c:400
3488 msgctxt "Stock label"
3493 #: gtk/gtkstock.c:402
3494 msgctxt "Stock label"
3499 #: gtk/gtkstock.c:404
3500 msgctxt "Stock label"
3501 msgid "Reverse landscape"
3502 msgstr "Kopfstehendes Querformat"
3505 #: gtk/gtkstock.c:406
3506 msgctxt "Stock label"
3507 msgid "Reverse portrait"
3508 msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
3510 #: gtk/gtkstock.c:407
3511 msgctxt "Stock label"
3513 msgstr "Seite einric_hten"
3515 #: gtk/gtkstock.c:408
3516 msgctxt "Stock label"
3520 #: gtk/gtkstock.c:409
3521 msgctxt "Stock label"
3522 msgid "_Preferences"
3523 msgstr "_Einstellungen"
3525 #: gtk/gtkstock.c:410
3526 msgctxt "Stock label"
3530 #: gtk/gtkstock.c:411
3531 msgctxt "Stock label"
3532 msgid "Print Pre_view"
3533 msgstr "Druck_vorschau"
3535 # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences),
3536 # wir verwenden Ei_genschaften.
3537 #: gtk/gtkstock.c:412
3538 msgctxt "Stock label"
3540 msgstr "Ei_genschaften"
3542 #: gtk/gtkstock.c:413
3543 msgctxt "Stock label"
3547 #: gtk/gtkstock.c:414
3548 msgctxt "Stock label"
3550 msgstr "_Wiederholen"
3552 #: gtk/gtkstock.c:415
3553 msgctxt "Stock label"
3555 msgstr "_Aktualisieren"
3557 #: gtk/gtkstock.c:416
3558 msgctxt "Stock label"
3562 #: gtk/gtkstock.c:417
3563 msgctxt "Stock label"
3565 msgstr "_Zurücksetzen"
3567 #: gtk/gtkstock.c:418
3568 msgctxt "Stock label"
3572 #: gtk/gtkstock.c:419
3573 msgctxt "Stock label"
3575 msgstr "Speichern _unter"
3577 #: gtk/gtkstock.c:420
3578 msgctxt "Stock label"
3580 msgstr "A_lles markieren"
3582 #: gtk/gtkstock.c:421
3583 msgctxt "Stock label"
3587 #: gtk/gtkstock.c:422
3588 msgctxt "Stock label"
3592 #. Sorting direction
3593 #: gtk/gtkstock.c:424
3594 msgctxt "Stock label"
3596 msgstr "_Aufsteigend"
3598 #. Sorting direction
3599 #: gtk/gtkstock.c:426
3600 msgctxt "Stock label"
3602 msgstr "_Absteigend"
3604 #: gtk/gtkstock.c:427
3605 msgctxt "Stock label"
3606 msgid "_Spell Check"
3607 msgstr "_Rechtschreibprüfung"
3609 #: gtk/gtkstock.c:428
3610 msgctxt "Stock label"
3615 #: gtk/gtkstock.c:430
3616 msgctxt "Stock label"
3617 msgid "_Strikethrough"
3618 msgstr "_Durchstreichen"
3620 #: gtk/gtkstock.c:431
3621 msgctxt "Stock label"
3623 msgstr "_Löschen rückgängig"
3626 #: gtk/gtkstock.c:433
3627 msgctxt "Stock label"
3629 msgstr "_Unterstreichen"
3631 #: gtk/gtkstock.c:434
3632 msgctxt "Stock label"
3634 msgstr "_Rückgängig"
3636 #: gtk/gtkstock.c:435
3637 msgctxt "Stock label"
3642 #: gtk/gtkstock.c:437
3643 msgctxt "Stock label"
3644 msgid "_Normal Size"
3645 msgstr "_Normale Größe"
3648 #: gtk/gtkstock.c:439
3649 msgctxt "Stock label"
3653 #: gtk/gtkstock.c:440
3654 msgctxt "Stock label"
3656 msgstr "_Heranzoomen"
3658 #: gtk/gtkstock.c:441
3659 msgctxt "Stock label"
3663 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
3665 msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
3666 msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s"
3668 #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
3670 msgid "No deserialize function found for format %s"
3671 msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden"
3673 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
3675 msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
3676 msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden"
3678 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
3680 msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
3681 msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden"
3683 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
3685 msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
3686 msgstr "»%s«-Element hat ungültige Kennung »%s«"
3688 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
3690 msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
3691 msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut"
3693 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
3695 msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
3696 msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet"
3698 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
3700 msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
3701 msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element"
3703 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
3705 msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
3706 msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert."
3708 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
3709 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
3710 msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden."
3712 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
3714 msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
3716 "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden."
3718 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
3719 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
3721 msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
3722 msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt"
3724 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
3726 msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
3727 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp"
3729 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
3731 msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
3732 msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname"
3734 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
3737 "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
3739 "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« konvertiert "
3742 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
3744 msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
3745 msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«"
3747 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
3749 msgid "Tag \"%s\" already defined"
3750 msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert"
3752 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
3754 msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
3755 msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«"
3757 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
3759 msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
3760 msgstr "Äußerstes Element im Text muss <text_view_markup> sein, nicht <%s>"
3762 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
3764 msgid "A <%s> element has already been specified"
3765 msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt"
3767 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
3768 msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
3769 msgstr "Ein <text>-Element kann nicht für einem <tags>-Element auftreten"
3771 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
3772 msgid "Serialized data is malformed"
3773 msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft"
3775 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
3777 "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3779 "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht "
3780 "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
3782 #: gtk/gtktextutil.c:61
3783 msgid "LRM _Left-to-right mark"
3784 msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
3786 #: gtk/gtktextutil.c:62
3787 msgid "RLM _Right-to-left mark"
3788 msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
3790 #: gtk/gtktextutil.c:63
3791 msgid "LRE Left-to-right _embedding"
3792 msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
3794 #: gtk/gtktextutil.c:64
3795 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
3796 msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
3798 #: gtk/gtktextutil.c:65
3799 msgid "LRO Left-to-right _override"
3800 msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
3802 #: gtk/gtktextutil.c:66
3803 msgid "RLO Right-to-left o_verride"
3804 msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
3806 #: gtk/gtktextutil.c:67
3807 msgid "PDF _Pop directional formatting"
3808 msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
3810 #: gtk/gtktextutil.c:68
3811 msgid "ZWS _Zero width space"
3812 msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
3814 #: gtk/gtktextutil.c:69
3815 msgid "ZWJ Zero width _joiner"
3816 msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
3818 #: gtk/gtktextutil.c:70
3819 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
3820 msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
3822 #: gtk/gtkthemes.c:71
3824 msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
3825 msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden,"
3827 #: gtk/gtktipsquery.c:188
3828 msgid "--- No Tip ---"
3829 msgstr "--- Kein Tipp ---"
3831 #: gtk/gtkuimanager.c:1505
3833 msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
3834 msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
3836 #: gtk/gtkuimanager.c:1595
3838 msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
3839 msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d"
3841 #: gtk/gtkuimanager.c:2427
3845 #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
3849 #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
3850 msgid "Turns volume down or up"
3851 msgstr "Ändert die Lautstärke"
3853 #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
3854 msgid "Adjusts the volume"
3855 msgstr "Passt die Lautstärke an"
3857 #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
3861 #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
3862 msgid "Decreases the volume"
3863 msgstr "Verringert die Lautstärke"
3865 #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
3869 #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
3870 msgid "Increases the volume"
3871 msgstr "Erhöht die Lautstärke"
3873 #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
3877 #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
3879 msgstr "Volle Lautstärke"
3881 #. Translators: this is the percentage of the current volume,
3882 #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
3883 #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
3884 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
3886 #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
3888 msgctxt "volume percentage"
3892 #. translators, strip everything up to the first |
3893 #: gtk/paper_names_offsets.c:5
3894 msgctxt "paper size"
3898 #. translators, strip everything up to the first |
3899 #: gtk/paper_names_offsets.c:7
3900 msgctxt "paper size"
3904 #. translators, strip everything up to the first |
3905 #: gtk/paper_names_offsets.c:9
3906 msgctxt "paper size"
3910 #. translators, strip everything up to the first |
3911 #: gtk/paper_names_offsets.c:11
3912 msgctxt "paper size"
3916 #. translators, strip everything up to the first |
3917 #: gtk/paper_names_offsets.c:13
3918 msgctxt "paper size"
3922 #. translators, strip everything up to the first |
3923 #: gtk/paper_names_offsets.c:15
3924 msgctxt "paper size"
3928 #. translators, strip everything up to the first |
3929 #: gtk/paper_names_offsets.c:17
3930 msgctxt "paper size"
3934 #. translators, strip everything up to the first |
3935 #: gtk/paper_names_offsets.c:19
3936 msgctxt "paper size"
3940 #. translators, strip everything up to the first |
3941 #: gtk/paper_names_offsets.c:21
3942 msgctxt "paper size"
3946 #. translators, strip everything up to the first |
3947 #: gtk/paper_names_offsets.c:23
3948 msgctxt "paper size"
3952 #. translators, strip everything up to the first |
3953 #: gtk/paper_names_offsets.c:25
3954 msgctxt "paper size"
3958 #. translators, strip everything up to the first |
3959 #: gtk/paper_names_offsets.c:27
3960 msgctxt "paper size"
3964 #. translators, strip everything up to the first |
3965 #: gtk/paper_names_offsets.c:29
3966 msgctxt "paper size"
3970 #. translators, strip everything up to the first |
3971 #: gtk/paper_names_offsets.c:31
3972 msgctxt "paper size"
3976 #. translators, strip everything up to the first |
3977 #: gtk/paper_names_offsets.c:33
3978 msgctxt "paper size"
3982 #. translators, strip everything up to the first |
3983 #: gtk/paper_names_offsets.c:35
3984 msgctxt "paper size"
3988 #. translators, strip everything up to the first |
3989 #: gtk/paper_names_offsets.c:37
3990 msgctxt "paper size"
3994 #. translators, strip everything up to the first |
3995 #: gtk/paper_names_offsets.c:39
3996 msgctxt "paper size"
4000 #. translators, strip everything up to the first |
4001 #: gtk/paper_names_offsets.c:41
4002 msgctxt "paper size"
4006 #. translators, strip everything up to the first |
4007 #: gtk/paper_names_offsets.c:43
4008 msgctxt "paper size"
4012 #. translators, strip everything up to the first |
4013 #: gtk/paper_names_offsets.c:45
4014 msgctxt "paper size"
4018 #. translators, strip everything up to the first |
4019 #: gtk/paper_names_offsets.c:47
4020 msgctxt "paper size"
4024 #. translators, strip everything up to the first |
4025 #: gtk/paper_names_offsets.c:49
4026 msgctxt "paper size"
4030 #. translators, strip everything up to the first |
4031 #: gtk/paper_names_offsets.c:51
4032 msgctxt "paper size"
4036 #. translators, strip everything up to the first |
4037 #: gtk/paper_names_offsets.c:53
4038 msgctxt "paper size"
4042 #. translators, strip everything up to the first |
4043 #: gtk/paper_names_offsets.c:55
4044 msgctxt "paper size"
4048 #. translators, strip everything up to the first |
4049 #: gtk/paper_names_offsets.c:57
4050 msgctxt "paper size"
4054 #. translators, strip everything up to the first |
4055 #: gtk/paper_names_offsets.c:59
4056 msgctxt "paper size"
4060 #. translators, strip everything up to the first |
4061 #: gtk/paper_names_offsets.c:61
4062 msgctxt "paper size"
4066 #. translators, strip everything up to the first |
4067 #: gtk/paper_names_offsets.c:63
4068 msgctxt "paper size"
4072 #. translators, strip everything up to the first |
4073 #: gtk/paper_names_offsets.c:65
4074 msgctxt "paper size"
4078 #. translators, strip everything up to the first |
4079 #: gtk/paper_names_offsets.c:67
4080 msgctxt "paper size"
4084 #. translators, strip everything up to the first |
4085 #: gtk/paper_names_offsets.c:69
4086 msgctxt "paper size"
4090 #. translators, strip everything up to the first |
4091 #: gtk/paper_names_offsets.c:71
4092 msgctxt "paper size"
4096 #. translators, strip everything up to the first |
4097 #: gtk/paper_names_offsets.c:73
4098 msgctxt "paper size"
4102 #. translators, strip everything up to the first |
4103 #: gtk/paper_names_offsets.c:75
4104 msgctxt "paper size"
4108 #. translators, strip everything up to the first |
4109 #: gtk/paper_names_offsets.c:77
4110 msgctxt "paper size"
4114 #. translators, strip everything up to the first |
4115 #: gtk/paper_names_offsets.c:79
4116 msgctxt "paper size"
4120 #. translators, strip everything up to the first |
4121 #: gtk/paper_names_offsets.c:81
4122 msgctxt "paper size"
4126 #. translators, strip everything up to the first |
4127 #: gtk/paper_names_offsets.c:83
4128 msgctxt "paper size"
4132 #. translators, strip everything up to the first |
4133 #: gtk/paper_names_offsets.c:85
4134 msgctxt "paper size"
4138 #. translators, strip everything up to the first |
4139 #: gtk/paper_names_offsets.c:87
4140 msgctxt "paper size"
4144 #. translators, strip everything up to the first |
4145 #: gtk/paper_names_offsets.c:89
4146 msgctxt "paper size"
4150 #. translators, strip everything up to the first |
4151 #: gtk/paper_names_offsets.c:91
4152 msgctxt "paper size"
4156 #. translators, strip everything up to the first |
4157 #: gtk/paper_names_offsets.c:93
4158 msgctxt "paper size"
4162 #. translators, strip everything up to the first |
4163 #: gtk/paper_names_offsets.c:95
4164 msgctxt "paper size"
4168 #. translators, strip everything up to the first |
4169 #: gtk/paper_names_offsets.c:97
4170 msgctxt "paper size"
4174 #. translators, strip everything up to the first |
4175 #: gtk/paper_names_offsets.c:99
4176 msgctxt "paper size"
4180 #. translators, strip everything up to the first |
4181 #: gtk/paper_names_offsets.c:101
4182 msgctxt "paper size"
4186 #. translators, strip everything up to the first |
4187 #: gtk/paper_names_offsets.c:103
4188 msgctxt "paper size"
4192 #. translators, strip everything up to the first |
4193 #: gtk/paper_names_offsets.c:105
4194 msgctxt "paper size"
4198 #. translators, strip everything up to the first |
4199 #: gtk/paper_names_offsets.c:107
4200 msgctxt "paper size"
4204 #. translators, strip everything up to the first |
4205 #: gtk/paper_names_offsets.c:109
4206 msgctxt "paper size"
4210 #. translators, strip everything up to the first |
4211 #: gtk/paper_names_offsets.c:111
4212 msgctxt "paper size"
4216 #. translators, strip everything up to the first |
4217 #: gtk/paper_names_offsets.c:113
4218 msgctxt "paper size"
4222 #. translators, strip everything up to the first |
4223 #: gtk/paper_names_offsets.c:115
4224 msgctxt "paper size"
4228 #. translators, strip everything up to the first |
4229 #: gtk/paper_names_offsets.c:117
4230 msgctxt "paper size"
4234 #. translators, strip everything up to the first |
4235 #: gtk/paper_names_offsets.c:119
4236 msgctxt "paper size"
4240 #. translators, strip everything up to the first |
4241 #: gtk/paper_names_offsets.c:121
4242 msgctxt "paper size"
4246 #. translators, strip everything up to the first |
4247 #: gtk/paper_names_offsets.c:123
4248 msgctxt "paper size"
4252 #. translators, strip everything up to the first |
4253 #: gtk/paper_names_offsets.c:125
4254 msgctxt "paper size"
4258 #. translators, strip everything up to the first |
4259 #: gtk/paper_names_offsets.c:127
4260 msgctxt "paper size"
4262 msgstr "DL-Umschlag"
4264 #. translators, strip everything up to the first |
4265 #: gtk/paper_names_offsets.c:129
4266 msgctxt "paper size"
4270 #. translators, strip everything up to the first |
4271 #: gtk/paper_names_offsets.c:131
4272 msgctxt "paper size"
4276 #. translators, strip everything up to the first |
4277 #: gtk/paper_names_offsets.c:133
4278 msgctxt "paper size"
4282 #. translators, strip everything up to the first |
4283 #: gtk/paper_names_offsets.c:135
4284 msgctxt "paper size"
4288 #. translators, strip everything up to the first |
4289 #: gtk/paper_names_offsets.c:137
4290 msgctxt "paper size"
4294 #. translators, strip everything up to the first |
4295 #: gtk/paper_names_offsets.c:139
4296 msgctxt "paper size"
4300 #. translators, strip everything up to the first |
4301 #: gtk/paper_names_offsets.c:141
4302 msgctxt "paper size"
4306 #. translators, strip everything up to the first |
4307 #: gtk/paper_names_offsets.c:143
4308 msgctxt "paper size"
4312 #. translators, strip everything up to the first |
4313 #: gtk/paper_names_offsets.c:145
4314 msgctxt "paper size"
4318 #. translators, strip everything up to the first |
4319 #: gtk/paper_names_offsets.c:147
4320 msgctxt "paper size"
4324 #. translators, strip everything up to the first |
4325 #: gtk/paper_names_offsets.c:149
4326 msgctxt "paper size"
4330 #. translators, strip everything up to the first |
4331 #: gtk/paper_names_offsets.c:151
4332 msgctxt "paper size"
4336 #. translators, strip everything up to the first |
4337 #: gtk/paper_names_offsets.c:153
4338 msgctxt "paper size"
4342 #. translators, strip everything up to the first |
4343 #: gtk/paper_names_offsets.c:155
4344 msgctxt "paper size"
4348 #. translators, strip everything up to the first |
4349 #: gtk/paper_names_offsets.c:157
4350 msgctxt "paper size"
4354 #. translators, strip everything up to the first |
4355 #: gtk/paper_names_offsets.c:159
4356 msgctxt "paper size"
4360 #. translators, strip everything up to the first |
4361 #: gtk/paper_names_offsets.c:161
4362 msgctxt "paper size"
4366 #. translators, strip everything up to the first |
4367 #: gtk/paper_names_offsets.c:163
4368 msgctxt "paper size"
4372 #. translators, strip everything up to the first |
4373 #: gtk/paper_names_offsets.c:165
4374 msgctxt "paper size"
4375 msgid "Choukei 2 Envelope"
4376 msgstr "Choukei 2-Umschlag"
4378 #. translators, strip everything up to the first |
4379 #: gtk/paper_names_offsets.c:167
4380 msgctxt "paper size"
4381 msgid "Choukei 3 Envelope"
4382 msgstr "Choukei 3-Umschlag"
4384 #. translators, strip everything up to the first |
4385 #: gtk/paper_names_offsets.c:169
4386 msgctxt "paper size"
4387 msgid "Choukei 4 Envelope"
4388 msgstr "Choukei 4-Umschlag"
4390 #. translators, strip everything up to the first |
4391 #: gtk/paper_names_offsets.c:171
4392 msgctxt "paper size"
4393 msgid "hagaki (postcard)"
4394 msgstr "hagaki (Postkarte)"
4396 #. translators, strip everything up to the first |
4397 #: gtk/paper_names_offsets.c:173
4398 msgctxt "paper size"
4399 msgid "kahu Envelope"
4400 msgstr "kahu-Umschlag"
4402 #. translators, strip everything up to the first |
4403 #: gtk/paper_names_offsets.c:175
4404 msgctxt "paper size"
4405 msgid "kaku2 Envelope"
4406 msgstr "kaku2-Umschlag"
4408 #. translators, strip everything up to the first |
4409 #: gtk/paper_names_offsets.c:177
4410 msgctxt "paper size"
4411 msgid "oufuku (reply postcard)"
4412 msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)"
4414 #. translators, strip everything up to the first |
4415 #: gtk/paper_names_offsets.c:179
4416 msgctxt "paper size"
4417 msgid "you4 Envelope"
4418 msgstr "you4-Umschlag"
4420 #. translators, strip everything up to the first |
4421 #: gtk/paper_names_offsets.c:181
4422 msgctxt "paper size"
4426 #. translators, strip everything up to the first |
4427 #: gtk/paper_names_offsets.c:183
4428 msgctxt "paper size"
4432 #. translators, strip everything up to the first |
4433 #: gtk/paper_names_offsets.c:185
4434 msgctxt "paper size"
4438 #. translators, strip everything up to the first |
4439 #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
4440 msgctxt "paper size"
4444 #. translators, strip everything up to the first |
4445 #: gtk/paper_names_offsets.c:191
4446 msgctxt "paper size"
4450 #. translators, strip everything up to the first |
4451 #: gtk/paper_names_offsets.c:193
4452 msgctxt "paper size"
4456 #. translators, strip everything up to the first |
4457 #: gtk/paper_names_offsets.c:195
4458 msgctxt "paper size"
4462 #. translators, strip everything up to the first |
4463 #: gtk/paper_names_offsets.c:197
4464 msgctxt "paper size"
4468 #. translators, strip everything up to the first |
4469 #: gtk/paper_names_offsets.c:199
4470 msgctxt "paper size"
4471 msgid "6x9 Envelope"
4472 msgstr "6x9-Umschlag"
4474 #. translators, strip everything up to the first |
4475 #: gtk/paper_names_offsets.c:201
4476 msgctxt "paper size"
4477 msgid "7x9 Envelope"
4478 msgstr "7x9-Umschlag"
4480 #. translators, strip everything up to the first |
4481 #: gtk/paper_names_offsets.c:203
4482 msgctxt "paper size"
4483 msgid "9x11 Envelope"
4484 msgstr "9x11-Umschlag"
4486 #. translators, strip everything up to the first |
4487 #: gtk/paper_names_offsets.c:205
4488 msgctxt "paper size"
4490 msgstr "a2-Umschlag"
4492 #. translators, strip everything up to the first |
4493 #: gtk/paper_names_offsets.c:207
4494 msgctxt "paper size"
4498 #. translators, strip everything up to the first |
4499 #: gtk/paper_names_offsets.c:209
4500 msgctxt "paper size"
4504 #. translators, strip everything up to the first |
4505 #: gtk/paper_names_offsets.c:211
4506 msgctxt "paper size"
4510 #. translators, strip everything up to the first |
4511 #: gtk/paper_names_offsets.c:213
4512 msgctxt "paper size"
4516 #. translators, strip everything up to the first |
4517 #: gtk/paper_names_offsets.c:215
4518 msgctxt "paper size"
4522 #. translators, strip everything up to the first |
4523 #: gtk/paper_names_offsets.c:217
4524 msgctxt "paper size"
4528 #. translators, strip everything up to the first |
4529 #: gtk/paper_names_offsets.c:219
4530 msgctxt "paper size"
4534 #. translators, strip everything up to the first |
4535 #: gtk/paper_names_offsets.c:221
4536 msgctxt "paper size"
4538 msgstr "c5-Umschlag"
4540 #. translators, strip everything up to the first |
4541 #: gtk/paper_names_offsets.c:223
4542 msgctxt "paper size"
4546 #. translators, strip everything up to the first |
4547 #: gtk/paper_names_offsets.c:225
4548 msgctxt "paper size"
4552 #. translators, strip everything up to the first |
4553 #: gtk/paper_names_offsets.c:227
4554 msgctxt "paper size"
4558 #. translators, strip everything up to the first |
4559 #: gtk/paper_names_offsets.c:229
4560 msgctxt "paper size"
4561 msgid "European edp"
4562 msgstr "Europäisches edp"
4564 #. translators, strip everything up to the first |
4565 #: gtk/paper_names_offsets.c:231
4566 msgctxt "paper size"
4570 #. translators, strip everything up to the first |
4571 #: gtk/paper_names_offsets.c:233
4572 msgctxt "paper size"
4576 #. translators, strip everything up to the first |
4577 #: gtk/paper_names_offsets.c:235
4578 msgctxt "paper size"
4579 msgid "FanFold European"
4580 msgstr "FanFold Europäisch"
4582 #. translators, strip everything up to the first |
4583 #: gtk/paper_names_offsets.c:237
4584 msgctxt "paper size"
4588 #. translators, strip everything up to the first |
4589 #: gtk/paper_names_offsets.c:239
4590 msgctxt "paper size"
4591 msgid "FanFold German Legal"
4592 msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
4594 #. translators, strip everything up to the first |
4595 #: gtk/paper_names_offsets.c:241
4596 msgctxt "paper size"
4597 msgid "Government Legal"
4598 msgstr "Government-Legal"
4600 #. translators, strip everything up to the first |
4601 #: gtk/paper_names_offsets.c:243
4602 msgctxt "paper size"
4603 msgid "Government Letter"
4604 msgstr "Government-Letter"
4606 #. translators, strip everything up to the first |
4607 #: gtk/paper_names_offsets.c:245
4608 msgctxt "paper size"
4612 #. translators, strip everything up to the first |
4613 #: gtk/paper_names_offsets.c:247
4614 msgctxt "paper size"
4615 msgid "Index 4x6 (postcard)"
4616 msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
4618 #. translators, strip everything up to the first |
4619 #: gtk/paper_names_offsets.c:249
4620 msgctxt "paper size"
4621 msgid "Index 4x6 ext"
4622 msgstr "Index 4x6 ext"
4624 #. translators, strip everything up to the first |
4625 #: gtk/paper_names_offsets.c:251
4626 msgctxt "paper size"
4631 #. translators, strip everything up to the first |
4632 #: gtk/paper_names_offsets.c:253
4633 msgctxt "paper size"
4637 #. translators, strip everything up to the first |
4638 #: gtk/paper_names_offsets.c:255
4639 msgctxt "paper size"
4643 #. translators, strip everything up to the first |
4644 #: gtk/paper_names_offsets.c:257
4645 msgctxt "paper size"
4649 #. translators, strip everything up to the first |
4650 #: gtk/paper_names_offsets.c:259
4651 msgctxt "paper size"
4652 msgid "US Legal Extra"
4653 msgstr "US-Legal Extra"
4655 #. translators, strip everything up to the first |
4656 #: gtk/paper_names_offsets.c:261
4657 msgctxt "paper size"
4661 #. translators, strip everything up to the first |
4662 #: gtk/paper_names_offsets.c:263
4663 msgctxt "paper size"
4664 msgid "US Letter Extra"
4665 msgstr "US-Letter Extra"
4667 #. translators, strip everything up to the first |
4668 #: gtk/paper_names_offsets.c:265
4669 msgctxt "paper size"
4670 msgid "US Letter Plus"
4671 msgstr "US-Letter Plus"
4673 #. translators, strip everything up to the first |
4674 #: gtk/paper_names_offsets.c:267
4675 msgctxt "paper size"
4676 msgid "Monarch Envelope"
4677 msgstr "Monarch-Umschlag"
4679 #. translators, strip everything up to the first |
4680 #: gtk/paper_names_offsets.c:269
4681 msgctxt "paper size"
4682 msgid "#10 Envelope"
4683 msgstr "#10-Umschlag"
4685 #. translators, strip everything up to the first |
4686 #: gtk/paper_names_offsets.c:271
4687 msgctxt "paper size"
4688 msgid "#11 Envelope"
4689 msgstr "#11-Umschlag"
4691 #. translators, strip everything up to the first |
4692 #: gtk/paper_names_offsets.c:273
4693 msgctxt "paper size"
4694 msgid "#12 Envelope"
4695 msgstr "#12-Umschlag"
4697 #. translators, strip everything up to the first |
4698 #: gtk/paper_names_offsets.c:275
4699 msgctxt "paper size"
4700 msgid "#14 Envelope"
4701 msgstr "#14-Umschlag"
4703 #. translators, strip everything up to the first |
4704 #: gtk/paper_names_offsets.c:277
4705 msgctxt "paper size"
4707 msgstr "#9-Umschlag"
4709 #. translators, strip everything up to the first |
4710 #: gtk/paper_names_offsets.c:279
4711 msgctxt "paper size"
4712 msgid "Personal Envelope"
4713 msgstr "Personal-Umschlag"
4715 #. translators, strip everything up to the first |
4716 #: gtk/paper_names_offsets.c:281
4717 msgctxt "paper size"
4721 #. translators, strip everything up to the first |
4722 #: gtk/paper_names_offsets.c:283
4723 msgctxt "paper size"
4727 #. translators, strip everything up to the first |
4728 #: gtk/paper_names_offsets.c:285
4729 msgctxt "paper size"
4733 #. translators, strip everything up to the first |
4734 #: gtk/paper_names_offsets.c:287
4735 msgctxt "paper size"
4737 msgstr "Weites Format"
4739 #. translators, strip everything up to the first |
4740 #: gtk/paper_names_offsets.c:289
4741 msgctxt "paper size"
4745 #. translators, strip everything up to the first |
4746 #: gtk/paper_names_offsets.c:291
4747 msgctxt "paper size"
4751 #. translators, strip everything up to the first |
4752 #: gtk/paper_names_offsets.c:293
4753 msgctxt "paper size"
4757 #. translators, strip everything up to the first |
4758 #: gtk/paper_names_offsets.c:295
4759 msgctxt "paper size"
4760 msgid "Invite Envelope"
4761 msgstr "Invite-Umschlag"
4763 #. translators, strip everything up to the first |
4764 #: gtk/paper_names_offsets.c:297
4765 msgctxt "paper size"
4766 msgid "Italian Envelope"
4767 msgstr "Italien-Umschlag"
4769 #. translators, strip everything up to the first |
4770 #: gtk/paper_names_offsets.c:299
4771 msgctxt "paper size"
4772 msgid "juuro-ku-kai"
4773 msgstr "juuro-ku-kai"
4775 #. translators, strip everything up to the first |
4776 #: gtk/paper_names_offsets.c:301
4777 msgctxt "paper size"
4781 #. translators, strip everything up to the first |
4782 #: gtk/paper_names_offsets.c:303
4783 msgctxt "paper size"
4784 msgid "Postfix Envelope"
4785 msgstr "Postfix-Umschlag"
4787 #. translators, strip everything up to the first |
4788 #: gtk/paper_names_offsets.c:305
4789 msgctxt "paper size"
4791 msgstr "Kleines Foto"
4793 #. translators, strip everything up to the first |
4794 #: gtk/paper_names_offsets.c:307
4795 msgctxt "paper size"
4796 msgid "prc1 Envelope"
4797 msgstr "prc1-Umschlag"
4799 #. translators, strip everything up to the first |
4800 #: gtk/paper_names_offsets.c:309
4801 msgctxt "paper size"
4802 msgid "prc10 Envelope"
4803 msgstr "prc10-Umschlag"
4805 #. translators, strip everything up to the first |
4806 #: gtk/paper_names_offsets.c:311
4807 msgctxt "paper size"
4811 #. translators, strip everything up to the first |
4812 #: gtk/paper_names_offsets.c:313
4813 msgctxt "paper size"
4814 msgid "prc2 Envelope"
4815 msgstr "prc2-Umschlag"
4817 #. translators, strip everything up to the first |
4818 #: gtk/paper_names_offsets.c:315
4819 msgctxt "paper size"
4820 msgid "prc3 Envelope"
4821 msgstr "prc3-Umschlag"
4823 #. translators, strip everything up to the first |
4824 #: gtk/paper_names_offsets.c:317
4825 msgctxt "paper size"
4829 #. translators, strip everything up to the first |
4830 #: gtk/paper_names_offsets.c:319
4831 msgctxt "paper size"
4832 msgid "prc4 Envelope"
4833 msgstr "prc4-Umschlag"
4835 #. translators, strip everything up to the first |
4836 #: gtk/paper_names_offsets.c:321
4837 msgctxt "paper size"
4838 msgid "prc5 Envelope"
4839 msgstr "prc5-Umschlag"
4841 #. translators, strip everything up to the first |
4842 #: gtk/paper_names_offsets.c:323
4843 msgctxt "paper size"
4844 msgid "prc6 Envelope"
4845 msgstr "prc6-Umschlag"
4847 #. translators, strip everything up to the first |
4848 #: gtk/paper_names_offsets.c:325
4849 msgctxt "paper size"
4850 msgid "prc7 Envelope"
4851 msgstr "prc7-Umschlag"
4853 #. translators, strip everything up to the first |
4854 #: gtk/paper_names_offsets.c:327
4855 msgctxt "paper size"
4856 msgid "prc8 Envelope"
4857 msgstr "prc8-Umschlag"
4859 #. translators, strip everything up to the first |
4860 #: gtk/paper_names_offsets.c:329
4862 msgctxt "paper size"
4863 msgid "prc9 Envelope"
4864 msgstr "prc1-Umschlag"
4866 #. translators, strip everything up to the first |
4867 #: gtk/paper_names_offsets.c:331
4868 msgctxt "paper size"
4872 #. translators, strip everything up to the first |
4873 #: gtk/paper_names_offsets.c:333
4874 msgctxt "paper size"
4878 #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
4880 msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
4881 msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n"
4883 #: gtk/updateiconcache.c:1374
4885 msgid "Failed to write header\n"
4886 msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n"
4888 #: gtk/updateiconcache.c:1380
4890 msgid "Failed to write hash table\n"
4891 msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n"
4893 #: gtk/updateiconcache.c:1386
4895 msgid "Failed to write folder index\n"
4896 msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n"
4898 #: gtk/updateiconcache.c:1394
4900 msgid "Failed to rewrite header\n"
4901 msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n"
4903 #: gtk/updateiconcache.c:1463
4905 msgid "Failed to open file %s : %s\n"
4906 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
4908 #: gtk/updateiconcache.c:1471
4910 msgid "Failed to write cache file: %s\n"
4911 msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n"
4913 #: gtk/updateiconcache.c:1507
4915 msgid "The generated cache was invalid.\n"
4916 msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n"
4918 #: gtk/updateiconcache.c:1521
4920 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
4922 "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen entfernt.\n"
4924 #: gtk/updateiconcache.c:1535
4926 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
4927 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n"
4929 #: gtk/updateiconcache.c:1545
4931 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
4932 msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n"
4934 #: gtk/updateiconcache.c:1572
4936 msgid "Cache file created successfully.\n"
4937 msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n"
4939 #: gtk/updateiconcache.c:1611
4940 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
4941 msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist"
4943 #: gtk/updateiconcache.c:1612
4944 msgid "Don't check for the existence of index.theme"
4945 msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen"
4947 #: gtk/updateiconcache.c:1613
4948 msgid "Don't include image data in the cache"
4949 msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden"
4951 #: gtk/updateiconcache.c:1614
4952 msgid "Output a C header file"
4953 msgstr "C-Header-Datei ausgeben"
4955 #: gtk/updateiconcache.c:1615
4956 msgid "Turn off verbose output"
4957 msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren"
4959 #: gtk/updateiconcache.c:1616
4960 msgid "Validate existing icon cache"
4961 msgstr "Symbol-Cache wird überprüft"
4963 #: gtk/updateiconcache.c:1683
4965 msgid "File not found: %s\n"
4966 msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n"
4968 #: gtk/updateiconcache.c:1689
4970 msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
4971 msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n"
4973 #: gtk/updateiconcache.c:1702
4975 msgid "No theme index file.\n"
4976 msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n"
4978 #: gtk/updateiconcache.c:1706
4981 "No theme index file in '%s'.\n"
4982 "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
4984 "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n"
4985 "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden Sie "
4986 "bitte --ignore-theme-index.\n"
4989 #: modules/input/imam-et.c:454
4990 msgid "Amharic (EZ+)"
4991 msgstr "Amharisch (EZ+)"
4994 #: modules/input/imcedilla.c:92
4999 #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
5000 msgid "Cyrillic (Transliterated)"
5001 msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
5005 #: modules/input/iminuktitut.c:127
5006 msgid "Inuktitut (Transliterated)"
5007 msgstr "Inukitut (transliteriert)"
5010 #: modules/input/imipa.c:145
5015 #: modules/input/immultipress.c:31
5020 #: modules/input/imthai.c:35
5025 #: modules/input/imti-er.c:453
5026 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
5027 msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
5030 #: modules/input/imti-et.c:453
5031 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
5032 msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
5035 #: modules/input/imviqr.c:244
5036 msgid "Vietnamese (VIQR)"
5037 msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
5040 #: modules/input/imxim.c:28
5041 msgid "X Input Method"
5042 msgstr "X-Eingabemethode"
5044 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
5045 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
5047 msgstr "Benutzername:"
5049 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
5050 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
5054 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
5056 msgid "Authentication is required to get a file from %s"
5057 msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation"
5059 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
5060 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
5062 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
5063 msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation"
5065 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
5067 msgid "Authentication is required to print a document on %s"
5068 msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation"
5070 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
5072 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
5074 "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation"
5076 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
5077 msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
5078 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation"
5080 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
5082 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
5083 msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation"
5085 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
5086 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
5087 msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation"
5089 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
5091 msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
5092 msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation"
5094 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
5096 msgid "Authentication is required to get printers from %s"
5097 msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation"
5099 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
5101 msgid "Authentication is required on %s"
5102 msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation"
5104 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
5108 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
5110 msgid "Authentication is required to print document '%s'"
5111 msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation"
5113 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
5115 msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
5116 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation"
5118 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
5119 msgid "Authentication is required to print this document"
5120 msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation"
5122 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
5124 msgid "Printer '%s' is low on toner."
5125 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner."
5127 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
5129 msgid "Printer '%s' has no toner left."
5130 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr."
5132 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5133 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
5135 msgid "Printer '%s' is low on developer."
5136 msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler."
5138 #. Translators: "Developer" like on photo development context
5139 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
5141 msgid "Printer '%s' is out of developer."
5142 msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr."
5144 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5145 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
5147 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
5149 "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter."
5151 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
5152 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
5154 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
5155 msgstr "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter."
5157 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
5159 msgid "The cover is open on printer '%s'."
5160 msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet."
5162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
5164 msgid "The door is open on printer '%s'."
5165 msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet."
5167 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
5169 msgid "Printer '%s' is low on paper."
5170 msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier."
5172 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
5174 msgid "Printer '%s' is out of paper."
5175 msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr."
5177 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
5179 msgid "Printer '%s' is currently off-line."
5180 msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit."
5182 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
5184 msgid "Printer '%s' may not be connected."
5185 msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen."
5187 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
5189 msgid "There is a problem on printer '%s'."
5190 msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«."
5192 #. Translators: this is a printer status.
5193 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
5194 msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
5195 msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen"
5197 #. Translators: this is a printer status.
5198 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
5199 msgid "Rejecting Jobs"
5200 msgstr "Aufträge werden abgewiesen"
5202 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
5206 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
5210 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
5211 msgid "Paper Source"
5212 msgstr "Papiereinzug"
5214 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
5216 msgstr "Ausgabeschacht"
5218 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
5222 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
5223 msgid "GhostScript pre-filtering"
5224 msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
5226 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
5230 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5231 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
5232 msgid "Long Edge (Standard)"
5233 msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
5235 #. Translators: this is an option of "Two Sided"
5236 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
5237 msgid "Short Edge (Flip)"
5238 msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
5240 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5241 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
5242 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
5243 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
5245 msgstr "Automatische Auswahl"
5247 #. Translators: this is an option of "Paper Source"
5248 #. Translators: this is an option of "Resolution"
5249 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
5250 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
5251 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
5252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
5253 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
5254 msgid "Printer Default"
5255 msgstr "Vorgabe-Drucker"
5257 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
5259 msgid "Embed GhostScript fonts only"
5260 msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
5262 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5263 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
5264 msgid "Convert to PS level 1"
5265 msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren"
5267 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5268 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
5269 msgid "Convert to PS level 2"
5270 msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren"
5272 #. Translators: this is an option of "GhostScript"
5273 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
5274 msgid "No pre-filtering"
5275 msgstr "Keine Vorfilterung"
5277 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
5278 #. up an extra panel of settings in a print dialog.
5279 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
5280 msgid "Miscellaneous"
5283 #. Translators: These strings name the possible values of the
5284 #. * job priority option in the print dialog
5286 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5290 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5294 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5298 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
5302 #. Cups specific, non-ppd related settings
5303 #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
5304 #. * in the print dialog
5306 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
5307 msgid "Pages per Sheet"
5308 msgstr "Seiten pro Blatt"
5310 #. Translators, this string is used to label the job priority option
5311 #. * in the print dialog
5313 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
5314 msgid "Job Priority"
5318 #. Translators, this string is used to label the billing info entry
5319 #. * in the print dialog
5321 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
5322 msgid "Billing Info"
5323 msgstr "Abrechnungsinfo"
5325 #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
5326 #. * pages that the printing system may support.
5328 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5332 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5334 msgstr "Klassifiziert"
5336 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5337 msgid "Confidential"
5338 msgstr "Vertraulich"
5340 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5344 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5348 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5350 msgstr "Streng geheim"
5352 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
5353 msgid "Unclassified"
5354 msgstr "Unklassifiziert"
5356 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5357 #. * dialog that controls the front cover page.
5359 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
5363 #. Translators, this is the label used for the option in the print
5364 #. * dialog that controls the back cover page.
5366 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
5370 #. Translators: this is the name of the option that controls when
5371 #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
5374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
5378 #. Translators: this is the name of the option that allows the user
5379 #. * to specify a time when a print job will be printed.
5381 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
5382 msgid "Print at time"
5383 msgstr "Drucken zu Uhrzeit"
5385 #. Translators: this format is used to display a custom paper
5386 #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
5387 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
5389 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
5391 msgid "Custom %sx%s"
5392 msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s"
5394 #. default filename used for print-to-file
5395 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
5400 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
5401 msgid "Print to File"
5402 msgstr "In Datei drucken"
5404 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5408 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5412 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
5416 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
5417 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
5418 msgid "Pages per _sheet:"
5419 msgstr "Seiten pro _Blatt:"
5421 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
5425 #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
5426 msgid "_Output format"
5427 msgstr "_Ausgabeformat"
5429 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
5430 msgid "Print to LPR"
5431 msgstr "Drucken mit LPR"
5433 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
5434 msgid "Pages Per Sheet"
5435 msgstr "Seiten pro Blatt"
5437 #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
5438 msgid "Command Line"
5439 msgstr "Befehlszeile"
5442 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
5443 msgid "printer offline"
5444 msgstr "Drucker offline"
5447 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
5448 msgid "ready to print"
5449 msgstr "Bereit zum Drucken"
5452 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
5453 msgid "processing job"
5454 msgstr "Druckvorgang läuft"
5457 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
5462 #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
5466 #. default filename used for print-to-test
5467 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
5469 msgid "test-output.%s"
5470 msgstr "Test-Ausgabe.%s"
5472 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
5473 msgid "Print to Test Printer"
5474 msgstr "Mit Test-Drucke drucken"
5476 #: tests/testfilechooser.c:207
5478 msgid "Could not get information for file '%s': %s"
5479 msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s"
5484 #~ msgid "<b>_Search:</b>"
5485 #~ msgstr "<b>_Suchen:</b>"
5487 #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Zuletzt verwendet</b>"
5490 #~ msgid "directfb arg"
5491 #~ msgstr "directfb arg"
5493 #~ msgid "sdl|system"
5496 #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
5499 #~ msgid "keyboard label|Tab"
5500 #~ msgstr "Tabulator"
5502 #~ msgid "keyboard label|Return"
5505 #~ msgid "keyboard label|Pause"
5508 #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
5511 #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
5514 #~ msgid "keyboard label|Escape"
5517 #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
5518 #~ msgstr "Multifunktionstaste"
5520 #~ msgid "keyboard label|Home"
5523 #~ msgid "keyboard label|Left"
5526 #~ msgid "keyboard label|Up"
5529 #~ msgid "keyboard label|Right"
5532 #~ msgid "keyboard label|Down"
5535 #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
5536 #~ msgstr "Bild_Auf"
5538 #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
5541 #~ msgid "keyboard label|End"
5544 #~ msgid "keyboard label|Begin"
5547 #~ msgid "keyboard label|Print"
5550 #~ msgid "keyboard label|Insert"
5553 #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
5554 #~ msgstr "Num_Lock"
5556 #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
5557 #~ msgstr "NB_Leertaste"
5559 #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
5560 #~ msgstr "NB_Tabulator"
5562 #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
5563 #~ msgstr "NB_Eingabe"
5565 #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
5568 #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
5569 #~ msgstr "NB_Links"
5571 #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
5574 #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
5575 #~ msgstr "NB_Rechts"
5577 #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
5578 #~ msgstr "NB_Runter"
5580 #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
5581 #~ msgstr "NB_Bild_Auf"
5583 #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
5584 #~ msgstr "NB_Zurück"
5586 #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
5589 #~ msgid "keyboard label|KP_End"
5592 #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
5593 #~ msgstr "NB_Anfang"
5595 #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
5596 #~ msgstr "NB_Einfügen"
5598 #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
5599 #~ msgstr "NB_Entfernen"
5601 #~ msgid "keyboard label|Delete"
5604 #~ msgid "keyboard label|Shift"
5605 #~ msgstr "Umschalt"
5607 #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
5610 #~ msgid "keyboard label|Alt"
5613 #~ msgid "keyboard label|Super"
5616 #~ msgid "keyboard label|Hyper"
5619 #~ msgid "keyboard label|Meta"
5622 #~ msgid "keyboard label|Space"
5623 #~ msgstr "Leertaste"
5625 #~ msgid "keyboard label|Backslash"
5626 #~ msgstr "Backslash"
5628 #~ msgid "year measurement template|2000"
5631 #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
5634 #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
5637 #~ msgid "calendar year format|%Y"
5640 #~ msgid "Accelerator|Disabled"
5641 #~ msgstr "Deaktiviert"
5643 #~ msgid "progress bar label|%d %%"
5646 #~ msgid "input method menu|System"
5649 #~ msgid "print operation status|Initial state"
5650 #~ msgstr "Ausgangszustand"
5652 #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
5653 #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet"
5655 #~ msgid "print operation status|Generating data"
5656 #~ msgstr "Daten werden erstellt"
5658 #~ msgid "print operation status|Sending data"
5659 #~ msgstr "Daten werden gesendet"
5661 #~ msgid "print operation status|Waiting"
5664 #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
5665 #~ msgstr "Blockiert wegen Problem"
5667 #~ msgid "print operation status|Printing"
5670 #~ msgid "print operation status|Finished"
5671 #~ msgstr "Abgeschlossen"
5673 #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
5676 #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
5679 #~ msgid "Navigation|_Bottom"
5682 #~ msgid "Navigation|_First"
5685 #~ msgid "Navigation|_Last"
5686 #~ msgstr "_Letzter"
5688 #~ msgid "Navigation|_Top"
5691 #~ msgid "Navigation|_Back"
5694 #~ msgid "Navigation|_Down"
5697 #~ msgid "Navigation|_Forward"
5700 #~ msgid "Navigation|_Up"
5703 #~ msgid "Justify|_Center"
5704 #~ msgstr "_Zentrieren"
5706 #~ msgid "Justify|_Fill"
5707 #~ msgstr "_Blocksatz"
5709 #~ msgid "Justify|_Left"
5712 #~ msgid "Justify|_Right"
5716 #~ msgid "Media|_Next"
5717 #~ msgstr "_Nächster"
5719 #~ msgid "Media|P_ause"
5722 #~ msgid "Media|_Play"
5723 #~ msgstr "_Wiedergabe"
5725 #~ msgid "Media|_Stop"
5728 #~ msgid "volume percentage|%d %%"
5731 #~ msgid "paper size|asme_f"
5734 #~ msgid "paper size|A0x2"
5737 #~ msgid "paper size|A0"
5740 #~ msgid "paper size|A0x3"
5743 #~ msgid "paper size|A1"
5746 #~ msgid "paper size|A10"
5749 #~ msgid "paper size|A1x3"
5752 #~ msgid "paper size|A1x4"
5755 #~ msgid "paper size|A2"
5758 #~ msgid "paper size|A2x3"
5761 #~ msgid "paper size|A2x4"
5764 #~ msgid "paper size|A2x5"
5767 #~ msgid "paper size|A3"
5770 #~ msgid "paper size|A3 Extra"
5771 #~ msgstr "A3 Extra"
5773 #~ msgid "paper size|A3x3"
5776 #~ msgid "paper size|A3x4"
5779 #~ msgid "paper size|A3x5"
5782 #~ msgid "paper size|A3x6"
5785 #~ msgid "paper size|A3x7"
5788 #~ msgid "paper size|A4"
5791 #~ msgid "paper size|A4 Extra"
5792 #~ msgstr "A4 Extra"
5794 #~ msgid "paper size|A4 Tab"
5797 #~ msgid "paper size|A4x3"
5800 #~ msgid "paper size|A4x4"
5803 #~ msgid "paper size|A4x5"
5806 #~ msgid "paper size|A4x6"
5809 #~ msgid "paper size|A4x7"
5812 #~ msgid "paper size|A4x8"
5815 #~ msgid "paper size|A4x9"
5818 #~ msgid "paper size|A5"
5821 #~ msgid "paper size|A5 Extra"
5822 #~ msgstr "A5 Extra"
5824 #~ msgid "paper size|A6"
5827 #~ msgid "paper size|A7"
5830 #~ msgid "paper size|A8"
5833 #~ msgid "paper size|A9"
5836 #~ msgid "paper size|B0"
5839 #~ msgid "paper size|B1"
5842 #~ msgid "paper size|B10"
5845 #~ msgid "paper size|B2"
5848 #~ msgid "paper size|B3"
5851 #~ msgid "paper size|B4"
5854 #~ msgid "paper size|B5"
5857 #~ msgid "paper size|B5 Extra"
5858 #~ msgstr "B5 Extra"
5860 #~ msgid "paper size|B6"
5863 #~ msgid "paper size|B6/C4"
5866 #~ msgid "paper size|B7"
5869 #~ msgid "paper size|B8"
5872 #~ msgid "paper size|B9"
5875 #~ msgid "paper size|C0"
5878 #~ msgid "paper size|C1"
5881 #~ msgid "paper size|C10"
5884 #~ msgid "paper size|C2"
5887 #~ msgid "paper size|C3"
5890 #~ msgid "paper size|C4"
5893 #~ msgid "paper size|C5"
5896 #~ msgid "paper size|C6"
5899 #~ msgid "paper size|C6/C5"
5902 #~ msgid "paper size|C7"
5905 #~ msgid "paper size|C7/C6"
5908 #~ msgid "paper size|C8"
5911 #~ msgid "paper size|C9"
5914 #~ msgid "paper size|DL Envelope"
5915 #~ msgstr "DL-Umschlag"
5917 #~ msgid "paper size|RA0"
5920 #~ msgid "paper size|RA1"
5923 #~ msgid "paper size|RA2"
5926 #~ msgid "paper size|SRA0"
5929 #~ msgid "paper size|SRA1"
5932 #~ msgid "paper size|SRA2"
5935 #~ msgid "paper size|JB0"
5938 #~ msgid "paper size|JB1"
5941 #~ msgid "paper size|JB10"
5944 #~ msgid "paper size|JB2"
5947 #~ msgid "paper size|JB3"
5950 #~ msgid "paper size|JB4"
5953 #~ msgid "paper size|JB5"
5956 #~ msgid "paper size|JB6"
5959 #~ msgid "paper size|JB7"
5962 #~ msgid "paper size|JB8"
5965 #~ msgid "paper size|JB9"
5968 #~ msgid "paper size|jis exec"
5969 #~ msgstr "jis exec"
5971 #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
5972 #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag"
5974 #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
5975 #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag"
5977 #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
5978 #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag"
5980 #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)"
5981 #~ msgstr "hagaki (Postkarte)"
5983 #~ msgid "paper size|kahu Envelope"
5984 #~ msgstr "kahu-Umschlag"
5986 #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope"
5987 #~ msgstr "kaku2-Umschlag"
5989 #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
5990 #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)"
5992 #~ msgid "paper size|you4 Envelope"
5993 #~ msgstr "you4-Umschlag"
5995 #~ msgid "paper size|10x11"
5998 #~ msgid "paper size|10x13"
6001 #~ msgid "paper size|10x14"
6004 #~ msgid "paper size|10x15"
6007 #~ msgid "paper size|11x12"
6010 #~ msgid "paper size|11x15"
6013 #~ msgid "paper size|12x19"
6016 #~ msgid "paper size|5x7"
6019 #~ msgid "paper size|6x9 Envelope"
6020 #~ msgstr "6x9-Umschlag"
6022 #~ msgid "paper size|7x9 Envelope"
6023 #~ msgstr "7x9-Umschlag"
6025 #~ msgid "paper size|9x11 Envelope"
6026 #~ msgstr "9x11-Umschlag"
6028 #~ msgid "paper size|a2 Envelope"
6029 #~ msgstr "a2-Umschlag"
6031 #~ msgid "paper size|Arch A"
6034 #~ msgid "paper size|Arch B"
6037 #~ msgid "paper size|Arch C"
6040 #~ msgid "paper size|Arch D"
6043 #~ msgid "paper size|Arch E"
6046 #~ msgid "paper size|b-plus"
6049 #~ msgid "paper size|c"
6052 #~ msgid "paper size|c5 Envelope"
6053 #~ msgstr "c5-Umschlag"
6055 #~ msgid "paper size|d"
6058 #~ msgid "paper size|e"
6061 #~ msgid "paper size|edp"
6064 #~ msgid "paper size|European edp"
6065 #~ msgstr "Europäisches edp"
6067 #~ msgid "paper size|Executive"
6068 #~ msgstr "Executive"
6070 #~ msgid "paper size|f"
6073 #~ msgid "paper size|FanFold European"
6074 #~ msgstr "FanFold Europäisch"
6076 #~ msgid "paper size|FanFold US"
6077 #~ msgstr "FanFold US"
6079 #~ msgid "paper size|FanFold German Legal"
6080 #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal"
6082 #~ msgid "paper size|Government Legal"
6083 #~ msgstr "Government-Legal"
6085 #~ msgid "paper size|Government Letter"
6086 #~ msgstr "Government-Letter"
6088 #~ msgid "paper size|Index 3x5"
6089 #~ msgstr "Index 3x5"
6091 #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
6092 #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)"
6094 #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext"
6095 #~ msgstr "Index 4x6 ext"
6097 #~ msgid "paper size|Index 5x8"
6098 #~ msgstr "Index 5x8"
6101 #~ msgid "paper size|Invoice"
6102 #~ msgstr "Rechnung"
6104 #~ msgid "paper size|Tabloid"
6107 #~ msgid "paper size|US Legal"
6108 #~ msgstr "US-Legal"
6110 #~ msgid "paper size|US Legal Extra"
6111 #~ msgstr "US-Legal Extra"
6113 #~ msgid "paper size|US Letter"
6114 #~ msgstr "US-Letter"
6116 #~ msgid "paper size|US Letter Extra"
6117 #~ msgstr "US-Letter Extra"
6119 #~ msgid "paper size|US Letter Plus"
6120 #~ msgstr "US-Letter Plus"
6122 #~ msgid "paper size|Monarch Envelope"
6123 #~ msgstr "Monarch-Umschlag"
6125 #~ msgid "paper size|#10 Envelope"
6126 #~ msgstr "#10-Umschlag"
6128 #~ msgid "paper size|#11 Envelope"
6129 #~ msgstr "#11-Umschlag"
6131 #~ msgid "paper size|#12 Envelope"
6132 #~ msgstr "#12-Umschlag"
6134 #~ msgid "paper size|#14 Envelope"
6135 #~ msgstr "#14-Umschlag"
6137 #~ msgid "paper size|#9 Envelope"
6138 #~ msgstr "#9-Umschlag"
6140 #~ msgid "paper size|Personal Envelope"
6141 #~ msgstr "Personal-Umschlag"
6143 #~ msgid "paper size|Quarto"
6146 #~ msgid "paper size|Super A"
6149 #~ msgid "paper size|Super B"
6152 #~ msgid "paper size|Wide Format"
6153 #~ msgstr "Weites Format"
6155 #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai"
6156 #~ msgstr "Dai-pa-kai"
6158 #~ msgid "paper size|Folio"
6161 #~ msgid "paper size|Folio sp"
6162 #~ msgstr "Folio sp"
6164 #~ msgid "paper size|Invite Envelope"
6165 #~ msgstr "Invite-Umschlag"
6167 #~ msgid "paper size|Italian Envelope"
6168 #~ msgstr "Italien-Umschlag"
6170 #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai"
6171 #~ msgstr "juuro-ku-kai"
6173 #~ msgid "paper size|pa-kai"
6176 #~ msgid "paper size|Postfix Envelope"
6177 #~ msgstr "Postfix-Umschlag"
6179 #~ msgid "paper size|Small Photo"
6180 #~ msgstr "Kleines Foto"
6182 #~ msgid "paper size|prc1 Envelope"
6183 #~ msgstr "prc1-Umschlag"
6185 #~ msgid "paper size|prc10 Envelope"
6186 #~ msgstr "prc10-Umschlag"
6188 #~ msgid "paper size|prc 16k"
6191 #~ msgid "paper size|prc2 Envelope"
6192 #~ msgstr "prc2-Umschlag"
6194 #~ msgid "paper size|prc3 Envelope"
6195 #~ msgstr "prc3-Umschlag"
6197 #~ msgid "paper size|prc 32k"
6200 #~ msgid "paper size|prc4 Envelope"
6201 #~ msgstr "prc4-Umschlag"
6203 #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
6204 #~ msgstr "prc5-Umschlag"
6206 #~ msgid "paper size|prc6 Envelope"
6207 #~ msgstr "prc6-Umschlag"
6209 #~ msgid "paper size|prc7 Envelope"
6210 #~ msgstr "prc7-Umschlag"
6212 #~ msgid "paper size|prc8 Envelope"
6213 #~ msgstr "prc8-Umschlag"
6215 #~ msgid "paper size|ROC 16k"
6218 #~ msgid "paper size|ROC 8k"
6221 #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
6222 #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
6236 #~ msgid "The URI bound to this button"
6237 #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI"
6239 #~ msgid "Arrow spacing"
6240 #~ msgstr "Pfeilabstand"
6242 #~ msgid "Scroll arrow spacing"
6243 #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen"
6248 #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
6249 #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
6251 #~ msgid "Invalid filename: %s"
6252 #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s"
6255 #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
6257 #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein "
6258 #~ "ungültiger Pfadname ist."
6260 #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
6262 #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger Pfadname "
6266 #~ msgid_plural "%d bytes"
6267 #~ msgstr[0] "%d Byte"
6268 #~ msgstr[1] "%d Bytes"
6270 #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
6271 #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n"
6273 #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
6274 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s"
6276 #~ msgid "This file system does not support mounting"
6277 #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht"
6280 #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
6281 #~ "Please use a different name."
6283 #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte verwenden "
6284 #~ "Sie einen anderen Namen."
6286 #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
6287 #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s"
6289 #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
6290 #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste"
6292 #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
6293 #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste"
6295 #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
6296 #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«"
6298 #~ msgid "Network Drive (%s)"
6299 #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)"
6301 #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
6302 #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d"
6304 #~ msgid "Today at %H:%M"
6305 #~ msgstr "Heute um %H:%M"
6317 #~ msgid "Location:"
6320 #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
6321 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s"
6323 #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
6324 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«"
6327 #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
6330 #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element "
6331 #~ "für »%s« gefunden"
6334 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
6337 #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« "
6341 #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
6342 #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden"
6344 #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
6345 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s"
6347 #~ msgid "Thai (Broken)"
6348 #~ msgstr "Thai (Defekt)"
6350 #~ msgid "PNM image format is invalid"
6351 #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
6354 #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
6357 #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
6360 #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
6362 #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht "
6366 #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
6369 #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
6372 #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
6374 #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
6377 #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
6379 #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
6381 #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
6382 #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s"
6384 #~ msgid "Select All"
6385 #~ msgstr "Alles markieren"
6387 #~ msgid "shortcut %s already exists"
6388 #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits"
6390 #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
6392 #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet "
6395 #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
6396 #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s"
6398 #~ msgid "Cannot change folder"
6399 #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden"
6401 #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
6402 #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad"
6404 #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
6405 #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden"
6407 #~ msgid "Save in Location"
6408 #~ msgstr "An Ort speichern"